1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Я много думаю о еде.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Как она связывает нас во времени
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
и в пространстве…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Очень хорошо.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…из поколения в поколение.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Она рассказывает, где мы были,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
где мы сейчас
8
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
и куда мы движемся.
9
00:00:33,721 --> 00:00:35,931
Вам знакома фраза «на широкую ногу»?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Конечно.
11
00:00:39,060 --> 00:00:41,562
- Уже пахнет макаронами с сыром.
- Точно.
12
00:00:42,605 --> 00:00:47,610
Многие американские блюда уходят
корнями в афроамериканскую кухню
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
с ее традициями и изобретательностью.
14
00:00:52,615 --> 00:00:54,450
Я Стивен Саттерфилд.
15
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Я автор книг по кулинарии,
учился на повара
16
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
и больше десяти лет работал сомелье.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Я хочу раскрыть историю
афроамериканской кухни
18
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
и узнать новое поколение,
которое сохранит эту историю.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Это рис сорта «Каролина голд».
20
00:01:11,842 --> 00:01:13,886
Мы раздробили его, сделали продел.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
С самых давних дней
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
сквозь мрачные десятилетия борьбы
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
мы не сдавались.
24
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Мы страдали,
наша жизнь была похожа на ад,
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
но каким-то образом
26
00:01:28,109 --> 00:01:30,319
мы смогли создать свою кухню.
27
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Это наши истории.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
ОРИГИНАЛЬНЫЙ
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
29
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
«ТЕТЯ ДЖЕМАЙМА»
30
00:04:02,930 --> 00:04:04,306
Бенин, Западная Африка.
31
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
АФРИКА
32
00:04:13,107 --> 00:04:16,318
Странно возвращаться домой туда,
где я никогда не был.
33
00:04:18,946 --> 00:04:21,699
Повсюду были фрагменты
утраченных воспоминаний.
34
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
В звуках, запахах, вкусах.
35
00:04:26,203 --> 00:04:28,122
Одно дело принять решение изучать
36
00:04:28,205 --> 00:04:30,666
историю кухни,
так повлиявшей на Америку,
37
00:04:31,333 --> 00:04:34,378
{\an8}но быть на континенте
и чувствовать эту историю?
38
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}Совершенно другое дело.
39
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Мое близкое знакомство с историей
началось с прогулки по рынку Дантокпа
40
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
с доктором Джессикой Харрис.
41
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
Я называю ее «доктор Джей».
42
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Итак, мы на Топке?
43
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}- Дантопке?
- Дантокпа. Мы на Токпе.
44
00:05:08,746 --> 00:05:12,875
Один из крупнейших
открытых рынков в Западной Африке.
45
00:05:13,625 --> 00:05:18,213
Невероятно,
я в самом деле здесь, на этой земле.
46
00:05:18,714 --> 00:05:21,175
Вот так.
Эффект присутствия на новый лад.
47
00:05:22,009 --> 00:05:25,804
Вы должны знать, что для меня
доктор Джей — настоящая легенда.
48
00:05:26,513 --> 00:05:28,057
Она написала 14 книг,
49
00:05:28,140 --> 00:05:31,143
посвященных кухне
африканской диаспоры во всем мире.
50
00:05:31,226 --> 00:05:35,314
Ее книга High on the Hog
изменила всю мою жизнь.
51
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
- Я обожаю рынки.
- Да.
52
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
На них ты оказываешься
в самом центре настоящей жизни.
53
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
И сейчас мы здесь.
54
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
В самом центре.
Нигде нет больше жизни, чем здесь.
55
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Да. Это же практически
ходячие магазины?
56
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
Правда? О, точно!
57
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Да, можно купить всего понемногу.
58
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- И здесь очень оживленно.
- Субботний рынок!
59
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- Мы на месте.
- Хорошо.
60
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Это наше.
61
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
- Что-то знакомое.
- Правда?
62
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
У меня бамия на визитке.
63
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
- Я не знал.
- И на канцтоварах.
64
00:06:18,023 --> 00:06:21,527
- И в адресе электронной почты была.
- Да, и сейчас есть.
65
00:06:21,610 --> 00:06:23,278
- Так и есть.
- Значит, наше.
66
00:06:23,362 --> 00:06:25,114
Это мы. Это моё.
67
00:06:25,197 --> 00:06:30,744
Итак, бамия — это квинтэссенция Африки,
68
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
потому что она
путешествует с нами по всему миру.
69
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Да. Но это африканский продукт,
она происходит отсюда.
70
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
- Верно.
- А потом мы привезли ее в Новый Свет.
71
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Это связующее звено.
72
00:06:43,257 --> 00:06:48,887
А какие есть способы приготовления
бамии в блюдах Западной Африки?
73
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
Бамия идет во всевозможные жидкие рагу.
74
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Ее кладут для густоты.
75
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Вот что забавно.
Если просишь бамию по-французски,
76
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
употребляешь слово,
которое есть и в английском.
77
00:07:01,650 --> 00:07:02,985
- Какое же?
- Гомбо.
78
00:07:03,485 --> 00:07:04,653
- Гомбо?
- Гомбо.
79
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
И это же логично, да?
80
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Абсолютно логично.
81
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Ладно, здесь много всего помимо бамии.
82
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Да, на рынке столько всего.
83
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Очень интересный опыт для меня —
видеть вокруг собственные подобия.
84
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- Правда?
- Как отражения. Я вижу волосы.
85
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Я вижу наш стиль, национальную
одежду и то, как мы ее носим.
86
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- И наше нахальство?
- Нахальство тоже.
87
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Наша изобретательность.
Наша находчивость.
88
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
В смысле, этот рынок огромен,
89
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
но в нём есть какое-то подобие порядка.
90
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
В нём полный порядок.
91
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Да.
92
00:07:52,493 --> 00:07:56,955
Интересно понаблюдать за тем,
как много разных вещей продается.
93
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Верно.
94
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
По две за раз.
95
00:08:17,601 --> 00:08:18,435
Хорошо.
96
00:08:20,020 --> 00:08:21,480
Я рад быть здесь с вами,
97
00:08:21,563 --> 00:08:24,608
потому что вы
больше всех в мире постарались,
98
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
чтобы развеять миф о ямсе и батате.
99
00:08:28,529 --> 00:08:30,906
Можно прямо здесь с ними разобраться.
100
00:08:30,989 --> 00:08:31,949
Да. Вот это ямс.
101
00:08:32,032 --> 00:08:32,866
Это ямс.
102
00:08:33,867 --> 00:08:37,913
Я всегда говорю, что он похож
на волосатые слоновьи ноги.
103
00:08:37,996 --> 00:08:41,458
- Только посмотрите.
- Четырехпалая волосатая нога слона.
104
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
Невероятно.
105
00:08:42,501 --> 00:08:45,546
- Понятно? Это не батат.
- Нет, не он.
106
00:08:45,629 --> 00:08:49,091
И если в супермаркете
это выглядит иначе, то оно не ямс.
107
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Верно. Вот именно.
108
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Итак, почему же после стольких лет
109
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
люди продолжают путать ямс и батат?
110
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Ну, ямс очень важный продукт.
111
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Если осмотреть рынок,
112
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
видно, что его больше,
чем всего остального.
113
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Но он не растет
в Северной Америке, или раньше не рос.
114
00:09:09,361 --> 00:09:15,075
Теперь его выращивают во Флориде
и в других местах. Из-за климата.
115
00:09:15,158 --> 00:09:16,076
Верно.
116
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
- Но мы же творческие люди.
- И правда.
117
00:09:18,495 --> 00:09:19,538
И что мы сделали?
118
00:09:19,621 --> 00:09:22,207
- Придумали классную штуку.
- Точно. Какую?
119
00:09:22,291 --> 00:09:24,418
- Батат.
- И как мы его называем?
120
00:09:24,501 --> 00:09:28,005
- Ямс.
- Что мы едим на День благодарения?
121
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Пирог с бататом,
122
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
а не с ямсом.
123
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
И засахаренный…
124
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
- Батат.
- Всё верно.
125
00:09:37,931 --> 00:09:40,350
Мы прекрасно разрушаем стереотипы.
126
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
Но есть ли еще какие-то
продукты африканского происхождения,
127
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
которые люди считают американскими?
128
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Так, у нас есть
черноглазый горошек, бамия,
129
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
арбуз, путаница с ямсом.
130
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Ясно.
131
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
Что ещё есть? Рис.
132
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
- И рис.
- И рис.
133
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Есть…
134
00:10:11,757 --> 00:10:17,095
Еще один фундаментальный
продукт африканской кухни — рис.
135
00:10:17,179 --> 00:10:18,305
- Да.
- Наши корни.
136
00:10:18,388 --> 00:10:22,893
Дело в том, что Бенин —
не рисовое побережье, а рабское.
137
00:10:25,228 --> 00:10:27,356
- Красный рис — нигерийский.
- Ладно.
138
00:10:28,482 --> 00:10:30,901
Рис разложен по качеству.
Есть и высшее.
139
00:10:30,984 --> 00:10:32,903
Этот рис мы называем «джоллоф».
140
00:10:32,986 --> 00:10:35,530
Ага, значит это — рис джоллоф?
141
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Да, джоллоф. Расколотый пополам.
142
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Некоторые на три части,
некоторые совсем раздроблены.
143
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Значит, рис,
расколотый пополам, называется джоллоф.
144
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Джоллоф, рис для одноименного блюда.
145
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Каждый раз, когда я вижу рис,
146
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
я думаю о том, что он стал основой
147
00:10:54,383 --> 00:10:56,760
благосостояния нашей нации.
148
00:10:56,843 --> 00:10:59,388
Еще до того,
как мы фактически стали нацией.
149
00:10:59,471 --> 00:11:01,515
- Чарлстон.
- История Чарлстона.
150
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
И Си-Айленда, и Южной Каролины.
151
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
- Всё это.
- Да.
152
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Это был рис.
153
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Рис и снова рис.
154
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Это были основы.
- Да.
155
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Это было самое начало.
156
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Хорошо.
157
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Спасибо, мадам.
158
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
- Куда пойдем?
- Идем дальше.
159
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Я покажу тебе еще кое-что.
160
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Мы с доктором Джей
пообедали в тихом местечке
161
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
под названием
«Саверс дю Бенин», или «Вкус Бенина».
162
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Это блюдо больше всего
любят жители Уиды.
163
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Место принадлежит
шеф-повару Валери Винакпон.
164
00:11:56,027 --> 00:11:58,238
Она известна в кулинарных кругах Котону
165
00:11:58,321 --> 00:12:02,284
и написала шесть книг
с традиционными рецептами своей страны.
166
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Вот так.
167
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Прекрасно.
168
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Выглядит аппетитно. Что это?
169
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Курица гриль.
170
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Это соус мойо?
171
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- Это томатный сок.
- Томатный сок?
172
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Это амиво, а это твоя курица.
173
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Амиво имеет чудесный вкус.
174
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Это кукурузная мука с помидорами.
175
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
- Потрясающе.
- Очень вкусно.
176
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Отлично.
177
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Это перечный соус.
178
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- Этот на томатной пасте.
- Ясно.
179
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Этот острый.
180
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Не боишься?
181
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Все люди разные, так что убедись,
что тебе это подходит.
182
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Это правда.
183
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Смотри, сейчас попробуешь
и у тебя дым из ушей повалит.
184
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Не исключено.
185
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
- Да?
- О да.
186
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Ты попробовал.
187
00:12:53,919 --> 00:12:55,629
И мне это нравится.
188
00:12:55,712 --> 00:12:57,881
Совершенно новый вкус.
189
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
- Чувствуешь себя дома.
- Да.
190
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Я считаю, если
в афроамериканском ресторане
191
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
на столе нет ни одной высокой
тонкой бутылки с острым соусом —
192
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
уходи, это не то место.
193
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
- Не то место.
- Не то.
194
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Трудно представить себе
нашу еду без острого соуса.
195
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
Жареный сом без соуса?
196
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
- Это не сом.
- Нет, спасибо.
197
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
Ты понимаешь?
«Нет, спасибо» — еще лучше.
198
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
Итак, книга High on the Hog.
«На широкую ногу».
199
00:13:34,751 --> 00:13:36,545
Что заставило вас написать ее?
200
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Я была редактором
рубрики путешествий в «Эссенс» в 70-х.
201
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
И вдруг я поняла,
что у меня появилась связь
202
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
с кухней африканской диаспоры.
203
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Что-то вроде
«путешествия и еда взаимосвязаны»?
204
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
- Что-то вроде «у меня такое уже было!»
- Да.
205
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Что-то вроде «я знаю, что это!»
206
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
«Вкусно, как в детстве у бабушки»,
понимаешь?
207
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Так, это фасоль.
208
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- Красная фасоль?
- Да. Красная фасоль.
209
00:14:05,156 --> 00:14:07,534
- Ясно. Красная фасоль.
- Красная фасоль.
210
00:14:07,617 --> 00:14:09,786
- С красным пальмовым маслом.
- Да.
211
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Красное пальмовое масло, красная…
И кукурузная мука.
212
00:14:13,915 --> 00:14:14,749
А это?
213
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Ягненок.
214
00:14:17,294 --> 00:14:18,920
- Ягнятина.
- Понятно.
215
00:14:19,004 --> 00:14:20,922
- Спасибо вам.
- Не за что.
216
00:14:22,132 --> 00:14:22,966
Интересно.
217
00:14:23,049 --> 00:14:27,053
Да. Красное пальмовое масло
всегда интересно.
218
00:14:27,137 --> 00:14:28,138
Да? И почему же?
219
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Для меня это
взаимосвязь с разными местами.
220
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Этот красновато-оранжевый цвет.
221
00:14:35,937 --> 00:14:39,441
Мы видим его в красном рисе «Чарлстон».
222
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Да.
223
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Мы видим его в джамбалайе.
224
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Я никогда не думал об этой связи.
225
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
Так работает мой дикий разум.
226
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Но красная фасоль?
227
00:14:50,869 --> 00:14:52,621
Новый Орлеан в понедельник.
228
00:14:55,457 --> 00:14:57,417
- Вкуснятина.
- Да. Прекрасно.
229
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
Но чем больше соуса, тем лучше.
230
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Это точно.
231
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Почему Бенин так значим
с точки зрения кулинарии?
232
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Потому что это один из узлов
трансатлантической работорговли.
233
00:15:15,018 --> 00:15:20,440
Многих людей,
которые жили или оказались здесь,
234
00:15:21,358 --> 00:15:23,318
перевезли через Атлантику.
235
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Это не очень большая страна,
236
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
но она оказала
огромное влияние на Новый Свет.
237
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
- Верно.
- На всё полушарие.
238
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Да.
239
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
И во многом это влияние касается еды.
240
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
Ритуал мытья рук проводится
перед определенными блюдами?
241
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
- Ты же будешь есть руками.
- Логично.
242
00:15:49,135 --> 00:15:50,762
- Сначала вымой их.
- Круто.
243
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Я сначала понаблюдаю.
244
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Прекрасно.
245
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
- Спасибо.
- Спасибо.
246
00:15:59,437 --> 00:16:02,148
- Итак…
- Это пюре из ямса.
247
00:16:02,232 --> 00:16:04,484
- Пюре из ямса.
- С арахисовым соусом.
248
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
С арахисовым соусом.
249
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
С сыром и бараниной.
250
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
С сыром и бараниной.
251
00:16:14,911 --> 00:16:15,912
Вкуснятина.
252
00:16:16,496 --> 00:16:19,040
- Прекрасный соус.
- Мне нравится это блюдо.
253
00:16:20,250 --> 00:16:22,377
- Привет.
- Привет, вы Валери?
254
00:16:22,460 --> 00:16:24,087
- Я Валери
- Джессика.
255
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}- Стивен.
- Привет, Стивен.
256
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Присоединяйтесь к нам.
257
00:16:27,799 --> 00:16:28,633
Спасибо.
258
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Вы предлагаете национальную кухню,
это традиционный ресторан?
259
00:16:35,306 --> 00:16:40,061
Мы решили сделать презентацию
типичных для Бенина блюд.
260
00:16:40,145 --> 00:16:42,814
Здесь только
традиционные и аутентичные блюда.
261
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Блюда, которые постепенно исчезают.
262
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Почему это было важно для вас?
263
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Если мы не будем ценить их,
264
00:16:50,780 --> 00:16:54,951
если не будем демонстрировать,
на что мы способны, то кто будет?
265
00:16:55,035 --> 00:16:55,869
Посмотрим.
266
00:16:55,952 --> 00:16:57,746
Больше некому.
267
00:16:57,829 --> 00:17:03,668
Когда мы приветствуем
наших братьев и сестер из Америки,
268
00:17:03,752 --> 00:17:05,754
они словно возвращаются домой.
269
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
Всегда приятно показать им,
270
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
что мы храним традиции в еде.
Это очень приятно.
271
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Большое спасибо.
- Спасибо.
272
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
- Спасибо.
- Спасибо.
273
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Я черный в Америке, и мне постоянно
нужно доказывать свое право быть там.
274
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Меня поразило,
как меня приняли в Котону.
275
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Крупнейший город Бенина —
чудесное сочетание старого и нового,
276
00:17:35,200 --> 00:17:37,577
место, где
традиционная кухня встречается
277
00:17:37,660 --> 00:17:39,746
с амбициями нового поколения.
278
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Знаете, африканская кухня…
279
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Не знаю, почему наша кухня
280
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
не так популярна,
как азиатская или французская.
281
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
Я рада показать миру
282
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
в своем блоге и в Инстаграме,
283
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
что у нас есть.
284
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Как и у других писателей,
которые находятся
285
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
в поисках кулинарных корней,
у нас с Карель Виньон много общего.
286
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
Ее работа привлекла много фолловеров.
287
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Я изучаю традиционную кухню
288
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
Сенегала, Кот-д'Ивуара и Бенина.
289
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Значит, ты изучаешь африканскую кухню.
290
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Эта кухня также
часть твоей личной истории?
291
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Да, именно!
292
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Я родилась во Франции, но я из Бенина.
293
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Это моя культура, и я хочу,
чтобы все фолловеры узнали об этом.
294
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
Почему ты пригласила
меня в этот ресторан?
295
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Здесь работает мой друг.
296
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
Я хотела, чтобы он
приготовил для нас свои блюда,
297
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
потому что он использует
традиционные рецепты,
298
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
но с современной изюминкой.
299
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
- Ладно.
- Да.
300
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
Закуска.
301
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
- Спасибо.
- Куриный ролл.
302
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Очень хорошо.
- С кусочком сыра.
303
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Сыр вагасси.
304
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Этот рецепт мне очень нравится.
305
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Спасибо.
306
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Это амиво.
307
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Амиво.
308
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Это очень вкусно.
309
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Здесь внутри томатный соус.
310
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Да, внутри!
311
00:19:21,014 --> 00:19:22,473
У меня тут тоже сюрприз.
312
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Это гениально.
313
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Оттенки вкуса, разные текстуры.
314
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Немного плотное, немного хрустящее.
315
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Да, точно.
316
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Это кухня Бенина.
317
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
Ого, выглядит аппетитно!
318
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
Хорошо!
319
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Хорошо!
320
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Я готова.
- На вид неплохо?
321
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Мусс из батата со сливками и креветки.
322
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Прекрасно, спасибо.
323
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
А у тебя что-то другое.
324
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Да.
325
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- Это новая версия.
- Хорошо.
326
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Новая версия арахисового соуса.
327
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Курица, а сверху арахисовая паста.
328
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Да, корочкой.
329
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Как тебе курица?
330
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Курица идеально приготовлена.
331
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Арахисовый соус в середине теплый,
332
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
это как новый соус для курицы.
333
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
- Хорошо.
- Значит, у нас несколько соусов.
334
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Это очень творческое блюдо.
- Это здорово.
335
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Попробуй это.
- Ага, отлично.
336
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- А я это попробую.
- Да.
337
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Креветки прекрасны.
338
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Да, были.
339
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
И мелкие помидорки.
340
00:20:35,338 --> 00:20:36,547
С перцем.
341
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Вкусно.
342
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Ух ты. Как классно.
343
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
- Приближается блюдо!
- Ты видишь его.
344
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Пирон маки с ананасом и кокосом.
345
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Спасибо.
346
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Выглядит отлично.
347
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Суши, или маки из Японии.
348
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
И они с пироном.
349
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Традиционно пирон — соленое блюдо.
350
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
А здесь он сладкий, с ананасом
351
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
и кокосами.
352
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- Вкуснятина!
- Да.
353
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Мне нравится,
что у всего есть что-то в центре.
354
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Да.
355
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
В Африке нечасто едят десерт.
356
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Но я большой поклонник разных десертов.
357
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Этот очень хорош.
358
00:21:41,446 --> 00:21:42,822
- Привет!
- Привет.
359
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}- Привет!
- Шеф!
360
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}- Седжро.
- Стивен.
361
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}- Очень приятно.
- Очень приятно.
362
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Привет.
363
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Я в порядке.
364
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Спасибо.
365
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
- Не за что.
- Волшебно.
366
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Я принес местный алкоголь.
367
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Хорошо.
368
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Это содаби.
369
00:21:59,672 --> 00:22:01,174
- Содаби.
- С виноградом.
370
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Отлично.
371
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Ладно. Тост за Бенин?
372
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
- За Бенин?
- Да.
373
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- За бенинскую кухню?
- Да.
374
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Бенинскую еду.
- И за нас.
375
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Отлично. Будем.
- Будем.
376
00:22:17,398 --> 00:22:19,192
Где ты научился так готовить?
377
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Я учился во Франции.
378
00:22:23,488 --> 00:22:25,948
Потом я был в Сенегале и Гваделупе
379
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
и решил вернуться в Бенин,
380
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
чтобы создать свою кухню.
381
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Почему ты захотел вернуться домой?
382
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Это был жизненный вызов.
383
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Я хотел вывести на новый уровень
гастрономию нашей страны, Бенина,
384
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
потому что у нас много продуктов,
385
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
из которых можно создать что-то новое.
386
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Как ты думаешь,
это общая тенденция в стране?
387
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
Молодые повара двигают прогресс?
388
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Много людей, как и мы, стремятся
сделать так, чтобы мир узнал о Бенине.
389
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Мы гордимся своей страной
и хотим, чтобы ее узнавали.
390
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Бенин — маленькая страна,
391
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
но в ней живут большие личности.
392
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Точно.
393
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Маленькая, но гордая.
394
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Именно.
395
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
За гордостью Бенина была отрезвляющая
реальность, о которой нельзя забывать.
396
00:23:32,682 --> 00:23:34,851
{\an8}Нас насильно оторвали от дома.
397
00:23:34,934 --> 00:23:37,478
Чтобы понять,
что это значит для Бенина,
398
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
я поехал в городок под названием Абомэ.
399
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Раньше он был
столицей королевства Дагомея.
400
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
В королевстве был
полк воительниц-амазонок —
401
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
сила, с которой
колониальные державы считались веками.
402
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Давным-давно…
403
00:24:36,704 --> 00:24:39,207
{\an8}ГАБИН ДЖИМАССЕ
ИСТОРИК, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ АБОМЭ
404
00:24:39,290 --> 00:24:40,750
Когда-то
405
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
королевство Абомея имело репутацию
406
00:24:43,920 --> 00:24:47,465
крупнейшего центра работорговли.
407
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
С момента своего образования…
408
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
…королевство стремилось расширяться.
409
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Они привели сюда людей,
чтобы королевство росло,
410
00:25:09,737 --> 00:25:14,408
а также отправили
некоторых из них по запросу европейцев.
411
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Мы не можем сказать, что мы, африканцы,
412
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
не участвовали в работорговле.
413
00:25:28,839 --> 00:25:33,094
Конечно, мы участвовали,
потому что согласились поставлять
414
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
европейцам
рабочую силу по их требованию.
415
00:25:38,391 --> 00:25:39,642
И цена была ужасной.
416
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Казалось, что я возвращаюсь
в прошлое, в Абомею.
417
00:25:57,326 --> 00:26:02,373
Я шел по дороге,
по которой когда-то гнали невольников.
418
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Это был страшный поход.
419
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Он заканчивался
в городе под названием Уида,
420
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
откуда многие покинули нас,
чтобы больше не вернуться.
421
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Как…
422
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
Как это было?
423
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Они надевали цепи
на щиколотки и на запястья.
424
00:26:24,979 --> 00:26:31,611
Команда надсмотрщиков следила,
чтобы они шли ровной колонной.
425
00:26:33,738 --> 00:26:34,780
Долго они шли?
426
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Как минимум четыре дня.
427
00:26:40,328 --> 00:26:42,121
Думаю, для меня очень важно…
428
00:26:43,789 --> 00:26:46,542
…посмотреть под ноги,
увидеть эту дорогу
429
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
и увезти домой память о ней.
430
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Мы должны
пройти по этой дороге, потому что…
431
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
…это очень важная часть нашей истории.
432
00:27:04,310 --> 00:27:05,936
Игнорировать эту часть…
433
00:27:07,813 --> 00:27:11,025
…значит игнорировать часть себя.
434
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Но в Бенине есть и дороги,
рассказывающие о другом.
435
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Дороги, ведущие к одному из самых
мифических мест в моей жизни.
436
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
Клянусь, я до сих пор
могу слышать райские песни свободы,
437
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
чувствую истинную магию
438
00:27:28,751 --> 00:27:32,880
{\an8}плавучей деревни,
где зародилась легенда о вуду.
439
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Сейчас мы исповедуем все религии мира,
но первой для нас была вуду.
440
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
МАДИНА, СТАРЕЙШИНА
441
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
Тем, кто приехал из-за рубежа,
442
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
мы можем сказать,
что мы последователи вуду.
443
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Мы поклоняемся вуду,
это наша единая вера.
444
00:28:26,851 --> 00:28:32,356
Благодаря нашим предкам
у нас есть Ганвье.
445
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Работорговцы преследовали их.
446
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Они бежали
и вдруг вышли на берег озера.
447
00:28:41,323 --> 00:28:43,659
С ними был
очень сильный священник вуду.
448
00:28:48,164 --> 00:28:51,167
Когда они прибыли на берег,
449
00:28:51,667 --> 00:28:54,795
колдун-священник попросил
людей подождать его.
450
00:28:54,879 --> 00:28:56,088
Он призвал ястреба.
451
00:28:56,839 --> 00:28:59,008
Птица прилетела, и он оседлал ее.
452
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
Они взлетели
и стали искать место для посадки.
453
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Наконец, они нашли остров,
454
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
и ястреб принес
колдуна обратно к людям.
455
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Когда они вернулись на берег,
456
00:29:15,065 --> 00:29:18,235
священник произнес еще одно заклинание,
457
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
и тогда вышел крокодил,
458
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
который привез всех к тому месту,
что нашли колдун с ястребом.
459
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Они сошли с крокодила
460
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
и ступили на остров.
461
00:29:35,586 --> 00:29:38,672
И тогда они заметили,
что за ними никто не гонится.
462
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Здесь они и поселились.
463
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
Им больше не нужно было сражаться,
464
00:29:46,597 --> 00:29:48,682
и они дали этому месту имя Ганвье.
465
00:29:49,183 --> 00:29:50,601
Здесь было безопасно.
466
00:30:02,863 --> 00:30:04,406
Добро пожаловать в Ганвье.
467
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Спасибо.
- Да
468
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ганвье — моя деревня.
469
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Тут есть Небесная церковь Христа.
470
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Понял, вот там Небесная церковь.
471
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
Это большое здание?
472
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Это большое здание — еще одна церковь.
473
00:30:22,216 --> 00:30:23,300
{\an8}Много церквей.
474
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Да, здесь много церквей.
475
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
У нас есть католическая церковь,
476
00:30:29,265 --> 00:30:31,100
Небесная церковь Христа, мечеть
477
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
и храм вуду.
478
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
- Вуду.
- Да.
479
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
- Да. Самая первая из них.
- Да.
480
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Потому что это часть
истории возникновения деревни.
481
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- Да, это история.
- Да.
482
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
Племя,
населяющее деревню, называется айзо.
483
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
- Понятно.
- Айзо. А его язык — тофин.
484
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Тофин.
485
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Тофин. «То» означает «вода»,
а «фину» — жители.
486
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Ясно. То есть, «водные люди».
487
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Водные люди.
- Да.
488
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Вот мой дом. Мы рядом с моим домом.
489
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Круто.
490
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Когда мне не нужно работать на земле,
491
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
я приезжаю сюда,
чтобы провести выходные с семьей.
492
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Да. Чем вы занимаетесь?
493
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Мы едим местную еду.
494
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
А кто у вас готовит?
495
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Иногда моя мама,
496
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
иногда моя сестра.
497
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Да, иногда я. Я тоже готовлю.
498
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Ого.
- Я умею готовить.
499
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- Ты молодец.
- Да.
500
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Мы свернули с рыбного пути,
501
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
а теперь посмотрим плавучий рынок.
502
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Жду не дождусь.
- Да
503
00:32:06,946 --> 00:32:08,656
Что здесь можно купить?
504
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Здесь продают рис, помидоры, масло…
- Да.
505
00:32:15,162 --> 00:32:20,834
Бобы и древесину для готовки.
506
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
И это всё.
507
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Она что-то продает, это гато.
508
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Гато — это торт. Вот.
509
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Торт, да.
510
00:32:43,273 --> 00:32:44,191
Хочешь?
511
00:32:45,442 --> 00:32:46,694
- Взять отсюда?
- Да.
512
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
- Каждому по кусочку.
- Да.
513
00:33:00,165 --> 00:33:01,500
Хорошее жареное тесто.
514
00:33:03,127 --> 00:33:05,212
- Отличная закуска.
- Очень хорошая.
515
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
Не слишком сладко.
516
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
Слоеное тесто.
517
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
С каждым укусом всё вкуснее.
518
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Ого. У нее целый магазин.
519
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Да
520
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Да. Я надеялся , что ты это выберешь.
521
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
В деревне мы называем это «конкада».
522
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Местное название.
523
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Конкада —
524
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
это арахис, сахар и масло.
525
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Напоминает сладкий батончик.
526
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
У нас это шоколадный батончик.
527
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
В нём есть арахис, карамель и сахар.
528
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
На вкус почти такой же.
529
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Это очень вкусно. Я люблю арахис.
530
00:34:10,736 --> 00:34:13,072
Чтобы ездить по Ганвье, нужны лодки.
531
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Без лодок нельзя передвигаться.
532
00:34:17,201 --> 00:34:18,494
Где все берут лодки?
533
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Каждая семья получает по три лодки.
- Ладно.
534
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Одна лодка достается детям,
535
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
вторая принадлежит отцу,
а третья — матери.
536
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
Значит, у каждого своя?
537
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
- Своя, да.
- Класс.
538
00:34:34,384 --> 00:34:35,636
Здесь это необходимо.
539
00:34:36,178 --> 00:34:39,515
Сейчас мы едем к месту, где жил мой дед
540
00:34:40,182 --> 00:34:42,976
до того как построил дом на озере.
541
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Это самая окраина Ганвье.
542
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Ганвье, да.
543
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Понятно.
544
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Вон там, где стоят большие деревья.
545
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
Сюда наш дед приехал изначально.
546
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
- Ух ты.
- Да.
547
00:34:57,658 --> 00:35:00,911
Теперь у нас здесь нет дома.
548
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Потому что он нужен
некоторым родителям.
549
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Так они могут похоронить людей,
550
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
как на кладбище.
551
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- Это кладбище, да.
- Да.
552
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Как прекрасно, что кладбище ровно
на том месте, куда прибыли ваши предки.
553
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Когда твои предки
прибыли на этот остров…
554
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
- Да?
- …они не были рабами.
555
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Да, они были свободными.
556
00:35:24,977 --> 00:35:27,646
Они обрели полную безопасность.
557
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Поэтому они решили остаться здесь.
558
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Они здесь могли ловить рыбу.
559
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Ты постоянно говоришь про рыбу.
560
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
Можно ее попробовать?
561
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Конечно, сейчас увидишь.
562
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Хорошо. Я готов попробовать.
- Да.
563
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Будем.
564
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Я хочу поблагодарить тебя за то…
- И тебе спасибо.
565
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
…что ты уделяешь мне время
и показываешь деревню Ганвье.
566
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Это самое удивительное место,
которое я видел в своей жизни.
567
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Я никогда раньше не видел,
чтобы целая деревня была на воде.
568
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
Значит, большинство местных рыбачат?
569
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Да, рыбачат.
570
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
И для своих семей,
и чтобы зарабатывать на жизнь?
571
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Да.
572
00:36:35,797 --> 00:36:39,301
А какая рыба здесь ловится?
573
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Тилапия или сом.
- Понятно. Это тилапия.
574
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Ясно.
575
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Выглядит отлично.
576
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Это гарнир из маниока.
577
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Ясно.
- И рыба из озера.
578
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Хорошо.
- Да.
579
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Сегодня воскресенье.
580
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
Я из США, из Джорджии,
и для меня это вполне обычное дело.
581
00:37:19,800 --> 00:37:24,638
Когда я был маленьким,
каждое воскресенье после церкви
582
00:37:25,305 --> 00:37:29,059
мой отец жарил рыбу для всех прихожан.
583
00:37:29,685 --> 00:37:34,815
Иногда к рыбе прилагались спагетти,
584
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
в смысле, лапша, и томатный соус.
585
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
Поэтому есть жареную рыбу
с помидорами по воскресеньям —
586
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
это то, к чему я привык с детства.
587
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Это одно из моих
любимых воскресных лакомств.
588
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Хорошо.
- Это идеально.
589
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Прекрасно.
590
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Прекрасно. Это очень вкусно.
591
00:38:09,683 --> 00:38:10,559
Очень хорошо.
592
00:38:12,561 --> 00:38:16,815
Я считаю, что жареная рыба с помидором
593
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
и немного перца —
лучшее сочетание продуктов.
594
00:38:31,830 --> 00:38:36,084
{\an8}ПОРТО-НОВО, БЕНИН
595
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Понять Бенин — значит проникнуться
его стойкостью и выносливостью.
596
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Я думаю, что никто не выразит
этого лучше, чем художник.
597
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Я прибыл в столицу,
Порто-Ново, и по его пыльным дорогам
598
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
приехал студию Ромуальда Хазуме.
599
00:38:57,981 --> 00:39:02,986
{\an8}Ты один из самых известных художников
в мире, но живешь там, где родился.
600
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Я никогда не уезжал. Зачем?
601
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
- Да.
- Купить дом в Нью-Йорке?
602
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Ездить на большой машине?
Это не для меня.
603
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Я никогда не уезжал, я знаю свои корни.
604
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
для своих работ Ромуальд
использует бензиновые канистры —
605
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
на улицах Бенина
они разбросаны во множестве.
606
00:39:22,297 --> 00:39:24,633
Законченная работа
словно проводит черту
607
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
между древностью
и проблемами современной жизни.
608
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Это моя студия.
609
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Очень важный вопрос для нас —
вопрос выживания.
610
00:39:40,399 --> 00:39:42,692
Соседняя с нами страна — Нигерия.
611
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Нигерия производит бензин,
612
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
и люди из Нигерии
привозят бензин к границе.
613
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
Люди из Бенина едут на границу,
614
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
забирают бензин и продают его в Бенине.
615
00:40:03,463 --> 00:40:07,759
У всех,
кто возит бензин, есть канистры.
616
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Иногда видишь машину,
которая везет 2500 литров.
617
00:40:15,225 --> 00:40:16,059
С ума сойти.
618
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
- Вокруг водителя.
- Да.
619
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Это опасно.
620
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
За месяц можно убить 100 человек.
621
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Да.
- Из-за пожара.
622
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Какие выводы мы,
по-твоему, должны сделать
623
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
из взаимосвязи этих канистр и Бенина?
624
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Моя работа — показать миру,
625
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
насколько сильны эти люди.
626
00:40:43,712 --> 00:40:46,423
Они достойны уважения.
Они просто хотят выжить.
627
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Мне в твоем творчестве нравится,
628
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
что ты используешь найденные предметы,
629
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
но в них очень легко увидеть лица.
630
00:40:57,684 --> 00:40:59,186
Предметы говорят со мной.
631
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Я знаю, что ты размышляешь,
как еда связана с твоим творчеством.
632
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Я тоже много об этом думаю.
633
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Мы должны понять, откуда мы пришли.
634
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
- Да.
- Только так можно понять себя.
635
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
История еды —
это и история о том, кто мы.
636
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Не забывай, мы были сильными.
- Да.
637
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Вот почему наш народ, йоруба,
охотно нанимают работать на ферме.
638
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
Потому что мы всегда были сильными.
639
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
Почему?
640
00:41:31,676 --> 00:41:32,886
Наши лекарства, еда.
641
00:41:32,969 --> 00:41:35,263
- Наши лекарства, еда, культура.
- Да.
642
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
- Знаешь, как мы здесь говорим?
- Как?
643
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Скажи мне, что ты ешь…
644
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- Я скажу, кто ты.
- …я скажу, откуда ты.
645
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Честно говоря,
к тому моменту я уже был голоден.
646
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
А традиционный стол от Ромуальда
647
00:41:52,155 --> 00:41:56,368
состоял из блюд, которые готовят
только женщины из маленьких деревень
648
00:41:56,451 --> 00:41:57,536
вокруг Порто-Ново.
649
00:41:58,245 --> 00:41:59,162
Ух ты.
650
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Еще не всё.
651
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Великолепно.
652
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Боже мой.
653
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Это самое невероятное,
что я видел в своей жизни.
654
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Значит, это всё блюда,
которые мы готовили до эпохи рабства.
655
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Всё, что вы видите,
было до первого невольничьего судна.
656
00:42:21,393 --> 00:42:25,772
Покажи пальцем, что хочешь попробовать.
657
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
Здесь у нас ата чичи.
658
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ата чичи.
- Ата чичи. Попробуй.
659
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Спасибо.
- Спасибо.
660
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
- Спасибо.
- Как будет «спасибо»?
661
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- Авану ка ка.
- Авану ка ка.
662
00:42:38,535 --> 00:42:40,412
- Авану ка ка.
- Авану ка ка.
663
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
- Неплохо.
- Неплохо.
664
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Вкусно.
665
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Но…
- Да?
666
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- Что это за бобовые?
- Фасоль.
667
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Ясно.
668
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
Немного похоже на черноглазый горошек.
669
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Я хочу попробовать вот это, с пшеном.
670
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
- Я передам?
- Да!
671
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Спасибо.
672
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
- Это для ополчения.
- Спасибо.
673
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Ясно. Я воительница.
674
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
- Амазонка.
- Амазонка.
675
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
- Амазонка.
- Ты знал.
676
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Если хотите продолжить, я советую…
677
00:43:16,531 --> 00:43:18,783
- Передайте маньи-маньи.
- Маньи-маньи.
678
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Маньи-маньи очень вкусные.
679
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Попробуйте — убедитесь.
680
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Похоже, в середине анчоус.
681
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Это? Это просто рыбка.
682
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Очень многогранный вкус.
683
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Остро.
- Да.
684
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Мне нравится текстура и рыбка внутри.
685
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Эти специи…
Очень важно, что здесь есть специи.
686
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Хорошо приправлено.
687
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Вкус еще проявляется.
Это не та острота, которая просто…
688
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
- Она раскрывается.
- Да.
689
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Одна из причин, по которой ты хочешь
продемонстрировать нам эти блюда,
690
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
связана с твоим творчеством, потому что
отражает нашу жизнь до порабощения.
691
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Да.
692
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Эти блюда — свидетельство нашей былой
богатой культуры, искусства, кухни.
693
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- До всей этой истории.
- Да.
694
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Я из Бенина, и я никогда
не пробовала что-либо из этого.
695
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Сегодня первый раз.
696
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Думаете, традиции исчезают?
697
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Да.
- Я думаю, да.
698
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Да.
699
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
- Связанные с такой едой.
- Кулинарные.
700
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Да.
701
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Это предшественник…
- Айиман.
702
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Айиман.
- Это очень вкусно.
703
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Айиман.
704
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Когда я ем это,
я думаю о своих бабушках и дедушках.
705
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Ясно.
706
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
- Угощайтесь.
- Я предвкушаю.
707
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
- Спасибо.
- Дело не только в рыбе.
708
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Я вижу, там есть что-то еще.
709
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- Соус. Да.
- Ладно.
710
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Нет, положите на тарелку. Рукой.
711
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
Это рыбьи головы.
712
00:45:02,137 --> 00:45:04,514
- Я возьму немного этих голов.
- Да.
713
00:45:04,597 --> 00:45:06,933
Нежные рыбные щечки. Лучшая часть рыбы.
714
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Их нужно есть с кан нан.
715
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Кан нан.
716
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Кан нан. Посмотрите сюда.
717
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
- Ух ты.
- Ясно.
718
00:45:17,152 --> 00:45:19,112
Кан нан — это кукуруза.
719
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
- Мне нравится. Это мой любимый…
- Всё.
720
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- Ферментированный.
- Кан нан. Да.
721
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Это придает изысканную кислинку.
722
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Отлично. Рыба вкусная!
723
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Ух ты.
724
00:45:37,380 --> 00:45:38,506
- Карель.
- Да.
725
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
В том, что сейчас происходит,
одну вещь я считаю
726
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
очень важной и немного волшебной.
727
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
Это место, где мы сейчас находимся.
728
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
С ума сойти.
729
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
Это дом твоих бабушки и дедушки.
730
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Ромуальд знал мою бабушку,
она живет через один дом отсюда.
731
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
Ты только сегодня узнала?
732
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Я узнала,
когда мы приехали и я увидела улицу.
733
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Я такая: «Я знаю это место!»
734
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Невероятно.
735
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Семейные отношения — между нами
и нашими братьями или племянниками —
736
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
это негласная часть
нашей культурной взаимосвязи.
737
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
Когда я был маленьким,
738
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
все в моем районе и в церкви
принимали участие в моем становлении,
739
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
у всех было негласное право
воспитывать меня по мере необходимости.
740
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Да, и здесь то же самое.
741
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Уникальная черта нашей культуры.
742
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Да.
- Да?
743
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- Это не метафора.
- Нет.
744
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Ты вышел из этой среды.
- Да.
745
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
И эта связь волшебна,
746
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
ведь во всех вас
я вижу своих партнеров.
747
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Да, точно.
748
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Потому что теперь ты знаешь,
что это твой дом.
749
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Повтори: это наш дом.
Это и твой дом тоже.
750
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
- Да.
- Наш дом.
751
00:46:55,375 --> 00:46:57,418
- Да, это наш дом.
- Мы дома.
752
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Благодаря еде
753
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
мы понимаем, что нас
связывает больше вещей, чем разделяет.
754
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Мы едим одну еду и что-то
открываем для себя, это объединяет нас.
755
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
- Это общий стол.
- Да.
756
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Так мы узнаем о том,
кто мы и что нас связывает.
757
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Да.
758
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Отсюда мы отправимся в Уиду.
759
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Да.
- Чем так важно это место?
760
00:47:26,155 --> 00:47:29,492
Что я могу сказать об Уиде…
761
00:47:30,368 --> 00:47:31,452
Это место…
762
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
откуда они уходили.
763
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Но в то время
они не знали, где окажутся.
764
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Там стоят ворота «Нет возврата».
765
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
А у нас есть шанс вернуться.
766
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
Вот чем мы сейчас занимаемся.
767
00:47:55,894 --> 00:47:57,562
- Да.
- Это наше возвращение.
768
00:49:13,304 --> 00:49:15,473
БЕНИН, АБОМЭ
769
00:49:18,184 --> 00:49:20,937
УИДА
770
00:49:21,562 --> 00:49:25,608
{\an8}УИДА, БЕНИН
771
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Вода на ступеньках,
чтобы охладить подошвы.
772
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Содаби…
773
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
…знак почитания и угощение для предков.
774
00:50:33,676 --> 00:50:34,510
И так…
775
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
В этом месте
776
00:50:38,097 --> 00:50:40,183
заканчивается наша дорога
777
00:50:41,893 --> 00:50:43,686
и начинается наше путешествие.
778
00:50:44,437 --> 00:50:49,025
Рабы и те,
кого собирались продать в рабство,
779
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
шли по этой дороге…
780
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
В конце дороги их ждали загоны.
781
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Как для скота.
782
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Они не понимали языка друг друга,
были оторваны от родных и близких.
783
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Их держали в темноте,
чтобы дезориентировать.
784
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Многие не пережили этого.
785
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
И всех умерших
786
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
выносили и хоронили
в этой братской могиле.
787
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Мы стоим на костях тех, кто не выжил.
788
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Мы здесь, чтобы поговорить о выживших
и о том, что помогло им выжить.
789
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
Еда. Те, кто продавал людей в рабство,
знали местную культуру.
790
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Они знали, что люди
из определенных мест хотят рис,
791
00:51:46,040 --> 00:51:47,041
и принесли рис.
792
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Ямс, горох, фасоль,
793
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
черноглазый горох, конские бобы.
794
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
Всё, с чем мы воссоединяемся сейчас, —
это то, что появилось вместе с нами.
795
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Точно.
796
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Так наша еда и их еда соединилась.
797
00:52:04,725 --> 00:52:08,104
Путешествие могло
продолжаться несколько месяцев.
798
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Месяцев, подумать только.
799
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
Чтобы выжить в этом плавании,
800
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
какое питание нужно было
для поддержания жизненных сил?
801
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Это называлось «жирный соус».
802
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
Отвратительное название.
803
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
В составе мука,
пальмовое масло и перец.
804
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Существуют разные описания.
805
00:52:35,047 --> 00:52:39,886
Единственной силой,
которой обладали недавно порабощенные,
806
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
была сила отказа.
807
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Точно.
808
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Иногда они могла сказать «нет»,
809
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
отказаться от еды и закрыть рот.
810
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Тогда работорговцы
изобрели адский инструмент.
811
00:52:51,480 --> 00:52:55,151
Это был расширитель горла
для насильственного кормления.
812
00:52:56,277 --> 00:52:57,904
Люди сопротивлялись.
813
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Сопротивление было
на каждом этапе пути.
814
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Мне нравится этот образ.
815
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
Еда и отказ от нее
816
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
как способ
вернуть себе контроль над ситуацией.
817
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
- Да, сила отказа.
- Точно.
818
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- Сила «нет, я не буду это есть».
- Верно.
819
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
И эта сила у тебя в генах.
820
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Точно.
821
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Как ты себя чувствуешь здесь?
822
00:53:36,609 --> 00:53:41,155
Вы сказали,
что в мире нет достаточно литературы,
823
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
других источников и исследований,
824
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
чтобы в полной мере понять,
каким было это путешествие,
825
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
каково было идти
по этим по дорогам из красной глины…
826
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Я узнаю эту красную глину.
827
00:53:58,631 --> 00:54:01,425
Эта наша любимая
красная глина из Джорджии.
828
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
Когда мы говорим
об этом ужасном плавании,
829
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
больше всего внимания
830
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
уделяется ужасным подробностям,
о которых вы рассказали.
831
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Но я хочу сосредоточиться
832
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
на другой стороне этой истории.
833
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Для меня это история нашей стойкости.
834
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
И как же я…
835
00:54:38,004 --> 00:54:39,255
…чувствую себя здесь?
836
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
Впервые в жизни
я смог с ними воссоединиться.
837
00:54:50,349 --> 00:54:52,685
Я рад, что могу поблагодарить их.
838
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Я рад, что наконец-то…
839
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
…я смогу взять их с собой домой.
840
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Хорошо.
841
00:55:07,700 --> 00:55:09,201
Они возвращаются домой.
842
00:55:10,328 --> 00:55:11,704
Они возвращаются домой.
843
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Они возвращаются домой. Пойдем, милый.
844
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Давай, милый. Идем.
845
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Идем.
846
00:55:21,422 --> 00:55:22,673
- Всё хорошо.
- Ладно.
847
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Всё хорошо.
848
00:55:24,800 --> 00:55:26,052
- Иди гордо.
- Хорошо.
849
00:55:26,802 --> 00:55:27,970
Подними голову.
850
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
- Спасибо.
- Не надевай. Хорошо.
851
00:55:32,016 --> 00:55:32,975
Спасибо.
852
00:55:49,325 --> 00:55:54,538
Ты сделал это. Милый, ты это сделал.
Тебе нужно выплакаться.
853
00:55:54,622 --> 00:55:55,456
Держись.
854
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Держись.
855
00:56:07,593 --> 00:56:10,054
Дыши.
856
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Здесь пролилось столько слёз.
857
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Более миллиона людей были
насильно проведены через эти ворота.
858
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
Они покидали свои дома навсегда.
859
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Но они несли с собой
свою стойкость и храбрость.
860
00:57:12,158 --> 00:57:13,909
И далеко за океаном…
861
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
…в месте, что я зову домом…
862
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
…их умения и творческое начало
преобразили американскую кухню.
863
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Перевод субтитров: Евгения Шелехова