1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Pienso mucho en la comida. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 En cómo nos conecta con el tiempo, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 con la geografía… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Está muy bueno. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …de generación en generación. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Narra dónde hemos estado, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 dónde estamos ahora 8 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 y dónde estaremos. 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 ¿Te suena lo de "a cuerpo de rey"? 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Sí. 11 00:00:38,976 --> 00:00:41,562 - Ya huele a macarrones con queso. - Claro. 12 00:00:42,521 --> 00:00:47,610 La verdad es que mucha comida de EE. UU. tiene sus raíces en la comida, tradiciones 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 e ingenio afroamericanos. 14 00:00:52,948 --> 00:00:54,450 Soy Stephen Satterfield. 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Soy un escritor gastronómico que se formó 16 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 como chef y he trabajado una década de sumiller. 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Viajo para descubrir las historias de la comida afroamericana 18 00:01:04,585 --> 00:01:08,172 y conocer a la nueva generación que protege nuestra historia. 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Este es de arroz dorado de Carolina. 20 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 Hemos hecho sémola tras romperlo. 21 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 Desde los primeros días, 22 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 a través de las décadas de lucha, 23 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 persistimos. 24 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Pese a que pasamos un infierno y sufrimos, 25 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 de alguna forma, en aquel disparate, 26 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 creamos una cocina. 27 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Estas son nuestras historias. 28 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX 29 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 NUESTRAS RAÍCES 30 00:04:02,930 --> 00:04:04,682 Benín, África Occidental. 31 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 ÁFRICA 32 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 Fue extraño volver a un lugar donde nunca había estado. 33 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Mi recuerdo perdido estaba en todo. 34 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 En los sonidos, olores y sabores. 35 00:04:26,203 --> 00:04:28,080 Rastrear el origen de la comida 36 00:04:28,163 --> 00:04:30,666 que había definido a EE. UU. era una cosa, 37 00:04:31,333 --> 00:04:34,378 {\an8}pero ¿estar en el continente y percibirlo? 38 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}Eso era algo muy distinto. 39 00:04:37,298 --> 00:04:42,177 Empecé a forjar mi entendimiento con un paseo por el mercado de Dantokpa 40 00:04:42,303 --> 00:04:44,263 con la doctora Jessica B. Harris. 41 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 O, como yo la llamo, la doctora J. 42 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 ¿Estamos en Tokpa? 43 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}- ¿Dantokpa? - Dantokpa. Estamos en el Tokpa. 44 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 Uno de los mayores mercados al aire libre de África Occidental. 45 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 Ya he tomado tierra y me siento genial. 46 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 Sí. Has tomado tierra, pero no literalmente. 47 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Tenéis que tener en cuenta que la doctora J es una leyenda para mí. 48 00:05:26,513 --> 00:05:28,349 En más de una docena de libros 49 00:05:28,432 --> 00:05:31,143 estudia la comida de la diáspora africana 50 00:05:31,226 --> 00:05:33,771 y me cuesta exagerar lo que High on the Hog 51 00:05:33,854 --> 00:05:35,314 me ha influido. 52 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 - Soy adicta al mercado. - Sí. 53 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Vienes aquí para estar en pleno corazón de la vida de aquí. 54 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 Bueno, aquí estamos. 55 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 En pleno corazón. No se puede llegar más dentro. 56 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Sí. Básicamente, tenemos puestos de minoristas. 57 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 ¿Verdad? ¡Sí! 58 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Sí, puedes conseguir un poco de todo. 59 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 - Y está en todo lo suyo. - ¡Sábado en un mercado! 60 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 - Aquí estamos. - Vale. 61 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Así somos. 62 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 - Es familiar. - ¿No? 63 00:06:13,435 --> 00:06:15,270 Sale ocra en mi tarjeta. 64 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 - No lo sabía. - Y mi material de oficina. 65 00:06:18,023 --> 00:06:21,527 - Fue tu dirección de correo. - Lo es. Sigue siéndolo. Sí. 66 00:06:21,610 --> 00:06:23,237 - Sigue así. - Esto somos. 67 00:06:23,320 --> 00:06:25,114 Somos así. Esto es mío. 68 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Hablando del ocra 69 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 y su origen africano por excelencia, 70 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 lo es porque hizo el viaje con nosotros. 71 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Así es. Pero es africano también porque se originó aquí. 72 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 - Eso es. - Y lo llevamos al Nuevo Mundo. 73 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Es el conector. 74 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 ¿Qué usos tendría el ocra en un plato 75 00:06:47,511 --> 00:06:48,887 de África Occidental? 76 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 El ocra aparece en toda clase de estofados espesos. 77 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Se usa como espesante. 78 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Y una curiosidad. Si quieres pedir ocra en francés, 79 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 debes aprender una palabra francesa e inglesa. 80 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 - Adelante. - Se llama gombo. 81 00:07:03,444 --> 00:07:04,486 - ¿Gombo? - Gombo. 82 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Tiene mucho sentido, ¿no? 83 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Todo el del mundo. 84 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 Muy bien, pero el ocra no es lo único. 85 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 Hay mucho que ver en el mercado. 86 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Siento que veo mi apariencia 87 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 - ¿A que sí? - reflejada, en el pelo. 88 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Veo nuestro estilo y la ropa y como llevamos las cosas. 89 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 - ¿Y nuestro contoneo? - Nuestro contoneo. 90 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Nuestro ingenio. Nuestra habilidad. 91 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 Está claro que es inmensa, 92 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 pero parece haber una especie de orden… 93 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 Sin duda, lo hay. 94 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 Sí. 95 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 Lo interesante es ver 96 00:07:54,828 --> 00:07:56,955 cuántas cosas distintas se venden. 97 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Claro. 98 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 De dos en dos. 99 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Vale. 100 00:08:19,895 --> 00:08:21,480 Me encanta acompañarte 101 00:08:21,563 --> 00:08:24,608 porque eres quien más ha hecho 102 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 por acabar con ese mito del ñame contra el boniato. 103 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Es aquí donde podremos zanjarlo. 104 00:08:30,697 --> 00:08:31,949 Sí. Esto es ñame. 105 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Son ñames. 106 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 Siempre digo que parecen… 107 00:08:36,870 --> 00:08:37,955 patas de elefante. 108 00:08:38,080 --> 00:08:39,331 Mira esto. 109 00:08:39,414 --> 00:08:41,458 Una pata peluda de cuatro dedos. 110 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 Es increíble. 111 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 - ¿Vale? No es un boniato. - No. 112 00:08:45,462 --> 00:08:47,673 Si no lo vemos en un supermercado, 113 00:08:47,756 --> 00:08:49,091 no vemos ñame. 114 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Claro. Exacto. 115 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 ¿Por qué después de tantos años 116 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 la gente sigue confundiendo el ñame y el boniato? 117 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Porque los ñames son muy importantes. 118 00:09:00,978 --> 00:09:02,229 Puedes ver 119 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 que tienen más que de ninguna otra cosa. 120 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Pero no crecen en Norteamérica ni lo hacían. 121 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 Ahora cultivan algo en Florida y otros sitios. Por la temperatura. 122 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Claro. 123 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 - Siempre hemos sido creativos. - Sí. 124 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 ¿Qué hacemos? 125 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 - Vemos la siguiente gran cosa. - Sí. ¿Qué es? 126 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 - El boniato. - ¿Y cómo lo llamamos? 127 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 - Ñame. - ¿Qué tomamos en Acción de Gracias? 128 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Pastel de boniato, 129 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 no de ñame. 130 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 Y glaseamos los… 131 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 - Boniatos. - Eso es. 132 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Y ya que estamos desmontando mitos, 133 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 ¿se te ocurren más comidas de origen africano 134 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 que se consideren estadounidenses? 135 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Tenemos las alubias carillas, el ocra, 136 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 la sandía y el falso ñame. 137 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Vale. 138 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 ¿Qué queda? El arroz. 139 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 - Y el arroz. - Arroz. 140 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Hay… 141 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 El arroz es algo esencial, un nexo de la comida africana. 142 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 - Claro. - Nuestro origen. 143 00:10:18,388 --> 00:10:19,556 Con Benín, sucede 144 00:10:19,640 --> 00:10:23,185 que no es la costa del arroz, pero lo era de los esclavos. 145 00:10:25,228 --> 00:10:27,564 - Este arroz rojo es nigeriano. - Vale. 146 00:10:27,981 --> 00:10:30,901 Se organiza por su calidad. Hay una superior. 147 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 A este lo llamamos Jollof. 148 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Jollof, ¿este arroz es el arroz Jollof? 149 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Sí, Jollof. Que se ha roto una vez. 150 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Algunos se rompen dos veces. Otros se rompen del todo. 151 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Se ha roto una vez y lo llaman Jollof. 152 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 Jollof, como el arroz Jollof. 153 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Cada vez que veo arroz, 154 00:10:51,963 --> 00:10:54,299 no puedo evitar pensar en que es 155 00:10:54,383 --> 00:10:56,802 lo que creó la riqueza de nuestra nación… 156 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 Lo que ahora es una nación antes de serlo. 157 00:10:59,471 --> 00:11:00,305 Y Charleston. 158 00:11:00,389 --> 00:11:01,515 Hizo Charleston. 159 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 Y las Sea Islands y Carolina del Sur. 160 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 - Y tal. - Sí. 161 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Fue el arroz. 162 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Arroz y más arroz. 163 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 - Fue la base. - Sí. 164 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Sin duda, fue la base. 165 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 Vale. 166 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Merci, madame. 167 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 - ¿Dónde vamos ahora? - Seguimos. 168 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Te enseñaré más cosas. 169 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 La doctora J y yo almorzamos en un sitio discreto 170 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 llamado Saveurs de Benin, "Sabor de Benín". 171 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 El plato que más aprecia la gente de Ouidah… 172 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 El sitio es propiedad de la chef Valérie Vinakpon. 173 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 Referente de la cocina de Cotonú, 174 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 ha escrito seis libros de cocina sobre los platos de su país. 175 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Ahí está. 176 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 Genial. 177 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 Qué buena pinta. ¿Qué nos traes? 178 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 Pollo a la parrilla. 179 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 ¿Es moyo? 180 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 - Es zumo de tomate. - ¿Zumo de tomate? 181 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Esto es amiwo y aquí está el pollo. 182 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 El amiwo es fantástico porque tiene un sabor genial. 183 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 Es la harina de maíz con el tomate. 184 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 - Delicioso. - Y precioso. 185 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Qué bueno. 186 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Esto es la pimienta. 187 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 - Y esta es con tomate. - Vale. 188 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Esta era picante. 189 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Tú mismo. 190 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Todos somos diferentes, asegúrate de ser tú quien… 191 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Es cierto. 192 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 Porque podrías probarlo y podría explotarte la cabeza. 193 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Es muy cierto. 194 00:12:51,291 --> 00:12:52,250 - ¿Y bien? - Sí. 195 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Ahí lo tienes. 196 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Lo tengo. Me encanta. 197 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 Sí, es distinto… 198 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 - Sabe como a casa. - Sí. 199 00:12:59,716 --> 00:13:02,552 Yo digo que si vas a un restaurante afroamericano 200 00:13:02,636 --> 00:13:06,598 y no hay una botella larga y estrecha de picante en la mesa, vete, 201 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 es el sitio equivocado. 202 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 - Equivocado. - Sí. 203 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Es difícil imaginar comer nuestra comida sin salsa picante. 204 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 ¿Bagre frito sin picante? 205 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 - No. - No, gracias. 206 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 ¿Verdad? "No, gracias". Mejor aún, 207 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 En cuanto a High on the Hog, 208 00:13:34,751 --> 00:13:36,503 ¿qué te hizo escribirlo? 209 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 En los 70, fui editora de viajes para Essence. 210 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 Y acabé descubriendo la relación con la comida 211 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 de la diáspora africana. 212 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 ¿Hablas de las relaciones entre sí? 213 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 - Hablo de: "¡Ya lo he probado!". - Sí. 214 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 Hablo de: "¡Lo conozco!". 215 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 Hablo de: "Sabe a la comida de la abuela". ¿Sabes? 216 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Aquí están las alubias. 217 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 - ¿Alubias? ¿Alubias rojas? - Sí. 218 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 - Vale. Alubias rojas. ¿Vale? - Vale. 219 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 - Con aceite de palma rojo. - Vale. 220 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 Así que es aceite de palma rojo… Y harina de maíz. 221 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 ¿Y esto? 222 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Cordero. 223 00:14:17,294 --> 00:14:18,795 - Cordero. - Eso es. 224 00:14:18,879 --> 00:14:20,922 - Gracias, señorita. - De nada. 225 00:14:21,965 --> 00:14:22,966 Gran combinación. 226 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 Sí. Bueno, el aceite de palma rojo siempre es interesante. 227 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 ¿Sí? ¿Por qué? 228 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Para mí, conecta con todo tipo de lugares. 229 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 Ese color naranja rojizo. 230 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 Vemos algo del arroz rojo de Charleston. 231 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Sí. 232 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Lo vemos en el jambalaya. 233 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 Vaya. Nunca se me habría ocurrido. 234 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 Así funciona mi cabeza loca. 235 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 Pero ¿las alubias rojas? 236 00:14:50,869 --> 00:14:52,621 Nueva Orleans un lunes. 237 00:14:55,290 --> 00:14:56,207 Está delicioso. 238 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 Sí. Es maravilloso. 239 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 Pero está mejor con esto. 240 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Es verdad. 241 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 ¿Qué tiene Benin para que tenga tanta importancia culinaria? 242 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 Porque era uno de los centros de trata transatlántica de esclavos. 243 00:15:15,018 --> 00:15:21,274 Y por eso, muchos de aquí y de cerca 244 00:15:21,399 --> 00:15:23,693 acabaron al otro lado del Atlántico. 245 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 No es un sitio grande, 246 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 pero causó un efecto enorme en el Nuevo Mundo. 247 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 - Claro. - En el hemisferio. 248 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Sí. 249 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 Y mucho de ese efecto fue por nuestros estómagos. 250 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 ¿Y este ritual de lavado de manos pasa antes de platos concretos…? 251 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 - Vas a comer con las manos. - Es lógico. 252 00:15:49,135 --> 00:15:50,762 - Te las lavas. - Genial. 253 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Vale, puedo verlo antes. 254 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Precioso. 255 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 - Gracias. - Gracias. 256 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 Bueno… 257 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 - Es puré de ñame. - Puré de ñame. 258 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 Con salsa de cacahuete. 259 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 Con salsa de cacahuete. 260 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 Con queso y cordero. 261 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Con queso y cordero. 262 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 Qué rico. 263 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 Es salsa de cacahuete. 264 00:16:17,998 --> 00:16:19,082 Me encanta. 265 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Hola. 266 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}- ¿Eres Valérie? - Soy Valérie. 267 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Jessica. 268 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}- Stephen. - Bonjour, Stephen. 269 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Bien. Siéntate. 270 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 Gracias. 271 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 La comida que sirves, ¿se considera tradicional? 272 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 Decidimos destacar los platos típicos de Benín. 273 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 Y solo servimos platos tradicionales. 274 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 Platos que tienden a desaparecer. 275 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 ¿Y por qué es importante para ti? 276 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Si no lo valoramos, 277 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 si no exhibimos lo que sabemos hacer, ¿quién lo hará? 278 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 Vale. 279 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 Nadie. 280 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Siempre que recibimos a nuestros hermanos de Estados Unidos, 281 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 sí, nuestros hermanos vuelven. 282 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 Siempre es un placer enseñarles 283 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 lo que seguimos comiendo aquí. Es un verdadero placer. 284 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 - Muchas gracias. - Gracias. 285 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 - Gracias. - Gracias. 286 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Mi experiencia como negro en EE. UU. se ha basado en mi lucha por pertenecer. 287 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Me sorprendió cómo me acogieron en Cotonú. 288 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 La ciudad más grande de Benín es una mezcla de lo antiguo y lo nuevo, 289 00:17:35,200 --> 00:17:37,535 y allí, la cocina tradicional se une 290 00:17:37,619 --> 00:17:39,746 a los sueños de la nueva generación. 291 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 La cocina africana es… 292 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}No sé por qué nuestra cocina no es 293 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 tan popular como la asiática o la francesa. 294 00:17:54,302 --> 00:17:56,429 Y me encanta enseñarle al mundo, 295 00:17:56,513 --> 00:17:58,640 a través de mi blog o de Instagram, 296 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 lo que tenemos. 297 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Como colega tras nuestras raíces culinarias, 298 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 la bloguera Karelle Vignon y yo tenemos mucho en común. 299 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 Y su obra ha atraído a muchos. 300 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 Aprendo de comida africana cada día: 301 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 De Senegal, Costa de Marfil y Benín. 302 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Estudias la comida africana. 303 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Esta comida forma parte de tu historia. 304 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 ¡Exacto! 305 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Nací en Francia, pero soy de Benín. 306 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Esta es mi cultura y quiero que todos mis seguidores aprendan de ella. 307 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 ¿Por qué querías traerme a este restaurante? 308 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Porque tengo un amigo 309 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 y quería que nos presentara los platos que hace, 310 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 porque usa recetas tradicionales 311 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 pero con un toque moderno. 312 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 - Vale. - Sí. 313 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 El entrante. 314 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 - Gracias. - Un rollo de pollo. 315 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 - Muy bien. - Y un poco de queso. 316 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Wagasi. 317 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Es una receta que me encanta. 318 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Gracias. 319 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Se llama amiwo. 320 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 321 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Está muy bueno. 322 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Lleva una salsa de tomate dentro. 323 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 ¡Sí, dentro! 324 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 Es magnífico. 325 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 El sabor y las distintas texturas. 326 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Porque está algo firme y algo crujiente. 327 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Sí, exacto. 328 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Esto es de Benín. 329 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 ¡Vaya, qué buena pinta! 330 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 ¡Vale! 331 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 ¡Vale! 332 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 - Estoy listo. - Te gusta la pinta. 333 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Mousse, mousse de boniato y gambas. 334 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Muy bien, gracias. 335 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 Y tú no tienes lo mismo. 336 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 No. 337 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 - Es una nueva versión. - Vale. 338 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Una versión de la salsa de cacahuete. 339 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 Con pollo, con cacahuete encima. 340 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Como una costra. 341 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 ¿Qué tal el pollo? 342 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 Está perfectamente cocinado. 343 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 La salsa de cacahuete está caliente, 344 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 casi como otra salsa del pollo. 345 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 - Vale. - Hay muchas salsas. 346 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 - Lo veo un plato muy creativo. - Es genial. 347 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 - Tienes que probarlo. - Perfecto. 348 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 - Y yo probaré eso. - Sí. 349 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 Las gambas son preciosas. 350 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 Sí, lo eran. 351 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 Y los tomatitos 352 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 con la pimienta. 353 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Delicioso. 354 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Vaya. Muy bueno. 355 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 - ¡Veo que viene el plato! - Ves algo. 356 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Maki de pirón con piña y coco. 357 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Gracias. 358 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Qué buena pinta. 359 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Sushi o maki de Japón. 360 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 Es con pirón. 361 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 El pirón, en general, es un plato salado. 362 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 Ahora es dulce con la piña 363 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 y el coco. 364 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 - ¡Qué rico! - Sí. 365 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Me encanta que todo tenga algo en medio. 366 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 ¡Sí! 367 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 En África, no comemos mucho postre. 368 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Pero soy muy fan de toda clase de postres. 369 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Este está buenísimo. 370 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 ¡Hola! 371 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Hola. 372 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}- ¡Hola! - ¡Chef! 373 00:21:46,242 --> 00:21:47,827 - Sedjro. - Stephen. 374 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}- Encantado. - Encantado. 375 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Hola. 376 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Estoy bien. 377 00:21:51,789 --> 00:21:52,623 Gracias. 378 00:21:52,749 --> 00:21:54,459 - De nada. - Ha sido genial. 379 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Traigo algo de alcohol local. 380 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Vale. 381 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Es sodabi. 382 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 - Sodabi. - Con uva. 383 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Vale, estupendo. 384 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Vale. ¿Brindamos por Benín? 385 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 - ¿Por Benín? - Sí. 386 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 - ¿Por la cocina beninesa? - Sí. 387 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 - Por la comida beninesa. - Y nosotros. 388 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 - Vale. Salud. - Salud. 389 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 ¿Dónde aprendiste a cocinar? 390 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Aprendí y estudié en Francia. 391 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 Y luego viajé por Senegal y Guadalupe 392 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 y decidí volver a Benín 393 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 y crear mi cocina. 394 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Y por qué querías volver a casa? 395 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Es un reto. 396 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Elevar la gastronomía de nuestro país, Benín, 397 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 porque tenemos muchos productos 398 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 que tomamos para crear algo nuevo. 399 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 Entonces, ¿crees que es algo que sucede en todo el país, 400 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 en el que jóvenes chefs intentan progresar? 401 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Hay mucha gente que, como nosotros, intenta situar a Benín en el mapa. 402 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Estamos orgullosos de nuestro país y queremos reivindicar que está aquí. 403 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Benín es pequeño, 404 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 pero su gente es grande. 405 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Sí. 406 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Pequeño y orgulloso. 407 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Exacto. 408 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Pero bajo el orgullo de Benín, había una cruda realidad que no podía ignorar. 409 00:23:32,682 --> 00:23:34,851 {\an8}Fuimos arrancados de aquí 410 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 y para entender qué significa eso en Benín, 411 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 tenía que visitar Abomey. 412 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Esta fue la capital del Reino de Dahomey. 413 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Un reino que era gobernado por un regimiento de guerreras amazonas 414 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 con el que las potencias coloniales se enfrentaron durante siglos. 415 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Hubo una vez… 416 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}HISTORIADOR E INVESTIGADOR DE ABOMEY 417 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 En un momento dado, 418 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 el Reino de Abomey tuvo fama 419 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 de ser el mayor centro de trata de esclavos. 420 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Desde que se creó el reino… 421 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 hubo un deseo de expansión. 422 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Trajeron a gente para hacer crecer el reino 423 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 y mandaron a otros que pidieron los europeos. 424 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 No podemos decir que los africanos 425 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 no participáramos en la esclavitud. 426 00:25:28,839 --> 00:25:33,719 Sin duda, participamos porque aceptamos proporcionar 427 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 mano de obra que solicitaron los europeos. 428 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 ¡Pero a un alto precio! 429 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 En Abomey, sentía que retrocediera en el tiempo. 430 00:25:57,326 --> 00:25:58,744 Este es un lugar 431 00:25:58,828 --> 00:26:02,373 en el que puedes caminar por donde lo hicieron los esclavos. 432 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Era una marcha infame. 433 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 Acababa en una ciudad llamada Ouidah, 434 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 donde muchos marchamos para no volver. 435 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 ¿Cómo…? 436 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 ¿Cómo funcionaba? 437 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 Ponían cadenas en los pies y en las muñecas. 438 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Para ponerlos en fila, había un equipo… 439 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 que supervisaba a la gente. 440 00:26:33,738 --> 00:26:35,031 ¿Cuánto tardaban? 441 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Al menos, cuatro días. 442 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Creo que es muy importante que… 443 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 observe este camino, vea este camino, 444 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 y me acompañe a casa. 445 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Tenemos que pasar por este camino porque… 446 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 es una parte muy importante de nuestra historia. 447 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 E ignorarla… 448 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 es ignorar una parte de nosotros. 449 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 Pero hay caminos en Benín que narran otra historia. 450 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Caminos que llegan hasta uno de los lugares más míticos que he visto. 451 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 Y juro que sigo oyendo los cantos celestiales de libertad, 452 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 sigo sintiendo la magia 453 00:27:28,751 --> 00:27:32,880 {\an8}de esa aldea acuática que empezó con una leyenda de vudú. 454 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Practicamos todas las religiones del mundo, pero la primera es el vudú. 455 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 ANCIANA DE GANVIÉ 456 00:28:14,338 --> 00:28:16,674 A quienes vienen del extranjero, 457 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 podemos decirles que hay seguidores del vudú. 458 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Adoramos el vudú con una fe única. 459 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 Gracias a nuestros ancestros, tenemos Ganvié. 460 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Los traficantes de esclavos los seguían. 461 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 Y cuando huían, vinieron a orillas del lago. 462 00:28:41,323 --> 00:28:43,826 Les acompañaba un sacerdote vudú poderoso. 463 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Cuando llegaron a la orilla, 464 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 el sacerdote, que tenía poderes, pidió que lo esperaran. 465 00:28:54,879 --> 00:28:56,756 Llamó a un halcón. 466 00:28:56,839 --> 00:28:59,008 El pájaro vino, se lo puso atrás… 467 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 y buscaron un sitio donde tomar tierra. 468 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Al final, encontraron una isla 469 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 y el halcón lo trajo de vuelta al grupo. 470 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Cuando volvieron a la orilla, 471 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 el sacerdote hizo otra intervención mágica 472 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 y salió un cocodrilo 473 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 y los llevó a todos al lugar que habían encontrado. 474 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Todos se bajaron de la espalda del cocodrilo 475 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 y pisaron la isla por primera vez. 476 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Cuando llegaron, vieron que nadie los seguía. 477 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Y se quedaron allí. 478 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 Una vez allí, como no había guerra, 479 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 llamaron al sitio "Ganvié". 480 00:29:49,183 --> 00:29:51,310 Cuando llegamos, estamos a salvo. 481 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Bienvenidos a Ganvié. 482 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 - Gracias. - Sí. 483 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié es mi pueblo. 484 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Tenemos una iglesia celestial. 485 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 Ahí está la iglesia celestial. Vale. 486 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 ¿Ese edificio grande? 487 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}Este gran edificio es otra iglesia. 488 00:30:22,216 --> 00:30:23,300 {\an8}Hay muchas. 489 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}Sí, aquí hay muchas iglesias. 490 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Tenemos una iglesia católica, 491 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 una celestial, una mezquita 492 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 y la vudú. 493 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 - Vudú. - Sí. 494 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 - Sí. La primera. - Sí. 495 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Porque es así como nació esta aldea. Es parte de la historia. 496 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 - Sí, la historia. - Sí. 497 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 La gente que vive aquí se llaman aizo. 498 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 - Vale. - Aizo. Y su lengua es el tofin. 499 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 El tofin. 500 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 "To" significa agua y "finu" es población. 501 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Así que, básicamente, "pueblo del agua". 502 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 - Pueblo del agua. - Sí. 503 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Aquí está mi casa. Estamos al lado. 504 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Genial. 505 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Aquí es donde… Cuando no tengo que trabajar en la tierra, 506 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 vengo aquí a pasar el fin de semana con mi familia. 507 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Sí. ¿Y qué hacéis? 508 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Comemos comida de aquí. 509 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 ¿Y quién cocina? 510 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 A veces, mi madre 511 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 y, a veces, mi hermana. 512 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Sí, a veces, yo. Yo también cocino. 513 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 - Sí. Vaya. - Sé cocinar. 514 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 - Vale, fíjate. - Sí. 515 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Hemos salido del camino de pesca 516 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 y vamos a visitar un mercado flotante. 517 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 - Qué ganas. - Sí. 518 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 ¿Qué clase de cosas compras aquí? 519 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 - Arroz, tomates, aceite… - Sí. 520 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 judías y… 521 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 Y madera para cocinar. 522 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 Y eso es todo. 523 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Vende algo, gateau. 524 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 Gateau es un pastel. Toma. 525 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Pastel, sí. 526 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 ¿Quieres…? 527 00:32:45,442 --> 00:32:46,735 - ¿Puedo coger? - Sí. 528 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 - Cada uno tiene el suyo. - Sí. 529 00:33:00,165 --> 00:33:01,166 Buena masa frita. 530 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Buen aperitivo. 531 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Muy bueno. 532 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 No está muy dulce. 533 00:33:11,093 --> 00:33:12,011 Hojaldrado. 534 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Cada mordisco sabe mejor que el anterior. 535 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 Vaya. Tiene toda una tienda. 536 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Sí. 537 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 Sí. Esperaba que cogieras eso. 538 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 En la aldea, lo llaman councada. 539 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 Es un nombre local. 540 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 La councada… 541 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 lleva cacahuetes, azúcar y aceite. Sí. 542 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Me recuerda a una chocolatina. 543 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 Lo llamamos "chocolatina". Baby Ruth. 544 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 Y lleva cacahuete, caramelo y azúcar. 545 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 Sabe igual. 546 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Está muy bueno. Me encanta el cacahuete. 547 00:34:10,736 --> 00:34:13,072 En Ganvié, necesitamos barcas. 548 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Sin ellas, no podemos movernos. 549 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 ¿Cómo consiguen sus barcas? 550 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 - Cada familia tiene tres. - Vale. 551 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Una es de los niños o los chicos, 552 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 otra del padre y otra de la madre. 553 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 ¿Cada uno tiene su barco? 554 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 - Sí. - Increíble. 555 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 Aquí es necesario. 556 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Ahora veremos dónde estuvo nuestro abuelo 557 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 antes de empezar a construir la casa del lago. 558 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Estas son las afueras de Ganvié. 559 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 De Ganvié, sí. 560 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Vale. 561 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Ahí, donde tenemos árboles grandes, 562 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 es donde llegó nuestro abuelo. 563 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 - Vaya. - Sí. 564 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Y ahora no tenemos una casa allí. 565 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Porque algunos padres lo necesitan. 566 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Es una forma de enterrar a algunas personas, 567 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 como un cementerio. 568 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 - Un cementerio. - Sí. 569 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Es precioso que el cementerio sea donde llegaron vuestros ancestros. 570 00:35:18,929 --> 00:35:21,098 Cuando tus ancestros llegaron aquí, 571 00:35:21,181 --> 00:35:23,267 - ¿Sí? - escaparon de la esclavitud. 572 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 Sí, se escaparon. 573 00:35:24,977 --> 00:35:28,230 Consiguieron estar a salvo. 574 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 Y por eso deciden quedarse aquí. 575 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Y encontraron peces. 576 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 No paras de hablar del pescado. 577 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 ¿Podemos probarlo? 578 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Por supuesto, vamos a ver. 579 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 - Muy bien. Estoy listo. - Sí. 580 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Salud. 581 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 - Quiero darte las gracias - Igualmente. 582 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 por tu tiempo y por permitirme venir a visitarte en tu pueblo. 583 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Que es el lugar más increíble que he visto en mi vida. 584 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Nunca había visto un pueblo entero en el agua. 585 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 ¿La mayoría de gente está pescando? 586 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Sí. 587 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 ¿Para sus familias y también para ganarse la vida con eso? 588 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Sí. 589 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 Y cuando pescáis, ¿qué pescáis? 590 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 - Tilapia o… Sí. - Vale, entiendo. Tilapia. 591 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Vale. 592 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Tiene muy buena pinta. 593 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Este es un plato de mandioca. 594 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 - Vale. - Y el pescado del lago. 595 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 - Vale. - Sí. 596 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Como es domingo, 597 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 y para mí, esto es muy común en EE. UU., en Georgia, de donde soy. 598 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 Cada domingo, después de ir a la iglesia, cuando era joven, 599 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 mi padre hacía pescado frito para toda la iglesia. 600 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Y, de hecho, a veces, había espagueti, 601 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 fideos y salsa de tomate, 602 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 así que comer pescado frito con tomates el domingo 603 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 es algo con lo que estoy muy familiarizado. 604 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 Este es uno de mis caprichos de domingo favoritos. 605 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 - Bien. Sí. - Es perfecto. 606 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Es perfecto. 607 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Es perfecto. Está delicioso. 608 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 Está muy bueno. 609 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Pienso que el pescado frito y el tomate, 610 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 esa pizca de pimienta es la mejor combinación. 611 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}PORTO NOVO, BENÍN 612 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Conocer Benín es comprender su resiliencia y su resistencia. 613 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 Y, para mí, nadie lo traduce mejor que un artista. 614 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Por una calle polvorienta de la capital de Porto Novo,  615 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 visité el estudio de Romuald Hazoumè. 616 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}Eres un artista de fama mundial, 617 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 pero sigues en el sitio donde naciste. 618 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 Nunca me fui, ¿por qué? 619 00:39:05,322 --> 00:39:07,783 - Sí. - ¿Por un edificio en Nueva York? 620 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 ¿Por un coche grande? No. No es para mí.  621 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Nunca me fui porque sé de dónde vengo. 622 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 La materia prima de Romuald son los bidones de gasolina, 623 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 un detalle cotidiano que vi muchas veces en Benín. 624 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 Y sus obras parecían marcar un límite 625 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 entre el pasado y la lucha en la vida moderna. 626 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Es mi estudio. 627 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Y aquí es muy importante cómo sobrevivimos. 628 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Tenemos a Nigeria, nuestra vecina. 629 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Nigeria produce gasolina 630 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 y los de Nigeria traen la gasolina a la frontera 631 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 y los de Benín vamos allí 632 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 a por él y lo vendemos en Benín. 633 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Todo el que puede llevar gasolina tiene sus bidones. 634 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 Y ves a gente en el coche con 2500 litros… 635 00:40:15,225 --> 00:40:16,101 Es increíble. 636 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 - …alrededor. - Claro. 637 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 Es peligroso. 638 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 En un mes, puede haber 100 muertos. 639 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 - Sí. - Con fuego. 640 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 ¿Qué quieres transmitir 641 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 con la relación de estos bidones a Benín? 642 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Mi obra solo quiere mostrar… 643 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 al mundo, a la gente, que es fuerte. 644 00:40:43,712 --> 00:40:46,173 Debemos respetarla. Quieren sobrevivir. 645 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Y lo que me encanta también 646 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 es que son objetos encontrados, 647 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 pero es muy fácil ver caras. 648 00:40:57,684 --> 00:40:59,019 Los objetos me hablan. 649 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Y sé que piensas en la comida en relación con tu obra artística. 650 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Pienso mucho en eso. 651 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Tenemos que entender de dónde venimos 652 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 - Sí. - para comprendernos. 653 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 Y la historia de la comida es la historia de quiénes somos. 654 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 - No olvides que éramos muy fuertes. - Sí. 655 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Por eso se llevaron a nuestro pueblo, a los yoruba, 656 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 para los granjeros, por nuestra fortaleza. 657 00:41:30,634 --> 00:41:31,468 ¿Por qué? 658 00:41:31,551 --> 00:41:32,802 La medicina, comida. 659 00:41:32,886 --> 00:41:35,514 - Nuestra medicina, comida, cultura. - Sí. 660 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 - ¿Y sabes qué decimos? Aquí. - ¿Qué? 661 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Dime qué comes 662 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 - Y te diré qué eres. - y te diré de dónde eres. 663 00:41:45,899 --> 00:41:49,110 Seré sincero, en ese momento, era un hombre hambriento. 664 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 Y el banquete que sirvió Romuald 665 00:41:52,155 --> 00:41:56,451 consistía en un menú que solo sabían preparar las mujeres de las aldeas 666 00:41:56,535 --> 00:41:57,536 de Porto Novo. 667 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 Vaya. 668 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 No está terminado. 669 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 ¡Qué maravilla! 670 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Dios mío. 671 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 Es lo más increíble que he visto nunca. 672 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Es la comida que habríamos disfrutado antes de la esclavitud. 673 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Todo lo que tenéis aquí es de antes del barco negrero. 674 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Si queréis probar lo que sea, decidlo, 675 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 porque tenéis ata tchitchi. 676 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 - Ata tchitchi. - Ata tchitchi. Probad. 677 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 - Gracias. - Gracias. 678 00:42:34,072 --> 00:42:36,116 - Gracias. - ¿Cómo decís "gracias"? 679 00:42:36,533 --> 00:42:38,618 - " Awanou ka ka". - Awanou ka ka. 680 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 - No está mal. - No. 681 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Delicioso. 682 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 - Pero… - ¿Sí? 683 00:42:45,333 --> 00:42:47,669 - Esta judía, ¿qué alubia es? - Judía. 684 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Vale. 685 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 Y hay repeticiones con las alubias carillas. 686 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Quiero probar esto con mijo. 687 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 - ¿Se lo paso? - ¡Sí! 688 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Gracias. 689 00:43:00,890 --> 00:43:02,892 - Es para el ejército. - Gracias. 690 00:43:02,976 --> 00:43:04,477 Vale. Soy una guerrera. 691 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 - Amazona. - Amazona. 692 00:43:06,271 --> 00:43:07,814 - Amazona. - Lo sabes. 693 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Y si quieres continuar, os diré… 694 00:43:16,615 --> 00:43:19,075 - Dame mangni mangni. - Mangni mangni. 695 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 Está muy bueno. 696 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Probad. Ya veréis. 697 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Y parece que hay anchoa en medio. 698 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 ¿Eso? Eso es solo el pescado dentro. 699 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Esto tiene muchos matices. 700 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 - Es picante. - Sí. 701 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Me encanta la textura y que lleve pescado dentro. 702 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 El picante es… Es muy importante que lleve picante. 703 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 Bien condimentado. 704 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Sí, pero el sabor sigue saliendo. No solo pica… 705 00:43:55,236 --> 00:43:56,863 - Tiene que salir. - Sí. 706 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Parte de por lo que nos sirves esta comida tiene una intención, 707 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 como tu obra, se centra en la vida previa a la esclavitud. 708 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Sí. 709 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Y es un ejemplo de lo ricos que eran nuestra cultura, arte y comida 710 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 - antes de esa historia. - Sí. 711 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Soy de Benín y nunca he probado esos platos… Esas recetas, nunca. 712 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Es la primera vez. 713 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 ¿Las tradiciones se están perdiendo? 714 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 - Sí. - Creo que sí. 715 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Sí. 716 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 - Esta comida. - La tradición culinaria. 717 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Sí. 718 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 - Este es el padre de… - Ayiman. 719 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 - Ayiman. - Qué bueno. 720 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 721 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Cuando lo como, pienso en mis viejos abuelos. 722 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Vale. 723 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 - Sírvete. - Lo esperaba. 724 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 - Gracias. - Pescado. Pero no va solo. 725 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Veo que hay más. 726 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 - La salsa. Sí. - Vale. 727 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Ponlo en tu plato, sí. Con la mano. 728 00:45:01,052 --> 00:45:02,220 Cabezas de pescado. 729 00:45:02,303 --> 00:45:04,556 - Cabezas de pescado, que cogeré. - Sí. 730 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 Con tiernas mejillas. La mejor parte. 731 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Y tenemos que comerlo con kan nan. 732 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan nan. 733 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan nan. Fijaos. 734 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 - Vaya. - Vale. 735 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 El kan nan es maíz. 736 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 - Me encanta. Es uno de… - Todo. 737 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 - Fermentado. Maravilloso. - Sí. 738 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Le da un toque ácido increíble. 739 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 ¡El pescado está bueno! 740 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 Vaya. 741 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 - Karelle. - Sí. 742 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 Algo que veo muy importante 743 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 y mágico sobre lo que está pasando 744 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 es que en este momento, estamos en el hogar… 745 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Qué locura. 746 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 …de nuestros abuelos. 747 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald conocía a mi abuela y vive a una casa de aquí. 748 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 ¿Te has enterado hoy? 749 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Lo supe cuando llegamos y miré la calle. 750 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 Dije: "¡Conozco este barrio!". 751 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Increíble. 752 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Cuando hablamos de vuestras relaciones, hermanos, sobrinos, 753 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 esto es parte de nuestra relación cultural que es tácita, 754 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 porque me criaron de forma 755 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 que todos en mi bloque y mi iglesia participaron 756 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 y tenían permiso implícito para controlarme si era necesario hacerlo. 757 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 Sí. Aquí era lo mismo. 758 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 Y es algo único en nuestra cultura. 759 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 - Sí. - ¿A que sí? 760 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 - No es solo metafórico. - No. 761 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 - Eres de aquí de verdad. - Sí. 762 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 Y esta conexión es mágica 763 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 porque os veo como a compañeros. 764 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Sí, ya sabéis. 765 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Porque ahora sabes que este es tu hogar. 766 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 No vuelvas a decir que es nuestra casa. Esta también es tu casa. 767 00:46:54,374 --> 00:46:55,625 - Sí. - Nuestra casa. 768 00:46:55,708 --> 00:46:57,418 - Nuestra. - Estamos en casa. 769 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 Mediante la comida, 770 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 descubrimos que nos conectan más cosas de las que nos separan. 771 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 Lo que comemos y descubrimos nos une. 772 00:47:11,349 --> 00:47:13,685 - Es una mesa para compartir. - Sí. 773 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Es como sabemos que somos y estamos conectados. 774 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Sí. 775 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Después de aquí, iremos a Ouidah. 776 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 - Sí. - ¿Qué significado tiene ese lugar? 777 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Puedo deciros que Ouidah… 778 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 es de donde… 779 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 Es de donde se marchan. 780 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Pero en aquel momento, no sabían a dónde iban. 781 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Es donde está la Puerta sin retorno. 782 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 Tenemos oportunidad de volver. 783 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 Es lo que hacemos todos. 784 00:47:55,894 --> 00:47:57,520 - Sí. - Es nuestro regreso. 785 00:49:13,304 --> 00:49:15,473 BENÍN ABOMEY 786 00:49:18,184 --> 00:49:20,937 OUIDAH 787 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 {\an8}OUIDAH, BENÍN 788 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 El agua en el escalón para enfriar el calor de las suelas. 789 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 El sodabi… 790 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 como sustento, como veneración. 791 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Así que… 792 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 en este sitio, 793 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 hemos llegado al final del camino. 794 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 Y al principio del viaje. 795 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Como sucedió, a quienes iban a ser esclavos 796 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 los llevaron por ese camino… 797 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 hasta albergarlos en barracones. 798 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 En rediles. 799 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Segregados por el idioma, separados de la gente que conocían. 800 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Los mantenían en zonas oscuras para desorientarlos. 801 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Algunos no sobrevivieron. 802 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 Y a quienes no lo hacían 803 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 se les enterraba en una fosa común. 804 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Estamos encima de aquellos que no sobrevivieron. 805 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Estamos en este lugar para hablar de cómo también tuvo lugar la supervivencia. 806 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 La comida… La gente que esclavizaba conocía las culturas. 807 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 Sabían que gente de algunas zonas quería arroz, 808 00:51:46,040 --> 00:51:47,041 así que llevaron. 809 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 El ñame, alubias, judías, 810 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 alubias carillas, habas, 811 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 todas las cosas que ahora nos unen son cosas que vinieron con nosotros. 812 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Así es. 813 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Así fue como nuestra comida y la de ellos se unieron. 814 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Hablamos de un viaje que duró meses. 815 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 Meses, pudo durar meses. 816 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 Y para sobrevivir a ese viaje, 817 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 ¿cuál era la alimentación mínima necesaria? 818 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Podría ser algo llamado "salsa slabber". 819 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 "Salsa baba", es repugnante. 820 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 Era harina, aceite de palma y pimienta. 821 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Hay diferentes descripciones de qué era. 822 00:52:35,047 --> 00:52:39,886 El único poder que tenían los recién esclavizados 823 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 era el rechazo. 824 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Así es. 825 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Y a veces decían "no" y se negaban 826 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 a comer y cerraban la boca. 827 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 E inventaron una herramienta diabólica. 828 00:52:51,480 --> 00:52:53,566 Se llamaba speculum oris, 829 00:52:53,691 --> 00:52:55,610 para alimentarlos a la fuerza. 830 00:52:56,319 --> 00:52:57,904 Porque se resistían. 831 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 La resistencia estuvo presente en cada paso del viaje. 832 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Me encanta la idea 833 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 de que la comida y su rechazo 834 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 fuera la forma de recuperar el poder. 835 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 - El poder del no. - Eso es. 836 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 - El poder de "No comeré eso". - Sí. 837 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 Nos impregnamos de eso hasta la médula. 838 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Así es. 839 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 ¿Y cómo te sientes aquí? 840 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 Me dijiste que no había literatura, 841 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 lectura o investigación 842 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 que pudiera hacernos comprender cómo era el viaje, 843 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 caminar por los caminos de arcilla roja… 844 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 Cuya… tierra roja reconocí. 845 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 Esa arcilla roja de Georgia que nos alegra. 846 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 Y cuando hablamos del viaje indescriptible… 847 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 mucho de esa historia 848 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 son los detalles espantosos que acabas de dar. 849 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Pero, para mí, la última mitad de esa historia, 850 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 es en la que he decidido centrarme. 851 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 Y es la historia de nuestra resiliencia. 852 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Así que… 853 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 ¿estar aquí? 854 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 Es la primera vez en mi vida que me reúno con ellos. 855 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 Y me alegra mucho poder decir "gracias". 856 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 Y me alegra mucho… 857 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 poder llevarlos a casa conmigo. 858 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Vale. 859 00:55:07,700 --> 00:55:09,535 Y ahora pueden volver a casa. 860 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Pueden volver a casa. 861 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 Pueden volver a casa. Ven, cariño. 862 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 Ven, cariño. Vamos. 863 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Ven. 864 00:55:21,422 --> 00:55:22,673 - Tranquilo. - Vale. 865 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Tranquilo. 866 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 - Cabeza alta. - Vale. 867 00:55:26,510 --> 00:55:27,720 Con la cabeza alta. 868 00:55:28,804 --> 00:55:31,349 - Gracias. - No te los pongas. Tranquilo. 869 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Gracias. 870 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 Lo has conseguido. Cariño, lo has conseguido. Suéltalo todo. 871 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 Aguanta. 872 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Aguanta. 873 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Respira. 874 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Respira. 875 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 Se han derramado muchas lágrimas. 876 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Más de un millón de personas fueron obligadas a cruzar estas puertas, 877 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 a dejar sus casas para siempre. 878 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Pero se llevaron consigo su resiliencia y coraje. 879 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 Y al otro lado de este océano… 880 00:57:16,287 --> 00:57:18,289 en lo que considero mi casa… 881 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 su ingenio e innovación transformarían la cocina estadounidense. 882 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 Subtítulos: Eloísa López González