1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Pienso mucho en la comida.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
En cómo nos conecta con el tiempo,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
con la geografía…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Está muy bueno.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…de generación en generación.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Narra dónde hemos estado,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
dónde estamos ahora
8
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
y dónde estaremos.
9
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
¿Te suena lo de "a cuerpo de rey"?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Sí.
11
00:00:38,976 --> 00:00:41,562
- Ya huele a macarrones con queso.
- Claro.
12
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
La verdad es que mucha comida de EE. UU.
tiene sus raíces en la comida, tradiciones
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
e ingenio afroamericanos.
14
00:00:52,948 --> 00:00:54,450
Soy Stephen Satterfield.
15
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Soy un escritor gastronómico que se formó
16
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
como chef y he trabajado una década
de sumiller.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Viajo para descubrir
las historias de la comida afroamericana
18
00:01:04,585 --> 00:01:08,172
y conocer a la nueva generación
que protege nuestra historia.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Este es de arroz dorado de Carolina.
20
00:01:11,801 --> 00:01:13,886
Hemos hecho sémola tras romperlo.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Desde los primeros días,
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
a través de las décadas de lucha,
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
persistimos.
24
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Pese a que pasamos un infierno y sufrimos,
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
de alguna forma, en aquel disparate,
26
00:01:28,109 --> 00:01:30,319
creamos una cocina.
27
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Estas son nuestras historias.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX
29
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
NUESTRAS RAÍCES
30
00:04:02,930 --> 00:04:04,682
Benín, África Occidental.
31
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
ÁFRICA
32
00:04:13,023 --> 00:04:16,318
Fue extraño volver a un lugar
donde nunca había estado.
33
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Mi recuerdo perdido estaba en todo.
34
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
En los sonidos, olores y sabores.
35
00:04:26,203 --> 00:04:28,080
Rastrear el origen de la comida
36
00:04:28,163 --> 00:04:30,666
que había definido a EE. UU. era una cosa,
37
00:04:31,333 --> 00:04:34,378
{\an8}pero ¿estar en el continente y percibirlo?
38
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}Eso era algo muy distinto.
39
00:04:37,298 --> 00:04:42,177
Empecé a forjar mi entendimiento
con un paseo por el mercado de Dantokpa
40
00:04:42,303 --> 00:04:44,263
con la doctora Jessica B. Harris.
41
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
O, como yo la llamo, la doctora J.
42
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
¿Estamos en Tokpa?
43
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}- ¿Dantokpa?
- Dantokpa. Estamos en el Tokpa.
44
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Uno de los mayores mercados
al aire libre de África Occidental.
45
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
Ya he tomado tierra y me siento genial.
46
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
Sí. Has tomado tierra,
pero no literalmente.
47
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Tenéis que tener en cuenta
que la doctora J es una leyenda para mí.
48
00:05:26,513 --> 00:05:28,349
En más de una docena de libros
49
00:05:28,432 --> 00:05:31,143
estudia la comida de la diáspora africana
50
00:05:31,226 --> 00:05:33,771
y me cuesta exagerar
lo que High on the Hog
51
00:05:33,854 --> 00:05:35,314
me ha influido.
52
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
- Soy adicta al mercado.
- Sí.
53
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Vienes aquí para estar en pleno corazón
de la vida de aquí.
54
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Bueno, aquí estamos.
55
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
En pleno corazón.
No se puede llegar más dentro.
56
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Sí. Básicamente, tenemos
puestos de minoristas.
57
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
¿Verdad? ¡Sí!
58
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Sí, puedes conseguir un poco de todo.
59
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- Y está en todo lo suyo.
- ¡Sábado en un mercado!
60
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- Aquí estamos.
- Vale.
61
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Así somos.
62
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
- Es familiar.
- ¿No?
63
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
Sale ocra en mi tarjeta.
64
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
- No lo sabía.
- Y mi material de oficina.
65
00:06:18,023 --> 00:06:21,527
- Fue tu dirección de correo.
- Lo es. Sigue siéndolo. Sí.
66
00:06:21,610 --> 00:06:23,237
- Sigue así.
- Esto somos.
67
00:06:23,320 --> 00:06:25,114
Somos así. Esto es mío.
68
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Hablando del ocra
69
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
y su origen africano por excelencia,
70
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
lo es porque hizo el viaje con nosotros.
71
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Así es. Pero es africano
también porque se originó aquí.
72
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
- Eso es.
- Y lo llevamos al Nuevo Mundo.
73
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Es el conector.
74
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
¿Qué usos tendría el ocra en un plato
75
00:06:47,511 --> 00:06:48,887
de África Occidental?
76
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
El ocra aparece
en toda clase de estofados espesos.
77
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Se usa como espesante.
78
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Y una curiosidad.
Si quieres pedir ocra en francés,
79
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
debes aprender una palabra francesa
e inglesa.
80
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
- Adelante.
- Se llama gombo.
81
00:07:03,444 --> 00:07:04,486
- ¿Gombo?
- Gombo.
82
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Tiene mucho sentido, ¿no?
83
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Todo el del mundo.
84
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Muy bien, pero el ocra no es lo único.
85
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Hay mucho que ver en el mercado.
86
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Siento que veo mi apariencia
87
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- ¿A que sí?
- reflejada, en el pelo.
88
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Veo nuestro estilo y la ropa
y como llevamos las cosas.
89
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- ¿Y nuestro contoneo?
- Nuestro contoneo.
90
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Nuestro ingenio. Nuestra habilidad.
91
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
Está claro que es inmensa,
92
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
pero parece haber una especie de orden…
93
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Sin duda, lo hay.
94
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Sí.
95
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
Lo interesante es ver
96
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
cuántas cosas distintas se venden.
97
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Claro.
98
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
De dos en dos.
99
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Vale.
100
00:08:19,895 --> 00:08:21,480
Me encanta acompañarte
101
00:08:21,563 --> 00:08:24,608
porque eres quien más ha hecho
102
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
por acabar con ese mito
del ñame contra el boniato.
103
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Es aquí donde podremos zanjarlo.
104
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Sí. Esto es ñame.
105
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Son ñames.
106
00:08:33,784 --> 00:08:35,494
Siempre digo que parecen…
107
00:08:36,870 --> 00:08:37,955
patas de elefante.
108
00:08:38,080 --> 00:08:39,331
Mira esto.
109
00:08:39,414 --> 00:08:41,458
Una pata peluda de cuatro dedos.
110
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
Es increíble.
111
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
- ¿Vale? No es un boniato.
- No.
112
00:08:45,462 --> 00:08:47,673
Si no lo vemos en un supermercado,
113
00:08:47,756 --> 00:08:49,091
no vemos ñame.
114
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Claro. Exacto.
115
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
¿Por qué después de tantos años
116
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
la gente sigue confundiendo
el ñame y el boniato?
117
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Porque los ñames son muy importantes.
118
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Puedes ver
119
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
que tienen más que de ninguna otra cosa.
120
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Pero no crecen en Norteamérica
ni lo hacían.
121
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Ahora cultivan algo en Florida
y otros sitios. Por la temperatura.
122
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Claro.
123
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
- Siempre hemos sido creativos.
- Sí.
124
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
¿Qué hacemos?
125
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
- Vemos la siguiente gran cosa.
- Sí. ¿Qué es?
126
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
- El boniato.
- ¿Y cómo lo llamamos?
127
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
- Ñame.
- ¿Qué tomamos en Acción de Gracias?
128
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Pastel de boniato,
129
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
no de ñame.
130
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
Y glaseamos los…
131
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
- Boniatos.
- Eso es.
132
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Y ya que estamos desmontando mitos,
133
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
¿se te ocurren más comidas
de origen africano
134
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
que se consideren estadounidenses?
135
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Tenemos las alubias carillas, el ocra,
136
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
la sandía y el falso ñame.
137
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Vale.
138
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
¿Qué queda? El arroz.
139
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
- Y el arroz.
- Arroz.
140
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Hay…
141
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
El arroz es algo esencial,
un nexo de la comida africana.
142
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
- Claro.
- Nuestro origen.
143
00:10:18,388 --> 00:10:19,556
Con Benín, sucede
144
00:10:19,640 --> 00:10:23,185
que no es la costa del arroz,
pero lo era de los esclavos.
145
00:10:25,228 --> 00:10:27,564
- Este arroz rojo es nigeriano.
- Vale.
146
00:10:27,981 --> 00:10:30,901
Se organiza por su calidad.
Hay una superior.
147
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
A este lo llamamos Jollof.
148
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Jollof, ¿este arroz es el arroz Jollof?
149
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Sí, Jollof. Que se ha roto una vez.
150
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Algunos se rompen dos veces.
Otros se rompen del todo.
151
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Se ha roto una vez y lo llaman Jollof.
152
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Jollof, como el arroz Jollof.
153
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Cada vez que veo arroz,
154
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
no puedo evitar pensar en que es
155
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
lo que creó la riqueza de nuestra nación…
156
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
Lo que ahora es una nación antes de serlo.
157
00:10:59,471 --> 00:11:00,305
Y Charleston.
158
00:11:00,389 --> 00:11:01,515
Hizo Charleston.
159
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
Y las Sea Islands y Carolina del Sur.
160
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
- Y tal.
- Sí.
161
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Fue el arroz.
162
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Arroz y más arroz.
163
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Fue la base.
- Sí.
164
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Sin duda, fue la base.
165
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Vale.
166
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Merci, madame.
167
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
- ¿Dónde vamos ahora?
- Seguimos.
168
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Te enseñaré más cosas.
169
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
La doctora J y yo almorzamos
en un sitio discreto
170
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
llamado Saveurs de Benin,
"Sabor de Benín".
171
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
El plato que más aprecia
la gente de Ouidah…
172
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
El sitio es propiedad
de la chef Valérie Vinakpon.
173
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Referente de la cocina de Cotonú,
174
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
ha escrito seis libros de cocina
sobre los platos de su país.
175
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Ahí está.
176
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Genial.
177
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Qué buena pinta. ¿Qué nos traes?
178
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Pollo a la parrilla.
179
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
¿Es moyo?
180
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- Es zumo de tomate.
- ¿Zumo de tomate?
181
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Esto es amiwo y aquí está el pollo.
182
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
El amiwo es fantástico
porque tiene un sabor genial.
183
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Es la harina de maíz con el tomate.
184
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
- Delicioso.
- Y precioso.
185
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Qué bueno.
186
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Esto es la pimienta.
187
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- Y esta es con tomate.
- Vale.
188
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Esta era picante.
189
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Tú mismo.
190
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Todos somos diferentes,
asegúrate de ser tú quien…
191
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Es cierto.
192
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Porque podrías probarlo
y podría explotarte la cabeza.
193
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Es muy cierto.
194
00:12:51,291 --> 00:12:52,250
- ¿Y bien?
- Sí.
195
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Ahí lo tienes.
196
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Lo tengo. Me encanta.
197
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Sí, es distinto…
198
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
- Sabe como a casa.
- Sí.
199
00:12:59,716 --> 00:13:02,552
Yo digo que si vas
a un restaurante afroamericano
200
00:13:02,636 --> 00:13:06,598
y no hay una botella larga y estrecha
de picante en la mesa, vete,
201
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
es el sitio equivocado.
202
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
- Equivocado.
- Sí.
203
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Es difícil imaginar comer
nuestra comida sin salsa picante.
204
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
¿Bagre frito sin picante?
205
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
- No.
- No, gracias.
206
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
¿Verdad? "No, gracias". Mejor aún,
207
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
En cuanto a High on the Hog,
208
00:13:34,751 --> 00:13:36,503
¿qué te hizo escribirlo?
209
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
En los 70, fui editora
de viajes para Essence.
210
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
Y acabé descubriendo la relación
con la comida
211
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
de la diáspora africana.
212
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
¿Hablas de las relaciones entre sí?
213
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
- Hablo de: "¡Ya lo he probado!".
- Sí.
214
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Hablo de: "¡Lo conozco!".
215
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
Hablo de: "Sabe a la comida de la abuela".
¿Sabes?
216
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Aquí están las alubias.
217
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- ¿Alubias? ¿Alubias rojas?
- Sí.
218
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
- Vale. Alubias rojas. ¿Vale?
- Vale.
219
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
- Con aceite de palma rojo.
- Vale.
220
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Así que es aceite de palma rojo…
Y harina de maíz.
221
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
¿Y esto?
222
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Cordero.
223
00:14:17,294 --> 00:14:18,795
- Cordero.
- Eso es.
224
00:14:18,879 --> 00:14:20,922
- Gracias, señorita.
- De nada.
225
00:14:21,965 --> 00:14:22,966
Gran combinación.
226
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
Sí. Bueno, el aceite de palma rojo
siempre es interesante.
227
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
¿Sí? ¿Por qué?
228
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Para mí, conecta con todo tipo de lugares.
229
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Ese color naranja rojizo.
230
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Vemos algo del arroz rojo de Charleston.
231
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Sí.
232
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Lo vemos en el jambalaya.
233
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Vaya. Nunca se me habría ocurrido.
234
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
Así funciona mi cabeza loca.
235
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Pero ¿las alubias rojas?
236
00:14:50,869 --> 00:14:52,621
Nueva Orleans un lunes.
237
00:14:55,290 --> 00:14:56,207
Está delicioso.
238
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
Sí. Es maravilloso.
239
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
Pero está mejor con esto.
240
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Es verdad.
241
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
¿Qué tiene Benin para que tenga
tanta importancia culinaria?
242
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Porque era uno de los centros
de trata transatlántica de esclavos.
243
00:15:15,018 --> 00:15:21,274
Y por eso, muchos de aquí y de cerca
244
00:15:21,399 --> 00:15:23,693
acabaron al otro lado del Atlántico.
245
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
No es un sitio grande,
246
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
pero causó un efecto enorme
en el Nuevo Mundo.
247
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
- Claro.
- En el hemisferio.
248
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Sí.
249
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Y mucho de ese efecto
fue por nuestros estómagos.
250
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
¿Y este ritual de lavado de manos
pasa antes de platos concretos…?
251
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
- Vas a comer con las manos.
- Es lógico.
252
00:15:49,135 --> 00:15:50,762
- Te las lavas.
- Genial.
253
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Vale, puedo verlo antes.
254
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Precioso.
255
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
- Gracias.
- Gracias.
256
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Bueno…
257
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Es puré de ñame.
- Puré de ñame.
258
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Con salsa de cacahuete.
259
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Con salsa de cacahuete.
260
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Con queso y cordero.
261
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Con queso y cordero.
262
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Qué rico.
263
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
Es salsa de cacahuete.
264
00:16:17,998 --> 00:16:19,082
Me encanta.
265
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Hola.
266
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}- ¿Eres Valérie?
- Soy Valérie.
267
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
268
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}- Stephen.
- Bonjour, Stephen.
269
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Bien. Siéntate.
270
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Gracias.
271
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
La comida que sirves,
¿se considera tradicional?
272
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Decidimos destacar
los platos típicos de Benín.
273
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
Y solo servimos platos tradicionales.
274
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Platos que tienden a desaparecer.
275
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
¿Y por qué es importante para ti?
276
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Si no lo valoramos,
277
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
si no exhibimos lo que sabemos hacer,
¿quién lo hará?
278
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Vale.
279
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Nadie.
280
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Siempre que recibimos a nuestros hermanos
de Estados Unidos,
281
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
sí, nuestros hermanos vuelven.
282
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
Siempre es un placer enseñarles
283
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
lo que seguimos comiendo aquí.
Es un verdadero placer.
284
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Muchas gracias.
- Gracias.
285
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
- Gracias.
- Gracias.
286
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Mi experiencia como negro en EE. UU.
se ha basado en mi lucha por pertenecer.
287
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Me sorprendió cómo me acogieron en Cotonú.
288
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
La ciudad más grande de Benín
es una mezcla de lo antiguo y lo nuevo,
289
00:17:35,200 --> 00:17:37,535
y allí, la cocina tradicional se une
290
00:17:37,619 --> 00:17:39,746
a los sueños de la nueva generación.
291
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
La cocina africana es…
292
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}No sé por qué nuestra cocina no es
293
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
tan popular como la asiática
o la francesa.
294
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
Y me encanta enseñarle al mundo,
295
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
a través de mi blog o de Instagram,
296
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
lo que tenemos.
297
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Como colega
tras nuestras raíces culinarias,
298
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
la bloguera Karelle Vignon
y yo tenemos mucho en común.
299
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
Y su obra ha atraído a muchos.
300
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Aprendo de comida africana cada día:
301
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
De Senegal, Costa de Marfil y Benín.
302
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Estudias la comida africana.
303
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Esta comida forma parte de tu historia.
304
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
¡Exacto!
305
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Nací en Francia, pero soy de Benín.
306
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Esta es mi cultura y quiero
que todos mis seguidores aprendan de ella.
307
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
¿Por qué querías traerme
a este restaurante?
308
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Porque tengo un amigo
309
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
y quería que nos presentara
los platos que hace,
310
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
porque usa recetas tradicionales
311
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
pero con un toque moderno.
312
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
- Vale.
- Sí.
313
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
El entrante.
314
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
- Gracias.
- Un rollo de pollo.
315
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Muy bien.
- Y un poco de queso.
316
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Wagasi.
317
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Es una receta que me encanta.
318
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Gracias.
319
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Se llama amiwo.
320
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
321
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Está muy bueno.
322
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Lleva una salsa de tomate dentro.
323
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
¡Sí, dentro!
324
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Es magnífico.
325
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
El sabor y las distintas texturas.
326
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Porque está algo firme y algo crujiente.
327
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Sí, exacto.
328
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Esto es de Benín.
329
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
¡Vaya, qué buena pinta!
330
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
¡Vale!
331
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
¡Vale!
332
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Estoy listo.
- Te gusta la pinta.
333
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Mousse, mousse de boniato y gambas.
334
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Muy bien, gracias.
335
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
Y tú no tienes lo mismo.
336
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
No.
337
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- Es una nueva versión.
- Vale.
338
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Una versión de la salsa de cacahuete.
339
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Con pollo, con cacahuete encima.
340
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Como una costra.
341
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
¿Qué tal el pollo?
342
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Está perfectamente cocinado.
343
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
La salsa de cacahuete está caliente,
344
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
casi como otra salsa del pollo.
345
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
- Vale.
- Hay muchas salsas.
346
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Lo veo un plato muy creativo.
- Es genial.
347
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Tienes que probarlo.
- Perfecto.
348
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- Y yo probaré eso.
- Sí.
349
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Las gambas son preciosas.
350
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Sí, lo eran.
351
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
Y los tomatitos
352
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
con la pimienta.
353
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Delicioso.
354
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Vaya. Muy bueno.
355
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
- ¡Veo que viene el plato!
- Ves algo.
356
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Maki de pirón con piña y coco.
357
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Gracias.
358
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Qué buena pinta.
359
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Sushi o maki de Japón.
360
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
Es con pirón.
361
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
El pirón, en general, es un plato salado.
362
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Ahora es dulce con la piña
363
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
y el coco.
364
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- ¡Qué rico!
- Sí.
365
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Me encanta que todo tenga algo en medio.
366
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
¡Sí!
367
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
En África, no comemos mucho postre.
368
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Pero soy muy fan de toda clase de postres.
369
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Este está buenísimo.
370
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
¡Hola!
371
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Hola.
372
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}- ¡Hola!
- ¡Chef!
373
00:21:46,242 --> 00:21:47,827
- Sedjro.
- Stephen.
374
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}- Encantado.
- Encantado.
375
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Hola.
376
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Estoy bien.
377
00:21:51,789 --> 00:21:52,623
Gracias.
378
00:21:52,749 --> 00:21:54,459
- De nada.
- Ha sido genial.
379
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Traigo algo de alcohol local.
380
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Vale.
381
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Es sodabi.
382
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
- Sodabi.
- Con uva.
383
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Vale, estupendo.
384
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Vale. ¿Brindamos por Benín?
385
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
- ¿Por Benín?
- Sí.
386
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- ¿Por la cocina beninesa?
- Sí.
387
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Por la comida beninesa.
- Y nosotros.
388
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Vale. Salud.
- Salud.
389
00:22:17,398 --> 00:22:19,192
¿Dónde aprendiste a cocinar?
390
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Aprendí y estudié en Francia.
391
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Y luego viajé por Senegal y Guadalupe
392
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
y decidí volver a Benín
393
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
y crear mi cocina.
394
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Y por qué querías volver a casa?
395
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Es un reto.
396
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Elevar la gastronomía
de nuestro país, Benín,
397
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
porque tenemos muchos productos
398
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
que tomamos para crear algo nuevo.
399
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Entonces, ¿crees que es algo
que sucede en todo el país,
400
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
en el que jóvenes chefs
intentan progresar?
401
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Hay mucha gente que, como nosotros,
intenta situar a Benín en el mapa.
402
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Estamos orgullosos de nuestro país
y queremos reivindicar que está aquí.
403
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benín es pequeño,
404
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
pero su gente es grande.
405
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Sí.
406
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Pequeño y orgulloso.
407
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Exacto.
408
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Pero bajo el orgullo de Benín, había
una cruda realidad que no podía ignorar.
409
00:23:32,682 --> 00:23:34,851
{\an8}Fuimos arrancados de aquí
410
00:23:34,934 --> 00:23:37,478
y para entender
qué significa eso en Benín,
411
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
tenía que visitar Abomey.
412
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Esta fue la capital
del Reino de Dahomey.
413
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Un reino que era gobernado
por un regimiento de guerreras amazonas
414
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
con el que las potencias coloniales
se enfrentaron durante siglos.
415
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Hubo una vez…
416
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}HISTORIADOR E INVESTIGADOR DE ABOMEY
417
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
En un momento dado,
418
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
el Reino de Abomey tuvo fama
419
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
de ser el mayor centro
de trata de esclavos.
420
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Desde que se creó el reino…
421
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
hubo un deseo de expansión.
422
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Trajeron a gente
para hacer crecer el reino
423
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
y mandaron a otros
que pidieron los europeos.
424
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
No podemos decir que los africanos
425
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
no participáramos en la esclavitud.
426
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Sin duda, participamos
porque aceptamos proporcionar
427
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
mano de obra que solicitaron los europeos.
428
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
¡Pero a un alto precio!
429
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
En Abomey, sentía que retrocediera
en el tiempo.
430
00:25:57,326 --> 00:25:58,744
Este es un lugar
431
00:25:58,828 --> 00:26:02,373
en el que puedes caminar
por donde lo hicieron los esclavos.
432
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Era una marcha infame.
433
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Acababa en una ciudad llamada Ouidah,
434
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
donde muchos marchamos para no volver.
435
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
¿Cómo…?
436
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
¿Cómo funcionaba?
437
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Ponían cadenas en los pies
y en las muñecas.
438
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Para ponerlos en fila, había un equipo…
439
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
que supervisaba a la gente.
440
00:26:33,738 --> 00:26:35,031
¿Cuánto tardaban?
441
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Al menos, cuatro días.
442
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Creo que es muy importante que…
443
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
observe este camino, vea este camino,
444
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
y me acompañe a casa.
445
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Tenemos que pasar
por este camino porque…
446
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
es una parte muy importante
de nuestra historia.
447
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
E ignorarla…
448
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
es ignorar una parte de nosotros.
449
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Pero hay caminos en Benín
que narran otra historia.
450
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Caminos que llegan hasta uno
de los lugares más míticos que he visto.
451
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
Y juro que sigo oyendo
los cantos celestiales de libertad,
452
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
sigo sintiendo la magia
453
00:27:28,751 --> 00:27:32,880
{\an8}de esa aldea acuática
que empezó con una leyenda de vudú.
454
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Practicamos todas las religiones
del mundo, pero la primera es el vudú.
455
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
ANCIANA DE GANVIÉ
456
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
A quienes vienen del extranjero,
457
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
podemos decirles que hay
seguidores del vudú.
458
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Adoramos el vudú con una fe única.
459
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Gracias a nuestros ancestros,
tenemos Ganvié.
460
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Los traficantes de esclavos los seguían.
461
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Y cuando huían,
vinieron a orillas del lago.
462
00:28:41,323 --> 00:28:43,826
Les acompañaba
un sacerdote vudú poderoso.
463
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Cuando llegaron a la orilla,
464
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
el sacerdote, que tenía poderes,
pidió que lo esperaran.
465
00:28:54,879 --> 00:28:56,756
Llamó a un halcón.
466
00:28:56,839 --> 00:28:59,008
El pájaro vino, se lo puso atrás…
467
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
y buscaron un sitio donde tomar tierra.
468
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Al final, encontraron una isla
469
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
y el halcón lo trajo de vuelta al grupo.
470
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Cuando volvieron a la orilla,
471
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
el sacerdote hizo otra intervención mágica
472
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
y salió un cocodrilo
473
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
y los llevó a todos al lugar
que habían encontrado.
474
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Todos se bajaron de la espalda
del cocodrilo
475
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
y pisaron la isla por primera vez.
476
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Cuando llegaron,
vieron que nadie los seguía.
477
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Y se quedaron allí.
478
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
Una vez allí, como no había guerra,
479
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
llamaron al sitio "Ganvié".
480
00:29:49,183 --> 00:29:51,310
Cuando llegamos, estamos a salvo.
481
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Bienvenidos a Ganvié.
482
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Gracias.
- Sí.
483
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié es mi pueblo.
484
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Tenemos una iglesia celestial.
485
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Ahí está la iglesia celestial. Vale.
486
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
¿Ese edificio grande?
487
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Este gran edificio es otra iglesia.
488
00:30:22,216 --> 00:30:23,300
{\an8}Hay muchas.
489
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Sí, aquí hay muchas iglesias.
490
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Tenemos una iglesia católica,
491
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
una celestial, una mezquita
492
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
y la vudú.
493
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
- Vudú.
- Sí.
494
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
- Sí. La primera.
- Sí.
495
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Porque es así como nació esta aldea.
Es parte de la historia.
496
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- Sí, la historia.
- Sí.
497
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
La gente que vive aquí se llaman aizo.
498
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
- Vale.
- Aizo. Y su lengua es el tofin.
499
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
El tofin.
500
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
"To" significa agua y "finu" es población.
501
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Así que, básicamente, "pueblo del agua".
502
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Pueblo del agua.
- Sí.
503
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Aquí está mi casa. Estamos al lado.
504
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Genial.
505
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Aquí es donde…
Cuando no tengo que trabajar en la tierra,
506
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
vengo aquí a pasar el fin de semana
con mi familia.
507
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Sí. ¿Y qué hacéis?
508
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Comemos comida de aquí.
509
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
¿Y quién cocina?
510
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
A veces, mi madre
511
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
y, a veces, mi hermana.
512
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Sí, a veces, yo. Yo también cocino.
513
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Sí. Vaya.
- Sé cocinar.
514
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- Vale, fíjate.
- Sí.
515
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Hemos salido del camino de pesca
516
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
y vamos a visitar un mercado flotante.
517
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Qué ganas.
- Sí.
518
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
¿Qué clase de cosas compras aquí?
519
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Arroz, tomates, aceite…
- Sí.
520
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
judías y…
521
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Y madera para cocinar.
522
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Y eso es todo.
523
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Vende algo, gateau.
524
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Gateau es un pastel. Toma.
525
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Pastel, sí.
526
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
¿Quieres…?
527
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
- ¿Puedo coger?
- Sí.
528
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
- Cada uno tiene el suyo.
- Sí.
529
00:33:00,165 --> 00:33:01,166
Buena masa frita.
530
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Buen aperitivo.
531
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Muy bueno.
532
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
No está muy dulce.
533
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
Hojaldrado.
534
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Cada mordisco sabe mejor que el anterior.
535
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Vaya. Tiene toda una tienda.
536
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Sí.
537
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Sí. Esperaba que cogieras eso.
538
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
En la aldea, lo llaman councada.
539
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Es un nombre local.
540
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
La councada…
541
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
lleva cacahuetes, azúcar y aceite. Sí.
542
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Me recuerda a una chocolatina.
543
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Lo llamamos "chocolatina". Baby Ruth.
544
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Y lleva cacahuete, caramelo y azúcar.
545
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Sabe igual.
546
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Está muy bueno. Me encanta el cacahuete.
547
00:34:10,736 --> 00:34:13,072
En Ganvié, necesitamos barcas.
548
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Sin ellas, no podemos movernos.
549
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
¿Cómo consiguen sus barcas?
550
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Cada familia tiene tres.
- Vale.
551
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Una es de los niños o los chicos,
552
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
otra del padre y otra de la madre.
553
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
¿Cada uno tiene su barco?
554
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
- Sí.
- Increíble.
555
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Aquí es necesario.
556
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Ahora veremos dónde estuvo nuestro abuelo
557
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
antes de empezar a construir
la casa del lago.
558
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Estas son las afueras de Ganvié.
559
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
De Ganvié, sí.
560
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Vale.
561
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Ahí, donde tenemos árboles grandes,
562
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
es donde llegó nuestro abuelo.
563
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
- Vaya.
- Sí.
564
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Y ahora no tenemos una casa allí.
565
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Porque algunos padres lo necesitan.
566
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Es una forma de enterrar
a algunas personas,
567
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
como un cementerio.
568
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- Un cementerio.
- Sí.
569
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Es precioso que el cementerio sea
donde llegaron vuestros ancestros.
570
00:35:18,929 --> 00:35:21,098
Cuando tus ancestros llegaron aquí,
571
00:35:21,181 --> 00:35:23,267
- ¿Sí?
- escaparon de la esclavitud.
572
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Sí, se escaparon.
573
00:35:24,977 --> 00:35:28,230
Consiguieron estar a salvo.
574
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Y por eso deciden quedarse aquí.
575
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Y encontraron peces.
576
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
No paras de hablar del pescado.
577
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
¿Podemos probarlo?
578
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Por supuesto, vamos a ver.
579
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Muy bien. Estoy listo.
- Sí.
580
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Salud.
581
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Quiero darte las gracias
- Igualmente.
582
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
por tu tiempo y por permitirme
venir a visitarte en tu pueblo.
583
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Que es el lugar más increíble
que he visto en mi vida.
584
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Nunca había visto
un pueblo entero en el agua.
585
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
¿La mayoría de gente está pescando?
586
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Sí.
587
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
¿Para sus familias y también
para ganarse la vida con eso?
588
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Sí.
589
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
Y cuando pescáis, ¿qué pescáis?
590
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Tilapia o… Sí.
- Vale, entiendo. Tilapia.
591
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Vale.
592
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Tiene muy buena pinta.
593
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Este es un plato de mandioca.
594
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Vale.
- Y el pescado del lago.
595
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Vale.
- Sí.
596
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Como es domingo,
597
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
y para mí, esto es muy común en EE. UU.,
en Georgia, de donde soy.
598
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Cada domingo, después de ir a la iglesia,
cuando era joven,
599
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
mi padre hacía pescado frito
para toda la iglesia.
600
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Y, de hecho, a veces, había espagueti,
601
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
fideos y salsa de tomate,
602
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
así que comer pescado frito
con tomates el domingo
603
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
es algo con lo que estoy
muy familiarizado.
604
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Este es uno
de mis caprichos de domingo favoritos.
605
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Bien. Sí.
- Es perfecto.
606
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Es perfecto.
607
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Es perfecto. Está delicioso.
608
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Está muy bueno.
609
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Pienso que el pescado frito y el tomate,
610
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
esa pizca de pimienta
es la mejor combinación.
611
00:38:31,830 --> 00:38:36,084
{\an8}PORTO NOVO, BENÍN
612
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Conocer Benín es comprender
su resiliencia y su resistencia.
613
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Y, para mí, nadie lo traduce mejor
que un artista.
614
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Por una calle polvorienta de la capital
de Porto Novo,
615
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
visité el estudio de Romuald Hazoumè.
616
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Eres un artista de fama mundial,
617
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
pero sigues en el sitio donde naciste.
618
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Nunca me fui, ¿por qué?
619
00:39:05,322 --> 00:39:07,783
- Sí.
- ¿Por un edificio en Nueva York?
620
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
¿Por un coche grande? No. No es para mí.
621
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Nunca me fui porque sé de dónde vengo.
622
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
La materia prima de Romuald
son los bidones de gasolina,
623
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
un detalle cotidiano
que vi muchas veces en Benín.
624
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
Y sus obras parecían marcar un límite
625
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
entre el pasado
y la lucha en la vida moderna.
626
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Es mi estudio.
627
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Y aquí es muy importante
cómo sobrevivimos.
628
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Tenemos a Nigeria, nuestra vecina.
629
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigeria produce gasolina
630
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
y los de Nigeria traen la gasolina
a la frontera
631
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
y los de Benín vamos allí
632
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
a por él y lo vendemos en Benín.
633
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Todo el que puede llevar gasolina
tiene sus bidones.
634
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Y ves a gente en el coche
con 2500 litros…
635
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
Es increíble.
636
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
- …alrededor.
- Claro.
637
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Es peligroso.
638
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
En un mes, puede haber 100 muertos.
639
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Sí.
- Con fuego.
640
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
¿Qué quieres transmitir
641
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
con la relación de estos bidones a Benín?
642
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Mi obra solo quiere mostrar…
643
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
al mundo, a la gente, que es fuerte.
644
00:40:43,712 --> 00:40:46,173
Debemos respetarla. Quieren sobrevivir.
645
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Y lo que me encanta también
646
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
es que son objetos encontrados,
647
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
pero es muy fácil ver caras.
648
00:40:57,684 --> 00:40:59,019
Los objetos me hablan.
649
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Y sé que piensas en la comida
en relación con tu obra artística.
650
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Pienso mucho en eso.
651
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Tenemos que entender de dónde venimos
652
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
- Sí.
- para comprendernos.
653
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Y la historia de la comida
es la historia de quiénes somos.
654
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- No olvides que éramos muy fuertes.
- Sí.
655
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Por eso se llevaron a nuestro pueblo,
a los yoruba,
656
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
para los granjeros, por nuestra fortaleza.
657
00:41:30,634 --> 00:41:31,468
¿Por qué?
658
00:41:31,551 --> 00:41:32,802
La medicina, comida.
659
00:41:32,886 --> 00:41:35,514
- Nuestra medicina, comida, cultura.
- Sí.
660
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
- ¿Y sabes qué decimos? Aquí.
- ¿Qué?
661
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Dime qué comes
662
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- Y te diré qué eres.
- y te diré de dónde eres.
663
00:41:45,899 --> 00:41:49,110
Seré sincero, en ese momento,
era un hombre hambriento.
664
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
Y el banquete que sirvió Romuald
665
00:41:52,155 --> 00:41:56,451
consistía en un menú que solo sabían
preparar las mujeres de las aldeas
666
00:41:56,535 --> 00:41:57,536
de Porto Novo.
667
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Vaya.
668
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
No está terminado.
669
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
¡Qué maravilla!
670
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Dios mío.
671
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Es lo más increíble que he visto nunca.
672
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Es la comida que habríamos disfrutado
antes de la esclavitud.
673
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Todo lo que tenéis aquí
es de antes del barco negrero.
674
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Si queréis probar lo que sea, decidlo,
675
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
porque tenéis ata tchitchi.
676
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Ata tchitchi. Probad.
677
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Gracias.
- Gracias.
678
00:42:34,072 --> 00:42:36,116
- Gracias.
- ¿Cómo decís "gracias"?
679
00:42:36,533 --> 00:42:38,618
- " Awanou ka ka".
- Awanou ka ka.
680
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
- No está mal.
- No.
681
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Delicioso.
682
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Pero…
- ¿Sí?
683
00:42:45,333 --> 00:42:47,669
- Esta judía, ¿qué alubia es?
- Judía.
684
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Vale.
685
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
Y hay repeticiones
con las alubias carillas.
686
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Quiero probar esto con mijo.
687
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
- ¿Se lo paso?
- ¡Sí!
688
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Gracias.
689
00:43:00,890 --> 00:43:02,892
- Es para el ejército.
- Gracias.
690
00:43:02,976 --> 00:43:04,477
Vale. Soy una guerrera.
691
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
- Amazona.
- Amazona.
692
00:43:06,271 --> 00:43:07,814
- Amazona.
- Lo sabes.
693
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Y si quieres continuar, os diré…
694
00:43:16,615 --> 00:43:19,075
- Dame mangni mangni.
- Mangni mangni.
695
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Está muy bueno.
696
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Probad. Ya veréis.
697
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Y parece que hay anchoa en medio.
698
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
¿Eso? Eso es solo el pescado dentro.
699
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Esto tiene muchos matices.
700
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Es picante.
- Sí.
701
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Me encanta la textura
y que lleve pescado dentro.
702
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
El picante es…
Es muy importante que lleve picante.
703
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Bien condimentado.
704
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Sí, pero el sabor sigue saliendo.
No solo pica…
705
00:43:55,236 --> 00:43:56,863
- Tiene que salir.
- Sí.
706
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Parte de por lo que nos sirves
esta comida tiene una intención,
707
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
como tu obra, se centra
en la vida previa a la esclavitud.
708
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Sí.
709
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Y es un ejemplo de lo ricos que eran
nuestra cultura, arte y comida
710
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- antes de esa historia.
- Sí.
711
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Soy de Benín y nunca he probado
esos platos… Esas recetas, nunca.
712
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Es la primera vez.
713
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
¿Las tradiciones se están perdiendo?
714
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Sí.
- Creo que sí.
715
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Sí.
716
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
- Esta comida.
- La tradición culinaria.
717
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Sí.
718
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Este es el padre de…
- Ayiman.
719
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- Qué bueno.
720
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
721
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Cuando lo como,
pienso en mis viejos abuelos.
722
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Vale.
723
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
- Sírvete.
- Lo esperaba.
724
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
- Gracias.
- Pescado. Pero no va solo.
725
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Veo que hay más.
726
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- La salsa. Sí.
- Vale.
727
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Ponlo en tu plato, sí. Con la mano.
728
00:45:01,052 --> 00:45:02,220
Cabezas de pescado.
729
00:45:02,303 --> 00:45:04,556
- Cabezas de pescado, que cogeré.
- Sí.
730
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Con tiernas mejillas. La mejor parte.
731
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Y tenemos que comerlo con kan nan.
732
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
733
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Fijaos.
734
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
- Vaya.
- Vale.
735
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
El kan nan es maíz.
736
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
- Me encanta. Es uno de…
- Todo.
737
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- Fermentado. Maravilloso.
- Sí.
738
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Le da un toque ácido increíble.
739
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
¡El pescado está bueno!
740
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Vaya.
741
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
- Karelle.
- Sí.
742
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Algo que veo muy importante
743
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
y mágico sobre lo que está pasando
744
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
es que en este momento,
estamos en el hogar…
745
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Qué locura.
746
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…de nuestros abuelos.
747
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald conocía a mi abuela
y vive a una casa de aquí.
748
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
¿Te has enterado hoy?
749
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Lo supe cuando llegamos y miré la calle.
750
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Dije: "¡Conozco este barrio!".
751
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Increíble.
752
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Cuando hablamos de vuestras relaciones,
hermanos, sobrinos,
753
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
esto es parte de nuestra relación cultural
que es tácita,
754
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
porque me criaron de forma
755
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
que todos en mi bloque
y mi iglesia participaron
756
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
y tenían permiso implícito
para controlarme si era necesario hacerlo.
757
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Sí. Aquí era lo mismo.
758
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Y es algo único en nuestra cultura.
759
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Sí.
- ¿A que sí?
760
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- No es solo metafórico.
- No.
761
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Eres de aquí de verdad.
- Sí.
762
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Y esta conexión es mágica
763
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
porque os veo como a compañeros.
764
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Sí, ya sabéis.
765
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Porque ahora sabes que este es tu hogar.
766
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
No vuelvas a decir que es nuestra casa.
Esta también es tu casa.
767
00:46:54,374 --> 00:46:55,625
- Sí.
- Nuestra casa.
768
00:46:55,708 --> 00:46:57,418
- Nuestra.
- Estamos en casa.
769
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Mediante la comida,
770
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
descubrimos que nos conectan más cosas
de las que nos separan.
771
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Lo que comemos y descubrimos nos une.
772
00:47:11,349 --> 00:47:13,685
- Es una mesa para compartir.
- Sí.
773
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Es como sabemos que somos
y estamos conectados.
774
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Sí.
775
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Después de aquí, iremos a Ouidah.
776
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Sí.
- ¿Qué significado tiene ese lugar?
777
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Puedo deciros que Ouidah…
778
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
es de donde…
779
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
Es de donde se marchan.
780
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Pero en aquel momento,
no sabían a dónde iban.
781
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Es donde está la Puerta sin retorno.
782
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Tenemos oportunidad de volver.
783
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
Es lo que hacemos todos.
784
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
- Sí.
- Es nuestro regreso.
785
00:49:13,304 --> 00:49:15,473
BENÍN ABOMEY
786
00:49:18,184 --> 00:49:20,937
OUIDAH
787
00:49:21,562 --> 00:49:25,608
{\an8}OUIDAH, BENÍN
788
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
El agua en el escalón
para enfriar el calor de las suelas.
789
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
El sodabi…
790
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
como sustento, como veneración.
791
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Así que…
792
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
en este sitio,
793
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
hemos llegado al final del camino.
794
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
Y al principio del viaje.
795
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Como sucedió,
a quienes iban a ser esclavos
796
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
los llevaron por ese camino…
797
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
hasta albergarlos en barracones.
798
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
En rediles.
799
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Segregados por el idioma,
separados de la gente que conocían.
800
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Los mantenían en zonas oscuras
para desorientarlos.
801
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Algunos no sobrevivieron.
802
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
Y a quienes no lo hacían
803
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
se les enterraba en una fosa común.
804
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Estamos encima de aquellos
que no sobrevivieron.
805
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Estamos en este lugar para hablar de cómo
también tuvo lugar la supervivencia.
806
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
La comida… La gente que esclavizaba
conocía las culturas.
807
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Sabían que gente
de algunas zonas quería arroz,
808
00:51:46,040 --> 00:51:47,041
así que llevaron.
809
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
El ñame, alubias, judías,
810
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
alubias carillas, habas,
811
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
todas las cosas que ahora nos unen
son cosas que vinieron con nosotros.
812
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Así es.
813
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Así fue como nuestra comida
y la de ellos se unieron.
814
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Hablamos de un viaje que duró meses.
815
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Meses, pudo durar meses.
816
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
Y para sobrevivir a ese viaje,
817
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
¿cuál era la alimentación
mínima necesaria?
818
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Podría ser algo llamado "salsa slabber".
819
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
"Salsa baba", es repugnante.
820
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Era harina, aceite de palma y pimienta.
821
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Hay diferentes descripciones de qué era.
822
00:52:35,047 --> 00:52:39,886
El único poder que tenían
los recién esclavizados
823
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
era el rechazo.
824
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Así es.
825
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Y a veces decían "no" y se negaban
826
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
a comer y cerraban la boca.
827
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
E inventaron una herramienta diabólica.
828
00:52:51,480 --> 00:52:53,566
Se llamaba speculum oris,
829
00:52:53,691 --> 00:52:55,610
para alimentarlos a la fuerza.
830
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Porque se resistían.
831
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
La resistencia estuvo presente
en cada paso del viaje.
832
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Me encanta la idea
833
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
de que la comida y su rechazo
834
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
fuera la forma de recuperar el poder.
835
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
- El poder del no.
- Eso es.
836
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- El poder de "No comeré eso".
- Sí.
837
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
Nos impregnamos de eso hasta la médula.
838
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Así es.
839
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
¿Y cómo te sientes aquí?
840
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Me dijiste que no había literatura,
841
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
lectura o investigación
842
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
que pudiera hacernos comprender
cómo era el viaje,
843
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
caminar por los caminos de arcilla roja…
844
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Cuya… tierra roja reconocí.
845
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Esa arcilla roja de Georgia
que nos alegra.
846
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
Y cuando hablamos
del viaje indescriptible…
847
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
mucho de esa historia
848
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
son los detalles espantosos
que acabas de dar.
849
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Pero, para mí,
la última mitad de esa historia,
850
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
es en la que he decidido centrarme.
851
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Y es la historia de nuestra resiliencia.
852
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Así que…
853
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
¿estar aquí?
854
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
Es la primera vez en mi vida
que me reúno con ellos.
855
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
Y me alegra mucho poder decir "gracias".
856
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Y me alegra mucho…
857
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
poder llevarlos a casa conmigo.
858
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Vale.
859
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
Y ahora pueden volver a casa.
860
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Pueden volver a casa.
861
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Pueden volver a casa. Ven, cariño.
862
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Ven, cariño. Vamos.
863
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Ven.
864
00:55:21,422 --> 00:55:22,673
- Tranquilo.
- Vale.
865
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Tranquilo.
866
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
- Cabeza alta.
- Vale.
867
00:55:26,510 --> 00:55:27,720
Con la cabeza alta.
868
00:55:28,804 --> 00:55:31,349
- Gracias.
- No te los pongas. Tranquilo.
869
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Gracias.
870
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Lo has conseguido.
Cariño, lo has conseguido. Suéltalo todo.
871
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Aguanta.
872
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Aguanta.
873
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Respira.
874
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Respira.
875
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Se han derramado muchas lágrimas.
876
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Más de un millón de personas
fueron obligadas a cruzar estas puertas,
877
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
a dejar sus casas para siempre.
878
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Pero se llevaron consigo
su resiliencia y coraje.
879
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
Y al otro lado de este océano…
880
00:57:16,287 --> 00:57:18,289
en lo que considero mi casa…
881
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
su ingenio e innovación
transformarían la cocina estadounidense.
882
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Subtítulos: Eloísa López González