1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Pienso mucho en la comida.
2
00:00:16,954 --> 00:00:20,916
En cómo nos conecta
a lo largo del tiempo, de la geografía…
3
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Muy rico.
4
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…y de generación en generación.
5
00:00:27,214 --> 00:00:30,593
Cuenta historias
sobre dónde estuvimos, dónde estamos
6
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
y hacia dónde vamos.
7
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
¿Conoces la frase "arriba del cerdo"?
8
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Sí.
9
00:00:38,976 --> 00:00:41,562
- Ya huele a macarrones con queso.
- Sí.
10
00:00:42,521 --> 00:00:45,357
La verdad
es que mucha comida estadounidense
11
00:00:45,441 --> 00:00:47,610
tiene raíces en la comida,
12
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
tradiciones e ingenio afroestadounidenses.
13
00:00:52,948 --> 00:00:54,450
Soy Stephen Satterfield.
14
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Soy un escritor gastronómico
que estudió cocina
15
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
y trabajó de sommelier
durante más de una década.
16
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Y viajo para descubrir las historias
de la comida afroestadounidense
17
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
y conocer a la nueva generación
que preserva nuestra historia.
18
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Este es de arroz Carolina Gold.
19
00:01:11,801 --> 00:01:13,886
Partimos el arroz
e hicimos grits de arroz.
20
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Desde los primeros días,
21
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
y en las décadas más oscuras,
22
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
perseveramos.
23
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
A pesar de que vivíamos
un infierno y sufríamos,
24
00:01:25,356 --> 00:01:26,357
de alguna manera,
25
00:01:26,440 --> 00:01:30,319
en medio de ese absurdo,
creamos un estilo culinario.
26
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Estas son nuestras historias.
27
00:01:33,697 --> 00:01:36,075
UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX
28
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
NUESTRAS RAÍCES
29
00:04:02,930 --> 00:04:04,431
Benín, África Occidental.
30
00:04:13,023 --> 00:04:16,402
Fue extraño volver un origen
en el que nunca había estado.
31
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Fragmentos de recuerdos perdidos,
32
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
en los sonidos, olores y sabores.
33
00:04:26,203 --> 00:04:30,833
{\an8}Decidir rastrear los orígenes de la comida
que definió a EE. UU. era una cosa,
34
00:04:31,333 --> 00:04:34,378
{\an8}pero estar en el continente y sentirlo
35
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}era definitivamente otra.
36
00:04:36,213 --> 00:04:37,214
{\an8}COTONÚ, BENÍN
37
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Y lo profundo de mi comprensión comenzó
en un paseo por el mercado de Dantokpa
38
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
con la Dra. Jessica B. Harris
39
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
o, como me gusta llamarla, la doctora J.
40
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Entonces, ¿estamos en Tokpa?
41
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}- ¿Dantokpa?
- Dantokpa. Estamos en el Tokpa.
42
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Uno de los mercados al aire libre
más grandes de África Occidental.
43
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
Y mis pies tocan este suelo,
y se siente increíble.
44
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
Un nuevo significado
para "pies sobre la tierra".
45
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Deben entender que la doctora J.
es una leyenda para mí.
46
00:05:26,513 --> 00:05:31,143
Ha escrito más de 12 libros examinando
la comida de la diáspora africana,
47
00:05:31,226 --> 00:05:34,438
y no exagero con la influencia
que su libro High on the Hog
48
00:05:34,521 --> 00:05:35,481
ha tenido en mí.
49
00:05:38,233 --> 00:05:40,194
- Soy adicta a los mercados.
- Sí.
50
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Aquí es donde puedes venir para sentir
los latidos del corazón de un lugar.
51
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Y aquí estamos.
52
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Este es el corazón.
No hay más corazón que esto.
53
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Sí, básicamente tenemos
comercios minoristas andantes.
54
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
¿Verdad? Oh, sí.
55
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Sí, puedes conseguir un poco de todo.
56
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- Y está a reventar.
- ¡Es un mercado un sábado!
57
00:06:08,972 --> 00:06:09,807
Aquí estamos.
58
00:06:09,890 --> 00:06:11,600
- Sí.
- Esto es nuestro.
59
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
- Es algo familiar.
- Sí.
60
00:06:13,435 --> 00:06:15,354
¿Sabes que tengo okra en mis tarjetas?
61
00:06:15,437 --> 00:06:17,940
- No lo sabía.
- Sí. Y en mi papelería.
62
00:06:18,023 --> 00:06:21,777
- ¿Era tu dirección de correo electrónico?
- Sí. Aún lo es.
63
00:06:21,860 --> 00:06:23,237
Realmente es nuestra.
64
00:06:23,320 --> 00:06:25,114
Esto es nuestro. Esto es mío.
65
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Hablando de la okra
66
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
y cuán prototípicamente africana es,
67
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
es africana
porque hizo el viaje con nosotros.
68
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Sí. Y también es africana
porque se originó aquí.
69
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
- Sí.
- Y nosotros la llevamos al Nuevo Mundo.
70
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Es el nexo.
71
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
¿Cuáles serían
algunas aplicaciones para la okra
72
00:06:47,594 --> 00:06:48,887
en un plato africano?
73
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
La okra aparece en todo tipo de estofados.
74
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Se usa como espesante.
75
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Es gracioso,
si quieres pedir okra en francés,
76
00:06:58,730 --> 00:07:01,650
aprendes una palabra
que también existe en inglés.
77
00:07:01,733 --> 00:07:03,360
- Adelante.
- Dices "gombo".
78
00:07:03,444 --> 00:07:04,486
- ¿Gombo?
- Gombo.
79
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Eso tiene mucho sentido, ¿no?
80
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Tiene todo el sentido.
81
00:07:09,741 --> 00:07:12,244
Hay que hablar de mucho además de la okra.
82
00:07:12,327 --> 00:07:14,288
Hay mucho que ver en el mercado.
83
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Siento la experiencia
de ver mi propia imagen…
84
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- Sí, ¿no?
- …reflejada, en el pelo…
85
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Veo nuestro estilo, las prendas
y cómo nos ponemos la ropa.
86
00:07:35,517 --> 00:07:37,603
- Y el contoneo.
- Nuestro contoneo.
87
00:07:37,686 --> 00:07:40,314
Nuestro ingenio, nuestra creatividad.
88
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
Bueno, obviamente es enorme,
89
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
pero parece haber un orden, y…
90
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Claro que hay orden.
91
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Sí.
92
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
Lo interesante es ver
93
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
cuántas cosas diferentes se venden.
94
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Sí.
95
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
¡Dos a la vez!
96
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Muy bien.
97
00:08:19,895 --> 00:08:21,480
Me emociona estar contigo,
98
00:08:21,563 --> 00:08:24,608
porque eres quien más ha trabajado
99
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
por disipar el mito
del ñame contra la batata.
100
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Aquí es donde podemos resolver eso.
101
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Sí. Esto es ñame.
102
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Es ñame.
103
00:08:33,784 --> 00:08:35,494
Siempre he dicho que parecen…
104
00:08:36,870 --> 00:08:39,331
- una pata de elefante peluda.
- Mira eso.
105
00:08:39,414 --> 00:08:42,417
- Es una pata peluda de cuatro dedos.
- Increíble.
106
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
- ¿Bueno? No es una batata.
- No, no lo es.
107
00:08:45,462 --> 00:08:49,132
Si no vemos esto en un supermercado,
no estamos viendo ñame.
108
00:08:49,216 --> 00:08:50,384
Correcto. Exacto.
109
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
¿Por qué después de tantos años
110
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
la gente sigue confundiendo
el ñame y la batata?
111
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Porque el ñame es muy importante.
112
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Puedes ver
113
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
que tienen más de esto aquí
que de cualquier otra cosa.
114
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Pero no crece en América del Norte,
o no era así.
115
00:09:09,361 --> 00:09:13,574
Ahora los cultivan un poco en Florida,
en otros lugares.
116
00:09:13,657 --> 00:09:14,992
Por la temperatura.
117
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Sí.
118
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
- Siempre hemos sido creativos.
- Sí.
119
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
¿Qué hacemos?
120
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
- Usamos lo que más se le parezca.
- ¿O sea?
121
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
- La batata.
- ¿Y cómo lo llamamos?
122
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
- Ñame.
- ¿Y qué se come en Acción de Gracias?
123
00:09:28,088 --> 00:09:29,172
Se come…
124
00:09:29,798 --> 00:09:31,758
un pastel de batata,
125
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
no pastel de ñame.
126
00:09:33,885 --> 00:09:35,095
Y el confitado…
127
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
- Es batata.
- Eso es.
128
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Y ya que estamos desmintiendo mitos,
129
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
¿se te ocurren
otras comidas de origen africano
130
00:09:46,064 --> 00:09:48,317
que la gente asume que son de América?
131
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Tenemos la alubia carilla,
tenemos la okra,
132
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
tenemos la sandía,
tenemos la confusión con el ñame.
133
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Sí.
134
00:09:55,866 --> 00:09:58,201
¿Qué más tenemos? El arroz.
135
00:09:58,285 --> 00:09:59,620
- El arroz.
- El arroz.
136
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Ahí está…
137
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
Otro de los ejes o nexos
de la comida africana es el arroz.
138
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
- Sí.
- Nuestro comienzo.
139
00:10:18,388 --> 00:10:23,185
Benín quizá no fue la costa del arroz,
pero era la costa de los esclavos.
140
00:10:25,228 --> 00:10:27,564
- Este arroz rojo es nigeriano.
- Bueno.
141
00:10:28,398 --> 00:10:30,901
Se organiza por calidad. Hay una superior.
142
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
A este le llamamos jollof.
143
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
¿Jollof? ¿Es el arroz para hacer benachin?
144
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Sí, jollof. Este se parte una vez.
145
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Algunos se parten dos veces.
Otros se parten totalmente.
146
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Hay uno que se parte una vez,
y lo llaman arroz jollof.
147
00:10:46,667 --> 00:10:48,752
Como el del plato del mismo nombre.
148
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Cada vez que veo arroz,
149
00:10:51,963 --> 00:10:56,718
no puedo evitar pensar en cómo esto
construyó la riqueza de nuestra nación,
150
00:10:56,802 --> 00:10:59,388
de nuestra nación actual,
antes de que fuera nación.
151
00:10:59,471 --> 00:11:01,515
- Hizo posible a Charleston.
- Sí.
152
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
Y las Islas del Mar y Carolina del Sur.
153
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
- ¿Sabes?
- Sí.
154
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Fue el arroz.
155
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Arroz, arroz y más arroz.
156
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Fue el cimiento.
- Sí.
157
00:11:11,942 --> 00:11:13,902
Definitivamente fue el cimiento.
158
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Bueno.
159
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Gracias, señora.
160
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
- ¿Adónde vamos?
- ¿Qué sigue?
161
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Voy a mostrarte más cosas.
162
00:11:38,552 --> 00:11:42,013
La Dra. J. y yo almorzamos
en un discreto restaurante local
163
00:11:42,097 --> 00:11:45,100
llamado Saveurs du Benin,
o Sabores de Benín.
164
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
El plato más apreciado
por las personas de Ouidah…
165
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
El lugar es propiedad
de la chef Valérie Vinakpon.
166
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Como figura de la gastronomía de Cotonú,
167
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
ha escrito seis libros
sobre platos tradicionales de su país.
168
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Llegó.
169
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
¡Genial!
170
00:12:05,996 --> 00:12:08,206
Se ve bien. ¿Qué nos estás sirviendo?
171
00:12:08,290 --> 00:12:09,499
Pollo a la parrilla.
172
00:12:11,918 --> 00:12:13,211
¿Esto es moyo?
173
00:12:13,295 --> 00:12:16,006
- Es jugo de tomate.
- ¿Es jugo de tomate?
174
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Esto es amiwo, y este es tu pollo.
175
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Y el amiwo es maravilloso
porque sabe muy bien.
176
00:12:24,055 --> 00:12:25,599
Es harina de maíz.
177
00:12:26,266 --> 00:12:27,559
Con tomate.
178
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
- Delicioso.
- Es muy rico.
179
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Muy bueno.
180
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Esta tiene pimientos.
181
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- Esta tiene tomate.
- Bien.
182
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Y esta es la picante.
183
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Tú eliges.
184
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Todos somos diferentes,
asegúrate de que quieres…
185
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Es cierto.
186
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Porque puede que te vuele la cabeza.
187
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Es muy cierto.
188
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
- ¿Sí?
- Sí.
189
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Ya lo sentiste.
190
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Sí. Me encanta.
191
00:12:55,629 --> 00:12:57,172
Sí, se nota la diferencia…
192
00:12:57,255 --> 00:12:59,633
- Hace que sepa a hogar.
- Sí.
193
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Si vas a un restaurante afroestadounidense
194
00:13:02,552 --> 00:13:06,556
y no hay una gran botella
de salsa picante en la mesa,
195
00:13:06,640 --> 00:13:07,557
debes irte.
196
00:13:07,641 --> 00:13:09,768
- Estás en el lugar equivocado.
- Sí.
197
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Es difícil imaginar comer
nuestra comida sin salsa picante.
198
00:13:15,106 --> 00:13:17,567
¿Bagre frito sin salsa picante? No.
199
00:13:17,651 --> 00:13:20,987
- No, gracias.
- "No, gracias". Aún mejor. Sí.
200
00:13:30,372 --> 00:13:34,626
Bueno, el tomo de High on the Hog,
201
00:13:34,709 --> 00:13:36,503
¿por qué escribiste ese libro?
202
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Fui la editora de viajes
de Essence en los años 70.
203
00:13:40,340 --> 00:13:44,094
Y finalmente descubrí
que comenzaba a hacer conexiones
204
00:13:44,177 --> 00:13:46,429
con la comida de la diáspora africana.
205
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
¿Dijiste: "Estas cosas se relacionan"?
206
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
- Dije: "¡Ya he comido esto!".
- Sí.
207
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Dije: "¡Conozco esto!".
208
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
Dije: "Esta es la sazón de la abuela".
¿Sabes?
209
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Estos son frijoles.
210
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- ¿Frijoles rojos?
- Sí.
211
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
- Frijoles rojos.
- Frijoles rojos. Bueno.
212
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
- Con aceite de palma rojo.
- Bien.
213
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Es aceite de palma rojo
y más harina de maíz.
214
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
¿Y esto?
215
00:14:15,667 --> 00:14:16,668
Carne de cordero.
216
00:14:17,294 --> 00:14:18,795
- Cordero.
- Eso es.
217
00:14:18,879 --> 00:14:20,922
- Gracias.
- Gracias. De nada.
218
00:14:22,132 --> 00:14:23,675
- Buena combinación.
- Sí.
219
00:14:24,175 --> 00:14:26,970
El aceite de palma rojo
siempre es interesante.
220
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
¿Sí? ¿Por qué?
221
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Para mí, se conecta
con todo tipo de lugares.
222
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Ese color rojizo anaranjado.
223
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Podemos verlo un poco
en el arroz rojo de Charleston.
224
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Sí.
225
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Podemos verlo en el jambalaya.
226
00:14:43,737 --> 00:14:45,864
Nunca había pensado en esa conexión.
227
00:14:45,947 --> 00:14:47,657
Así funciona mi mente loca.
228
00:14:47,741 --> 00:14:52,245
¿Y los frijoles rojos?
Evocan Nueva Orleans un lunes.
229
00:14:55,290 --> 00:14:56,207
Es delicioso.
230
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
Sí. Es maravilloso.
231
00:14:57,500 --> 00:15:00,337
- Y aún mejor con un poco más de esto.
- Cierto.
232
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
¿Qué tiene Benín
que lo hace tan importante culinariamente?
233
00:15:10,096 --> 00:15:14,100
Porque fue uno de los centros
del comercio trasatlántico de esclavos.
234
00:15:15,018 --> 00:15:18,563
Y por esa razón
mucha gente que era de aquí
235
00:15:18,647 --> 00:15:23,318
y mucha gente que pasó por aquí
terminó del otro lado del Atlántico.
236
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
No es un lugar grande,
237
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
pero ha tenido un impacto extraordinario
en el Nuevo Mundo.
238
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
- Sí.
- En el hemisferio.
239
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Sí.
240
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Y mucho de ese impacto
es a través de nuestros estómagos.
241
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
¿Este ritual de lavado de manos
se hace antes de platos específicos o…?
242
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
- Pues hay que comer con las manos.
- Claro.
243
00:15:49,135 --> 00:15:50,762
- Hay que lavarse.
- Genial.
244
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Muy bien, puedo verlo primero.
245
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Luce muy bien.
246
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
- Gracias.
- Gracias.
247
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Y entonces…
248
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Esto es puré de ñame.
- Puré de ñame.
249
00:16:03,108 --> 00:16:06,027
- Con salsa de maní.
- Con salsa de maní.
250
00:16:06,111 --> 00:16:09,531
- Con queso y cordero.
- Con queso y cordero.
251
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Qué rico.
252
00:16:16,496 --> 00:16:19,165
- Rica salsa de maní.
- Me encanta este plato.
253
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Hola.
254
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}- Hola. ¿Eres Valérie?
- Soy Valérie.
255
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
256
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}- Stephen.
- Bonjour, Stephen.
257
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Bien. Acompáñanos.
258
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Gracias.
259
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
¿La comida que sirven aquí se considera
la de un restaurante tradicional?
260
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Tomamos la decisión
de mostrar platos típicos de Benín.
261
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
Y solo servimos
platos tradicionales y auténticos.
262
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Platos que tienden a desaparecer.
263
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
¿Por qué era eso importante para ti?
264
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Si no valoramos,
265
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
si no mostramos
lo que podemos hacer, ¿quién lo hará?
266
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Muy bien.
267
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Nadie más.
268
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Cada vez que recibimos
a nuestros hermanos estadounidenses,
269
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
sí, son hermanos que vuelven,
270
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
es un placer mostrarles
271
00:17:08,882 --> 00:17:10,675
lo que seguimos comiendo aquí.
272
00:17:10,759 --> 00:17:12,135
Es realmente un placer.
273
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Muchísimas gracias.
- Gracias.
274
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
- Gracias.
- Gracias.
275
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Mi experiencia como negro en EE. UU. está
muy enraizada en la lucha por pertenecer.
276
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Me sorprendió cómo me acogieron en Cotonú.
277
00:17:30,987 --> 00:17:32,447
La ciudad más grande de Benín
278
00:17:32,530 --> 00:17:35,116
es una increíble mezcla
de lo antiguo y lo nuevo
279
00:17:35,200 --> 00:17:37,118
y un lugar donde la cocina tradicional
280
00:17:37,202 --> 00:17:39,746
satisface las ambiciones
de una nueva generación.
281
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
La cocina africana es…
282
00:17:45,001 --> 00:17:46,377
{\an8}BLOGUERA DE COMIDA
283
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}No sé por qué nuestra cocina no es
284
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
{\an8}tan popular
como la cocina asiática o la francesa.
285
00:17:54,302 --> 00:17:58,640
Y estoy feliz de mostrarle al mundo,
a través de mi blog o mi Instagram,
286
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
lo que tenemos.
287
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Como escritores
en busca de nuestras raíces,
288
00:18:03,812 --> 00:18:07,232
la bloguera Karelle Vignon
y yo teníamos mucho en común.
289
00:18:07,315 --> 00:18:09,859
Y su trabajo ha atraído
a muchos seguidores.
290
00:18:12,070 --> 00:18:16,950
Cada día aprendo sobre comida africana:
Senegal, Costa de Marfil y Benín.
291
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Eres estudiante de comida africana.
292
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Esta comida
también es parte de tu historia personal.
293
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
¡Sí, exacto!
294
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Nací en Francia, pero soy de Benín.
295
00:18:28,169 --> 00:18:29,754
Esta es mi cultura,
296
00:18:29,838 --> 00:18:34,217
y quiero que todos mis seguidores
aprendan sobre ella.
297
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
¿Por qué querías traerme
a este restaurante?
298
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Porque tengo un amigo,
299
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
y quería que él nos presentara
los platos que él hace,
300
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
porque él usa recetas tradicionales
301
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
con un toque moderno.
302
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
- Bueno.
- Sí.
303
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
El aperitivo.
304
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
- Gracias.
- Un bocado de pollo enrollado.
305
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Muy bien.
- Y un poco de queso.
306
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Wagashi.
307
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Esta es una receta que me encanta.
308
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Gracias.
309
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Se llama amiwo.
310
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
311
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Está muy bueno.
312
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Tiene salsa de tomate adentro.
313
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Sí, ¡adentro!
314
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Me sorprendió.
315
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Es genial.
316
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
El sabor y las diferentes texturas.
317
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Porque esto es un poco firme y crocante.
318
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Sí, exacto.
319
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Esto es de Benín.
320
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
¡Eso se ve muy rico!
321
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
¡Muy bien!
322
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Bueno.
323
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Estoy lista.
- Te gusta cómo se ve.
324
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Mousse cremoso de batata y gambas.
325
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Muy bien, gracias.
326
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
Y tú no tienes lo mismo.
327
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
No.
328
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- Es una nueva versión.
- Bien.
329
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Una nueva versión de la salsa de maní.
330
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Con pollo y maní encima.
331
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Como una costra.
332
00:20:10,146 --> 00:20:13,233
- ¿Cómo está el pollo?
- Está cocido a la perfección.
333
00:20:13,733 --> 00:20:19,197
Como esta salsa de maní está tibia,
es como una salsa nueva para el pollo.
334
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
- Bien.
- Tenemos varias salsas.
335
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Me parece muy creativo.
- Es genial.
336
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Tienes que probar este.
- Bien.
337
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- Y yo tengo que probar este.
- Sí.
338
00:20:28,456 --> 00:20:31,125
- Los camarones están hermosos.
- Sí.
339
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
Y los tomates pequeños
340
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
con la pimienta.
341
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Riquísimo.
342
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
¡Vaya! Qué rico.
343
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
- ¡Ya viene el plato!
- Ya viste algo.
344
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Maki de pirón, con piña y coco.
345
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Gracias.
346
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Se ve muy bueno.
347
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Sushi o maki de Japón.
348
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
Con pirón.
349
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
El pirón, normalmente, es un plato salado.
350
00:21:14,168 --> 00:21:15,712
Aquí está dulce,
351
00:21:15,795 --> 00:21:17,005
con piña
352
00:21:17,088 --> 00:21:18,715
y…
353
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
coco.
354
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- ¡Qué rico!
- Sí.
355
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Me encanta cómo todo
tiene algo en el medio.
356
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
¡Sí!
357
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
En África, no comemos mucho postre.
358
00:21:33,396 --> 00:21:37,025
Pero a mí me encantan los postres.
359
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Este está muy bueno.
360
00:21:41,487 --> 00:21:42,822
- ¡Hola!
- ¡Hola!
361
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}- ¡Hola!
- ¡Chef!
362
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}- Sedjro.
- Stephen.
363
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}- Mucho gusto.
- Mucho gusto.
364
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Hola.
365
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Estoy bien.
366
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Gracias.
367
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
- De nada.
- Estuvo increíble.
368
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Traje alcohol local.
369
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Está bien.
370
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Es sodabi.
371
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
- Sodabi.
- Con uva.
372
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Qué bien.
373
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Bueno. ¿Brindamos por Benín?
374
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
Por Benín.
375
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- Por la cocina beninesa.
- Sí.
376
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Por la comida beninesa.
- Y por nosotros.
377
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Muy bien. Salud.
- Salud.
378
00:22:17,273 --> 00:22:19,192
¿Dónde aprendiste a cocinar así?
379
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Estudié y aprendí en Francia.
380
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Y luego viajé en Senegal y Guadalupe,
381
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
y decidí regresar a Benín
382
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
y crear mi propia cocina.
383
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
¿Y por qué quisiste regresar?
384
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Es un reto.
385
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
De elevar la gastronomía
de nuestro país, Benín,
386
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
porque tenemos muchos productos
387
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
que podemos tomar para crear algo nuevo.
388
00:22:51,516 --> 00:22:57,397
¿Crees que esto es algo que está pasando
en todo el país, y que hay chefs jóvenes
389
00:22:57,480 --> 00:22:59,190
que intentan salir adelante?
390
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Hay mucha gente tratando de poner
a Benín en el mapa, como nosotros.
391
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Estamos orgullosos de nuestro país
y queremos decir que Benín está presente.
392
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benín es un país pequeño, en tamaño,
393
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
pero somos grandes personas.
394
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Sí.
395
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Pequeño y orgulloso.
396
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Exacto.
397
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Pero debajo del orgullo de Benín
había una realidad que no podía ignorar.
398
00:23:31,431 --> 00:23:32,598
{\an8}ABOMEY, BENÍN
399
00:23:32,682 --> 00:23:34,851
{\an8}Nos raptaron de aquí,
400
00:23:34,934 --> 00:23:38,271
{\an8}y para empezar a entender
qué significa eso en Benín,
401
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
{\an8}tenía que ir a un lugar llamado Abomey.
402
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Esta fue la capital del reino de Dahomey.
403
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Un reino que tenía un regimiento femenino
de guerreras amazónicas,
404
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
y era una fuerza con la que lidiaron
los colonizadores por siglos.
405
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Hace tiempo…
406
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}INVESTIGADOR E HISTORIADOR DE ABOMEY
407
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
En algún momento,
408
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
el reino de Abomey tenía la reputación
409
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
de ser el reino más grande
de la trata de esclavos.
410
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Desde la creación del reino…
411
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
hubo una voluntad de expansión.
412
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Trajeron personas
para hacer crecer el reino,
413
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
y enviaron a algunos
que pidieron los europeos.
414
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
No podemos decir que los africanos
415
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
no participamos en la esclavitud.
416
00:25:28,839 --> 00:25:30,550
Definitivamente participamos,
417
00:25:30,633 --> 00:25:34,804
porque aceptamos proveer a los europeos
418
00:25:34,887 --> 00:25:37,473
con la mano de obra que exigieron.
419
00:25:38,307 --> 00:25:39,850
¡Pero a un costo terrible!
420
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Sentí que retrocedía
en el tiempo en Abomey.
421
00:25:57,326 --> 00:25:58,703
O sea, este es un lugar
422
00:25:58,786 --> 00:26:02,707
donde puedes recorrer el mismo camino
que recorrieron los esclavos.
423
00:26:03,207 --> 00:26:07,837
Era una marcha vil que terminaba
en una ciudad llamada Ouidah,
424
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
donde muchos de nosotros
nos fuimos para no volver nunca más.
425
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
¿Cómo…?
426
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
¿Cómo funcionaba?
427
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Ponían las cadenas
en los pies y las muñecas.
428
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Para alinearlos, había un equipo…
429
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
que vigilaba a la gente.
430
00:26:33,738 --> 00:26:35,072
¿Cuánto tiempo tomaba?
431
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Tomaba como mínimo cuatro días.
432
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Creo que es muy importante que…
433
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
yo mire este camino, lo vea,
434
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
y me lo lleve a casa.
435
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Tenemos que transitar este camino porque…
436
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
es una parte
muy importante de nuestra historia.
437
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
E ignorarlo…
438
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
es ignorar una parte de nosotros mismos.
439
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Pero hay caminos en Benín
que cuentan otra historia.
440
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Caminos que llevan a uno de los lugares
más míticos en los que he estado.
441
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
{\an8}Y juro que aún puedo escuchar
las canciones celestiales de la libertad,
442
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
{\an8}aún siento la magia original
443
00:27:28,751 --> 00:27:32,296
{\an8}de esa aldea en el agua
que comenzó con una leyenda vudú.
444
00:27:32,380 --> 00:27:33,589
{\an8}GANVIÉ, BENÍN
445
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Practicamos todas las religiones
del mundo, pero la primera es el vudú.
446
00:28:13,045 --> 00:28:14,255
LÍDER DE GANVIÉ
447
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
A quienes vienen del exterior,
448
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
podemos decirles
que somos seguidores del vudú.
449
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Adoramos el vudú en una sola fe.
450
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Gracias a nuestros ancestros,
tenemos esta ciudad, tenemos Ganvié.
451
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Los traficantes de esclavos
los perseguían.
452
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Y mientras huían,
llegaron a la orilla del lago.
453
00:28:41,323 --> 00:28:43,659
Había un sacerdote vudú
muy poderoso con ellos.
454
00:28:48,122 --> 00:28:51,625
Al llegar a la costa,
el sacerdote que tenía poderes mágicos
455
00:28:51,709 --> 00:28:54,795
le pidió al grupo que lo esperara.
456
00:28:54,879 --> 00:28:59,008
Llamó a un halcón.
Cuando este llegó, lo llevó en su espalda…
457
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
y empezaron a buscar
un lugar para aterrizar.
458
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Finalmente encontraron una isla,
459
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
y el halcón lo llevó de vuelta al grupo.
460
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Cuando regresaron a la costa,
461
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
el sacerdote pronunció
otra declaración mágica,
462
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
y salió un cocodrilo,
463
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
y el cocodrilo los llevó
al lugar que él había encontrado.
464
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Todos se bajaron del lomo del cocodrilo
465
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
y pisaron la isla.
466
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Cuando llegaron,
notaron que nadie los perseguía,
467
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
entonces se quedaron ahí.
468
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
Como ya no había más guerra,
469
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
le dieron al lugar el nombre de Ganvié.
470
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Aquí estábamos a salvo.
471
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Bienvenido a Ganvié.
472
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Gracias.
- Sí.
473
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié es mi aldea.
474
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Tenemos una iglesia celestial.
475
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Esa es la iglesia celestial. Entiendo.
476
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
{\an8}¿Y ese edificio grande?
477
00:30:19,547 --> 00:30:21,340
{\an8}Es otra iglesia.
478
00:30:21,423 --> 00:30:22,842
{\an8}GUÍA Y NATIVO DE GANVIÉ
479
00:30:22,883 --> 00:30:25,803
{\an8}- Muchas iglesias.
- Sí, hay muchas iglesias aquí.
480
00:30:25,886 --> 00:30:28,305
Tenemos una iglesia católica,
481
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
una iglesia celestial, una mezquita
482
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
y vudú.
483
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
- Vudú.
- Sí.
484
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
- Sí. La primera.
- Sí.
485
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Porque así es como nació este pueblo.
Es parte de la historia.
486
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- Sí, la historia, sí.
- Sí.
487
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
A los que viven aquí se les llama ayizos.
488
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
- Bien.
- Ayizos. Y su idioma es el tofin.
489
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
490
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
"To" significa agua,
y "finu" es población.
491
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Bien. Básicamente, "la gente del agua".
492
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Gente del agua.
- Sí.
493
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Bueno, esta es mi casa.
Estamos al lado de mi casa.
494
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Genial.
495
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Cuando no tengo
que trabajar en tierra firme,
496
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
vengo aquí a pasar
los fines de semana con mi familia.
497
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Sí. ¿Y qué hacen?
498
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Solo comemos algo, comida local.
499
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
¿Y quién cocina?
500
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
A veces mi mamá
501
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
y a veces mi hermana.
502
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
A veces yo. Yo también cocino.
503
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Sí. ¡Vaya!
- Sé cocinar.
504
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- Genial.
- Sí.
505
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Acabamos de salir de la calle del pescado,
506
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
y ahora visitaremos un mercado flotante.
507
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Estoy ansioso.
- Sí.
508
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
¿Qué tipo de cosas se compran aquí?
509
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
Se puede comprar arroz, tomates , aceite…
510
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
frijoles y…
511
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
y leña para cocinar.
512
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Y eso es todo.
513
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Ella vende algo, como un gateau.
514
00:32:32,972 --> 00:32:34,348
Gateau es "pastel".
515
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Pastel. Sí.
516
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
¿Quieres…?
517
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
- ¿Puedo elegir?
- Sí.
518
00:32:53,409 --> 00:32:55,327
- Bueno, uno para cada uno.
- Sí.
519
00:33:00,165 --> 00:33:01,166
Buena masa frita.
520
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Buen aperitivo.
521
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Muy bueno.
522
00:33:07,923 --> 00:33:09,258
No es demasiado dulce.
523
00:33:11,093 --> 00:33:12,428
Corteza hojaldrada.
524
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Con cada bocado se pone mejor.
525
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
¡Vaya! Tiene toda una tienda.
526
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Sí.
527
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Sí. Quería que escogieras eso.
528
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
En la aldea, la gente lo llama councada.
529
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Es el nombre aquí.
530
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Councada es…
531
00:33:44,835 --> 00:33:49,381
maní con azúcar y aceite.
532
00:33:49,798 --> 00:33:50,716
Sí.
533
00:33:51,383 --> 00:33:54,970
Esto me recuerda a una barra de chocolate
534
00:33:55,596 --> 00:33:57,473
que se llama Baby Ruth.
535
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Y tiene maní, caramelo y azúcar.
536
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Sabe igual que esto.
537
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Está muy bueno. Me encanta el maní.
538
00:34:10,736 --> 00:34:13,238
Para movernos en Ganvié,
necesitamos botes.
539
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Sin botes, no podemos movernos.
540
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
¿Cómo consiguen los botes?
541
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Cada familia tiene tres botes.
- Muy bien.
542
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Y un bote es de los niños,
543
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
un bote es del padre
y otro es de la madre.
544
00:34:31,381 --> 00:34:33,092
¿Todos tienen su propio bote?
545
00:34:33,175 --> 00:34:34,301
- Sí.
- Increíble.
546
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Es necesario aquí.
547
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Vamos a ver dónde estaba nuestro abuelo
548
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
antes de empezar
a construir la casa en el lago.
549
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Este es el límite exterior de Ganvié.
550
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
De Ganvié, sí.
551
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Bien.
552
00:34:49,525 --> 00:34:52,319
Por allá, donde hay grandes árboles,
553
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
es donde llegó nuestro abuelo.
554
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
- ¡Vaya!
- Sí.
555
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Y ahora no tenemos casa allá.
556
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Porque algunos padres necesitan eso.
557
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Un lugar donde enterrar a personas,
558
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
como un cementerio.
559
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- Es un cementerio.
- Sí.
560
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Es muy lindo que el cementerio
sea el lugar donde llegaron sus ancestros.
561
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Cuando sus ancestros llegaron a esta isla,
562
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
se libraron de la esclavitud.
563
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Sí, quedaron libres.
564
00:35:24,977 --> 00:35:27,646
Quedaron a salvo.
565
00:35:28,814 --> 00:35:32,359
Y por eso eligieron quedarse aquí.
566
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Y encontraron peces para pescar.
567
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Hablas mucho del pescado.
568
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
¿Podemos probarlo?
569
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Claro, iremos a verlo.
570
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Muy bien. Estoy listo para probar.
- Sí.
571
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Salud.
572
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Quiero darte las gracias por…
- Gracias también.
573
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
…tomarte el tiempo y permitirme
visitarte en tu aldea de Ganvié,
574
00:36:13,609 --> 00:36:17,613
que, debo decirlo, es el lugar
más increíble que he visto en mi vida.
575
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
La idea de una aldea entera en el agua
no es algo que yo haya visto antes.
576
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
¿La mayoría de la gente aquí pesca…
577
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Sí.
578
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
…para sus propias familias
y para vender y ganarse la vida?
579
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Sí.
580
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
Y cuando pescas aquí, ¿qué pescas?
581
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Tilapia o… Sí.
- Ah, ya veo. Tilapia.
582
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Muy bien.
583
00:37:01,073 --> 00:37:02,407
Se ve muy rico.
584
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Esta es una comida hecha con yuca.
585
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Bueno.
- Y pescado del lago.
586
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Bien.
- Sí.
587
00:37:12,834 --> 00:37:16,755
Como es domingo,
para mí esto es muy común.
588
00:37:16,838 --> 00:37:19,800
En el lugar de donde vengo,
en EE. UU., en Georgia,
589
00:37:19,883 --> 00:37:25,222
cada domingo,
después de la iglesia, cuando era niño,
590
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
mi padre freía pescado
para toda la iglesia.
591
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Y, de hecho,
a veces incluso había espagueti,
592
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
fideos y salsa de tomate,
593
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
y comer pescado frito
con tomate los domingos
594
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
es algo que también me es muy familiar.
595
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Esta es una
de mis comidas de domingo favoritas.
596
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Muy bien.
- Esto es perfecto.
597
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Está perfecto.
598
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Perfecto. Es muy delicioso.
599
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Buenísimo.
600
00:38:12,519 --> 00:38:18,692
En verdad creo que el pescado frito
y el tomate con un poco de pimienta
601
00:38:18,775 --> 00:38:20,861
es la mejor combinación de comida.
602
00:38:31,913 --> 00:38:36,084
{\an8}PORTO NOVO, BENÍN
603
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Estar en Benín es entender
la resiliencia y la resistencia.
604
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Y, para mí,
nadie traduce eso mejor que un artista.
605
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Por una calle
polvorienta en la capital, Porto Novo,
606
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
visité el estudio de Romuald Hazoumè.
607
00:38:57,981 --> 00:39:00,859
{\an8}Eres uno de los artistas
más venerados del mundo,
608
00:39:00,942 --> 00:39:02,986
{\an8}y sigues en el lugar donde naciste.
609
00:39:03,070 --> 00:39:05,572
- ¿Sabes?, nunca me fui. ¿Para qué?
- Sí.
610
00:39:05,655 --> 00:39:09,076
¿A un edificio en Nueva York?
¿Para tener un gran auto?
611
00:39:09,159 --> 00:39:11,078
No. Eso no es para mí.
612
00:39:11,161 --> 00:39:13,538
Nunca me fui porque sé de dónde soy.
613
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
La materia prima del arte de Romuald
son contenedores de gasolina,
614
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
un detalle que vi
muchas veces en las calles de Benín.
615
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
Y su obra parecía marcar una línea
616
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
entre el pasado antiguo
y las luchas de la vida moderna.
617
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Ese es mi estudio.
618
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Y lo importante aquí es cómo sobrevivimos.
619
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Tenemos a nuestro vecino, Nigeria.
620
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigeria produce gasolina,
621
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
y la gente de Nigeria
trae gasolina a la frontera
622
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
y nosotros, los de Benín, vamos allá
623
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
y recogemos la gasolina,
y la vendemos en Benín.
624
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Todos los que traen gasolina
tienen sus propios bidones.
625
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Y ves a alguien
en un auto con 2500 litros…
626
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
Increíble.
627
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
- …alrededor.
- Sí.
628
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Es peligroso.
629
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
En un mes, pueden morir 100 personas.
630
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Sí.
- Ya sabes, incendiados.
631
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
¿Qué quieres que aprendamos
632
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
de la relación de estos bidones con Benín?
633
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Mi trabajo es mostrarle…
634
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
al mundo
que esas personas son muy fuertes.
635
00:40:43,712 --> 00:40:46,339
Debemos respetarlos.
Solo quieren sobrevivir.
636
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Bueno, lo que también me encanta
637
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
es que tienes objetos encontrados
638
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
en los que es muy fácil ver caras.
639
00:40:57,684 --> 00:40:59,019
Los objetos me hablan.
640
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Y sé que piensas en la comida
en relación con tu obra de arte.
641
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
También pienso mucho en eso.
642
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Tenemos que entender de dónde venimos…
643
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
- Sí.
- …para entendernos a nosotros mismos.
644
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Y la historia de la comida
también es la historia de lo que somos.
645
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- No olvides que éramos muy fuertes.
- Sí.
646
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Por eso se llevaron a nuestra gente,
a los yorubas,
647
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
para ir a ser agricultores,
porque éramos muy fuertes.
648
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
¿Por qué?
649
00:41:31,676 --> 00:41:35,263
- Nuestra medicina y comida.
- Medicina, comida, cultura.
650
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
- ¿Y sabes qué decimos aquí?
- ¿Qué?
651
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Dime lo que comes…
652
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- Y te diré quién eres.
- …y te diré de dónde eres.
653
00:41:45,649 --> 00:41:49,277
Sinceramente, en ese momento
yo solo era un hombre hambriento.
654
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
Y el banquete que Romuald nos dio
655
00:41:52,155 --> 00:41:56,535
era un menú que solo las mujeres
de los pequeños pueblos cerca a Porto Novo
656
00:41:56,618 --> 00:41:57,536
saben preparar.
657
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
¡Vaya!
658
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
No está terminado.
659
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
¡Glorioso!
660
00:42:06,920 --> 00:42:07,963
Dios mío.
661
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Esto es lo más increíble que he visto.
662
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Esto es comida que habríamos disfrutado
antes de la esclavitud.
663
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Todo lo que ven aquí
es de antes de los barcos de esclavos.
664
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Si quieren probar algo, adelante.
665
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
Hay atta tchitchi.
666
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Atta tchitchi.
- Atta tchitchi. Prueben.
667
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Gracias.
- Gracias.
668
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
- Gracias.
- ¿Cómo se dice "gracias"?
669
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- "Awanou ka ka".
- Awanou ka ka.
670
00:42:38,535 --> 00:42:40,161
Awanou ka ka.
671
00:42:40,996 --> 00:42:42,664
- No está mal.
- No está mal.
672
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Delicioso.
673
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Pero…
- ¿Sí?
674
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- …¿cuál es el frijol?
- Frijol.
675
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Bueno.
676
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
Y hay versiones con alubia carilla.
677
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Quiero probar este, con mijo.
678
00:42:56,428 --> 00:42:57,804
- ¿Puedo pasarlo?
- ¡Sí!
679
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Gracias.
680
00:43:00,890 --> 00:43:04,477
- Pero ese es solo para el ejército.
- Bien. Soy un guerrera.
681
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
- Amazona.
- Amazona.
682
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
- Amazona.
- Ya sabes.
683
00:43:11,192 --> 00:43:12,235
Y…
684
00:43:13,445 --> 00:43:15,822
si quieren continuar, les diré…
685
00:43:16,448 --> 00:43:17,782
Dame el mangni mangni.
686
00:43:17,866 --> 00:43:18,783
- Mangni.
- Sí.
687
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
El mangni mangni es muy rico.
688
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Solo pruébenlo. Ya verán.
689
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Y parece que hay anchoas en el medio.
690
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Tiene pescado adentro.
691
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Hay muchas cosas distintas.
692
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Es picante.
- Sí.
693
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Me encanta la textura,
y tiene pescado adentro.
694
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Es muy importante tener picante.
695
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Bien sazonado.
696
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Sí, todos los sabores salen.
No es solo el picante que…
697
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
- Tienen que salir.
- Sí.
698
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
En parte la razón por la que nos traes
esta comida es intencional,
699
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
porque, como todo tu trabajo, se centra
en la vida antes de la esclavitud.
700
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Sí.
701
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Y en mostrar que teníamos
cultura, arte y comida ricos
702
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- antes de esa historia.
- Sí.
703
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Yo soy de Benín
y nunca había probado estas recetas.
704
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Es la primera vez.
705
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
¿Crees que se están perdiendo
las tradiciones?
706
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Sí.
- Yo creo que sí.
707
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Sí.
708
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
- En cuanto a la…
- Tradición culinaria.
709
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Sí.
710
00:44:38,238 --> 00:44:41,658
- Este es el padre de…
- Ayiman.
711
00:44:41,741 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- Esto es buenísimo.
712
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
713
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Cuando como esto,
pienso en mis viejos abuelos.
714
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
¡Genial!
715
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
- Sírvete.
- Estoy esperando eso.
716
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
- Gracias.
- El pescado. Pero no es solo pescado.
717
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Y veo que hay algo más.
718
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- La salsa. Sí.
- Bien.
719
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
No, pon eso en tu plato, sí. Con tu mano.
720
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
Cabezas de pescado.
721
00:45:02,137 --> 00:45:04,556
- Cabezas de pescado, que agarraré.
- Sí.
722
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Con las mejillas, la mejor parte.
723
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Y tenemos que comer eso con kan nan.
724
00:45:10,145 --> 00:45:11,229
Kan nan.
725
00:45:11,312 --> 00:45:13,148
Kan nan. Mira eso.
726
00:45:15,567 --> 00:45:16,985
- ¡Vaya!
- Muy bien.
727
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
El kan nan es maíz.
728
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
- Me encanta. Es de mis fav…
- Todo.
729
00:45:23,658 --> 00:45:25,744
- Fermentado. ¿No es genial?
- Sí.
730
00:45:25,827 --> 00:45:28,288
Le da un sabor agrio increíble.
731
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
¡El pescado está bueno!
732
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
¡Vaya!
733
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
- Karelle.
- ¿Sí?
734
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Una de las cosas
que creo que es muy importante
735
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
y mágico sobre lo que está pasando ahora
736
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
es que donde estamos en este momento…
737
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Qué locura.
738
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…es el hogar de tus abuelos.
739
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald conocía a mi abuela
y ella vive a una casa de aquí.
740
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
¿Lo descubriste hoy?
741
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Me enteré cuando llegamos y vi la calle.
742
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Dije: "Yo conozco este barrio".
743
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Increíble.
744
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Cuando hablamos de su relación,
hermandad, sobrinos y sobrinas,
745
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
esto es parte de nuestra conexión cultural
de la que no se habla,
746
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
porque me criaron de una forma
747
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
en la que en mi cuadra
y en mi iglesia todos me criaban,
748
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
y todos tenían el derecho tácito
de corregirme si era necesario.
749
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
- Sí.
- Sí. Aquí es igual.
750
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
¿Verdad?
Y eso es único de nuestra cultura.
751
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Sí.
- ¿No?
752
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- No es solo metafórico.
- No.
753
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Realmente uno es de aquí.
- Sí.
754
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Y esta conexión es muy mágica,
755
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
porque ahora los veo como socios, ¿no?
756
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Sí.
757
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Porque ahora saben que este es su hogar.
758
00:46:48,993 --> 00:46:52,622
No vuelvas a decir
que este es nuestro hogar.
759
00:46:52,705 --> 00:46:54,290
Este también es tu hogar.
760
00:46:54,374 --> 00:46:55,625
- Sí.
- Nuestro hogar.
761
00:46:55,708 --> 00:46:57,418
- Sí.
- Estamos en casa.
762
00:46:57,502 --> 00:47:02,549
A través de la comida, podemos descubrir
que es más lo que nos conecta
763
00:47:02,632 --> 00:47:04,300
que lo que nos separa.
764
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Lo que comemos
y lo que descubrimos nos une.
765
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
- Es una mesa comunal.
- Sí.
766
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Es como sabemos quiénes somos
y que estamos conectados.
767
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Sí.
768
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Luego iremos a Ouidah.
769
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Sí.
- ¿Cuál es el significado de ese lugar?
770
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Ouidah, puedo decirte que…
771
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
es de donde…
772
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
es de donde se iban.
773
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Pero en ese momento
ellos no sabían adónde iban.
774
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Ahí está la Puerta sin Retorno.
775
00:47:51,347 --> 00:47:55,810
Tenemos la oportunidad de regresar.
Eso es lo que estamos haciendo ahora.
776
00:47:55,894 --> 00:47:57,687
- Sí.
- Ese es nuestro regreso.
777
00:49:21,562 --> 00:49:25,608
{\an8}OUIDAH, BENÍN
778
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
El agua en el escalón
para enfriar las plantas de los pies.
779
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
El sodabi…
780
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
para el sustento, para la veneración.
781
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Entonces…
782
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
en este lugar…
783
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
llegamos al final de ese camino…
784
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
y al comienzo del viaje.
785
00:50:44,437 --> 00:50:49,192
Aquellos que iban a ser esclavizados,
786
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
tras avanzar por ese camino,
787
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
llegaban finalmente a barracones.
788
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Cárceles.
789
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Separados por el idioma,
apartados de las personas que conocían.
790
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Los mantenían
en zonas oscuras para desorientarlos.
791
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Algunos no sobrevivieron.
792
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
Y a la gente que no sobrevivió
793
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
la sacaron
y la enterraron en esta fosa común.
794
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Estamos parados
sobre los que no sobrevivieron.
795
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Y estamos aquí para hablar
de cómo también hubo supervivencia.
796
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
La comida…
Los esclavizadores conocían las culturas.
797
00:51:42,036 --> 00:51:47,041
Sabían que algunas personas querían arroz,
entonces trajeron arroz.
798
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Los ñames, los guisantes, los frijoles,
799
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
las alubias carillas, las habas,
800
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
todas esas cosas que ahora nos acompañan
son cosas que vinieron con nosotros.
801
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Así es.
802
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Así se unieron nuestra comida y su comida.
803
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Estamos hablando
de un viaje que duró meses.
804
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Meses, podía durar meses.
805
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
Y para sobrevivir a ese viaje,
806
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
¿qué era lo mínimo de alimentación
que se necesitaba?
807
00:52:19,699 --> 00:52:22,368
Podía ser algo
que se llamaba "salsa de baba".
808
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
El nombre es repulsivo.
809
00:52:24,912 --> 00:52:27,165
Era harina,
810
00:52:27,915 --> 00:52:28,833
aceite de palma
811
00:52:30,084 --> 00:52:31,544
y pimienta.
812
00:52:31,627 --> 00:52:34,130
Hay diferentes descripciones
de lo que era.
813
00:52:35,047 --> 00:52:39,886
El único poder
que tenían los recién esclavizados
814
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
era rechazar.
815
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Sí.
816
00:52:42,346 --> 00:52:47,852
Y a veces decían que no,
y se negaban a comer y cerraban la boca.
817
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Y se inventaron una herramienta diabólica
818
00:52:51,480 --> 00:52:54,025
llamada speculum oris
819
00:52:54,108 --> 00:52:55,526
para obligarlos a comer.
820
00:52:56,319 --> 00:53:01,449
Porque la gente se resistió.
Hubo resistencia en cada paso del viaje.
821
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Me encanta esta idea de que…
822
00:53:05,870 --> 00:53:07,121
la comida
823
00:53:08,164 --> 00:53:11,709
y el acto de rechazarla
824
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
fueran una forma
de nosotros recuperar el poder.
825
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
- Sí, el poder del no.
- Así es.
826
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- El poder de "No comeré eso".
- Sí.
827
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
Y eso es lo que tienes
en la médula de los huesos.
828
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Así es.
829
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
¿Cómo te sientes en este lugar?
830
00:53:36,567 --> 00:53:43,282
Me dijiste que no hay literatura
ni lectura ni investigación
831
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
que baste
para entender cómo fue ese viaje.
832
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
Caminar por estos caminos de arcilla roja…
833
00:53:54,293 --> 00:53:57,380
y… yo reconozco esa tierra roja.
834
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Esta arcilla roja de Georgia
que celebramos.
835
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
Y cuando hablamos del viaje innombrable,
836
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
gran parte de esa historia
837
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
comprende los detalles horripilantes
que acabas de dar.
838
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Pero la otra mitad de esa historia,
839
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
para mí en este momento,
es en la que elijo centrarme.
840
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Y es la historia de nuestra resiliencia.
841
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Y…
842
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
estando aquí…
843
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
Esta es la primera vez en mi vida
que puedo reunirme con ellos.
844
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
Y me alegra poder agradecerles.
845
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Y me alegra que finalmente…
846
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
pueda llevarlos a casa conmigo.
847
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Está bien.
848
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
Y ahora pueden ir a casa.
849
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Pueden ir a casa.
850
00:55:14,874 --> 00:55:15,916
Pueden ir a casa.
851
00:55:16,000 --> 00:55:18,169
Ven, cariño.
852
00:55:18,669 --> 00:55:20,254
Ven.
853
00:55:21,380 --> 00:55:22,923
- No te preocupes.
- Bueno.
854
00:55:23,424 --> 00:55:24,717
No te preocupes.
855
00:55:24,800 --> 00:55:26,385
- Camina erguido.
- Bueno.
856
00:55:26,469 --> 00:55:27,386
Camina erguido.
857
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
- Gracias.
- No te los pongas.
858
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Gracias.
859
00:55:49,325 --> 00:55:50,284
Lo hiciste.
860
00:55:50,368 --> 00:55:51,827
Cariño, lo hiciste.
861
00:55:51,952 --> 00:55:52,953
Desahógate.
862
00:55:54,497 --> 00:55:55,539
Sé fuerte.
863
00:55:58,042 --> 00:55:59,043
Sé fuerte.
864
00:56:00,503 --> 00:56:01,504
Sé fuerte.
865
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Respira.
866
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Respira.
867
00:56:30,199 --> 00:56:32,618
Muchísimas lágrimas
se han derramado aquí.
868
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Más de un millón de personas
fueron obligadas a cruzar estas puertas,
869
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
dejando sus hogares para siempre.
870
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Pero llevaron consigo
su resiliencia y coraje.
871
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
Y al otro lado de este océano…
872
00:57:16,203 --> 00:57:18,038
en el lugar al que llamo hogar…
873
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
sus habilidades e innovaciones
transformaron la cocina estadounidense.
874
00:57:31,802 --> 00:57:33,596
Subtítulos: David Marín