1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Я много думаю о еде. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 Как она связывает нас во времени 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 и в пространстве… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Очень хорошо. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …из поколения в поколение. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Она рассказывает, где мы были, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 где мы сейчас 8 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 и куда мы движемся. 9 00:00:33,721 --> 00:00:35,931 Вам знакома фраза «на широкую ногу»? 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Конечно. 11 00:00:39,060 --> 00:00:41,562 - Уже пахнет макаронами с сыром. - Точно. 12 00:00:42,605 --> 00:00:47,610 Многие американские блюда уходят корнями в афроамериканскую кухню 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 с ее традициями и изобретательностью. 14 00:00:52,615 --> 00:00:54,450 Я Стивен Саттерфилд. 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Я автор книг по кулинарии, учился на повара 16 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 и больше десяти лет работал сомелье. 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Я хочу раскрыть историю афроамериканской кухни 18 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 и узнать новое поколение, которое сохранит эту историю. 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Это рис сорта «Каролина голд». 20 00:01:11,842 --> 00:01:13,886 Мы раздробили его, сделали продел. 21 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 С самых давних дней 22 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 сквозь мрачные десятилетия борьбы 23 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 мы не сдавались. 24 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Мы страдали, наша жизнь была похожа на ад, 25 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 но каким-то образом 26 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 мы смогли создать свою кухню. 27 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Это наши истории. 28 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 29 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 «ТЕТЯ ДЖЕМАЙМА» 30 00:04:02,930 --> 00:04:04,306 Бенин, Западная Африка. 31 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 АФРИКА 32 00:04:13,107 --> 00:04:16,318 Странно возвращаться домой туда, где я никогда не был. 33 00:04:18,946 --> 00:04:21,699 Повсюду были фрагменты утраченных воспоминаний. 34 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 В звуках, запахах, вкусах. 35 00:04:26,203 --> 00:04:28,122 Одно дело принять решение изучать 36 00:04:28,205 --> 00:04:30,666 историю кухни, так повлиявшей на Америку, 37 00:04:31,333 --> 00:04:34,378 {\an8}но быть на континенте и чувствовать эту историю? 38 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}Совершенно другое дело. 39 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Мое близкое знакомство с историей началось с прогулки по рынку Дантокпа 40 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 с доктором Джессикой Харрис. 41 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 Я называю ее «доктор Джей». 42 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Итак, мы на Топке? 43 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}- Дантопке? - Дантокпа. Мы на Токпе. 44 00:05:08,746 --> 00:05:12,875 Один из крупнейших открытых рынков в Западной Африке. 45 00:05:13,625 --> 00:05:18,213 Невероятно, я в самом деле здесь, на этой земле. 46 00:05:18,714 --> 00:05:21,175 Вот так. Эффект присутствия на новый лад. 47 00:05:22,009 --> 00:05:25,804 Вы должны знать, что для меня доктор Джей — настоящая легенда. 48 00:05:26,513 --> 00:05:28,057 Она написала 14 книг, 49 00:05:28,140 --> 00:05:31,143 посвященных кухне африканской диаспоры во всем мире. 50 00:05:31,226 --> 00:05:35,314 Ее книга High on the Hog изменила всю мою жизнь. 51 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 - Я обожаю рынки. - Да. 52 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 На них ты оказываешься в самом центре настоящей жизни. 53 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 И сейчас мы здесь. 54 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 В самом центре. Нигде нет больше жизни, чем здесь. 55 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Да. Это же практически ходячие магазины? 56 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 Правда? О, точно! 57 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Да, можно купить всего понемногу. 58 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 - И здесь очень оживленно. - Субботний рынок! 59 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 - Мы на месте. - Хорошо. 60 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Это наше. 61 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 - Что-то знакомое. - Правда? 62 00:06:13,435 --> 00:06:15,270 У меня бамия на визитке. 63 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 - Я не знал. - И на канцтоварах. 64 00:06:18,023 --> 00:06:21,527 - И в адресе электронной почты была. - Да, и сейчас есть. 65 00:06:21,610 --> 00:06:23,278 - Так и есть. - Значит, наше. 66 00:06:23,362 --> 00:06:25,114 Это мы. Это моё. 67 00:06:25,197 --> 00:06:30,744 Итак, бамия — это квинтэссенция Африки, 68 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 потому что она путешествует с нами по всему миру. 69 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Да. Но это африканский продукт, она происходит отсюда. 70 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 - Верно. - А потом мы привезли ее в Новый Свет. 71 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Это связующее звено. 72 00:06:43,257 --> 00:06:48,887 А какие есть способы приготовления бамии в блюдах Западной Африки? 73 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 Бамия идет во всевозможные жидкие рагу. 74 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Ее кладут для густоты. 75 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Вот что забавно. Если просишь бамию по-французски, 76 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 употребляешь слово, которое есть и в английском. 77 00:07:01,650 --> 00:07:02,985 - Какое же? - Гомбо. 78 00:07:03,485 --> 00:07:04,653 - Гомбо? - Гомбо. 79 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 И это же логично, да? 80 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Абсолютно логично. 81 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 Ладно, здесь много всего помимо бамии. 82 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 Да, на рынке столько всего. 83 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Очень интересный опыт для меня — видеть вокруг собственные подобия. 84 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 - Правда? - Как отражения. Я вижу волосы. 85 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Я вижу наш стиль, национальную одежду и то, как мы ее носим. 86 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 - И наше нахальство? - Нахальство тоже. 87 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Наша изобретательность. Наша находчивость. 88 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 В смысле, этот рынок огромен, 89 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 но в нём есть какое-то подобие порядка. 90 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 В нём полный порядок. 91 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 Да. 92 00:07:52,493 --> 00:07:56,955 Интересно понаблюдать за тем, как много разных вещей продается. 93 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Верно. 94 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 По две за раз. 95 00:08:17,601 --> 00:08:18,435 Хорошо. 96 00:08:20,020 --> 00:08:21,480 Я рад быть здесь с вами, 97 00:08:21,563 --> 00:08:24,608 потому что вы больше всех в мире постарались, 98 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 чтобы развеять миф о ямсе и батате. 99 00:08:28,529 --> 00:08:30,906 Можно прямо здесь с ними разобраться. 100 00:08:30,989 --> 00:08:31,949 Да. Вот это ямс. 101 00:08:32,032 --> 00:08:32,866 Это ямс. 102 00:08:33,867 --> 00:08:37,913 Я всегда говорю, что он похож на волосатые слоновьи ноги. 103 00:08:37,996 --> 00:08:41,458 - Только посмотрите. - Четырехпалая волосатая нога слона. 104 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 Невероятно. 105 00:08:42,501 --> 00:08:45,546 - Понятно? Это не батат. - Нет, не он. 106 00:08:45,629 --> 00:08:49,091 И если в супермаркете это выглядит иначе, то оно не ямс. 107 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Верно. Вот именно. 108 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Итак, почему же после стольких лет 109 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 люди продолжают путать ямс и батат? 110 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Ну, ямс очень важный продукт. 111 00:09:00,978 --> 00:09:02,229 Если осмотреть рынок, 112 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 видно, что его больше, чем всего остального. 113 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Но он не растет в Северной Америке, или раньше не рос. 114 00:09:09,361 --> 00:09:15,075 Теперь его выращивают во Флориде и в других местах. Из-за климата. 115 00:09:15,158 --> 00:09:16,076 Верно. 116 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 - Но мы же творческие люди. - И правда. 117 00:09:18,495 --> 00:09:19,538 И что мы сделали? 118 00:09:19,621 --> 00:09:22,207 - Придумали классную штуку. - Точно. Какую? 119 00:09:22,291 --> 00:09:24,418 - Батат. - И как мы его называем? 120 00:09:24,501 --> 00:09:28,005 - Ямс. - Что мы едим на День благодарения? 121 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Пирог с бататом, 122 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 а не с ямсом. 123 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 И засахаренный… 124 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 - Батат. - Всё верно. 125 00:09:37,931 --> 00:09:40,350 Мы прекрасно разрушаем стереотипы. 126 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 Но есть ли еще какие-то продукты африканского происхождения, 127 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 которые люди считают американскими? 128 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Так, у нас есть черноглазый горошек, бамия, 129 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 арбуз, путаница с ямсом. 130 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Ясно. 131 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 Что ещё есть? Рис. 132 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 - И рис. - И рис. 133 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Есть… 134 00:10:11,757 --> 00:10:17,095 Еще один фундаментальный продукт африканской кухни — рис. 135 00:10:17,179 --> 00:10:18,305 - Да. - Наши корни. 136 00:10:18,388 --> 00:10:22,893 Дело в том, что Бенин — не рисовое побережье, а рабское. 137 00:10:25,228 --> 00:10:27,356 - Красный рис — нигерийский. - Ладно. 138 00:10:28,482 --> 00:10:30,901 Рис разложен по качеству. Есть и высшее. 139 00:10:30,984 --> 00:10:32,903 Этот рис мы называем «джоллоф». 140 00:10:32,986 --> 00:10:35,530 Ага, значит это — рис джоллоф? 141 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Да, джоллоф. Расколотый пополам. 142 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Некоторые на три части, некоторые совсем раздроблены. 143 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Значит, рис, расколотый пополам, называется джоллоф. 144 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 Джоллоф, рис для одноименного блюда. 145 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Каждый раз, когда я вижу рис, 146 00:10:51,963 --> 00:10:54,299 я думаю о том, что он стал основой 147 00:10:54,383 --> 00:10:56,760 благосостояния нашей нации. 148 00:10:56,843 --> 00:10:59,388 Еще до того, как мы фактически стали нацией. 149 00:10:59,471 --> 00:11:01,515 - Чарлстон. - История Чарлстона. 150 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 И Си-Айленда, и Южной Каролины. 151 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 - Всё это. - Да. 152 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Это был рис. 153 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Рис и снова рис. 154 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 - Это были основы. - Да. 155 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Это было самое начало. 156 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 Хорошо. 157 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Спасибо, мадам. 158 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 - Куда пойдем? - Идем дальше. 159 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Я покажу тебе еще кое-что. 160 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 Мы с доктором Джей пообедали в тихом местечке 161 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 под названием «Саверс дю Бенин», или «Вкус Бенина». 162 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 Это блюдо больше всего любят жители Уиды. 163 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 Место принадлежит шеф-повару Валери Винакпон. 164 00:11:56,027 --> 00:11:58,238 Она известна в кулинарных кругах Котону 165 00:11:58,321 --> 00:12:02,284 и написала шесть книг с традиционными рецептами своей страны. 166 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Вот так. 167 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 Прекрасно. 168 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 Выглядит аппетитно. Что это? 169 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 Курица гриль. 170 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 Это соус мойо? 171 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 - Это томатный сок. - Томатный сок? 172 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Это амиво, а это твоя курица. 173 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Амиво имеет чудесный вкус. 174 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 Это кукурузная мука с помидорами. 175 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 - Потрясающе. - Очень вкусно. 176 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Отлично. 177 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Это перечный соус. 178 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 - Этот на томатной пасте. - Ясно. 179 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Этот острый. 180 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Не боишься? 181 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Все люди разные, так что убедись, что тебе это подходит. 182 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Это правда. 183 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 Смотри, сейчас попробуешь и у тебя дым из ушей повалит. 184 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Не исключено. 185 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 - Да? - О да. 186 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Ты попробовал. 187 00:12:53,919 --> 00:12:55,629 И мне это нравится. 188 00:12:55,712 --> 00:12:57,881 Совершенно новый вкус. 189 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 - Чувствуешь себя дома. - Да. 190 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Я считаю, если в афроамериканском ресторане 191 00:13:02,552 --> 00:13:06,598 на столе нет ни одной высокой тонкой бутылки с острым соусом — 192 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 уходи, это не то место. 193 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 - Не то место. - Не то. 194 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Трудно представить себе нашу еду без острого соуса. 195 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 Жареный сом без соуса? 196 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 - Это не сом. - Нет, спасибо. 197 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 Ты понимаешь? «Нет, спасибо» — еще лучше. 198 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 Итак, книга High on the Hog. «На широкую ногу». 199 00:13:34,751 --> 00:13:36,545 Что заставило вас написать ее? 200 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Я была редактором рубрики путешествий в «Эссенс» в 70-х. 201 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 И вдруг я поняла, что у меня появилась связь 202 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 с кухней африканской диаспоры. 203 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 Что-то вроде «путешествия и еда взаимосвязаны»? 204 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 - Что-то вроде «у меня такое уже было!» - Да. 205 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 Что-то вроде «я знаю, что это!» 206 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 «Вкусно, как в детстве у бабушки», понимаешь? 207 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Так, это фасоль. 208 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 - Красная фасоль? - Да. Красная фасоль. 209 00:14:05,156 --> 00:14:07,534 - Ясно. Красная фасоль. - Красная фасоль. 210 00:14:07,617 --> 00:14:09,786 - С красным пальмовым маслом. - Да. 211 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 Красное пальмовое масло, красная… И кукурузная мука. 212 00:14:13,915 --> 00:14:14,749 А это? 213 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Ягненок. 214 00:14:17,294 --> 00:14:18,920 - Ягнятина. - Понятно. 215 00:14:19,004 --> 00:14:20,922 - Спасибо вам. - Не за что. 216 00:14:22,132 --> 00:14:22,966 Интересно. 217 00:14:23,049 --> 00:14:27,053 Да. Красное пальмовое масло всегда интересно. 218 00:14:27,137 --> 00:14:28,138 Да? И почему же? 219 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Для меня это взаимосвязь с разными местами. 220 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 Этот красновато-оранжевый цвет. 221 00:14:35,937 --> 00:14:39,441 Мы видим его в красном рисе «Чарлстон». 222 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Да. 223 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Мы видим его в джамбалайе. 224 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 Я никогда не думал об этой связи. 225 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 Так работает мой дикий разум. 226 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 Но красная фасоль? 227 00:14:50,869 --> 00:14:52,621 Новый Орлеан в понедельник. 228 00:14:55,457 --> 00:14:57,417 - Вкуснятина. - Да. Прекрасно. 229 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 Но чем больше соуса, тем лучше. 230 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Это точно. 231 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Почему Бенин так значим с точки зрения кулинарии? 232 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 Потому что это один из узлов трансатлантической работорговли. 233 00:15:15,018 --> 00:15:20,440 Многих людей, которые жили или оказались здесь, 234 00:15:21,358 --> 00:15:23,318 перевезли через Атлантику. 235 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 Это не очень большая страна, 236 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 но она оказала огромное влияние на Новый Свет. 237 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 - Верно. - На всё полушарие. 238 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Да. 239 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 И во многом это влияние касается еды. 240 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 Ритуал мытья рук проводится перед определенными блюдами? 241 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 - Ты же будешь есть руками. - Логично. 242 00:15:49,135 --> 00:15:50,762 - Сначала вымой их. - Круто. 243 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Я сначала понаблюдаю. 244 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Прекрасно. 245 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 - Спасибо. - Спасибо. 246 00:15:59,437 --> 00:16:02,148 - Итак… - Это пюре из ямса. 247 00:16:02,232 --> 00:16:04,484 - Пюре из ямса. - С арахисовым соусом. 248 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 С арахисовым соусом. 249 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 С сыром и бараниной. 250 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 С сыром и бараниной. 251 00:16:14,911 --> 00:16:15,912 Вкуснятина. 252 00:16:16,496 --> 00:16:19,040 - Прекрасный соус. - Мне нравится это блюдо. 253 00:16:20,250 --> 00:16:22,377 - Привет. - Привет, вы Валери? 254 00:16:22,460 --> 00:16:24,087 - Я Валери - Джессика. 255 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}- Стивен. - Привет, Стивен. 256 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Присоединяйтесь к нам. 257 00:16:27,799 --> 00:16:28,633 Спасибо. 258 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Вы предлагаете национальную кухню, это традиционный ресторан? 259 00:16:35,306 --> 00:16:40,061 Мы решили сделать презентацию типичных для Бенина блюд. 260 00:16:40,145 --> 00:16:42,814 Здесь только традиционные и аутентичные блюда. 261 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 Блюда, которые постепенно исчезают. 262 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 Почему это было важно для вас? 263 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Если мы не будем ценить их, 264 00:16:50,780 --> 00:16:54,951 если не будем демонстрировать, на что мы способны, то кто будет? 265 00:16:55,035 --> 00:16:55,869 Посмотрим. 266 00:16:55,952 --> 00:16:57,746 Больше некому. 267 00:16:57,829 --> 00:17:03,668 Когда мы приветствуем наших братьев и сестер из Америки, 268 00:17:03,752 --> 00:17:05,754 они словно возвращаются домой. 269 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 Всегда приятно показать им, 270 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 что мы храним традиции в еде. Это очень приятно. 271 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 - Большое спасибо. - Спасибо. 272 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 - Спасибо. - Спасибо. 273 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Я черный в Америке, и мне постоянно нужно доказывать свое право быть там. 274 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Меня поразило, как меня приняли в Котону. 275 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 Крупнейший город Бенина — чудесное сочетание старого и нового, 276 00:17:35,200 --> 00:17:37,577 место, где традиционная кухня встречается 277 00:17:37,660 --> 00:17:39,746 с амбициями нового поколения. 278 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 Знаете, африканская кухня… 279 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Не знаю, почему наша кухня 280 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 не так популярна, как азиатская или французская. 281 00:17:54,302 --> 00:17:56,429 Я рада показать миру 282 00:17:56,513 --> 00:17:58,640 в своем блоге и в Инстаграме, 283 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 что у нас есть. 284 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Как и у других писателей, которые находятся 285 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 в поисках кулинарных корней, у нас с Карель Виньон много общего. 286 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 Ее работа привлекла много фолловеров. 287 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 Я изучаю традиционную кухню 288 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 Сенегала, Кот-д'Ивуара и Бенина. 289 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Значит, ты изучаешь африканскую кухню. 290 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Эта кухня также часть твоей личной истории? 291 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Да, именно! 292 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Я родилась во Франции, но я из Бенина. 293 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Это моя культура, и я хочу, чтобы все фолловеры узнали об этом. 294 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 Почему ты пригласила меня в этот ресторан? 295 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Здесь работает мой друг. 296 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 Я хотела, чтобы он приготовил для нас свои блюда, 297 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 потому что он использует традиционные рецепты, 298 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 но с современной изюминкой. 299 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 - Ладно. - Да. 300 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 Закуска. 301 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 - Спасибо. - Куриный ролл. 302 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 - Очень хорошо. - С кусочком сыра. 303 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Сыр вагасси. 304 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Этот рецепт мне очень нравится. 305 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Спасибо. 306 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Это амиво. 307 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Амиво. 308 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Это очень вкусно. 309 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Здесь внутри томатный соус. 310 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 Да, внутри! 311 00:19:21,014 --> 00:19:22,473 У меня тут тоже сюрприз. 312 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 Это гениально. 313 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 Оттенки вкуса, разные текстуры. 314 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Немного плотное, немного хрустящее. 315 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Да, точно. 316 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Это кухня Бенина. 317 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 Ого, выглядит аппетитно! 318 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 Хорошо! 319 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Хорошо! 320 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 - Я готова. - На вид неплохо? 321 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Мусс из батата со сливками и креветки. 322 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Прекрасно, спасибо. 323 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 А у тебя что-то другое. 324 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 Да. 325 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 - Это новая версия. - Хорошо. 326 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Новая версия арахисового соуса. 327 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 Курица, а сверху арахисовая паста. 328 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Да, корочкой. 329 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 Как тебе курица? 330 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 Курица идеально приготовлена. 331 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 Арахисовый соус в середине теплый, 332 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 это как новый соус для курицы. 333 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 - Хорошо. - Значит, у нас несколько соусов. 334 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 - Это очень творческое блюдо. - Это здорово. 335 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 - Попробуй это. - Ага, отлично. 336 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 - А я это попробую. - Да. 337 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 Креветки прекрасны. 338 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 Да, были. 339 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 И мелкие помидорки. 340 00:20:35,338 --> 00:20:36,547 С перцем. 341 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Вкусно. 342 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Ух ты. Как классно. 343 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 - Приближается блюдо! - Ты видишь его. 344 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Пирон маки с ананасом и кокосом. 345 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Спасибо. 346 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Выглядит отлично. 347 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Суши, или маки из Японии. 348 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 И они с пироном. 349 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Традиционно пирон — соленое блюдо. 350 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 А здесь он сладкий, с ананасом 351 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 и кокосами. 352 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 - Вкуснятина! - Да. 353 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Мне нравится, что у всего есть что-то в центре. 354 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 Да. 355 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 В Африке нечасто едят десерт. 356 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Но я большой поклонник разных десертов. 357 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Этот очень хорош. 358 00:21:41,446 --> 00:21:42,822 - Привет! - Привет. 359 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}- Привет! - Шеф! 360 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}- Седжро. - Стивен. 361 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}- Очень приятно. - Очень приятно. 362 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Привет. 363 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Я в порядке. 364 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 Спасибо. 365 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 - Не за что. - Волшебно. 366 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Я принес местный алкоголь. 367 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Хорошо. 368 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Это содаби. 369 00:21:59,672 --> 00:22:01,174 - Содаби. - С виноградом. 370 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Отлично. 371 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Ладно. Тост за Бенин? 372 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 - За Бенин? - Да. 373 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 - За бенинскую кухню? - Да. 374 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 - Бенинскую еду. - И за нас. 375 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 - Отлично. Будем. - Будем. 376 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 Где ты научился так готовить? 377 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Я учился во Франции. 378 00:22:23,488 --> 00:22:25,948 Потом я был в Сенегале и Гваделупе 379 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 и решил вернуться в Бенин, 380 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 чтобы создать свою кухню. 381 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Почему ты захотел вернуться домой? 382 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Это был жизненный вызов. 383 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Я хотел вывести на новый уровень гастрономию нашей страны, Бенина, 384 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 потому что у нас много продуктов, 385 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 из которых можно создать что-то новое. 386 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 Как ты думаешь, это общая тенденция в стране? 387 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 Молодые повара двигают прогресс? 388 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Много людей, как и мы, стремятся сделать так, чтобы мир узнал о Бенине. 389 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Мы гордимся своей страной и хотим, чтобы ее узнавали. 390 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Бенин — маленькая страна, 391 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 но в ней живут большие личности. 392 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Точно. 393 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Маленькая, но гордая. 394 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Именно. 395 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 За гордостью Бенина была отрезвляющая реальность, о которой нельзя забывать. 396 00:23:32,682 --> 00:23:34,851 {\an8}Нас насильно оторвали от дома. 397 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 Чтобы понять, что это значит для Бенина, 398 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 я поехал в городок под названием Абомэ. 399 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Раньше он был столицей королевства Дагомея. 400 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 В королевстве был полк воительниц-амазонок — 401 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 сила, с которой колониальные державы считались веками. 402 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Давным-давно… 403 00:24:36,704 --> 00:24:39,207 {\an8}ГАБИН ДЖИМАССЕ ИСТОРИК, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ АБОМЭ 404 00:24:39,290 --> 00:24:40,750 Когда-то 405 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 королевство Абомея имело репутацию 406 00:24:43,920 --> 00:24:47,465 крупнейшего центра работорговли. 407 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 С момента своего образования… 408 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 …королевство стремилось расширяться. 409 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Они привели сюда людей, чтобы королевство росло, 410 00:25:09,737 --> 00:25:14,408 а также отправили некоторых из них по запросу европейцев. 411 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Мы не можем сказать, что мы, африканцы, 412 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 не участвовали в работорговле. 413 00:25:28,839 --> 00:25:33,094 Конечно, мы участвовали, потому что согласились поставлять 414 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 европейцам рабочую силу по их требованию. 415 00:25:38,391 --> 00:25:39,642 И цена была ужасной. 416 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 Казалось, что я возвращаюсь в прошлое, в Абомею. 417 00:25:57,326 --> 00:26:02,373 Я шел по дороге, по которой когда-то гнали невольников. 418 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Это был страшный поход. 419 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 Он заканчивался в городе под названием Уида, 420 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 откуда многие покинули нас, чтобы больше не вернуться. 421 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 Как… 422 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 Как это было? 423 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 Они надевали цепи на щиколотки и на запястья. 424 00:26:24,979 --> 00:26:31,611 Команда надсмотрщиков следила, чтобы они шли ровной колонной. 425 00:26:33,738 --> 00:26:34,780 Долго они шли? 426 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Как минимум четыре дня. 427 00:26:40,328 --> 00:26:42,121 Думаю, для меня очень важно… 428 00:26:43,789 --> 00:26:46,542 …посмотреть под ноги, увидеть эту дорогу 429 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 и увезти домой память о ней. 430 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Мы должны пройти по этой дороге, потому что… 431 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 …это очень важная часть нашей истории. 432 00:27:04,310 --> 00:27:05,936 Игнорировать эту часть… 433 00:27:07,813 --> 00:27:11,025 …значит игнорировать часть себя. 434 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 Но в Бенине есть и дороги, рассказывающие о другом. 435 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Дороги, ведущие к одному из самых мифических мест в моей жизни. 436 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 Клянусь, я до сих пор могу слышать райские песни свободы, 437 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 чувствую истинную магию 438 00:27:28,751 --> 00:27:32,880 {\an8}плавучей деревни, где зародилась легенда о вуду. 439 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Сейчас мы исповедуем все религии мира, но первой для нас была вуду. 440 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 МАДИНА, СТАРЕЙШИНА 441 00:28:14,338 --> 00:28:16,674 Тем, кто приехал из-за рубежа, 442 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 мы можем сказать, что мы последователи вуду. 443 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Мы поклоняемся вуду, это наша единая вера. 444 00:28:26,851 --> 00:28:32,356 Благодаря нашим предкам у нас есть Ганвье. 445 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Работорговцы преследовали их. 446 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 Они бежали и вдруг вышли на берег озера. 447 00:28:41,323 --> 00:28:43,659 С ними был очень сильный священник вуду. 448 00:28:48,164 --> 00:28:51,167 Когда они прибыли на берег, 449 00:28:51,667 --> 00:28:54,795 колдун-священник попросил людей подождать его. 450 00:28:54,879 --> 00:28:56,088 Он призвал ястреба. 451 00:28:56,839 --> 00:28:59,008 Птица прилетела, и он оседлал ее. 452 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 Они взлетели и стали искать место для посадки. 453 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Наконец, они нашли остров, 454 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 и ястреб принес колдуна обратно к людям. 455 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Когда они вернулись на берег, 456 00:29:15,065 --> 00:29:18,235 священник произнес еще одно заклинание, 457 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 и тогда вышел крокодил, 458 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 который привез всех к тому месту, что нашли колдун с ястребом. 459 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Они сошли с крокодила 460 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 и ступили на остров. 461 00:29:35,586 --> 00:29:38,672 И тогда они заметили, что за ними никто не гонится. 462 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Здесь они и поселились. 463 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 Им больше не нужно было сражаться, 464 00:29:46,597 --> 00:29:48,682 и они дали этому месту имя Ганвье. 465 00:29:49,183 --> 00:29:50,601 Здесь было безопасно. 466 00:30:02,863 --> 00:30:04,406 Добро пожаловать в Ганвье. 467 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 - Спасибо. - Да 468 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ганвье — моя деревня. 469 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Тут есть Небесная церковь Христа. 470 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 Понял, вот там Небесная церковь. 471 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 Это большое здание? 472 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}Это большое здание — еще одна церковь. 473 00:30:22,216 --> 00:30:23,300 {\an8}Много церквей. 474 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}Да, здесь много церквей. 475 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 У нас есть католическая церковь, 476 00:30:29,265 --> 00:30:31,100 Небесная церковь Христа, мечеть 477 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 и храм вуду. 478 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 - Вуду. - Да. 479 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 - Да. Самая первая из них. - Да. 480 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Потому что это часть истории возникновения деревни. 481 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 - Да, это история. - Да. 482 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 Племя, населяющее деревню, называется айзо. 483 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 - Понятно. - Айзо. А его язык — тофин. 484 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Тофин. 485 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 Тофин. «То» означает «вода», а «фину» — жители. 486 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Ясно. То есть, «водные люди». 487 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 - Водные люди. - Да. 488 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Вот мой дом. Мы рядом с моим домом. 489 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Круто. 490 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Когда мне не нужно работать на земле, 491 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 я приезжаю сюда, чтобы провести выходные с семьей. 492 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Да. Чем вы занимаетесь? 493 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Мы едим местную еду. 494 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 А кто у вас готовит? 495 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 Иногда моя мама, 496 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 иногда моя сестра. 497 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Да, иногда я. Я тоже готовлю. 498 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 - Ого. - Я умею готовить. 499 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 - Ты молодец. - Да. 500 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Мы свернули с рыбного пути, 501 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 а теперь посмотрим плавучий рынок. 502 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 - Жду не дождусь. - Да 503 00:32:06,946 --> 00:32:08,656 Что здесь можно купить? 504 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 - Здесь продают рис, помидоры, масло… - Да. 505 00:32:15,162 --> 00:32:20,834 Бобы и древесину для готовки. 506 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 И это всё. 507 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Она что-то продает, это гато. 508 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 Гато — это торт. Вот. 509 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Торт, да. 510 00:32:43,273 --> 00:32:44,191 Хочешь? 511 00:32:45,442 --> 00:32:46,694 - Взять отсюда? - Да. 512 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 - Каждому по кусочку. - Да. 513 00:33:00,165 --> 00:33:01,500 Хорошее жареное тесто. 514 00:33:03,127 --> 00:33:05,212 - Отличная закуска. - Очень хорошая. 515 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 Не слишком сладко. 516 00:33:11,093 --> 00:33:12,011 Слоеное тесто. 517 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 С каждым укусом всё вкуснее. 518 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 Ого. У нее целый магазин. 519 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Да 520 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 Да. Я надеялся , что ты это выберешь. 521 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 В деревне мы называем это «конкада». 522 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 Местное название. 523 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 Конкада — 524 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 это арахис, сахар и масло. 525 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Напоминает сладкий батончик. 526 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 У нас это шоколадный батончик. 527 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 В нём есть арахис, карамель и сахар. 528 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 На вкус почти такой же. 529 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Это очень вкусно. Я люблю арахис. 530 00:34:10,736 --> 00:34:13,072 Чтобы ездить по Ганвье, нужны лодки. 531 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Без лодок нельзя передвигаться. 532 00:34:17,201 --> 00:34:18,494 Где все берут лодки? 533 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 - Каждая семья получает по три лодки. - Ладно. 534 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Одна лодка достается детям, 535 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 вторая принадлежит отцу, а третья — матери. 536 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 Значит, у каждого своя? 537 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 - Своя, да. - Класс. 538 00:34:34,384 --> 00:34:35,636 Здесь это необходимо. 539 00:34:36,178 --> 00:34:39,515 Сейчас мы едем к месту, где жил мой дед 540 00:34:40,182 --> 00:34:42,976 до того как построил дом на озере. 541 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Это самая окраина Ганвье. 542 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 Ганвье, да. 543 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Понятно. 544 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Вон там, где стоят большие деревья. 545 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 Сюда наш дед приехал изначально. 546 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 - Ух ты. - Да. 547 00:34:57,658 --> 00:35:00,911 Теперь у нас здесь нет дома. 548 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Потому что он нужен некоторым родителям. 549 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Так они могут похоронить людей, 550 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 как на кладбище. 551 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 - Это кладбище, да. - Да. 552 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Как прекрасно, что кладбище ровно на том месте, куда прибыли ваши предки. 553 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Когда твои предки прибыли на этот остров… 554 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 - Да? - …они не были рабами. 555 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 Да, они были свободными. 556 00:35:24,977 --> 00:35:27,646 Они обрели полную безопасность. 557 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 Поэтому они решили остаться здесь. 558 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Они здесь могли ловить рыбу. 559 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 Ты постоянно говоришь про рыбу. 560 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 Можно ее попробовать? 561 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Конечно, сейчас увидишь. 562 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 - Хорошо. Я готов попробовать. - Да. 563 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Будем. 564 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 - Я хочу поблагодарить тебя за то… - И тебе спасибо. 565 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 …что ты уделяешь мне время и показываешь деревню Ганвье. 566 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Это самое удивительное место, которое я видел в своей жизни. 567 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Я никогда раньше не видел, чтобы целая деревня была на воде. 568 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 Значит, большинство местных рыбачат? 569 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Да, рыбачат. 570 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 И для своих семей, и чтобы зарабатывать на жизнь? 571 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Да. 572 00:36:35,797 --> 00:36:39,301 А какая рыба здесь ловится? 573 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 - Тилапия или сом. - Понятно. Это тилапия. 574 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Ясно. 575 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Выглядит отлично. 576 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Это гарнир из маниока. 577 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 - Ясно. - И рыба из озера. 578 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 - Хорошо. - Да. 579 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Сегодня воскресенье. 580 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 Я из США, из Джорджии, и для меня это вполне обычное дело. 581 00:37:19,800 --> 00:37:24,638 Когда я был маленьким, каждое воскресенье после церкви 582 00:37:25,305 --> 00:37:29,059 мой отец жарил рыбу для всех прихожан. 583 00:37:29,685 --> 00:37:34,815 Иногда к рыбе прилагались спагетти, 584 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 в смысле, лапша, и томатный соус. 585 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 Поэтому есть жареную рыбу с помидорами по воскресеньям — 586 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 это то, к чему я привык с детства. 587 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 Это одно из моих любимых воскресных лакомств. 588 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 - Хорошо. - Это идеально. 589 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Прекрасно. 590 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Прекрасно. Это очень вкусно. 591 00:38:09,683 --> 00:38:10,559 Очень хорошо. 592 00:38:12,561 --> 00:38:16,815 Я считаю, что жареная рыба с помидором 593 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 и немного перца — лучшее сочетание продуктов. 594 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}ПОРТО-НОВО, БЕНИН 595 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Понять Бенин — значит проникнуться его стойкостью и выносливостью. 596 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 Я думаю, что никто не выразит этого лучше, чем художник. 597 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Я прибыл в столицу, Порто-Ново, и по его пыльным дорогам 598 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 приехал студию Ромуальда Хазуме. 599 00:38:57,981 --> 00:39:02,986 {\an8}Ты один из самых известных художников в мире, но живешь там, где родился. 600 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 Я никогда не уезжал. Зачем? 601 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 - Да. - Купить дом в Нью-Йорке? 602 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Ездить на большой машине? Это не для меня. 603 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Я никогда не уезжал, я знаю свои корни. 604 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 для своих работ Ромуальд использует бензиновые канистры — 605 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 на улицах Бенина они разбросаны во множестве. 606 00:39:22,297 --> 00:39:24,633 Законченная работа словно проводит черту 607 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 между древностью и проблемами современной жизни. 608 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Это моя студия. 609 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Очень важный вопрос для нас — вопрос выживания. 610 00:39:40,399 --> 00:39:42,692 Соседняя с нами страна — Нигерия. 611 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Нигерия производит бензин, 612 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 и люди из Нигерии привозят бензин к границе. 613 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 Люди из Бенина едут на границу, 614 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 забирают бензин и продают его в Бенине. 615 00:40:03,463 --> 00:40:07,759 У всех, кто возит бензин, есть канистры. 616 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 Иногда видишь машину, которая везет 2500 литров. 617 00:40:15,225 --> 00:40:16,059 С ума сойти. 618 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 - Вокруг водителя. - Да. 619 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 Это опасно. 620 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 За месяц можно убить 100 человек. 621 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 - Да. - Из-за пожара. 622 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 Какие выводы мы, по-твоему, должны сделать 623 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 из взаимосвязи этих канистр и Бенина? 624 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Моя работа — показать миру, 625 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 насколько сильны эти люди. 626 00:40:43,712 --> 00:40:46,423 Они достойны уважения. Они просто хотят выжить. 627 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Мне в твоем творчестве нравится, 628 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 что ты используешь найденные предметы, 629 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 но в них очень легко увидеть лица. 630 00:40:57,684 --> 00:40:59,186 Предметы говорят со мной. 631 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Я знаю, что ты размышляешь, как еда связана с твоим творчеством. 632 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Я тоже много об этом думаю. 633 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Мы должны понять, откуда мы пришли. 634 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 - Да. - Только так можно понять себя. 635 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 История еды — это и история о том, кто мы. 636 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 - Не забывай, мы были сильными. - Да. 637 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Вот почему наш народ, йоруба, охотно нанимают работать на ферме. 638 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 Потому что мы всегда были сильными. 639 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 Почему? 640 00:41:31,676 --> 00:41:32,886 Наши лекарства, еда. 641 00:41:32,969 --> 00:41:35,263 - Наши лекарства, еда, культура. - Да. 642 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 - Знаешь, как мы здесь говорим? - Как? 643 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Скажи мне, что ты ешь… 644 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 - Я скажу, кто ты. - …я скажу, откуда ты. 645 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 Честно говоря, к тому моменту я уже был голоден. 646 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 А традиционный стол от Ромуальда 647 00:41:52,155 --> 00:41:56,368 состоял из блюд, которые готовят только женщины из маленьких деревень 648 00:41:56,451 --> 00:41:57,536 вокруг Порто-Ново. 649 00:41:58,245 --> 00:41:59,162 Ух ты. 650 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Еще не всё. 651 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 Великолепно. 652 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Боже мой. 653 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 Это самое невероятное, что я видел в своей жизни. 654 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Значит, это всё блюда, которые мы готовили до эпохи рабства. 655 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Всё, что вы видите, было до первого невольничьего судна. 656 00:42:21,393 --> 00:42:25,772 Покажи пальцем, что хочешь попробовать. 657 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 Здесь у нас ата чичи. 658 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 - Ата чичи. - Ата чичи. Попробуй. 659 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 - Спасибо. - Спасибо. 660 00:42:34,072 --> 00:42:35,991 - Спасибо. - Как будет «спасибо»? 661 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 - Авану ка ка. - Авану ка ка. 662 00:42:38,535 --> 00:42:40,412 - Авану ка ка. - Авану ка ка. 663 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 - Неплохо. - Неплохо. 664 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Вкусно. 665 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 - Но… - Да? 666 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 - Что это за бобовые? - Фасоль. 667 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Ясно. 668 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 Немного похоже на черноглазый горошек. 669 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Я хочу попробовать вот это, с пшеном. 670 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 - Я передам? - Да! 671 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Спасибо. 672 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 - Это для ополчения. - Спасибо. 673 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Ясно. Я воительница. 674 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 - Амазонка. - Амазонка. 675 00:43:06,271 --> 00:43:07,480 - Амазонка. - Ты знал. 676 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Если хотите продолжить, я советую… 677 00:43:16,531 --> 00:43:18,783 - Передайте маньи-маньи. - Маньи-маньи. 678 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 Маньи-маньи очень вкусные. 679 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Попробуйте — убедитесь. 680 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Похоже, в середине анчоус. 681 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 Это? Это просто рыбка. 682 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Очень многогранный вкус. 683 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 - Остро. - Да. 684 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Мне нравится текстура и рыбка внутри. 685 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 Эти специи… Очень важно, что здесь есть специи. 686 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 Хорошо приправлено. 687 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Вкус еще проявляется. Это не та острота, которая просто… 688 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 - Она раскрывается. - Да. 689 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Одна из причин, по которой ты хочешь продемонстрировать нам эти блюда, 690 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 связана с твоим творчеством, потому что отражает нашу жизнь до порабощения. 691 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Да. 692 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Эти блюда — свидетельство нашей былой богатой культуры, искусства, кухни. 693 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 - До всей этой истории. - Да. 694 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Я из Бенина, и я никогда не пробовала что-либо из этого. 695 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Сегодня первый раз. 696 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 Думаете, традиции исчезают? 697 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 - Да. - Я думаю, да. 698 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Да. 699 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 - Связанные с такой едой. - Кулинарные. 700 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Да. 701 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 - Это предшественник… - Айиман. 702 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 - Айиман. - Это очень вкусно. 703 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Айиман. 704 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Когда я ем это, я думаю о своих бабушках и дедушках. 705 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Ясно. 706 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 - Угощайтесь. - Я предвкушаю. 707 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 - Спасибо. - Дело не только в рыбе. 708 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Я вижу, там есть что-то еще. 709 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 - Соус. Да. - Ладно. 710 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Нет, положите на тарелку. Рукой. 711 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 Это рыбьи головы. 712 00:45:02,137 --> 00:45:04,514 - Я возьму немного этих голов. - Да. 713 00:45:04,597 --> 00:45:06,933 Нежные рыбные щечки. Лучшая часть рыбы. 714 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Их нужно есть с кан нан. 715 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Кан нан. 716 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Кан нан. Посмотрите сюда. 717 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 - Ух ты. - Ясно. 718 00:45:17,152 --> 00:45:19,112 Кан нан — это кукуруза. 719 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 - Мне нравится. Это мой любимый… - Всё. 720 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 - Ферментированный. - Кан нан. Да. 721 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Это придает изысканную кислинку. 722 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Отлично. Рыба вкусная! 723 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 Ух ты. 724 00:45:37,380 --> 00:45:38,506 - Карель. - Да. 725 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 В том, что сейчас происходит, одну вещь я считаю 726 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 очень важной и немного волшебной. 727 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 Это место, где мы сейчас находимся. 728 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 С ума сойти. 729 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 Это дом твоих бабушки и дедушки. 730 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Ромуальд знал мою бабушку, она живет через один дом отсюда. 731 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 Ты только сегодня узнала? 732 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Я узнала, когда мы приехали и я увидела улицу. 733 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 Я такая: «Я знаю это место!» 734 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Невероятно. 735 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Семейные отношения — между нами и нашими братьями или племянниками — 736 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 это негласная часть нашей культурной взаимосвязи. 737 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 Когда я был маленьким, 738 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 все в моем районе и в церкви принимали участие в моем становлении, 739 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 у всех было негласное право воспитывать меня по мере необходимости. 740 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 Да, и здесь то же самое. 741 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 Уникальная черта нашей культуры. 742 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 - Да. - Да? 743 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 - Это не метафора. - Нет. 744 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 - Ты вышел из этой среды. - Да. 745 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 И эта связь волшебна, 746 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 ведь во всех вас я вижу своих партнеров. 747 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Да, точно. 748 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Потому что теперь ты знаешь, что это твой дом. 749 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 Повтори: это наш дом. Это и твой дом тоже. 750 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 - Да. - Наш дом. 751 00:46:55,375 --> 00:46:57,418 - Да, это наш дом. - Мы дома. 752 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 Благодаря еде 753 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 мы понимаем, что нас связывает больше вещей, чем разделяет. 754 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 Мы едим одну еду и что-то открываем для себя, это объединяет нас. 755 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 - Это общий стол. - Да. 756 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Так мы узнаем о том, кто мы и что нас связывает. 757 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Да. 758 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Отсюда мы отправимся в Уиду. 759 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 - Да. - Чем так важно это место? 760 00:47:26,155 --> 00:47:29,492 Что я могу сказать об Уиде… 761 00:47:30,368 --> 00:47:31,452 Это место… 762 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 откуда они уходили. 763 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Но в то время они не знали, где окажутся. 764 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Там стоят ворота «Нет возврата». 765 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 А у нас есть шанс вернуться. 766 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 Вот чем мы сейчас занимаемся. 767 00:47:55,894 --> 00:47:57,562 - Да. - Это наше возвращение. 768 00:49:13,304 --> 00:49:15,473 БЕНИН, АБОМЭ 769 00:49:18,184 --> 00:49:20,937 УИДА 770 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 {\an8}УИДА, БЕНИН 771 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 Вода на ступеньках, чтобы охладить подошвы. 772 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 Содаби… 773 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 …знак почитания и угощение для предков. 774 00:50:33,676 --> 00:50:34,510 И так… 775 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 В этом месте 776 00:50:38,097 --> 00:50:40,183 заканчивается наша дорога 777 00:50:41,893 --> 00:50:43,686 и начинается наше путешествие. 778 00:50:44,437 --> 00:50:49,025 Рабы и те, кого собирались продать в рабство, 779 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 шли по этой дороге… 780 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 В конце дороги их ждали загоны. 781 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Как для скота. 782 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Они не понимали языка друг друга, были оторваны от родных и близких. 783 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Их держали в темноте, чтобы дезориентировать. 784 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Многие не пережили этого. 785 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 И всех умерших 786 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 выносили и хоронили в этой братской могиле. 787 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Мы стоим на костях тех, кто не выжил. 788 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Мы здесь, чтобы поговорить о выживших и о том, что помогло им выжить. 789 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 Еда. Те, кто продавал людей в рабство, знали местную культуру. 790 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 Они знали, что люди из определенных мест хотят рис, 791 00:51:46,040 --> 00:51:47,041 и принесли рис. 792 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 Ямс, горох, фасоль, 793 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 черноглазый горох, конские бобы. 794 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 Всё, с чем мы воссоединяемся сейчас, — это то, что появилось вместе с нами. 795 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Точно. 796 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Так наша еда и их еда соединилась. 797 00:52:04,725 --> 00:52:08,104 Путешествие могло продолжаться несколько месяцев. 798 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 Месяцев, подумать только. 799 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 Чтобы выжить в этом плавании, 800 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 какое питание нужно было для поддержания жизненных сил? 801 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Это называлось «жирный соус». 802 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 Отвратительное название. 803 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 В составе мука, пальмовое масло и перец. 804 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Существуют разные описания. 805 00:52:35,047 --> 00:52:39,886 Единственной силой, которой обладали недавно порабощенные, 806 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 была сила отказа. 807 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Точно. 808 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Иногда они могла сказать «нет», 809 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 отказаться от еды и закрыть рот. 810 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 Тогда работорговцы изобрели адский инструмент. 811 00:52:51,480 --> 00:52:55,151 Это был расширитель горла для насильственного кормления. 812 00:52:56,277 --> 00:52:57,904 Люди сопротивлялись. 813 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 Сопротивление было на каждом этапе пути. 814 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Мне нравится этот образ. 815 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 Еда и отказ от нее 816 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 как способ вернуть себе контроль над ситуацией. 817 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 - Да, сила отказа. - Точно. 818 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 - Сила «нет, я не буду это есть». - Верно. 819 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 И эта сила у тебя в генах. 820 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Точно. 821 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Как ты себя чувствуешь здесь? 822 00:53:36,609 --> 00:53:41,155 Вы сказали, что в мире нет достаточно литературы, 823 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 других источников и исследований, 824 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 чтобы в полной мере понять, каким было это путешествие, 825 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 каково было идти по этим по дорогам из красной глины… 826 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 Я узнаю эту красную глину. 827 00:53:58,631 --> 00:54:01,425 Эта наша любимая красная глина из Джорджии. 828 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 Когда мы говорим об этом ужасном плавании, 829 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 больше всего внимания 830 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 уделяется ужасным подробностям, о которых вы рассказали. 831 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Но я хочу сосредоточиться 832 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 на другой стороне этой истории. 833 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 Для меня это история нашей стойкости. 834 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 И как же я… 835 00:54:38,004 --> 00:54:39,255 …чувствую себя здесь? 836 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 Впервые в жизни я смог с ними воссоединиться. 837 00:54:50,349 --> 00:54:52,685 Я рад, что могу поблагодарить их. 838 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 Я рад, что наконец-то… 839 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 …я смогу взять их с собой домой. 840 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Хорошо. 841 00:55:07,700 --> 00:55:09,201 Они возвращаются домой. 842 00:55:10,328 --> 00:55:11,704 Они возвращаются домой. 843 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 Они возвращаются домой. Пойдем, милый. 844 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 Давай, милый. Идем. 845 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Идем. 846 00:55:21,422 --> 00:55:22,673 - Всё хорошо. - Ладно. 847 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Всё хорошо. 848 00:55:24,800 --> 00:55:26,052 - Иди гордо. - Хорошо. 849 00:55:26,802 --> 00:55:27,970 Подними голову. 850 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 - Спасибо. - Не надевай. Хорошо. 851 00:55:32,016 --> 00:55:32,975 Спасибо. 852 00:55:49,325 --> 00:55:54,538 Ты сделал это. Милый, ты это сделал. Тебе нужно выплакаться. 853 00:55:54,622 --> 00:55:55,456 Держись. 854 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Держись. 855 00:56:07,593 --> 00:56:10,054 Дыши. 856 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 Здесь пролилось столько слёз. 857 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Более миллиона людей были насильно проведены через эти ворота. 858 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 Они покидали свои дома навсегда. 859 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Но они несли с собой свою стойкость и храбрость. 860 00:57:12,158 --> 00:57:13,909 И далеко за океаном… 861 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 …в месте, что я зову домом… 862 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 …их умения и творческое начало преобразили американскую кухню. 863 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 Перевод субтитров: Евгения Шелехова