1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Pienso mucho en la comida. 2 00:00:16,954 --> 00:00:20,916 En cómo nos conecta a lo largo del tiempo, de la geografía… 3 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Muy rico. 4 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …y de generación en generación. 5 00:00:27,214 --> 00:00:30,593 Cuenta historias sobre dónde estuvimos, dónde estamos 6 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 y hacia dónde vamos. 7 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 ¿Conoces la frase "arriba del cerdo"? 8 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Sí. 9 00:00:38,976 --> 00:00:41,562 - Ya huele a macarrones con queso. - Sí. 10 00:00:42,521 --> 00:00:45,357 La verdad es que mucha comida estadounidense 11 00:00:45,441 --> 00:00:47,610 tiene raíces en la comida, 12 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 tradiciones e ingenio afroestadounidenses. 13 00:00:52,948 --> 00:00:54,450 Soy Stephen Satterfield. 14 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Soy un escritor gastronómico que estudió cocina 15 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 y trabajó de sommelier durante más de una década. 16 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Y viajo para descubrir las historias de la comida afroestadounidense 17 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 y conocer a la nueva generación que preserva nuestra historia. 18 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Este es de arroz Carolina Gold. 19 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 Partimos el arroz e hicimos grits de arroz. 20 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 Desde los primeros días, 21 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 y en las décadas más oscuras, 22 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 perseveramos. 23 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 A pesar de que vivíamos un infierno y sufríamos, 24 00:01:25,356 --> 00:01:26,357 de alguna manera, 25 00:01:26,440 --> 00:01:30,319 en medio de ese absurdo, creamos un estilo culinario. 26 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Estas son nuestras historias. 27 00:01:33,697 --> 00:01:36,075 UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX 28 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 NUESTRAS RAÍCES 29 00:04:02,930 --> 00:04:04,431 Benín, África Occidental. 30 00:04:13,023 --> 00:04:16,402 Fue extraño volver un origen en el que nunca había estado. 31 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Fragmentos de recuerdos perdidos, 32 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 en los sonidos, olores y sabores. 33 00:04:26,203 --> 00:04:30,833 {\an8}Decidir rastrear los orígenes de la comida que definió a EE. UU. era una cosa, 34 00:04:31,333 --> 00:04:34,378 {\an8}pero estar en el continente y sentirlo 35 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}era definitivamente otra. 36 00:04:36,213 --> 00:04:37,214 {\an8}COTONÚ, BENÍN 37 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Y lo profundo de mi comprensión comenzó en un paseo por el mercado de Dantokpa 38 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 con la Dra. Jessica B. Harris 39 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 o, como me gusta llamarla, la doctora J. 40 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Entonces, ¿estamos en Tokpa? 41 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}- ¿Dantokpa? - Dantokpa. Estamos en el Tokpa. 42 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 Uno de los mercados al aire libre más grandes de África Occidental. 43 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 Y mis pies tocan este suelo, y se siente increíble. 44 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 Un nuevo significado para "pies sobre la tierra". 45 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Deben entender que la doctora J. es una leyenda para mí. 46 00:05:26,513 --> 00:05:31,143 Ha escrito más de 12 libros examinando la comida de la diáspora africana, 47 00:05:31,226 --> 00:05:34,438 y no exagero con la influencia que su libro High on the Hog 48 00:05:34,521 --> 00:05:35,481 ha tenido en mí. 49 00:05:38,233 --> 00:05:40,194 - Soy adicta a los mercados. - Sí. 50 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Aquí es donde puedes venir para sentir los latidos del corazón de un lugar. 51 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 Y aquí estamos. 52 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 Este es el corazón. No hay más corazón que esto. 53 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Sí, básicamente tenemos comercios minoristas andantes. 54 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 ¿Verdad? Oh, sí. 55 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Sí, puedes conseguir un poco de todo. 56 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 - Y está a reventar. - ¡Es un mercado un sábado! 57 00:06:08,972 --> 00:06:09,807 Aquí estamos. 58 00:06:09,890 --> 00:06:11,600 - Sí. - Esto es nuestro. 59 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 - Es algo familiar. - Sí. 60 00:06:13,435 --> 00:06:15,354 ¿Sabes que tengo okra en mis tarjetas? 61 00:06:15,437 --> 00:06:17,940 - No lo sabía. - Sí. Y en mi papelería. 62 00:06:18,023 --> 00:06:21,777 - ¿Era tu dirección de correo electrónico? - Sí. Aún lo es. 63 00:06:21,860 --> 00:06:23,237 Realmente es nuestra. 64 00:06:23,320 --> 00:06:25,114 Esto es nuestro. Esto es mío. 65 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Hablando de la okra 66 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 y cuán prototípicamente africana es, 67 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 es africana porque hizo el viaje con nosotros. 68 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Sí. Y también es africana porque se originó aquí. 69 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 - Sí. - Y nosotros la llevamos al Nuevo Mundo. 70 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Es el nexo. 71 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 ¿Cuáles serían algunas aplicaciones para la okra 72 00:06:47,594 --> 00:06:48,887 en un plato africano? 73 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 La okra aparece en todo tipo de estofados. 74 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Se usa como espesante. 75 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Es gracioso, si quieres pedir okra en francés, 76 00:06:58,730 --> 00:07:01,650 aprendes una palabra que también existe en inglés. 77 00:07:01,733 --> 00:07:03,360 - Adelante. - Dices "gombo". 78 00:07:03,444 --> 00:07:04,486 - ¿Gombo? - Gombo. 79 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Eso tiene mucho sentido, ¿no? 80 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Tiene todo el sentido. 81 00:07:09,741 --> 00:07:12,244 Hay que hablar de mucho además de la okra. 82 00:07:12,327 --> 00:07:14,288 Hay mucho que ver en el mercado. 83 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Siento la experiencia de ver mi propia imagen… 84 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 - Sí, ¿no? - …reflejada, en el pelo… 85 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Veo nuestro estilo, las prendas y cómo nos ponemos la ropa. 86 00:07:35,517 --> 00:07:37,603 - Y el contoneo. - Nuestro contoneo. 87 00:07:37,686 --> 00:07:40,314 Nuestro ingenio, nuestra creatividad. 88 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 Bueno, obviamente es enorme, 89 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 pero parece haber un orden, y… 90 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 Claro que hay orden. 91 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 Sí. 92 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 Lo interesante es ver 93 00:07:54,828 --> 00:07:56,955 cuántas cosas diferentes se venden. 94 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Sí. 95 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 ¡Dos a la vez! 96 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Muy bien. 97 00:08:19,895 --> 00:08:21,480 Me emociona estar contigo, 98 00:08:21,563 --> 00:08:24,608 porque eres quien más ha trabajado 99 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 por disipar el mito del ñame contra la batata. 100 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Aquí es donde podemos resolver eso. 101 00:08:30,697 --> 00:08:31,949 Sí. Esto es ñame. 102 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Es ñame. 103 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 Siempre he dicho que parecen… 104 00:08:36,870 --> 00:08:39,331 - una pata de elefante peluda. - Mira eso. 105 00:08:39,414 --> 00:08:42,417 - Es una pata peluda de cuatro dedos. - Increíble. 106 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 - ¿Bueno? No es una batata. - No, no lo es. 107 00:08:45,462 --> 00:08:49,132 Si no vemos esto en un supermercado, no estamos viendo ñame. 108 00:08:49,216 --> 00:08:50,384 Correcto. Exacto. 109 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 ¿Por qué después de tantos años 110 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 la gente sigue confundiendo el ñame y la batata? 111 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Porque el ñame es muy importante. 112 00:09:00,978 --> 00:09:02,229 Puedes ver 113 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 que tienen más de esto aquí que de cualquier otra cosa. 114 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Pero no crece en América del Norte, o no era así. 115 00:09:09,361 --> 00:09:13,574 Ahora los cultivan un poco en Florida, en otros lugares. 116 00:09:13,657 --> 00:09:14,992 Por la temperatura. 117 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Sí. 118 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 - Siempre hemos sido creativos. - Sí. 119 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 ¿Qué hacemos? 120 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 - Usamos lo que más se le parezca. - ¿O sea? 121 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 - La batata. - ¿Y cómo lo llamamos? 122 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 - Ñame. - ¿Y qué se come en Acción de Gracias? 123 00:09:28,088 --> 00:09:29,172 Se come… 124 00:09:29,798 --> 00:09:31,758 un pastel de batata, 125 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 no pastel de ñame. 126 00:09:33,885 --> 00:09:35,095 Y el confitado… 127 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 - Es batata. - Eso es. 128 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Y ya que estamos desmintiendo mitos, 129 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 ¿se te ocurren otras comidas de origen africano 130 00:09:46,064 --> 00:09:48,317 que la gente asume que son de América? 131 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Tenemos la alubia carilla, tenemos la okra, 132 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 tenemos la sandía, tenemos la confusión con el ñame. 133 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Sí. 134 00:09:55,866 --> 00:09:58,201 ¿Qué más tenemos? El arroz. 135 00:09:58,285 --> 00:09:59,620 - El arroz. - El arroz. 136 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Ahí está… 137 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 Otro de los ejes o nexos de la comida africana es el arroz. 138 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 - Sí. - Nuestro comienzo. 139 00:10:18,388 --> 00:10:23,185 Benín quizá no fue la costa del arroz, pero era la costa de los esclavos. 140 00:10:25,228 --> 00:10:27,564 - Este arroz rojo es nigeriano. - Bueno. 141 00:10:28,398 --> 00:10:30,901 Se organiza por calidad. Hay una superior. 142 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 A este le llamamos jollof. 143 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 ¿Jollof? ¿Es el arroz para hacer benachin? 144 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Sí, jollof. Este se parte una vez. 145 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Algunos se parten dos veces. Otros se parten totalmente. 146 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Hay uno que se parte una vez, y lo llaman arroz jollof. 147 00:10:46,667 --> 00:10:48,752 Como el del plato del mismo nombre. 148 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Cada vez que veo arroz, 149 00:10:51,963 --> 00:10:56,718 no puedo evitar pensar en cómo esto construyó la riqueza de nuestra nación, 150 00:10:56,802 --> 00:10:59,388 de nuestra nación actual, antes de que fuera nación. 151 00:10:59,471 --> 00:11:01,515 - Hizo posible a Charleston. - Sí. 152 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 Y las Islas del Mar y Carolina del Sur. 153 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 - ¿Sabes? - Sí. 154 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Fue el arroz. 155 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Arroz, arroz y más arroz. 156 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 - Fue el cimiento. - Sí. 157 00:11:11,942 --> 00:11:13,902 Definitivamente fue el cimiento. 158 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 Bueno. 159 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Gracias, señora. 160 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 - ¿Adónde vamos? - ¿Qué sigue? 161 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Voy a mostrarte más cosas. 162 00:11:38,552 --> 00:11:42,013 La Dra. J. y yo almorzamos en un discreto restaurante local 163 00:11:42,097 --> 00:11:45,100 llamado Saveurs du Benin, o Sabores de Benín. 164 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 El plato más apreciado por las personas de Ouidah… 165 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 El lugar es propiedad de la chef Valérie Vinakpon. 166 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 Como figura de la gastronomía de Cotonú, 167 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 ha escrito seis libros sobre platos tradicionales de su país. 168 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Llegó. 169 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 ¡Genial! 170 00:12:05,996 --> 00:12:08,206 Se ve bien. ¿Qué nos estás sirviendo? 171 00:12:08,290 --> 00:12:09,499 Pollo a la parrilla. 172 00:12:11,918 --> 00:12:13,211 ¿Esto es moyo? 173 00:12:13,295 --> 00:12:16,006 - Es jugo de tomate. - ¿Es jugo de tomate? 174 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Esto es amiwo, y este es tu pollo. 175 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Y el amiwo es maravilloso porque sabe muy bien. 176 00:12:24,055 --> 00:12:25,599 Es harina de maíz. 177 00:12:26,266 --> 00:12:27,559 Con tomate. 178 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 - Delicioso. - Es muy rico. 179 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Muy bueno. 180 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Esta tiene pimientos. 181 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 - Esta tiene tomate. - Bien. 182 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Y esta es la picante. 183 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Tú eliges. 184 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Todos somos diferentes, asegúrate de que quieres… 185 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Es cierto. 186 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 Porque puede que te vuele la cabeza. 187 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Es muy cierto. 188 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 - ¿Sí? - Sí. 189 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Ya lo sentiste. 190 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Sí. Me encanta. 191 00:12:55,629 --> 00:12:57,172 Sí, se nota la diferencia… 192 00:12:57,255 --> 00:12:59,633 - Hace que sepa a hogar. - Sí. 193 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Si vas a un restaurante afroestadounidense 194 00:13:02,552 --> 00:13:06,556 y no hay una gran botella de salsa picante en la mesa, 195 00:13:06,640 --> 00:13:07,557 debes irte. 196 00:13:07,641 --> 00:13:09,768 - Estás en el lugar equivocado. - Sí. 197 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Es difícil imaginar comer nuestra comida sin salsa picante. 198 00:13:15,106 --> 00:13:17,567 ¿Bagre frito sin salsa picante? No. 199 00:13:17,651 --> 00:13:20,987 - No, gracias. - "No, gracias". Aún mejor. Sí. 200 00:13:30,372 --> 00:13:34,626 Bueno, el tomo de High on the Hog, 201 00:13:34,709 --> 00:13:36,503 ¿por qué escribiste ese libro? 202 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Fui la editora de viajes de Essence en los años 70. 203 00:13:40,340 --> 00:13:44,094 Y finalmente descubrí que comenzaba a hacer conexiones 204 00:13:44,177 --> 00:13:46,429 con la comida de la diáspora africana. 205 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 ¿Dijiste: "Estas cosas se relacionan"? 206 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 - Dije: "¡Ya he comido esto!". - Sí. 207 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 Dije: "¡Conozco esto!". 208 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 Dije: "Esta es la sazón de la abuela". ¿Sabes? 209 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Estos son frijoles. 210 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 - ¿Frijoles rojos? - Sí. 211 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 - Frijoles rojos. - Frijoles rojos. Bueno. 212 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 - Con aceite de palma rojo. - Bien. 213 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 Es aceite de palma rojo y más harina de maíz. 214 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 ¿Y esto? 215 00:14:15,667 --> 00:14:16,668 Carne de cordero. 216 00:14:17,294 --> 00:14:18,795 - Cordero. - Eso es. 217 00:14:18,879 --> 00:14:20,922 - Gracias. - Gracias. De nada. 218 00:14:22,132 --> 00:14:23,675 - Buena combinación. - Sí. 219 00:14:24,175 --> 00:14:26,970 El aceite de palma rojo siempre es interesante. 220 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 ¿Sí? ¿Por qué? 221 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Para mí, se conecta con todo tipo de lugares. 222 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 Ese color rojizo anaranjado. 223 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 Podemos verlo un poco en el arroz rojo de Charleston. 224 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Sí. 225 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Podemos verlo en el jambalaya. 226 00:14:43,737 --> 00:14:45,864 Nunca había pensado en esa conexión. 227 00:14:45,947 --> 00:14:47,657 Así funciona mi mente loca. 228 00:14:47,741 --> 00:14:52,245 ¿Y los frijoles rojos? Evocan Nueva Orleans un lunes. 229 00:14:55,290 --> 00:14:56,207 Es delicioso. 230 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 Sí. Es maravilloso. 231 00:14:57,500 --> 00:15:00,337 - Y aún mejor con un poco más de esto. - Cierto. 232 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 ¿Qué tiene Benín que lo hace tan importante culinariamente? 233 00:15:10,096 --> 00:15:14,100 Porque fue uno de los centros del comercio trasatlántico de esclavos. 234 00:15:15,018 --> 00:15:18,563 Y por esa razón mucha gente que era de aquí 235 00:15:18,647 --> 00:15:23,318 y mucha gente que pasó por aquí terminó del otro lado del Atlántico. 236 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 No es un lugar grande, 237 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 pero ha tenido un impacto extraordinario en el Nuevo Mundo. 238 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 - Sí. - En el hemisferio. 239 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Sí. 240 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 Y mucho de ese impacto es a través de nuestros estómagos. 241 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 ¿Este ritual de lavado de manos se hace antes de platos específicos o…? 242 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 - Pues hay que comer con las manos. - Claro. 243 00:15:49,135 --> 00:15:50,762 - Hay que lavarse. - Genial. 244 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Muy bien, puedo verlo primero. 245 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Luce muy bien. 246 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 - Gracias. - Gracias. 247 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 Y entonces… 248 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 - Esto es puré de ñame. - Puré de ñame. 249 00:16:03,108 --> 00:16:06,027 - Con salsa de maní. - Con salsa de maní. 250 00:16:06,111 --> 00:16:09,531 - Con queso y cordero. - Con queso y cordero. 251 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 Qué rico. 252 00:16:16,496 --> 00:16:19,165 - Rica salsa de maní. - Me encanta este plato. 253 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Hola. 254 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}- Hola. ¿Eres Valérie? - Soy Valérie. 255 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Jessica. 256 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}- Stephen. - Bonjour, Stephen. 257 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Bien. Acompáñanos. 258 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 Gracias. 259 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 ¿La comida que sirven aquí se considera la de un restaurante tradicional? 260 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 Tomamos la decisión de mostrar platos típicos de Benín. 261 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 Y solo servimos platos tradicionales y auténticos. 262 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 Platos que tienden a desaparecer. 263 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 ¿Por qué era eso importante para ti? 264 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Si no valoramos, 265 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 si no mostramos lo que podemos hacer, ¿quién lo hará? 266 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 Muy bien. 267 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 Nadie más. 268 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Cada vez que recibimos a nuestros hermanos estadounidenses, 269 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 sí, son hermanos que vuelven, 270 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 es un placer mostrarles 271 00:17:08,882 --> 00:17:10,675 lo que seguimos comiendo aquí. 272 00:17:10,759 --> 00:17:12,135 Es realmente un placer. 273 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 - Muchísimas gracias. - Gracias. 274 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 - Gracias. - Gracias. 275 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Mi experiencia como negro en EE. UU. está muy enraizada en la lucha por pertenecer. 276 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Me sorprendió cómo me acogieron en Cotonú. 277 00:17:30,987 --> 00:17:32,447 La ciudad más grande de Benín 278 00:17:32,530 --> 00:17:35,116 es una increíble mezcla de lo antiguo y lo nuevo 279 00:17:35,200 --> 00:17:37,118 y un lugar donde la cocina tradicional 280 00:17:37,202 --> 00:17:39,746 satisface las ambiciones de una nueva generación. 281 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 La cocina africana es… 282 00:17:45,001 --> 00:17:46,377 {\an8}BLOGUERA DE COMIDA 283 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}No sé por qué nuestra cocina no es 284 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 {\an8}tan popular como la cocina asiática o la francesa. 285 00:17:54,302 --> 00:17:58,640 Y estoy feliz de mostrarle al mundo, a través de mi blog o mi Instagram, 286 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 lo que tenemos. 287 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Como escritores en busca de nuestras raíces, 288 00:18:03,812 --> 00:18:07,232 la bloguera Karelle Vignon y yo teníamos mucho en común. 289 00:18:07,315 --> 00:18:09,859 Y su trabajo ha atraído a muchos seguidores. 290 00:18:12,070 --> 00:18:16,950 Cada día aprendo sobre comida africana: Senegal, Costa de Marfil y Benín. 291 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Eres estudiante de comida africana. 292 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Esta comida también es parte de tu historia personal. 293 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 ¡Sí, exacto! 294 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Nací en Francia, pero soy de Benín. 295 00:18:28,169 --> 00:18:29,754 Esta es mi cultura, 296 00:18:29,838 --> 00:18:34,217 y quiero que todos mis seguidores aprendan sobre ella. 297 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 ¿Por qué querías traerme a este restaurante? 298 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Porque tengo un amigo, 299 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 y quería que él nos presentara los platos que él hace, 300 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 porque él usa recetas tradicionales 301 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 con un toque moderno. 302 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 - Bueno. - Sí. 303 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 El aperitivo. 304 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 - Gracias. - Un bocado de pollo enrollado. 305 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 - Muy bien. - Y un poco de queso. 306 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Wagashi. 307 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Esta es una receta que me encanta. 308 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Gracias. 309 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Se llama amiwo. 310 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 311 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Está muy bueno. 312 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Tiene salsa de tomate adentro. 313 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 Sí, ¡adentro! 314 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 Me sorprendió. 315 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 Es genial. 316 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 El sabor y las diferentes texturas. 317 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Porque esto es un poco firme y crocante. 318 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Sí, exacto. 319 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Esto es de Benín. 320 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 ¡Eso se ve muy rico! 321 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 ¡Muy bien! 322 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Bueno. 323 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 - Estoy lista. - Te gusta cómo se ve. 324 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Mousse cremoso de batata y gambas. 325 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Muy bien, gracias. 326 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 Y tú no tienes lo mismo. 327 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 No. 328 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 - Es una nueva versión. - Bien. 329 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Una nueva versión de la salsa de maní. 330 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 Con pollo y maní encima. 331 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Como una costra. 332 00:20:10,146 --> 00:20:13,233 - ¿Cómo está el pollo? - Está cocido a la perfección. 333 00:20:13,733 --> 00:20:19,197 Como esta salsa de maní está tibia, es como una salsa nueva para el pollo. 334 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 - Bien. - Tenemos varias salsas. 335 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 - Me parece muy creativo. - Es genial. 336 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 - Tienes que probar este. - Bien. 337 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 - Y yo tengo que probar este. - Sí. 338 00:20:28,456 --> 00:20:31,125 - Los camarones están hermosos. - Sí. 339 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 Y los tomates pequeños 340 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 con la pimienta. 341 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Riquísimo. 342 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 ¡Vaya! Qué rico. 343 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 - ¡Ya viene el plato! - Ya viste algo. 344 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Maki de pirón, con piña y coco. 345 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Gracias. 346 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Se ve muy bueno. 347 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Sushi o maki de Japón. 348 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 Con pirón. 349 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 El pirón, normalmente, es un plato salado. 350 00:21:14,168 --> 00:21:15,712 Aquí está dulce, 351 00:21:15,795 --> 00:21:17,005 con piña 352 00:21:17,088 --> 00:21:18,715 y… 353 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 coco. 354 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 - ¡Qué rico! - Sí. 355 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Me encanta cómo todo tiene algo en el medio. 356 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 ¡Sí! 357 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 En África, no comemos mucho postre. 358 00:21:33,396 --> 00:21:37,025 Pero a mí me encantan los postres. 359 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Este está muy bueno. 360 00:21:41,487 --> 00:21:42,822 - ¡Hola! - ¡Hola! 361 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}- ¡Hola! - ¡Chef! 362 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}- Sedjro. - Stephen. 363 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}- Mucho gusto. - Mucho gusto. 364 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Hola. 365 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Estoy bien. 366 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 Gracias. 367 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 - De nada. - Estuvo increíble. 368 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Traje alcohol local. 369 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Está bien. 370 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Es sodabi. 371 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 - Sodabi. - Con uva. 372 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Qué bien. 373 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Bueno. ¿Brindamos por Benín? 374 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 Por Benín. 375 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 - Por la cocina beninesa. - Sí. 376 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 - Por la comida beninesa. - Y por nosotros. 377 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 - Muy bien. Salud. - Salud. 378 00:22:17,273 --> 00:22:19,192 ¿Dónde aprendiste a cocinar así? 379 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Estudié y aprendí en Francia. 380 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 Y luego viajé en Senegal y Guadalupe, 381 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 y decidí regresar a Benín 382 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 y crear mi propia cocina. 383 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 ¿Y por qué quisiste regresar? 384 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Es un reto. 385 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 De elevar la gastronomía de nuestro país, Benín, 386 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 porque tenemos muchos productos 387 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 que podemos tomar para crear algo nuevo. 388 00:22:51,516 --> 00:22:57,397 ¿Crees que esto es algo que está pasando en todo el país, y que hay chefs jóvenes 389 00:22:57,480 --> 00:22:59,190 que intentan salir adelante? 390 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Hay mucha gente tratando de poner a Benín en el mapa, como nosotros. 391 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Estamos orgullosos de nuestro país y queremos decir que Benín está presente. 392 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Benín es un país pequeño, en tamaño, 393 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 pero somos grandes personas. 394 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Sí. 395 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Pequeño y orgulloso. 396 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Exacto. 397 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Pero debajo del orgullo de Benín había una realidad que no podía ignorar. 398 00:23:31,431 --> 00:23:32,598 {\an8}ABOMEY, BENÍN 399 00:23:32,682 --> 00:23:34,851 {\an8}Nos raptaron de aquí, 400 00:23:34,934 --> 00:23:38,271 {\an8}y para empezar a entender qué significa eso en Benín, 401 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 {\an8}tenía que ir a un lugar llamado Abomey. 402 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Esta fue la capital del reino de Dahomey. 403 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Un reino que tenía un regimiento femenino de guerreras amazónicas, 404 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 y era una fuerza con la que lidiaron los colonizadores por siglos. 405 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Hace tiempo… 406 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}INVESTIGADOR E HISTORIADOR DE ABOMEY 407 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 En algún momento, 408 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 el reino de Abomey tenía la reputación 409 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 de ser el reino más grande de la trata de esclavos. 410 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Desde la creación del reino… 411 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 hubo una voluntad de expansión. 412 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Trajeron personas para hacer crecer el reino, 413 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 y enviaron a algunos que pidieron los europeos. 414 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 No podemos decir que los africanos 415 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 no participamos en la esclavitud. 416 00:25:28,839 --> 00:25:30,550 Definitivamente participamos, 417 00:25:30,633 --> 00:25:34,804 porque aceptamos proveer a los europeos 418 00:25:34,887 --> 00:25:37,473 con la mano de obra que exigieron. 419 00:25:38,307 --> 00:25:39,850 ¡Pero a un costo terrible! 420 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 Sentí que retrocedía en el tiempo en Abomey. 421 00:25:57,326 --> 00:25:58,703 O sea, este es un lugar 422 00:25:58,786 --> 00:26:02,707 donde puedes recorrer el mismo camino que recorrieron los esclavos. 423 00:26:03,207 --> 00:26:07,837 Era una marcha vil que terminaba en una ciudad llamada Ouidah, 424 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 donde muchos de nosotros nos fuimos para no volver nunca más. 425 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 ¿Cómo…? 426 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 ¿Cómo funcionaba? 427 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 Ponían las cadenas en los pies y las muñecas. 428 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Para alinearlos, había un equipo… 429 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 que vigilaba a la gente. 430 00:26:33,738 --> 00:26:35,072 ¿Cuánto tiempo tomaba? 431 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Tomaba como mínimo cuatro días. 432 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Creo que es muy importante que… 433 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 yo mire este camino, lo vea, 434 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 y me lo lleve a casa. 435 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Tenemos que transitar este camino porque… 436 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 es una parte muy importante de nuestra historia. 437 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 E ignorarlo… 438 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 es ignorar una parte de nosotros mismos. 439 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 Pero hay caminos en Benín que cuentan otra historia. 440 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Caminos que llevan a uno de los lugares más míticos en los que he estado. 441 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 {\an8}Y juro que aún puedo escuchar las canciones celestiales de la libertad, 442 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 {\an8}aún siento la magia original 443 00:27:28,751 --> 00:27:32,296 {\an8}de esa aldea en el agua que comenzó con una leyenda vudú. 444 00:27:32,380 --> 00:27:33,589 {\an8}GANVIÉ, BENÍN 445 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Practicamos todas las religiones del mundo, pero la primera es el vudú. 446 00:28:13,045 --> 00:28:14,255 LÍDER DE GANVIÉ 447 00:28:14,338 --> 00:28:16,674 A quienes vienen del exterior, 448 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 podemos decirles que somos seguidores del vudú. 449 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Adoramos el vudú en una sola fe. 450 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 Gracias a nuestros ancestros, tenemos esta ciudad, tenemos Ganvié. 451 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Los traficantes de esclavos los perseguían. 452 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 Y mientras huían, llegaron a la orilla del lago. 453 00:28:41,323 --> 00:28:43,659 Había un sacerdote vudú muy poderoso con ellos. 454 00:28:48,122 --> 00:28:51,625 Al llegar a la costa, el sacerdote que tenía poderes mágicos 455 00:28:51,709 --> 00:28:54,795 le pidió al grupo que lo esperara. 456 00:28:54,879 --> 00:28:59,008 Llamó a un halcón. Cuando este llegó, lo llevó en su espalda… 457 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 y empezaron a buscar un lugar para aterrizar. 458 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Finalmente encontraron una isla, 459 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 y el halcón lo llevó de vuelta al grupo. 460 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Cuando regresaron a la costa, 461 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 el sacerdote pronunció otra declaración mágica, 462 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 y salió un cocodrilo, 463 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 y el cocodrilo los llevó al lugar que él había encontrado. 464 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Todos se bajaron del lomo del cocodrilo 465 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 y pisaron la isla. 466 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Cuando llegaron, notaron que nadie los perseguía, 467 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 entonces se quedaron ahí. 468 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 Como ya no había más guerra, 469 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 le dieron al lugar el nombre de Ganvié. 470 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 Aquí estábamos a salvo. 471 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Bienvenido a Ganvié. 472 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 - Gracias. - Sí. 473 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié es mi aldea. 474 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Tenemos una iglesia celestial. 475 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 Esa es la iglesia celestial. Entiendo. 476 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 {\an8}¿Y ese edificio grande? 477 00:30:19,547 --> 00:30:21,340 {\an8}Es otra iglesia. 478 00:30:21,423 --> 00:30:22,842 {\an8}GUÍA Y NATIVO DE GANVIÉ 479 00:30:22,883 --> 00:30:25,803 {\an8}- Muchas iglesias. - Sí, hay muchas iglesias aquí. 480 00:30:25,886 --> 00:30:28,305 Tenemos una iglesia católica, 481 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 una iglesia celestial, una mezquita 482 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 y vudú. 483 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 - Vudú. - Sí. 484 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 - Sí. La primera. - Sí. 485 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Porque así es como nació este pueblo. Es parte de la historia. 486 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 - Sí, la historia, sí. - Sí. 487 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 A los que viven aquí se les llama ayizos. 488 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 - Bien. - Ayizos. Y su idioma es el tofin. 489 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Tofin. 490 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 "To" significa agua, y "finu" es población. 491 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Bien. Básicamente, "la gente del agua". 492 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 - Gente del agua. - Sí. 493 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Bueno, esta es mi casa. Estamos al lado de mi casa. 494 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Genial. 495 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Cuando no tengo que trabajar en tierra firme, 496 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 vengo aquí a pasar los fines de semana con mi familia. 497 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Sí. ¿Y qué hacen? 498 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Solo comemos algo, comida local. 499 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 ¿Y quién cocina? 500 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 A veces mi mamá 501 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 y a veces mi hermana. 502 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 A veces yo. Yo también cocino. 503 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 - Sí. ¡Vaya! - Sé cocinar. 504 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 - Genial. - Sí. 505 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Acabamos de salir de la calle del pescado, 506 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 y ahora visitaremos un mercado flotante. 507 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 - Estoy ansioso. - Sí. 508 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 ¿Qué tipo de cosas se compran aquí? 509 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 Se puede comprar arroz, tomates , aceite… 510 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 frijoles y… 511 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 y leña para cocinar. 512 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 Y eso es todo. 513 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Ella vende algo, como un gateau. 514 00:32:32,972 --> 00:32:34,348 Gateau es "pastel". 515 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Pastel. Sí. 516 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 ¿Quieres…? 517 00:32:45,442 --> 00:32:46,735 - ¿Puedo elegir? - Sí. 518 00:32:53,409 --> 00:32:55,327 - Bueno, uno para cada uno. - Sí. 519 00:33:00,165 --> 00:33:01,166 Buena masa frita. 520 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Buen aperitivo. 521 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Muy bueno. 522 00:33:07,923 --> 00:33:09,258 No es demasiado dulce. 523 00:33:11,093 --> 00:33:12,428 Corteza hojaldrada. 524 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Con cada bocado se pone mejor. 525 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 ¡Vaya! Tiene toda una tienda. 526 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Sí. 527 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 Sí. Quería que escogieras eso. 528 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 En la aldea, la gente lo llama councada. 529 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 Es el nombre aquí. 530 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 Councada es… 531 00:33:44,835 --> 00:33:49,381 maní con azúcar y aceite. 532 00:33:49,798 --> 00:33:50,716 Sí. 533 00:33:51,383 --> 00:33:54,970 Esto me recuerda a una barra de chocolate 534 00:33:55,596 --> 00:33:57,473 que se llama Baby Ruth. 535 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 Y tiene maní, caramelo y azúcar. 536 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 Sabe igual que esto. 537 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Está muy bueno. Me encanta el maní. 538 00:34:10,736 --> 00:34:13,238 Para movernos en Ganvié, necesitamos botes. 539 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Sin botes, no podemos movernos. 540 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 ¿Cómo consiguen los botes? 541 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 - Cada familia tiene tres botes. - Muy bien. 542 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Y un bote es de los niños, 543 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 un bote es del padre y otro es de la madre. 544 00:34:31,381 --> 00:34:33,092 ¿Todos tienen su propio bote? 545 00:34:33,175 --> 00:34:34,301 - Sí. - Increíble. 546 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 Es necesario aquí. 547 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Vamos a ver dónde estaba nuestro abuelo 548 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 antes de empezar a construir la casa en el lago. 549 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Este es el límite exterior de Ganvié. 550 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 De Ganvié, sí. 551 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Bien. 552 00:34:49,525 --> 00:34:52,319 Por allá, donde hay grandes árboles, 553 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 es donde llegó nuestro abuelo. 554 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 - ¡Vaya! - Sí. 555 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Y ahora no tenemos casa allá. 556 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Porque algunos padres necesitan eso. 557 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Un lugar donde enterrar a personas, 558 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 como un cementerio. 559 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 - Es un cementerio. - Sí. 560 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Es muy lindo que el cementerio sea el lugar donde llegaron sus ancestros. 561 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Cuando sus ancestros llegaron a esta isla, 562 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 se libraron de la esclavitud. 563 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 Sí, quedaron libres. 564 00:35:24,977 --> 00:35:27,646 Quedaron a salvo. 565 00:35:28,814 --> 00:35:32,359 Y por eso eligieron quedarse aquí. 566 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Y encontraron peces para pescar. 567 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 Hablas mucho del pescado. 568 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 ¿Podemos probarlo? 569 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Claro, iremos a verlo. 570 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 - Muy bien. Estoy listo para probar. - Sí. 571 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Salud. 572 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 - Quiero darte las gracias por… - Gracias también. 573 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 …tomarte el tiempo y permitirme visitarte en tu aldea de Ganvié, 574 00:36:13,609 --> 00:36:17,613 que, debo decirlo, es el lugar más increíble que he visto en mi vida. 575 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 La idea de una aldea entera en el agua no es algo que yo haya visto antes. 576 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 ¿La mayoría de la gente aquí pesca… 577 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Sí. 578 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 …para sus propias familias y para vender y ganarse la vida? 579 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Sí. 580 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 Y cuando pescas aquí, ¿qué pescas? 581 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 - Tilapia o… Sí. - Ah, ya veo. Tilapia. 582 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Muy bien. 583 00:37:01,073 --> 00:37:02,407 Se ve muy rico. 584 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Esta es una comida hecha con yuca. 585 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 - Bueno. - Y pescado del lago. 586 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 - Bien. - Sí. 587 00:37:12,834 --> 00:37:16,755 Como es domingo, para mí esto es muy común. 588 00:37:16,838 --> 00:37:19,800 En el lugar de donde vengo, en EE. UU., en Georgia, 589 00:37:19,883 --> 00:37:25,222 cada domingo, después de la iglesia, cuando era niño, 590 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 mi padre freía pescado para toda la iglesia. 591 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Y, de hecho, a veces incluso había espagueti, 592 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 fideos y salsa de tomate, 593 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 y comer pescado frito con tomate los domingos 594 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 es algo que también me es muy familiar. 595 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 Esta es una de mis comidas de domingo favoritas. 596 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 - Muy bien. - Esto es perfecto. 597 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Está perfecto. 598 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Perfecto. Es muy delicioso. 599 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 Buenísimo. 600 00:38:12,519 --> 00:38:18,692 En verdad creo que el pescado frito y el tomate con un poco de pimienta 601 00:38:18,775 --> 00:38:20,861 es la mejor combinación de comida. 602 00:38:31,913 --> 00:38:36,084 {\an8}PORTO NOVO, BENÍN 603 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Estar en Benín es entender la resiliencia y la resistencia. 604 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 Y, para mí, nadie traduce eso mejor que un artista. 605 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Por una calle polvorienta en la capital, Porto Novo, 606 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 visité el estudio de Romuald Hazoumè. 607 00:38:57,981 --> 00:39:00,859 {\an8}Eres uno de los artistas más venerados del mundo, 608 00:39:00,942 --> 00:39:02,986 {\an8}y sigues en el lugar donde naciste. 609 00:39:03,070 --> 00:39:05,572 - ¿Sabes?, nunca me fui. ¿Para qué? - Sí. 610 00:39:05,655 --> 00:39:09,076 ¿A un edificio en Nueva York? ¿Para tener un gran auto? 611 00:39:09,159 --> 00:39:11,078 No. Eso no es para mí. 612 00:39:11,161 --> 00:39:13,538 Nunca me fui porque sé de dónde soy. 613 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 La materia prima del arte de Romuald son contenedores de gasolina, 614 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 un detalle que vi muchas veces en las calles de Benín. 615 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 Y su obra parecía marcar una línea 616 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 entre el pasado antiguo y las luchas de la vida moderna. 617 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Ese es mi estudio. 618 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Y lo importante aquí es cómo sobrevivimos. 619 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Tenemos a nuestro vecino, Nigeria. 620 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Nigeria produce gasolina, 621 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 y la gente de Nigeria trae gasolina a la frontera 622 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 y nosotros, los de Benín, vamos allá 623 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 y recogemos la gasolina, y la vendemos en Benín. 624 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Todos los que traen gasolina tienen sus propios bidones. 625 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 Y ves a alguien en un auto con 2500 litros… 626 00:40:15,225 --> 00:40:16,101 Increíble. 627 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 - …alrededor. - Sí. 628 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 Es peligroso. 629 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 En un mes, pueden morir 100 personas. 630 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 - Sí. - Ya sabes, incendiados. 631 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 ¿Qué quieres que aprendamos 632 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 de la relación de estos bidones con Benín? 633 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Mi trabajo es mostrarle… 634 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 al mundo que esas personas son muy fuertes. 635 00:40:43,712 --> 00:40:46,339 Debemos respetarlos. Solo quieren sobrevivir. 636 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Bueno, lo que también me encanta 637 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 es que tienes objetos encontrados 638 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 en los que es muy fácil ver caras. 639 00:40:57,684 --> 00:40:59,019 Los objetos me hablan. 640 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Y sé que piensas en la comida en relación con tu obra de arte. 641 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 También pienso mucho en eso. 642 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Tenemos que entender de dónde venimos… 643 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 - Sí. - …para entendernos a nosotros mismos. 644 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 Y la historia de la comida también es la historia de lo que somos. 645 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 - No olvides que éramos muy fuertes. - Sí. 646 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Por eso se llevaron a nuestra gente, a los yorubas, 647 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 para ir a ser agricultores, porque éramos muy fuertes. 648 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 ¿Por qué? 649 00:41:31,676 --> 00:41:35,263 - Nuestra medicina y comida. - Medicina, comida, cultura. 650 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 - ¿Y sabes qué decimos aquí? - ¿Qué? 651 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Dime lo que comes… 652 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 - Y te diré quién eres. - …y te diré de dónde eres. 653 00:41:45,649 --> 00:41:49,277 Sinceramente, en ese momento yo solo era un hombre hambriento. 654 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 Y el banquete que Romuald nos dio 655 00:41:52,155 --> 00:41:56,535 era un menú que solo las mujeres de los pequeños pueblos cerca a Porto Novo 656 00:41:56,618 --> 00:41:57,536 saben preparar. 657 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 ¡Vaya! 658 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 No está terminado. 659 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 ¡Glorioso! 660 00:42:06,920 --> 00:42:07,963 Dios mío. 661 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 Esto es lo más increíble que he visto. 662 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Esto es comida que habríamos disfrutado antes de la esclavitud. 663 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Todo lo que ven aquí es de antes de los barcos de esclavos. 664 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Si quieren probar algo, adelante. 665 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 Hay atta tchitchi. 666 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 - Atta tchitchi. - Atta tchitchi. Prueben. 667 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 - Gracias. - Gracias. 668 00:42:34,072 --> 00:42:35,991 - Gracias. - ¿Cómo se dice "gracias"? 669 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 - "Awanou ka ka". - Awanou ka ka. 670 00:42:38,535 --> 00:42:40,161 Awanou ka ka. 671 00:42:40,996 --> 00:42:42,664 - No está mal. - No está mal. 672 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Delicioso. 673 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 - Pero… - ¿Sí? 674 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 - …¿cuál es el frijol? - Frijol. 675 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Bueno. 676 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 Y hay versiones con alubia carilla. 677 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Quiero probar este, con mijo. 678 00:42:56,428 --> 00:42:57,804 - ¿Puedo pasarlo? - ¡Sí! 679 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Gracias. 680 00:43:00,890 --> 00:43:04,477 - Pero ese es solo para el ejército. - Bien. Soy un guerrera. 681 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 - Amazona. - Amazona. 682 00:43:06,271 --> 00:43:07,480 - Amazona. - Ya sabes. 683 00:43:11,192 --> 00:43:12,235 Y… 684 00:43:13,445 --> 00:43:15,822 si quieren continuar, les diré… 685 00:43:16,448 --> 00:43:17,782 Dame el mangni mangni. 686 00:43:17,866 --> 00:43:18,783 - Mangni. - Sí. 687 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 El mangni mangni es muy rico. 688 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Solo pruébenlo. Ya verán. 689 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Y parece que hay anchoas en el medio. 690 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 Tiene pescado adentro. 691 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Hay muchas cosas distintas. 692 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 - Es picante. - Sí. 693 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Me encanta la textura, y tiene pescado adentro. 694 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 Es muy importante tener picante. 695 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 Bien sazonado. 696 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Sí, todos los sabores salen. No es solo el picante que… 697 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 - Tienen que salir. - Sí. 698 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 En parte la razón por la que nos traes esta comida es intencional, 699 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 porque, como todo tu trabajo, se centra en la vida antes de la esclavitud. 700 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Sí. 701 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Y en mostrar que teníamos cultura, arte y comida ricos 702 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 - antes de esa historia. - Sí. 703 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Yo soy de Benín y nunca había probado estas recetas. 704 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Es la primera vez. 705 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 ¿Crees que se están perdiendo las tradiciones? 706 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 - Sí. - Yo creo que sí. 707 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Sí. 708 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 - En cuanto a la… - Tradición culinaria. 709 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Sí. 710 00:44:38,238 --> 00:44:41,658 - Este es el padre de… - Ayiman. 711 00:44:41,741 --> 00:44:43,451 - Ayiman. - Esto es buenísimo. 712 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 713 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Cuando como esto, pienso en mis viejos abuelos. 714 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 ¡Genial! 715 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 - Sírvete. - Estoy esperando eso. 716 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 - Gracias. - El pescado. Pero no es solo pescado. 717 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Y veo que hay algo más. 718 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 - La salsa. Sí. - Bien. 719 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 No, pon eso en tu plato, sí. Con tu mano. 720 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 Cabezas de pescado. 721 00:45:02,137 --> 00:45:04,556 - Cabezas de pescado, que agarraré. - Sí. 722 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 Con las mejillas, la mejor parte. 723 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Y tenemos que comer eso con kan nan. 724 00:45:10,145 --> 00:45:11,229 Kan nan. 725 00:45:11,312 --> 00:45:13,148 Kan nan. Mira eso. 726 00:45:15,567 --> 00:45:16,985 - ¡Vaya! - Muy bien. 727 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 El kan nan es maíz. 728 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 - Me encanta. Es de mis fav… - Todo. 729 00:45:23,658 --> 00:45:25,744 - Fermentado. ¿No es genial? - Sí. 730 00:45:25,827 --> 00:45:28,288 Le da un sabor agrio increíble. 731 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 ¡El pescado está bueno! 732 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 ¡Vaya! 733 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 - Karelle. - ¿Sí? 734 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 Una de las cosas que creo que es muy importante 735 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 y mágico sobre lo que está pasando ahora 736 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 es que donde estamos en este momento… 737 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Qué locura. 738 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 …es el hogar de tus abuelos. 739 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald conocía a mi abuela y ella vive a una casa de aquí. 740 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 ¿Lo descubriste hoy? 741 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Me enteré cuando llegamos y vi la calle. 742 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 Dije: "Yo conozco este barrio". 743 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Increíble. 744 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Cuando hablamos de su relación, hermandad, sobrinos y sobrinas, 745 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 esto es parte de nuestra conexión cultural de la que no se habla, 746 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 porque me criaron de una forma 747 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 en la que en mi cuadra y en mi iglesia todos me criaban, 748 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 y todos tenían el derecho tácito de corregirme si era necesario. 749 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 - Sí. - Sí. Aquí es igual. 750 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 ¿Verdad? Y eso es único de nuestra cultura. 751 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 - Sí. - ¿No? 752 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 - No es solo metafórico. - No. 753 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 - Realmente uno es de aquí. - Sí. 754 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 Y esta conexión es muy mágica, 755 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 porque ahora los veo como socios, ¿no? 756 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Sí. 757 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Porque ahora saben que este es su hogar. 758 00:46:48,993 --> 00:46:52,622 No vuelvas a decir que este es nuestro hogar. 759 00:46:52,705 --> 00:46:54,290 Este también es tu hogar. 760 00:46:54,374 --> 00:46:55,625 - Sí. - Nuestro hogar. 761 00:46:55,708 --> 00:46:57,418 - Sí. - Estamos en casa. 762 00:46:57,502 --> 00:47:02,549 A través de la comida, podemos descubrir que es más lo que nos conecta 763 00:47:02,632 --> 00:47:04,300 que lo que nos separa. 764 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 Lo que comemos y lo que descubrimos nos une. 765 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 - Es una mesa comunal. - Sí. 766 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Es como sabemos quiénes somos y que estamos conectados. 767 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Sí. 768 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Luego iremos a Ouidah. 769 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 - Sí. - ¿Cuál es el significado de ese lugar? 770 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Ouidah, puedo decirte que… 771 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 es de donde… 772 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 es de donde se iban. 773 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Pero en ese momento ellos no sabían adónde iban. 774 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Ahí está la Puerta sin Retorno. 775 00:47:51,347 --> 00:47:55,810 Tenemos la oportunidad de regresar. Eso es lo que estamos haciendo ahora. 776 00:47:55,894 --> 00:47:57,687 - Sí. - Ese es nuestro regreso. 777 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 {\an8}OUIDAH, BENÍN 778 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 El agua en el escalón para enfriar las plantas de los pies. 779 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 El sodabi… 780 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 para el sustento, para la veneración. 781 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Entonces… 782 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 en este lugar… 783 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 llegamos al final de ese camino… 784 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 y al comienzo del viaje. 785 00:50:44,437 --> 00:50:49,192 Aquellos que iban a ser esclavizados, 786 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 tras avanzar por ese camino, 787 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 llegaban finalmente a barracones. 788 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Cárceles. 789 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Separados por el idioma, apartados de las personas que conocían. 790 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Los mantenían en zonas oscuras para desorientarlos. 791 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Algunos no sobrevivieron. 792 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 Y a la gente que no sobrevivió 793 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 la sacaron y la enterraron en esta fosa común. 794 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Estamos parados sobre los que no sobrevivieron. 795 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Y estamos aquí para hablar de cómo también hubo supervivencia. 796 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 La comida… Los esclavizadores conocían las culturas. 797 00:51:42,036 --> 00:51:47,041 Sabían que algunas personas querían arroz, entonces trajeron arroz. 798 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 Los ñames, los guisantes, los frijoles, 799 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 las alubias carillas, las habas, 800 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 todas esas cosas que ahora nos acompañan son cosas que vinieron con nosotros. 801 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Así es. 802 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Así se unieron nuestra comida y su comida. 803 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Estamos hablando de un viaje que duró meses. 804 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 Meses, podía durar meses. 805 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 Y para sobrevivir a ese viaje, 806 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 ¿qué era lo mínimo de alimentación que se necesitaba? 807 00:52:19,699 --> 00:52:22,368 Podía ser algo que se llamaba "salsa de baba". 808 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 El nombre es repulsivo. 809 00:52:24,912 --> 00:52:27,165 Era harina, 810 00:52:27,915 --> 00:52:28,833 aceite de palma 811 00:52:30,084 --> 00:52:31,544 y pimienta. 812 00:52:31,627 --> 00:52:34,130 Hay diferentes descripciones de lo que era. 813 00:52:35,047 --> 00:52:39,886 El único poder que tenían los recién esclavizados 814 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 era rechazar. 815 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Sí. 816 00:52:42,346 --> 00:52:47,852 Y a veces decían que no, y se negaban a comer y cerraban la boca. 817 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 Y se inventaron una herramienta diabólica 818 00:52:51,480 --> 00:52:54,025 llamada speculum oris 819 00:52:54,108 --> 00:52:55,526 para obligarlos a comer. 820 00:52:56,319 --> 00:53:01,449 Porque la gente se resistió. Hubo resistencia en cada paso del viaje. 821 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Me encanta esta idea de que… 822 00:53:05,870 --> 00:53:07,121 la comida 823 00:53:08,164 --> 00:53:11,709 y el acto de rechazarla 824 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 fueran una forma de nosotros recuperar el poder. 825 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 - Sí, el poder del no. - Así es. 826 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 - El poder de "No comeré eso". - Sí. 827 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 Y eso es lo que tienes en la médula de los huesos. 828 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Así es. 829 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 ¿Cómo te sientes en este lugar? 830 00:53:36,567 --> 00:53:43,282 Me dijiste que no hay literatura ni lectura ni investigación 831 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 que baste para entender cómo fue ese viaje. 832 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 Caminar por estos caminos de arcilla roja… 833 00:53:54,293 --> 00:53:57,380 y… yo reconozco esa tierra roja. 834 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 Esta arcilla roja de Georgia que celebramos. 835 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 Y cuando hablamos del viaje innombrable, 836 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 gran parte de esa historia 837 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 comprende los detalles horripilantes que acabas de dar. 838 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Pero la otra mitad de esa historia, 839 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 para mí en este momento, es en la que elijo centrarme. 840 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 Y es la historia de nuestra resiliencia. 841 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Y… 842 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 estando aquí… 843 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 Esta es la primera vez en mi vida que puedo reunirme con ellos. 844 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 Y me alegra poder agradecerles. 845 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 Y me alegra que finalmente… 846 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 pueda llevarlos a casa conmigo. 847 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Está bien. 848 00:55:07,700 --> 00:55:09,535 Y ahora pueden ir a casa. 849 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Pueden ir a casa. 850 00:55:14,874 --> 00:55:15,916 Pueden ir a casa. 851 00:55:16,000 --> 00:55:18,169 Ven, cariño. 852 00:55:18,669 --> 00:55:20,254 Ven. 853 00:55:21,380 --> 00:55:22,923 - No te preocupes. - Bueno. 854 00:55:23,424 --> 00:55:24,717 No te preocupes. 855 00:55:24,800 --> 00:55:26,385 - Camina erguido. - Bueno. 856 00:55:26,469 --> 00:55:27,386 Camina erguido. 857 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 - Gracias. - No te los pongas. 858 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Gracias. 859 00:55:49,325 --> 00:55:50,284 Lo hiciste. 860 00:55:50,368 --> 00:55:51,827 Cariño, lo hiciste. 861 00:55:51,952 --> 00:55:52,953 Desahógate. 862 00:55:54,497 --> 00:55:55,539 Sé fuerte. 863 00:55:58,042 --> 00:55:59,043 Sé fuerte. 864 00:56:00,503 --> 00:56:01,504 Sé fuerte. 865 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Respira. 866 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Respira. 867 00:56:30,199 --> 00:56:32,618 Muchísimas lágrimas se han derramado aquí. 868 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Más de un millón de personas fueron obligadas a cruzar estas puertas, 869 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 dejando sus hogares para siempre. 870 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Pero llevaron consigo su resiliencia y coraje. 871 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 Y al otro lado de este océano… 872 00:57:16,203 --> 00:57:18,038 en el lugar al que llamo hogar… 873 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 sus habilidades e innovaciones transformaron la cocina estadounidense. 874 00:57:31,802 --> 00:57:33,596 Subtítulos: David Marín