1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Yemeğe çok kafa yorarım.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Bizi zaman aracılığıyla nasıl bağladığına.
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
Coğrafya aracılığıyla...
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Çok iyi.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
...kuşaktan kuşağa.
6
00:00:27,298 --> 00:00:29,300
Nereden geldiğimizin öyküsüdür.
7
00:00:29,967 --> 00:00:32,887
Nerede olduğumuzun ve nereye gittiğimizin.
8
00:00:33,721 --> 00:00:35,931
"Domuz gibi yemek" lafını duydun mu?
9
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Evet, duydum.
10
00:00:39,143 --> 00:00:41,562
-Peynirli makarna gibi kokmaya başladı.
-Kesinlikle.
11
00:00:42,563 --> 00:00:44,774
Gerçek şu ki
Amerikan yemeklerinin çoğunun kökeni
12
00:00:44,857 --> 00:00:47,610
Afrika asıllı Amerikalıların
mutfağına dayanır.
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
Onların geleneklerine ve yaratıcılığına.
14
00:00:52,948 --> 00:00:54,867
Ben Stephen Satterfield.
15
00:00:54,950 --> 00:00:56,744
Şef olmak için eğitim almış
16
00:00:56,827 --> 00:01:00,414
ve on yılı aşkın süre sommelier
olarak çalışmış bir yemek yazarıyım.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Afrika asıllı Amerikalıların
yemek öykülerini ortaya çıkarmak
18
00:01:04,585 --> 00:01:08,255
ve tarihimizi koruyan yeni kuşakla
tanışmak için bir yolculuğa çıktım.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,842
Bu, Carolina'nın altın pirincinden.
20
00:01:11,926 --> 00:01:13,886
Pirinci kırıp
iri taneli pirinç unu yaptık.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
İlk günlerden
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
en karanlık mücadele yıllarına,
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
azmettik.
24
00:01:22,311 --> 00:01:25,272
Cehennemde olmamıza,
acı çekiyor olmamıza rağmen,
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
o saçmalıkların arasında bir şekilde
26
00:01:28,109 --> 00:01:30,736
bir mutfak yarattık.
27
00:01:30,820 --> 00:01:33,322
Bunlar, bizim öykülerimiz.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ
29
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
PANKEK ŞURUBU
30
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
KÖKLERİMİZ
31
00:04:02,972 --> 00:04:04,265
Benin, Batı Afrika.
32
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
AFRİKA
33
00:04:11,897 --> 00:04:13,065
BENİN
34
00:04:13,148 --> 00:04:16,318
Hiç bulunmadığım
bir yuvaya dönmek tuhaftı.
35
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Kayıp hafızanın parçaları her yerdeydi.
36
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Seslerde, kokularda ve tatlarda.
37
00:04:26,203 --> 00:04:30,624
Amerika'yı Amerika yapan yiyeceklerin
kökenine inmeye karar vermek neyse de,
38
00:04:31,417 --> 00:04:36,005
{\an8}Afrika'da olmak
ve onu hissetmek bambaşka bir şeydi.
39
00:04:37,298 --> 00:04:40,634
Derin anlayış yolculuğum
Doktor Jessica B. Harris'le
40
00:04:40,718 --> 00:04:44,263
Dantokpa Pazarı'ndaki
gezintimizle başladı.
41
00:04:44,972 --> 00:04:47,474
Ya da ona hitap şeklim olan "Doktor J"le.
42
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Tokpa'da mıyız şimdi?
43
00:05:04,491 --> 00:05:08,746
{\an8}-Dantokpa?
-Dantokpa. Tokpa'dayız.
44
00:05:08,829 --> 00:05:12,833
Batı Afrika'nın en büyük
açık pazarlarından biri.
45
00:05:13,625 --> 00:05:18,630
Ayaklarım yere basıyor
ve müthiş bir his bu.
46
00:05:18,714 --> 00:05:21,175
"Ayakları yere basmak"
deyimine yeni bir anlam kattık.
47
00:05:22,051 --> 00:05:25,763
Şunu bilmelisiniz,
Doktor J benim için gerçek bir efsane.
48
00:05:26,513 --> 00:05:31,143
Afrika diaspora mutfağını incelediği
bir düzineden fazla kitap yazdı
49
00:05:31,226 --> 00:05:35,314
ve Domuz Gibi Yemek kitabının
beni ne kadar etkilediğini anlatamam.
50
00:05:38,400 --> 00:05:40,194
-Pazar bağımlısıyım.
-Evet.
51
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Bu, bölgedeki hayatın
nabzının attığı merkeze gelmek demek.
52
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Şu anda öyle bir yerdeyiz.
53
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Kalpteyiz.
Kalbe en çok yaklaştığın yer burası.
54
00:05:50,913 --> 00:05:51,747
Evet.
55
00:05:51,830 --> 00:05:54,792
İndirim mağazalarıyla dolu bir yerdeyiz.
56
00:05:54,875 --> 00:05:55,959
Değil mi? Evet!
57
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Evet, burada her şeyi bulabilirsin.
58
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
-Cıvıl cıvıl.
-Pazarda bir cumartesi günü!
59
00:06:08,889 --> 00:06:10,682
-İşte geldik.
-Evet.
60
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Tam bize göre.
61
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
-Bize göre. Tanıdık.
-Değil mi?
62
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
Biliyor musun, kartvizitimde bamya var.
63
00:06:15,354 --> 00:06:18,023
-Bunu bilmiyordum.
-Antetimde de var.
64
00:06:18,107 --> 00:06:21,527
-Bir ara e-postanda da vardı.
-Öyle. Hâlâ var. Evet.
65
00:06:21,610 --> 00:06:23,278
-Hâlâ var.
-Gerçekten tam bize göre.
66
00:06:23,362 --> 00:06:25,197
Tam bize göre. Benim bu.
67
00:06:25,280 --> 00:06:27,574
O hâlde bamyadan
68
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
ve ne kadar
Afrikalı olduğundan söz açmışken,
69
00:06:30,828 --> 00:06:34,498
Afrikalı çünkü o yolculuğu bizimle yaptı.
70
00:06:34,581 --> 00:06:38,168
Öyle. Aynı zamanda Afrikalı
çünkü kökeni burası.
71
00:06:38,252 --> 00:06:41,797
-Evet.
-Sonra da onu Yeni Dünya'ya götürdük.
72
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Bağlantı o.
73
00:06:43,757 --> 00:06:46,051
Batı Afrika'da
74
00:06:47,594 --> 00:06:49,096
bamya nasıl kullanılıyor?
75
00:06:49,179 --> 00:06:52,433
Her türden sulu yahnide bamya bulunur.
76
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Kıvam verici olarak.
77
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
İşin komik yanı,
Fransızcada bamya istersen
78
00:06:59,314 --> 00:07:01,608
İngilizce de olan,
Fransızca bir kelime öğrenirsin.
79
00:07:01,692 --> 00:07:03,444
-Söyle.
-Gombo denir.
80
00:07:03,527 --> 00:07:04,695
-Gombo mu?
-Gombo.
81
00:07:05,571 --> 00:07:09,658
-Bu da gayet mantıklı, değil mi?
-Kesinlikle çok mantıklı.
82
00:07:09,741 --> 00:07:14,288
-Anlatılacak, bamya gibi birçok şey var.
-Pazarda görecek çok şey var.
83
00:07:19,918 --> 00:07:25,424
Şöyle hissediyorum, benzerlerimi görüp
deneyimlediğim bir tecrübe yaşıyorum.
84
00:07:25,507 --> 00:07:28,760
-Değil mi?
-Saçlarımız benziyor.
85
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Tarzımızı, kıyafetlerimizi,
nasıl giyindiğimizi görüyorum.
86
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
-Kasıla kasıla yürüyüşümüz.
-Yürüyüşümüz.
87
00:07:37,603 --> 00:07:40,439
Yaratıcılığımız, becerikliliğimiz.
88
00:07:45,235 --> 00:07:47,196
Tabii ki çok büyük bir pazar
89
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
ama bir düzen var gibi görünüyor.
90
00:07:49,823 --> 00:07:51,742
-Kesinlikle düzen var.
-Evet.
91
00:07:52,451 --> 00:07:57,039
İlginç olan, burada ne kadar çok
farklı şeyin satıldığını görmek.
92
00:07:57,122 --> 00:07:57,956
Evet.
93
00:08:13,847 --> 00:08:15,015
İkişer ikişer.
94
00:08:17,184 --> 00:08:18,435
Evet.
95
00:08:20,062 --> 00:08:22,397
Seninle burada olmak çok heyecan verici
96
00:08:22,481 --> 00:08:28,445
çünkü sen yam ile tatlı patatesin ayrımını
ortaya koymak için çok çaba harcadın.
97
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Burası o tartışmaya
son verebileceğimiz yer.
98
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Evet. Bunlar yam.
99
00:08:32,032 --> 00:08:32,866
Bunlar yam.
100
00:08:33,825 --> 00:08:35,827
Her zaman söylerim, şeye benzer...
101
00:08:36,870 --> 00:08:39,331
-Tüylü bir fil ayağına.
-Şuna bakın.
102
00:08:39,414 --> 00:08:41,500
Dört parmaklı, tüylü bir fil ayağı.
103
00:08:41,583 --> 00:08:42,543
İnanılmaz.
104
00:08:42,626 --> 00:08:45,546
-Tamam mı? Tatlı patates değil.
-Hayır, değil.
105
00:08:45,629 --> 00:08:47,673
Süpermarkette görüyorsak
106
00:08:47,756 --> 00:08:49,091
yam değildir bu.
107
00:08:49,174 --> 00:08:50,467
Evet. Aynen.
108
00:08:50,551 --> 00:08:53,345
Peki neden bunca yıl sonra
109
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
insanlar hâlâ yam
ve tatlı patatesi karıştırıyor?
110
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Çünkü yam çok önemli.
111
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Görüyorsun.
112
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
-Pazarda her şeyden ziyade yam satılıyor.
-Evet.
113
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Ama Kuzey Amerika'da yetişmiyor.
Daha doğrusu, yetişmiyordu.
114
00:09:09,361 --> 00:09:13,490
Şimdi Florida gibi
birkaç yerde biraz yetiştiriyorlar.
115
00:09:13,574 --> 00:09:16,076
-Çünkü sıcağı seviyor.
-Evet.
116
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
-Yaratıcı insanlar olduk hep.
-Evet.
117
00:09:18,495 --> 00:09:19,580
Ne yaptık?
118
00:09:19,663 --> 00:09:22,207
-Ona en yakın şeyi bulduk.
-Aynen. Neydi o?
119
00:09:22,291 --> 00:09:24,459
-Tatlı patates.
-Öyle. Ne dedik ona?
120
00:09:24,543 --> 00:09:28,005
-Yam.
-Şükran Günü'nde ne yiyoruz yani?
121
00:09:28,088 --> 00:09:31,717
Tatlı patatesli tart yiyoruz.
122
00:09:32,634 --> 00:09:33,802
Yam'li tart değil.
123
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
Bir de ne tatlısı?
124
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
-Tatlı patates.
-Aynen.
125
00:09:37,973 --> 00:09:40,851
Efsane avına başlamışken hazır...
126
00:09:40,934 --> 00:09:43,562
Aklına gelen başka yiyecekler var mı?
127
00:09:43,645 --> 00:09:45,397
Afrika menşeli olup da
128
00:09:46,356 --> 00:09:48,317
Amerikan sanılan yiyecekler?
129
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Börülce var. Bamya var.
130
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
Karpuz var.
Tatlı patatesle karıştırılan yam var.
131
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Evet.
132
00:09:55,866 --> 00:09:58,410
Başka ne var? Pirinç.
133
00:09:58,493 --> 00:09:59,620
-Pirinç de.
-Pirinç.
134
00:10:09,838 --> 00:10:13,133
Afrika mutfağının temel noktalarından
135
00:10:13,216 --> 00:10:17,137
ya da ortak noktalarından biri de pirinç.
136
00:10:17,220 --> 00:10:18,305
-Kesinlikle.
-Kökenimiz.
137
00:10:18,388 --> 00:10:19,806
Benin'in özelliği şu,
138
00:10:19,890 --> 00:10:22,934
pirinç sahili olmayabilir
ama köle sahiliydi.
139
00:10:25,270 --> 00:10:27,397
-Bu, Nijerya kırmızı pirinci.
-Tamam.
140
00:10:28,273 --> 00:10:30,901
Kalite kalite ayrılıyor.
Üstün kalite pirinç bile var.
141
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Jollof diyoruz buna.
142
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Jollof pirinci bu mu?
143
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
Evet, Jollof. Bu pirinç bir kez kırılıyor.
144
00:10:38,742 --> 00:10:41,912
Kimi iki kez kırılır,
kimi de tamamen kırılır.
145
00:10:41,995 --> 00:10:45,957
Yani bir kez kırıldığında Jollof diyorlar.
146
00:10:46,667 --> 00:10:48,377
Jollof pirinci adını alıyor.
147
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Her pirinç gördüğümde aklıma,
148
00:10:51,963 --> 00:10:56,760
ulusumuzun zenginliğinin
onun sayesinde oluştuğu geliyor.
149
00:10:56,843 --> 00:10:59,388
Şimdiki ulusumuzun.
Biz daha ulus olmadan önce.
150
00:10:59,471 --> 00:11:01,515
-Charleston'ı o kurdu.
-Charleston'ı kurdu.
151
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
Deniz Adaları'nı ve Güney Carolina'yı.
152
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
-Biliyorsun.
-Evet.
153
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Pirinç sayesinde kuruldular.
154
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Pirinç ve daha çok pirinç.
155
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
-Temeli pirinçti.
-Evet.
156
00:11:11,983 --> 00:11:13,944
Temeli kesinlikle pirinçti.
157
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Tamam.
158
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Teşekkürler.
159
00:11:20,826 --> 00:11:22,369
-Şimdi nereye?
-Sıradakine.
160
00:11:22,452 --> 00:11:24,496
Sana birkaç şey daha göstereceğim.
161
00:11:38,635 --> 00:11:41,430
Doktor J'le gösterişten uzak,
sakin bir mekâna geçtik.
162
00:11:41,513 --> 00:11:45,016
Saveurs du Benin,
yani "Benin'in Lezzeti"ne.
163
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Ouidahlıların en sevdiği yemek…
164
00:11:52,524 --> 00:11:55,444
Mekânın sahibi Şef Valérie Vinakpon.
165
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Cotonou mutfağının demirbaşı.
166
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
Ülkesinin geleneksel yemeklerini
tanıttığı altı yemek kitabı yazdı.
167
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Böyle.
168
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Harika.
169
00:12:05,996 --> 00:12:08,081
İyi görünüyor. Servis ettiğiniz ne?
170
00:12:08,165 --> 00:12:09,416
Izgara tavuk.
171
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Moyo mu bu?
172
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
-Domates suyu.
-Domates suyu mu?
173
00:12:16,882 --> 00:12:20,135
Bu, amiwo. Bu da da tavuğun.
174
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Amiwo harika çünkü tadı çok güzel.
175
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Domatesli mısır unu.
176
00:12:29,936 --> 00:12:31,646
-Enfes.
-Çok güzel.
177
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Çok iyi.
178
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Bu da biber.
179
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
-Bu, domates soslu olanı.
-Tamam.
180
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Acı olduğunu söyledi.
181
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Tadacaksan al.
182
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Herkesin acıya tahammülü farklı.
Tatmak istediğin kadar tat.
183
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Doğru.
184
00:12:43,909 --> 00:12:47,245
Çünkü bir anda,
kaldıramayacağın kadar çok acı gelebilir.
185
00:12:47,329 --> 00:12:48,288
Çok doğru.
186
00:12:51,500 --> 00:12:52,334
-Evet?
-Evet.
187
00:12:52,417 --> 00:12:53,835
Acısı şimdi geldi.
188
00:12:53,919 --> 00:12:55,670
Geldi. Bayıldım.
189
00:12:55,754 --> 00:12:57,881
Evet, fark yaratıyor.
190
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
-Yuvanda gibi hissettiriyor.
-Evet.
191
00:12:59,716 --> 00:13:01,802
Hep derim, Afrika yemekleri yapılan
192
00:13:01,885 --> 00:13:06,431
bir Amerikan restoranına gittiğinde
masada uzun, ince bir acı sos şişesi yoksa
193
00:13:06,515 --> 00:13:08,558
hemen çık çünkü yanlış yerdesin.
194
00:13:08,642 --> 00:13:09,768
-Yanlış yer.
-Yanlış yer.
195
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Yemeklerimizi acı sos olmadan
yediğimizi düşünmek çok zor.
196
00:13:15,190 --> 00:13:16,775
Acı sossuz yayın balığı kızartması.
197
00:13:16,858 --> 00:13:18,235
-Tadı olmaz.
-Almayayım.
198
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
"Almayayım." Çok daha iyi, evet.
199
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
Domuz Gibi Yemek kitabına gelelim.
200
00:13:34,751 --> 00:13:36,378
Bu kitabı neden yazmak istedin?
201
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
70'lerde Essence'in seyahat editörüydüm.
202
00:13:40,340 --> 00:13:43,260
Afrika diaspora mutfağıyla
203
00:13:43,343 --> 00:13:46,429
nihayet bağıntısını
kurmaya başladığımı keşfettim.
204
00:13:46,513 --> 00:13:50,141
"Bu şeylerin
birbirleriyle alakası var." gibi mi?
205
00:13:50,225 --> 00:13:52,936
-"Bunu daha önce yedim!" gibi.
-Evet.
206
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
"Bunu biliyorum!" gibi.
207
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
"Tadı büyükanneminki gibi." Anlıyor musun?
208
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Fasulye geldi.
209
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
-Kırmızı fasulye mi?
-Evet. Kırmızı fasulye.
210
00:14:05,240 --> 00:14:07,409
-Kırmızı fasulye. Tamam mı?
-Kırmızı fasulye.
211
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
-Kırmızı palm yağında.
-Tamam.
212
00:14:09,870 --> 00:14:12,998
Kırmızı palm yağı,
kırmızı fasulye ve mısır unu.
213
00:14:13,957 --> 00:14:14,791
Peki ya bu?
214
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Kuzu eti.
215
00:14:17,294 --> 00:14:18,879
-Kuzu.
-İşte bu.
216
00:14:18,962 --> 00:14:21,006
-Teşekkür ederim.
-Teşekkürler. Rica ederim.
217
00:14:22,132 --> 00:14:22,966
Çok yakışıyor.
218
00:14:23,049 --> 00:14:24,134
Evet.
219
00:14:24,217 --> 00:14:26,970
Kırmızı palm yağı hep ilginçtir.
220
00:14:27,053 --> 00:14:28,597
Öyle mi? Neden?
221
00:14:28,680 --> 00:14:32,976
Bana her tür mekânı çağrıştırıyor.
222
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Şu kırmızımsı turuncu renk.
223
00:14:35,937 --> 00:14:39,441
Charleston kırmızı pirincinde
bunu biraz görebiliyoruz.
224
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Evet.
225
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Jambalaya yemeğinde görebiliyoruz.
226
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Vay canına.
Bu bağlantıyı hiç fark etmemiştim.
227
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
Çılgın zihnim böyle işliyor.
228
00:14:47,741 --> 00:14:49,951
Ama kırmızı fasulye...
229
00:14:50,869 --> 00:14:53,121
Pazartesi günleri New Orleans'ı düşün.
230
00:14:55,498 --> 00:14:57,584
-Leziz.
-Evet. Harika.
231
00:14:57,667 --> 00:15:00,337
-Ama acılı daha güzel olur.
-Doğru.
232
00:15:06,343 --> 00:15:10,096
Benin mutfağını bu kadar önemli kılan ne?
233
00:15:10,180 --> 00:15:14,017
Çünkü transatlantik
köle ticaretinin merkezlerinden biriydi.
234
00:15:15,143 --> 00:15:18,563
Bu nedenle buradan olan
ve buradan geçmiş olan birçok kişi
235
00:15:18,647 --> 00:15:23,234
kendini Atlas Okyanusu'nun
karşı yakasında buldu.
236
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Büyük bir yer değil
237
00:15:26,112 --> 00:15:30,533
ama Yeni Dünya üzerinde
olağanüstü bir etkisi oldu.
238
00:15:30,617 --> 00:15:33,328
-Evet.
-Yarım küre üzerinde.
239
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Evet.
240
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Bu etkinin çoğu da midemizden geçiyor.
241
00:15:41,294 --> 00:15:46,716
Bu el yıkama ritüeli
belirli yemeklerden sonra mı oluyor...
242
00:15:46,800 --> 00:15:48,927
-Ellerinle yiyeceksin.
-Mantıklı.
243
00:15:49,010 --> 00:15:50,804
-Önce ellerini yıkamalısın.
-Harika.
244
00:15:51,513 --> 00:15:53,556
Pekâlâ, önce ben gördüm.
245
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Güzel.
246
00:15:56,643 --> 00:15:58,186
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
247
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Evet…
248
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
-Bu, yam püresi.
-Yam püresi.
249
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Fıstık soslu.
250
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Yer fıstığı soslu.
251
00:16:06,111 --> 00:16:07,612
Peynirli ve koyun etli.
252
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Peynirli ve koyun etli.
253
00:16:14,869 --> 00:16:15,870
Nefis.
254
00:16:16,454 --> 00:16:17,914
Yer fıstıklı sos enfes.
255
00:16:17,998 --> 00:16:19,124
Bayıldım bu yemeğe.
256
00:16:20,542 --> 00:16:23,086
{\an8}-Merhaba Ben Valérie.
-Valérie sen misin?
257
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica…
258
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}-Stephen.
-Bonjour, Stephen.
259
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Lütfen, bize katıl.
260
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Teşekkürler.
261
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Burada servis ettikleriniz
geleneksel restoran yemekleri mi?
262
00:16:35,390 --> 00:16:40,145
Benin'in tipik yemeklerinden
örnekler sunmaya karar verdik.
263
00:16:40,228 --> 00:16:42,772
Sadece geleneksel
ve otantik yemekler yapıyoruz.
264
00:16:42,856 --> 00:16:45,400
Kaybolmaya yüz tutmuş yemekler.
265
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Senin için neden önemliydi bu?
266
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Biz kıymetini takdir etmezsek,
267
00:16:50,780 --> 00:16:54,951
neler yapabileceğimizi göstermezsek
bunu bizim yerimize kim yapacak?
268
00:16:55,035 --> 00:16:55,869
Evet.
269
00:16:55,952 --> 00:16:57,746
Bizden başkası değil.
270
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Amerikalı kardeşlerimizi
her ağırladığımızda...
271
00:17:03,835 --> 00:17:05,712
Evet, onlar geri dönmüş kardeşlerimiz.
272
00:17:05,795 --> 00:17:12,010
Onlara burada neler yemeye devam
ettiğimizi göstermek gerçek bir keyif.
273
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
-Çok teşekkürler.
-Teşekkürler.
274
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
275
00:17:19,517 --> 00:17:21,686
Amerika'da siyahi olma
deneyimimin kökeninde
276
00:17:21,770 --> 00:17:23,938
bir yere ait olma mücadelesi yatıyor.
277
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Cotonou'da bu kadar
sıcak karşılanmak beni şaşırttı.
278
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Benin'in en büyük şehri
eskiyle yeninin inanılmaz bir karışımı.
279
00:17:35,200 --> 00:17:36,743
Geleneksel mutfağın
280
00:17:36,826 --> 00:17:39,788
yeni neslin tutkularına
yanıt verebileceği bir yer.
281
00:17:42,707 --> 00:17:44,417
Afrika mutfağı…
282
00:17:45,251 --> 00:17:46,377
{\an8}YEMEK BLOG'U YAZARI
283
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Mutfağımızın neden Asya mutfağı
284
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
ya da Fransız mutfağı kadar
popüler olmadığını bilmiyorum.
285
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
Blog'umla veya Instagram sayfamla
286
00:17:56,513 --> 00:17:59,766
dünyaya burada sahip olduklarımızı
sergilemekten memnuniyet duyuyorum.
287
00:18:00,642 --> 00:18:03,228
İkimiz de mutfaklarımızın
kökenini araştıran yazarlarız.
288
00:18:03,812 --> 00:18:06,564
Yemek blog'u yazarı
Karelle Vignon'la çok ortak noktamız var.
289
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
Çalışmalarıyla
büyük bir takipçi kitlesine ulaşmış.
290
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Afrika yemeklerini öğreniyorum.
291
00:18:14,364 --> 00:18:16,991
Senegal, Fildişi Sahili
ve Benin yemeklerini.
292
00:18:17,075 --> 00:18:20,078
Afrika mutfağı öğrencisisin yani.
293
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Yemek senin kişisel geçmişinin de
bir parçası, öyle değil mi?
294
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Evet, kesinlikle!
295
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Fransa'da doğdum ama Beninli'yim.
296
00:18:28,169 --> 00:18:29,754
Bu, benim kültürüm
297
00:18:29,838 --> 00:18:34,259
ve tüm takipçilerimin
bunu öğrenmesini istiyorum.
298
00:18:35,260 --> 00:18:37,804
Beni neden bu restorana getirmek istedin?
299
00:18:37,887 --> 00:18:40,682
Çünkü bir arkadaşım var.
300
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
Yaptığı yemekleri sunmasını istedim.
301
00:18:47,105 --> 00:18:53,069
Çünkü geleneksel tarifleri
modern bir dokunuşla sunuyor.
302
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
-Tamam.
-Evet.
303
00:18:55,864 --> 00:18:56,698
Başlangıç.
304
00:18:57,574 --> 00:18:59,909
-Teşekkürler.
-Tavuklu rulo.
305
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
-Çok güzel.
-Yanında da peynir.
306
00:19:02,328 --> 00:19:03,163
Wagassi.
307
00:19:05,290 --> 00:19:08,334
Bu, çok sevdiğim bir tarif.
308
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Teşekkürler.
309
00:19:09,961 --> 00:19:11,671
Amiwo denir.
310
00:19:11,754 --> 00:19:12,672
Amiwo.
311
00:19:14,966 --> 00:19:15,967
Çok güzel.
312
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
İçinde domates sosu var.
313
00:19:18,928 --> 00:19:19,762
Evet, içinde!
314
00:19:21,014 --> 00:19:22,473
Ben de içinde sürpriz buldum.
315
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Öyle şahane ki.
316
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Tadı ve çeşitli dokuları.
317
00:19:28,980 --> 00:19:31,900
Bu, biraz sert ve çıtır çıtır.
318
00:19:31,983 --> 00:19:33,026
Evet, kesinlikle.
319
00:19:33,109 --> 00:19:34,235
Bu, Benin'den.
320
00:19:43,536 --> 00:19:45,121
Vay, çok güzel görünüyor!
321
00:19:45,205 --> 00:19:46,164
Harika!
322
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Harika!
323
00:19:49,417 --> 00:19:50,919
-Hazırım.
-Görüntüsü hoşuna gitti.
324
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Kremalı tatlı patates musu ve karides.
325
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Çok iyi, teşekkürler.
326
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
Seninki aynısından değil.
327
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Değil mi?
328
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
-Bu, yeni uyarlaması.
-Tamam.
329
00:20:00,136 --> 00:20:02,597
Yer fıstıklı sosun yeni uyarlaması.
330
00:20:02,680 --> 00:20:05,016
Tavuğun üstünde yer fıstığı var.
331
00:20:05,099 --> 00:20:06,100
Evet, kabuk gibi.
332
00:20:10,271 --> 00:20:11,522
Tavuk nasıl?
333
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Tavuk mükemmel pişmiş.
334
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Ortadaki fıstık sosu sıcak olduğu için
335
00:20:17,237 --> 00:20:19,447
tavuk için yeni bir sos gibi geliyor.
336
00:20:19,530 --> 00:20:21,908
-Tamam.
-Birkaç sos varmış gibi.
337
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
-Harika.
-Evet, çok yaratıcı bir yemek.
338
00:20:24,619 --> 00:20:26,746
-Bundan tatmalısın.
-Tamam. Mükemmel.
339
00:20:26,829 --> 00:20:28,373
-Ben de ondan.
-Evet.
340
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Karides çok güzel.
341
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Evet, öyle.
342
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
Yanında küçük domatesler
343
00:20:35,338 --> 00:20:36,547
ve biberle.
344
00:20:37,674 --> 00:20:38,549
Çok güzel.
345
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Vay canına. Çok iyi.
346
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
-Görüyorum, geliyor!
-Görüyorsun.
347
00:20:58,611 --> 00:21:01,572
Ananaslı ve Hindistan cevizli piron maki.
348
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Teşekkürler.
349
00:21:03,950 --> 00:21:05,243
Çok iyi görünüyor.
350
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Suşi veya maki, Japonya'dan.
351
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
Piron'lu.
352
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Piron normalde tuzlu bir yemektir.
353
00:21:14,252 --> 00:21:17,714
Şimdi ananas sayesinde tatlı.
354
00:21:18,881 --> 00:21:21,134
-Hindistan cevizi de. Evet.
-Çok leziz.
355
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Her şeyin ortasında
bir şey olmasına bayıldım.
356
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Evet!
357
00:21:28,808 --> 00:21:32,562
Afrika'da çok tatlı yemeyiz.
358
00:21:33,396 --> 00:21:37,692
Ama her türden tatlıya bayılıyorum.
359
00:21:37,775 --> 00:21:39,319
Çok leziz bir tatlı.
360
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Merhaba!
361
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Merhaba.
362
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}-Merhaba!
-Şef!
363
00:21:46,242 --> 00:21:47,952
{\an8}-Sedjro.
-Stephen.
364
00:21:48,036 --> 00:21:49,871
{\an8}-Memnun oldum.
-Şefimiz geldi.
365
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Merhaba.
366
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
İyiyim.
367
00:21:51,789 --> 00:21:53,124
Teşekkürler.
368
00:21:53,207 --> 00:21:54,459
-Rica ederim.
-Müthişti.
369
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Buranın yerel içkisinden getirdim.
370
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Tamam.
371
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Sodabi.
372
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
-Sodabi.
-Üzümlü.
373
00:22:01,841 --> 00:22:03,509
Tamam, güzel.
374
00:22:03,593 --> 00:22:06,596
Tamam. Benin'e kadeh kaldıralım mı?
375
00:22:06,679 --> 00:22:08,473
-Benin'e mi?
-Benin'e.
376
00:22:08,556 --> 00:22:10,099
-Benin mutfağına?
-Evet.
377
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
-Benin mutfağına.
-Bize de.
378
00:22:13,061 --> 00:22:15,855
-Tamam. Şerefe.
-Şerefe.
379
00:22:17,440 --> 00:22:19,192
Böyle yemek yapmayı nereden öğrendin?
380
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Fransa'da öğrendim ve okuluna gittim.
381
00:22:23,488 --> 00:22:25,907
Senegal ve Guadeloupe'u gezdim.
382
00:22:26,616 --> 00:22:29,160
Benin'e dönmeye karar verdim.
383
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
Kendi restoranımı açmak için.
384
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Memleketine neden dönmek istedin?
385
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Zor bir işe kalkışmak için.
386
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Ülkemizin,
Benin'in gastronomisini yükseltmek için.
387
00:22:44,842 --> 00:22:47,387
Çünkü yeni bir şeyler yaratmak için
388
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
kullanabileceğimiz birçok mahsulümüz var.
389
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Bu, ülkenin her yerinde olan bir şey mi?
390
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
Genç şeflerin
ilerletmeye çalıştığı bir şey mi?
391
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Benin'i dünyaya tanıtmaya
çalışan bizim gibi birçok kişi var.
392
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Ülkemizle gurur duyuyoruz
ve dikkatleri Benin'e çekmek istiyoruz.
393
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benin yüz ölçümü olarak küçük bir ülke
394
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
ama biz büyük insanlarız.
395
00:23:15,832 --> 00:23:16,666
Evet.
396
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Küçük ve gururlu.
397
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Aynen öyle.
398
00:23:26,008 --> 00:23:27,802
Ama Benin'in gururunun altında
399
00:23:27,885 --> 00:23:30,721
görmezden gelemediğim
çarpıcı bir gerçek yatıyor.
400
00:23:32,765 --> 00:23:34,267
{\an8}Buradan zorla götürüldük.
401
00:23:34,934 --> 00:23:37,437
Bunun Benin'de
ne anlama geldiğini anlayabilmek için
402
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
Abomey adında bir yere gitmem gerekti.
403
00:23:51,200 --> 00:23:53,953
Burası bir zamanlar
Dahomey Krallığı'nın başkentiydi.
404
00:23:58,082 --> 00:24:02,462
Ordusu, Amazon savaşçısı
kadınlardan oluşan bir krallık.
405
00:24:02,545 --> 00:24:06,549
Kolonici güçlerin yüz yıllarca
yabana atamadığı bir orduydu.
406
00:24:35,036 --> 00:24:36,120
Bir zamanlar…
407
00:24:37,079 --> 00:24:39,081
{\an8}ABOMEY TARİHÇİSİ VE ARAŞTIRMACI
408
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
...öyle bir zaman geldi ki
409
00:24:40,833 --> 00:24:43,044
Abomey Krallığı köle ticaretinin
410
00:24:43,920 --> 00:24:47,548
en çok yapıldığı
krallık olarak tanınır oldu.
411
00:24:51,177 --> 00:24:53,471
Kurulduğu andan itibaren...
412
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
...krallığın genişleme arzusu vardı.
413
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Krallığı büyütmek için
insanları buraya getirdiler
414
00:25:09,737 --> 00:25:14,450
ve Avrupalılar tarafından
talep edilenleri gönderdiler.
415
00:25:18,079 --> 00:25:20,206
Yani biz Afrikalıların...
416
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
...kölecilik yapmadığını söyleyemeyiz.
417
00:25:28,839 --> 00:25:33,094
Kesinlikle kölecilik yaptık
çünkü Avrupalılara talep ettikleri
418
00:25:33,803 --> 00:25:37,014
insan gücünü sağlamayı kabul ettik.
419
00:25:38,391 --> 00:25:39,642
Bedeli çok ağır oldu!
420
00:25:53,739 --> 00:25:56,534
Abomey'de geçmişe gitmiş gibi hissettim.
421
00:25:57,326 --> 00:26:02,373
Burası kölelerin yürüdüğü yoldan
hâlâ yürüyebildiğiniz bir yer.
422
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Feci bir yürüyüştü.
423
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Ouidah adındaki şehirde biten bir yürüyüş.
424
00:26:08,796 --> 00:26:12,508
Birçoğumuzun asla
dönmemek üzere götürüldüğü şehirde.
425
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Nasıl...
426
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
Nasıl oluyordu?
427
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Ayaklarından
ve bileklerinden zincirleniyorlardı.
428
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Onları sıraya koyan bir ekip vardı.
429
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
Başlarında duran birileri.
430
00:26:33,738 --> 00:26:35,031
Ne kadar sürüyordu?
431
00:26:36,532 --> 00:26:38,618
En az dört gün sürüyordu.
432
00:26:40,328 --> 00:26:42,163
Bence şu, çok önemli bir şey...
433
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
Bu yola bakıyorum, bu yolu görüyorum
434
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
ve bu yolu evime götürüyorum.
435
00:26:50,838 --> 00:26:55,968
Bu yolda yürümemiz gerek…
436
00:26:57,970 --> 00:27:02,767
...çünkü tarihimizin
çok önemli bir parçası.
437
00:27:04,310 --> 00:27:05,811
Onu görmezden gelmek…
438
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
...bir parçamızı
görmezden gelmek demektir.
439
00:27:14,612 --> 00:27:17,531
Benin'de farklı bir öykü
anlatan yollar da var.
440
00:27:18,366 --> 00:27:22,286
Şimdiye kadar bulunduğum
en efsanevi yerlerden birine giden yollar.
441
00:27:22,953 --> 00:27:26,290
Yemin ederim ki
ilahi özgürlük şarkıları hâlâ kulağımda.
442
00:27:26,874 --> 00:27:28,668
Bir vudu efsanesiyle başlayan,
443
00:27:28,751 --> 00:27:32,338
{\an8}su üstündeki o köyün
büyüsünü hâlâ hissediyorum.
444
00:28:08,416 --> 00:28:11,210
Burada dünyadaki tüm dinler var
445
00:28:11,293 --> 00:28:12,878
ama ilki vudu.
446
00:28:12,962 --> 00:28:14,463
GANVIÉ KABİLE BÜYÜĞÜ
447
00:28:14,547 --> 00:28:16,632
Yurt dışından gelenlere
448
00:28:16,716 --> 00:28:18,592
vuduya inandığımızı söylüyoruz.
449
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Vuduya tapmamızın
arkasında tek bir inanç var.
450
00:28:26,851 --> 00:28:32,273
Atalarımızın sayesinde Ganvié'ye sahibiz.
451
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Köle tüccarları peşlerindeydi.
452
00:28:37,862 --> 00:28:40,573
Kaçarken gölün kıyısına geldiler.
453
00:28:41,323 --> 00:28:43,576
Yanlarındaki vudu rahibi çok güçlüydü.
454
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Büyülü güçleri olan rahip
kıyıya ulaştıklarında
455
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
gruptan onu beklemesini istedi.
456
00:28:54,879 --> 00:28:56,046
Bir şahin çağırdı.
457
00:28:56,881 --> 00:28:59,008
Kuş gelip onu sırtına aldı…
458
00:29:02,178 --> 00:29:06,599
...ve inecek bir yer aramaya başladılar.
459
00:29:06,682 --> 00:29:09,185
Sonunda bir ada buldular
460
00:29:09,268 --> 00:29:11,479
ve şahin onu gruba geri getirdi.
461
00:29:11,562 --> 00:29:14,315
Kıyıya döndüklerinde
462
00:29:15,065 --> 00:29:18,152
rahip yine büyülü sözlerini söyledi
463
00:29:18,819 --> 00:29:20,321
ve bir timsah çıktı.
464
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
Timsah hepsini
rahibin bulduğu yere götürdü.
465
00:29:27,787 --> 00:29:31,957
Hepsi timsahın sırtına bindi
466
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
ve adaya ayak bastı.
467
00:29:35,586 --> 00:29:38,839
Adaya ulaştıklarında
peşlerinde onları kovalayan yoktu.
468
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
O yüzden burada kaldılar.
469
00:29:44,220 --> 00:29:46,597
Geldikleri yerde savaş olmadığı için
470
00:29:46,680 --> 00:29:49,099
buraya Ganvié adını verdiler.
471
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Buraya geldiğimizde güvendeyiz.
472
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Ganvié'ye hoş geldin.
473
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
-Teşekkürler.
-Evet.
474
00:30:07,576 --> 00:30:08,911
Ganvié benim köyüm.
475
00:30:11,288 --> 00:30:13,916
Göksel kilisemiz var.
476
00:30:13,999 --> 00:30:16,585
Tamam, orası Göksel kilise. Anladım.
477
00:30:18,170 --> 00:30:19,463
Bu büyük bina?
478
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Bu büyük bina başka bir kilise.
479
00:30:22,216 --> 00:30:23,342
{\an8}Ne çok kilise var.
480
00:30:23,425 --> 00:30:25,594
{\an8}Evet, burada birçok kilise var.
481
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Katolik kilisesi var.
482
00:30:29,265 --> 00:30:31,100
Göksel kilise, cami
483
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
ve vudu var.
484
00:30:34,186 --> 00:30:35,020
-Vudu.
-Evet.
485
00:30:35,104 --> 00:30:37,147
-Evet. İlkleri.
-Evet.
486
00:30:38,274 --> 00:30:40,568
Çünkü bu köy böyle kuruldu.
487
00:30:40,651 --> 00:30:41,902
Öykünün bir parçası.
488
00:30:41,986 --> 00:30:43,529
-Evet, tarih.
-Evet.
489
00:30:46,282 --> 00:30:48,826
Burada yaşayanlara Aïzo deniliyor.
490
00:30:48,909 --> 00:30:51,787
-Tamam.
-Aïzo. Dilleri ise
491
00:30:52,538 --> 00:30:54,081
-Tofin.
-Tofin.
492
00:30:55,165 --> 00:31:00,296
To, "su" demek. Finu ise "nüfus".
493
00:31:00,921 --> 00:31:03,507
Tamam. "Su insanları" yani.
494
00:31:03,591 --> 00:31:05,009
-Su insanları.
-Evet.
495
00:31:09,013 --> 00:31:12,433
Burası benim evim. Evimin yanındayız.
496
00:31:12,516 --> 00:31:13,350
Güzel.
497
00:31:13,434 --> 00:31:17,605
Tarlalarda çalışmadığım zamanlarda
498
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
buraya gelip
hafta sonlarını ailemle geçiriyorum.
499
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Evet. Ne yapıyorsunuz?
500
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Yemek yiyoruz. Yöresel yemekler.
501
00:31:28,282 --> 00:31:29,658
Yemekleri kim yapıyor?
502
00:31:30,492 --> 00:31:33,162
Bazen annem,
503
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
bazen de kız kardeşim.
504
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Bazen de ben. Ben de yemek yapıyorum.
505
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
-Öyle mi?
-Yemek yapmayı biliyorum.
506
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
-Tamam, vay canına.
-Evet.
507
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Balık yolundan ayrıldık
508
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
ve şimdi yüzen pazarı gezeceğiz.
509
00:31:58,729 --> 00:32:00,230
-Sabırsızlanıyorum.
-Evet.
510
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Buradan ne tür şeyler alıyorsunuz?
511
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
-Pirinç, domates, yağ alabiliriz...
-Evet.
512
00:32:15,204 --> 00:32:17,581
Fasulye ve...
513
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Pişirmek için odun alabiliriz.
514
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Hepsi bu.
515
00:32:29,134 --> 00:32:32,888
Gateau gibi bir şey satıyor.
516
00:32:32,972 --> 00:32:34,848
Gateau bir kek. Bu.
517
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Kek, evet.
518
00:32:43,273 --> 00:32:44,108
İster misin...
519
00:32:45,442 --> 00:32:46,777
-Seçecek miyim?
-Evet.
520
00:32:53,409 --> 00:32:55,035
-İkimize de var.
-Evet.
521
00:33:00,165 --> 00:33:01,500
İyi kızartılmış hamur.
522
00:33:03,127 --> 00:33:04,962
-Güzel atıştırmalık.
-Çok güzel.
523
00:33:07,923 --> 00:33:09,008
Çok şekerli değil.
524
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
Kabuğu gevrek.
525
00:33:13,053 --> 00:33:15,681
Yedikçe tadı daha güzel gelmeye başlıyor.
526
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Vay canına. Dükkânı var.
527
00:33:24,940 --> 00:33:25,774
Evet.
528
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Evet. Onu seçmeni umuyordum.
529
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
Köyde halk buna councada der.
530
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Yerel adı bu.
531
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Councada şey...
532
00:33:44,835 --> 00:33:50,132
Yer fıstığı, şeker ve yağ. Evet.
533
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Bu, bana bir çikolatayı anımsattı.
534
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Babe Ruth adında bir çikolatayı.
535
00:33:57,598 --> 00:34:00,309
Yer fıstıklı, karamelli ve şekerli.
536
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Tadı aynen böyle.
537
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Çok güzel. Yer fıstığına bayılırım.
538
00:34:10,819 --> 00:34:12,988
Ganvié'de ulaşım için tekne lazım.
539
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Teknesiz hiçbir yere gidemeyiz.
540
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Herkes nasıl alıyor tekneyi?
541
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
-Burada her ailenin üç teknesi var.
-Tamam.
542
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Teknelerden biri çocuklara ait.
543
00:34:28,003 --> 00:34:32,424
-Bir tekne babanın, bir tekne de annenin.
-Herkesin kendi teknesi mi var?
544
00:34:32,508 --> 00:34:34,301
-Kendi teknesi var.
-İnanılmaz.
545
00:34:34,384 --> 00:34:35,344
Burada gerekli.
546
00:34:36,136 --> 00:34:39,389
Göldeki evi inşa etmeden önce
547
00:34:40,182 --> 00:34:43,018
atalarımızın nerede
yaşadığını görmeye gidiyoruz.
548
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Ganvié'nin sınırına geldik.
549
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Ganvié'nin, evet.
550
00:34:47,856 --> 00:34:48,690
Tamam.
551
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
Şurada, büyük ağaçların olduğu yer
552
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
atalarımızın ilk geldiği yer.
553
00:34:56,323 --> 00:34:57,616
-Vay canına.
-Evet.
554
00:34:57,699 --> 00:35:01,411
Şimdi orada hiç ev yok.
555
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Bazı anne babaların oraya ihtiyacı var.
556
00:35:05,040 --> 00:35:10,337
Ölülerini gömebildikleri,
mezarlık gibi bir yere.
557
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
-Mezarlık, evet.
-Evet.
558
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Mezarlığın atalarınızın
bölgeye ilk geldiği yerde olması güzel.
559
00:35:18,971 --> 00:35:21,974
-Atalarınız bu adaya gelerek...
-Evet.
560
00:35:22,057 --> 00:35:23,225
...kölelikten kurtuldu.
561
00:35:23,308 --> 00:35:24,893
Evet, kölelikten kurtuldular.
562
00:35:24,977 --> 00:35:27,521
Tamamen güvenli bir yerdeydiler.
563
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Bu yüzden burada kalmayı tercih ettiler.
564
00:35:34,111 --> 00:35:39,241
Balık tutma imkânına kavuştular.
565
00:35:40,075 --> 00:35:41,910
Bana balıklardan bahsediyorsun.
566
00:35:41,994 --> 00:35:43,328
Tadabilir miyiz?
567
00:35:43,412 --> 00:35:45,873
Tabii ki görmeye gideceğiz.
568
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
-Tamam. Tatmaya hazırım.
-Evet.
569
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Şerefe.
570
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
-Çok teşekkür ederim.
-Ben teşekkür ederim.
571
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
Bize vakit ayırdın
ve köyün Ganvié'yi gezmemizi sağladın.
572
00:36:13,609 --> 00:36:17,362
Hayatımda gördüğüm
en muhteşem yer olduğunu söylemeliyim.
573
00:36:18,322 --> 00:36:23,535
Tamamı su üstünde bir köy fikri
daha önce gördüğüm bir şey değil.
574
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
Bu bölgede yaşayanların çoğu balıkçı.
575
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Balıkçı, evet.
576
00:36:29,958 --> 00:36:32,669
Hem kendi ailelerinin tüketimi
hem de geçim sağlamak için
577
00:36:32,753 --> 00:36:34,713
-ticari faaliyet olarak mı?
-Evet.
578
00:36:35,839 --> 00:36:39,301
Burada hangi balık türlerini tutuyorsunuz?
579
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
-Tatlı su çipurası.
-Anladım. Tatlı su çipurası.
580
00:36:55,525 --> 00:36:56,360
Pekâlâ.
581
00:37:01,073 --> 00:37:02,366
Çok iyi görünüyor.
582
00:37:03,909 --> 00:37:07,704
Manyok nişastasıyla yapılmış bir yemek.
583
00:37:07,788 --> 00:37:09,623
-Tamam.
-Yanında da göl balığı.
584
00:37:10,290 --> 00:37:11,124
-Tamam.
-Evet.
585
00:37:12,834 --> 00:37:14,253
Bugün pazar.
586
00:37:14,336 --> 00:37:19,716
Çok alışkın olduğum bir durum
çünkü Amerika'da, Georgia'da yaşıyorum.
587
00:37:19,800 --> 00:37:24,638
Çocukluğumda
her pazar günü kiliseden sonra
588
00:37:25,305 --> 00:37:29,059
babam tüm kilise cemaatine
tavada balık kızartırdı.
589
00:37:29,726 --> 00:37:34,106
Hatta bazen menü şöyle olurdu,
590
00:37:34,189 --> 00:37:37,067
spagetti, erişte ve domates sosu.
591
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
Pazar günleri domates
ve yanında tavada pişmiş balık yemek
592
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
bana da çok tanıdık geliyor.
593
00:37:44,324 --> 00:37:47,369
En sevdiğim pazar yemeklerinden biri.
594
00:37:47,452 --> 00:37:48,996
-Güzel.
-Yani mükemmel.
595
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Mükemmel.
596
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Mükemmel. Çok leziz.
597
00:38:09,683 --> 00:38:10,517
Çok güzel.
598
00:38:12,602 --> 00:38:18,525
Şuna samimi olarak inanıyorum,
tavada balık, domates, biraz da biber
599
00:38:18,608 --> 00:38:20,861
{\an8}harika bir yemek kombinasyonu.
600
00:38:40,672 --> 00:38:45,010
Benin'i tecrübe etmek,
direnci ve dayanıklılığı anlamak demek.
601
00:38:45,093 --> 00:38:49,014
Bence kimse bunu
bir sanatçıdan daha iyi ifade edemez.
602
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Başkent Porto Novo'da
tozlu bir yoldan ilerleyerek
603
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
Romuald Hazoumè'nin stüdyosuna ulaştım.
604
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Dünyanın en saygın sanatçıları arasındasın
605
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
ve hâlâ doğduğun yerde yaşıyorsun.
606
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Hiç ayrılmadım. Neden ayrılayım?
607
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
-Evet.
-New York'ta bir binada yaşamak için mi?
608
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Büyük bir araba için mi?
Hayır. Bana göre değil.
609
00:39:10,952 --> 00:39:13,663
Hiç ayrılmadım
çünkü nereli olduğumu biliyorum.
610
00:39:13,747 --> 00:39:17,167
Romuald'ın sanatının
ham malzemesi benzin bidonları.
611
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
Benin sokaklarında
sayısız kez gördüğüm günlük bir detay.
612
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
Eserleri, kadim maziyle
613
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
modern hayat mücadelesi
arasında bağ kuruyor.
614
00:39:29,388 --> 00:39:30,847
Burası benim stüdyom.
615
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Burada nasıl
hayatta kaldığımız çok önemli.
616
00:39:40,440 --> 00:39:42,567
Nijerya gibi bir komşumuz var.
617
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nijerya petrol çıkarıyor
618
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
ve Nijeryalılar sınıra benzin taşıyor.
619
00:39:49,533 --> 00:39:52,702
Biz de Beninliler olarak sınıra gidip,
620
00:39:52,786 --> 00:39:55,580
o benzini alıp Benin'de satıyoruz.
621
00:40:03,463 --> 00:40:07,843
Benzin taşıyan herkesin
kendi benzin bidonları var.
622
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Arabasında 2,500 litre
benzin taşıyan görüyorsun.
623
00:40:15,225 --> 00:40:16,393
İnanılmaz.
624
00:40:16,476 --> 00:40:18,019
-Etrafı çevrili.
-Evet.
625
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Tehlikeli.
626
00:40:19,396 --> 00:40:23,066
Bir ayda 100 kişi ölebilir.
627
00:40:23,150 --> 00:40:24,484
-Evet.
-Yangında.
628
00:40:29,114 --> 00:40:34,786
Benin'le bu benzin bidonlarının
alakası hakkında ne anlamamızı istiyorsun?
629
00:40:35,912 --> 00:40:37,831
Benim işim dünyaya...
630
00:40:39,875 --> 00:40:42,419
...o insanların çok güçlü göstermek.
631
00:40:43,753 --> 00:40:46,506
Onlara saygı duymalıyız.
Hayatta kalmaya çalışıyorlar.
632
00:40:48,175 --> 00:40:50,594
Hoşuma giden taraflarından biri de şu,
633
00:40:50,677 --> 00:40:52,387
Bulduğun bu nesnelerde
634
00:40:53,013 --> 00:40:56,349
yüzler görmek çok kolay.
635
00:40:57,767 --> 00:40:59,019
Nesneler benimle konuşuyor.
636
00:41:01,480 --> 00:41:06,943
Sanatınla yemeklerin ilişkisine de
kafa yorduğunu biliyorum.
637
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Buna ben de çok kafa yoruyorum.
638
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Nereden geldiğimizi anlamalıyız.
639
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
-Evet.
-Kendimizi anlamak için.
640
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Yemeğin hikâyesi aynı zamanda
kim olduğumuzun hikâyesi.
641
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
-Unutma ki çok güçlüydük.
-Evet.
642
00:41:22,250 --> 00:41:26,004
Bu yüzden bizi,
Yoruba halkını almak istediler.
643
00:41:26,087 --> 00:41:30,008
Çok güçlü olduğumuz için
bizi çiftliklerinde çalışmaya götürdüler.
644
00:41:30,634 --> 00:41:32,761
-Neden?
-İlaçlarımız, yemeklerimiz.
645
00:41:32,844 --> 00:41:35,263
-İlaçlarımız, yemeklerimiz, kültürümüz.
-Evet.
646
00:41:37,057 --> 00:41:39,351
-Burada ne deriz biliyor musun?
-Ne?
647
00:41:39,434 --> 00:41:40,894
Ne yediğini söyle...
648
00:41:41,561 --> 00:41:44,773
-Ne olduğunu söyleyeyim.
-Nereli olduğunu söyleyeyim.
649
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Ne miydim?
Dürüst olmam gerekirse, o anda açtım.
650
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
Romuald'ın sunduğu kadim ziyafet
651
00:41:52,155 --> 00:41:55,659
sadece Porto Novo'yu çevreleyen
küçük köylerdeki kadınların
652
00:41:55,742 --> 00:41:58,954
-nasıl hazırlanacağını bildiği bir lezzet.
-Vay canına.
653
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Daha bitmedi.
654
00:42:04,209 --> 00:42:05,585
Ne kadar muhteşem.
655
00:42:06,920 --> 00:42:08,004
Tanrım.
656
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Hayatımda gördüğüm en inanılmaz şey.
657
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Bu, kölelik döneminden önce
keyif aldığımız bir yemek olurdu.
658
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Burada gördüğünüz her şey
köle gemilerinden önce.
659
00:42:22,519 --> 00:42:26,064
Hangisini tatmak istiyorsanız söyleyin
660
00:42:26,147 --> 00:42:27,524
çünkü ata tchitchi var.
661
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
-Ata tchitchi.
-Ata tchitchi. Tadın.
662
00:42:31,319 --> 00:42:33,029
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
663
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
-Teşekkürler.
-"Teşekkürler." nasıl denir?
664
00:42:40,996 --> 00:42:42,581
-Fena değil.
-Fena değil.
665
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Enfes.
666
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
-Ama...
-Evet?
667
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
-İçindeki ne?
-Fasulye.
668
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Tamam.
669
00:42:49,254 --> 00:42:52,465
Yine börülcenin kullanıldığını görüyoruz.
670
00:42:52,549 --> 00:42:54,926
Şunu tatmak istiyorum. Darılı olanı.
671
00:42:56,428 --> 00:42:57,846
-Uzatabilir miyim?
-Evet!
672
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Teşekkürler.
673
00:43:00,890 --> 00:43:04,477
-Sadece ordu için o.
-Tamam. Savaşçıyım ben.
674
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
-Amazon!
-Amazon!
675
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
-Amazon!
-Zaten biliyorsun.
676
00:43:11,192 --> 00:43:15,697
Devam etmek istiyorsanız
size şunu söyleyeyim...
677
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
-Mangni mangni'yi uzatın.
-Mangni mangni.
678
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Mangni mangni çok iyi.
679
00:43:24,873 --> 00:43:26,499
Tadına bakın. Göreceksiniz.
680
00:43:34,174 --> 00:43:36,676
Ortasında ançüez var galiba.
681
00:43:36,760 --> 00:43:39,346
O mu? İçinde sadece balık var.
682
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Birçok lezzet barındırıyor.
683
00:43:42,474 --> 00:43:44,142
-Baharatlı.
-Evet.
684
00:43:44,225 --> 00:43:47,187
Dokusuna bayıldım.
İçinde balık olmasına da.
685
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
İçinde baharat da olması çok önemli.
686
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Bayağı baharatlı.
687
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Evet, her tat hâlâ çıkıyor.
Sadece acı değil.
688
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
-Çıkması gerek.
-Evet.
689
00:44:00,825 --> 00:44:05,497
Bize bu yemekleri
tanıtmanın altında bir kasıt var.
690
00:44:05,580 --> 00:44:11,378
Tüm eserlerin gibi bunlar da
kölelikten önceki hayatı merkezine alıyor.
691
00:44:11,461 --> 00:44:12,295
Evet.
692
00:44:12,379 --> 00:44:15,882
O dönemden önce zengin bir kültüre, sanata
693
00:44:15,965 --> 00:44:19,761
-ve mutfağa sahip olduğumuzun örnekleri.
-Evet.
694
00:44:20,512 --> 00:44:24,599
Beninli'yim ama bu kadar çok türde yemeği,
695
00:44:25,600 --> 00:44:27,310
tarifi ilk kez tadıyorum.
696
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
İlk kez.
697
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Sence gelenekler kayboluyor mu?
698
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
-Evet.
-Evet, bence de.
699
00:44:32,691 --> 00:44:33,900
Evet.
700
00:44:33,983 --> 00:44:36,361
-Bu tür yemekler.
-Geleneksel mutfak.
701
00:44:36,444 --> 00:44:37,320
Evet.
702
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
-Bu, en...
-Ayiman.
703
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
-Ayiman.
-Çok iyidir.
704
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
705
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Bunu yediğimde atalarım aklıma geliyor.
706
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Evet.
707
00:44:49,165 --> 00:44:51,084
-Buyurun.
-Bekliyorum...
708
00:44:51,167 --> 00:44:53,670
-Teşekkürler.
-Balık. Ama sadece balık yok.
709
00:44:53,753 --> 00:44:55,588
Altında bir şey daha var.
710
00:44:55,672 --> 00:44:57,549
-Sos. Evet.
-Tamam.
711
00:44:57,632 --> 00:45:00,969
Hayır, tabağınıza koyun. Elinizle.
712
00:45:01,052 --> 00:45:02,137
Balık kafası.
713
00:45:02,220 --> 00:45:04,556
-Balık kafası. Alayım.
-Evet.
714
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Gevrek balık yanakları.
Balığın en güzel yeri.
715
00:45:07,016 --> 00:45:10,061
Neyle birlikte yemeliyiz? Kan nan.
716
00:45:10,145 --> 00:45:11,062
Kan nan.
717
00:45:11,146 --> 00:45:12,105
Kan nan.
718
00:45:12,188 --> 00:45:13,273
Şuna bakın.
719
00:45:15,567 --> 00:45:17,068
-Vay canına.
-Pekâlâ.
720
00:45:17,152 --> 00:45:19,571
Kan nan mısırdır.
721
00:45:19,654 --> 00:45:22,490
-Bayılırım. En sevdiğim şeylerden biri.
-Hepsi...
722
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
-Fermente. Harika değil mi?
-Kan nan. Evet.
723
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Müthiş bir ekşilik katmış.
724
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Harika. Balık çok iyi!
725
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Vay canına.
726
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
-Karelle.
-Evet.
727
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Şu anda yaşadığımız şeyi çok önemli
728
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
ve büyülü kılan şeylerden biri...
729
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
Şu anda bulunduğumuz bu mekân...
730
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
İnanılmaz.
731
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
...büyükannenlerin sokağında.
732
00:45:51,144 --> 00:45:53,188
Romuald büyükannemi tanıyor.
733
00:45:53,271 --> 00:45:56,024
Büyükannemler bir ev ötede oturuyor.
734
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
Bunu bugün mü öğrendin?
735
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Geldiğimizde öğrendim. Sokağa baktım.
736
00:46:00,862 --> 00:46:02,906
"Bu mahalleyi biliyorum!" dedim.
737
00:46:02,989 --> 00:46:04,407
İnanılmaz.
738
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Kardeşlerinle,
yeğenlerinle ilişkinden bahsettiğinde...
739
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
Bu, kültürümüzün konuşulmayan bir parçası
740
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
çünkü öyle bir çocukluk geçirdim ki...
741
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
Bizim sokaktaki
ve kilisedeki herkesin elinde büyütüldüm.
742
00:46:23,134 --> 00:46:24,844
Kontrol edilmem gerekiyorsa
743
00:46:24,928 --> 00:46:29,140
beni kontrol etmek için herkesin,
dile getirilmeyen bir müsaadesi vardı.
744
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Evet. Burada da aynı.
745
00:46:31,684 --> 00:46:33,937
Değil mi? Bizim kültürümüze özgü bu.
746
00:46:34,020 --> 00:46:35,313
-Evet.
-Değil mi?
747
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
-Sadece mecazi değil.
-Değil.
748
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
-Gerçekten buralısın.
-Evet.
749
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Çok sihirli bir bu bağ bu
750
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
çünkü artık sizi ortak olarak görüyorum.
751
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Evet, bildin.
752
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Çünkü artık buranın
yuvan olduğunu biliyorsun.
753
00:46:48,993 --> 00:46:52,622
Unutma, burası bizim yuvamız
754
00:46:52,705 --> 00:46:54,290
ama senin de yuvan.
755
00:46:54,374 --> 00:46:55,375
-Evet.
-Yuvamız.
756
00:46:55,458 --> 00:46:57,544
-Evet, bizim yuvamız.
-Yuvamızdayız.
757
00:46:57,627 --> 00:47:01,381
Yemek sayesinde
bizi birbirimizden ayıranlardan ziyade
758
00:47:01,464 --> 00:47:04,300
birleştiren şeyler olduğunu öğrenebiliriz.
759
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Keşfettiklerimiz
ve yediklerimiz bizi bir araya getiriyor.
760
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
-Ortak bir masa.
-Evet.
761
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Kim olduğumuzu böyle anlıyoruz.
Nasıl bağlı olduğumuzu da böyle anlıyoruz.
762
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Evet.
763
00:47:20,650 --> 00:47:23,027
-Buradan ayrılıp Ouidah'ya gidiyoruz.
-Evet.
764
00:47:23,111 --> 00:47:24,988
Ouidah neyi simgeliyor?
765
00:47:26,114 --> 00:47:29,492
Şöyle diyeyim, Ouidah
766
00:47:30,326 --> 00:47:31,536
kölelerin
767
00:47:32,412 --> 00:47:34,414
buradan götürüldüğü yer.
768
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Ama o zaman
nereye gittiklerini bilmiyorlardı.
769
00:47:46,593 --> 00:47:49,804
Dönüşü Olmayan Kapı orada.
770
00:47:51,389 --> 00:47:53,308
Bizim için dönüş şansı var.
771
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
Şu anda hepimizin yaptığı şey bu.
772
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
-Evet.
-Bu, bizim dönüşümüz.
773
00:50:16,117 --> 00:50:20,371
Basamağa dökülen su
ayak tabanlarını soğutmak için.
774
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Sodabi
775
00:50:25,293 --> 00:50:27,837
karınlarını doyurmak,
hürmet göstermek için.
776
00:50:33,593 --> 00:50:34,427
Yani...
777
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
Bu noktada
778
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
o yolun sonuna,
779
00:50:41,893 --> 00:50:43,644
bu yolculuğun ise başlangıcına geldik.
780
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Köleler olarak,
köleleştirilecek olanlar olarak
781
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
o yoldan yürütüldüler.
782
00:50:53,112 --> 00:50:58,534
Sonunda geçici hapishanelere geldiler.
783
00:50:58,618 --> 00:50:59,744
Köle kışlalarına.
784
00:51:01,412 --> 00:51:06,334
Anlamadıkları diller konuşuluyordu.
Tanıdıkları insanlardan koparılmışlardı.
785
00:51:07,210 --> 00:51:10,880
Zihinlerini karıştırmak için
onları karanlık yerlerde tuttular.
786
00:51:12,215 --> 00:51:13,841
Bazıları hayatını kaybetti.
787
00:51:15,093 --> 00:51:16,844
Hayatını kaybedenler
788
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
kışladan çıkarılıp
bu toplu mezara gömüldü.
789
00:51:22,266 --> 00:51:27,522
Ayaklarımızın altında,
hayatta kalamayanların bedenleri var.
790
00:51:29,273 --> 00:51:34,946
Hayatta kalmayı nasıl başardıklarını
konuşmak için bu noktadayız.
791
00:51:35,696 --> 00:51:41,119
Köle tacirleri
onların kültürlerini biliyordu.
792
00:51:42,036 --> 00:51:45,289
Bazı yerlerden gelenlerin
pilav yediğini biliyorlardı.
793
00:51:46,040 --> 00:51:47,041
Pilav getirdiler.
794
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Yam, bezelye, fasulye,
795
00:51:50,503 --> 00:51:52,588
börülce, bakla,
796
00:51:52,672 --> 00:51:57,760
bugün bizi bir araya getiren her şey
yanımızda getirdiğimiz şeylerdi.
797
00:51:57,844 --> 00:51:58,678
Doğru.
798
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Yemeklerimiz ve yemekleri böyle birleşti.
799
00:52:04,725 --> 00:52:08,104
Aylar süren bir yolculuktan bahsediyoruz.
800
00:52:08,187 --> 00:52:09,772
Aylarca sürdüğü oluyordu.
801
00:52:10,648 --> 00:52:13,776
O yolculuğu sağ atlatmak için
802
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
bir bünyenin asgari olarak
neyle beslenmesi gerekiyordu?
803
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
"Salyalı sos" dedikleri şey olabilir.
804
00:52:23,035 --> 00:52:24,287
İsmi iticidir.
805
00:52:24,954 --> 00:52:31,544
İçinde un, palm yağı ve biber olurdu.
806
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Ne olduğuna dair farklı tanımlar var.
807
00:52:35,548 --> 00:52:39,886
Yeni köle olmuş olanların
sahip olduğu tek güç
808
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
reddetme gücüydü.
809
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Doğru.
810
00:52:42,346 --> 00:52:44,599
Bazen "Hayır." diyebiliyor,
811
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
yemeyi reddedip ağızlarını kapatıyorlardı.
812
00:52:48,603 --> 00:52:50,688
Şeytani bir araç icat ettiler.
813
00:52:51,480 --> 00:52:54,025
Buna "speculum oris" deniyordu.
814
00:52:54,108 --> 00:52:55,443
Zorla yedirmek içindi.
815
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Çünkü insanlar direndi.
816
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Yolculuğun her adımında direniş vardı.
817
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Hoşuma gitti.
818
00:53:05,870 --> 00:53:10,750
Yemek ve onu reddedişimiz
819
00:53:10,833 --> 00:53:15,463
gücü geri alma araçlarımızdan biri olmuş.
820
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
-Hayır, gücü değil.
-Doğru.
821
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
-"Hayır, onu yemem." diyebilmeyi.
-Evet.
822
00:53:21,677 --> 00:53:25,097
Senin de
kemiklerine kadar işlemiş hâlde bu.
823
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Doğru.
824
00:53:30,603 --> 00:53:32,605
Burada nasıl hissediyorsun?
825
00:53:36,692 --> 00:53:41,155
Hiçbir edebiyat eserinin,
hiçbir kitabın ya da araştırmanın
826
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
bunun nasıl bir yolculuk olduğunu
827
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
tam olarak idrak etmemizi
sağlayamayacağını söylemiştin.
828
00:53:48,663 --> 00:53:52,416
O kırmızı toprak yolda yürümeyi…
829
00:53:54,377 --> 00:53:57,421
Tanıdım o kırmızı toprağı.
830
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Georgia'nın çok sözü ezilen
killi kırmızı toprağı o.
831
00:54:01,968 --> 00:54:05,972
O tarifsiz yolculuktan
bahsettiğimizde de...
832
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
O hikâyenin çoğunda
833
00:54:10,810 --> 00:54:14,355
senin az önce anlattığın
korkunç ayrıntılar var.
834
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Ama o hikâyenin ikinci kısmı
835
00:54:19,819 --> 00:54:24,198
bu noktada odaklanmayı
tercih ettiğim kısmı olacak.
836
00:54:25,533 --> 00:54:28,244
Bu, dayanıklılığımızın öyküsü.
837
00:54:34,083 --> 00:54:35,001
Bu nedenle...
838
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
Burada olmak...
839
00:54:41,048 --> 00:54:46,387
Hayatımda ilk kez
onlarla bir araya gelebildim.
840
00:54:50,349 --> 00:54:53,060
Onlara "Teşekkürler."
diyebildiğim için çok mutluyum.
841
00:54:55,646 --> 00:54:57,315
Nihayet onları yanımda
842
00:55:00,359 --> 00:55:02,236
yuvama getirebildiğim için mutluyum.
843
00:55:02,320 --> 00:55:03,154
Evet.
844
00:55:07,658 --> 00:55:09,452
Artık yuvalarına dönebilirler.
845
00:55:10,328 --> 00:55:11,746
Yuvalarına dönebilirler.
846
00:55:14,957 --> 00:55:17,418
Yuvalarına dönüyorlar. Gel tatlım.
847
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Gel tatlım. Haydi.
848
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Gel.
849
00:55:21,464 --> 00:55:22,465
-Geçti.
-Tamam.
850
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Geçti.
851
00:55:24,884 --> 00:55:26,427
-Dik dur.
-Evet.
852
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Dik dur.
853
00:55:28,929 --> 00:55:30,765
-Teşekkürler.
-Giyme. Gerek yok.
854
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Teşekkürler.
855
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Başardın tatlım. Ağla, rahatla.
856
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Tamam.
857
00:55:58,042 --> 00:56:01,128
Tamam.
858
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Nefes al.
859
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Nefes al.
860
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Çok gözyaşı döküldü burada.
861
00:56:37,373 --> 00:56:41,377
Bir milyondan fazla insan
bu kapıdan geçerek bir daha dönmemek üzere
862
00:56:42,420 --> 00:56:44,588
evlerini terk etmek zorunda kaldı.
863
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Ama dayanıklılıklarını
ve cesaretlerini yanlarında getirdiler.
864
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
Bu okyanusun karşı yakasında,
865
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
"memleketim" dediğim yerde
866
00:57:20,040 --> 00:57:24,378
becerileri ve buluşları
Amerikan mutfağını dönüştürdü.
867
00:57:58,704 --> 00:58:00,623
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy