1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Mă gândesc mult la mâncare.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Cum ne leagă de-a lungul timpului,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
și dincolo de teritorii…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Cât de bun e!
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…de la o generație la alta.
6
00:00:27,298 --> 00:00:29,300
Povestește despre unde am fost,
7
00:00:29,967 --> 00:00:32,720
unde suntem și unde mergem.
8
00:00:33,721 --> 00:00:36,849
- Știi expresia „a trăi pe picior mare”?
- Da.
9
00:00:39,060 --> 00:00:41,562
- Deja miroase a macaroane cu brânză.
- Da.
10
00:00:42,605 --> 00:00:46,067
Adevărul e că multe preparate americane
au la bază
11
00:00:46,150 --> 00:00:49,820
mâncarea, tradițiile
și ingeniozitatea afro-americane.
12
00:00:53,449 --> 00:00:57,495
Sunt Stephen Satterfield,
jurnalist culinar cu pregătire de bucătar
13
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
și am lucrat ca somelier
mai bine de un deceniu.
14
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Călătoresc pentru a descoperi
poveștile mâncării afro-americane
15
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
și pentru a întâlni noua generație
care ne păstrează istoria.
16
00:01:08,339 --> 00:01:13,886
Acesta e orez Carolina Gold.
Am făcut un terci de orez.
17
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
De la începuturi,
18
00:01:16,931 --> 00:01:20,059
prin întunecatele decenii de chinuri,
am perseverat.
19
00:01:22,311 --> 00:01:25,272
În ciuda faptului că eram în iad
și că sufeream,
20
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
cumva, în toate prostiile alea,
21
00:01:28,067 --> 00:01:30,319
am creat un specific culinar.
22
00:01:30,861 --> 00:01:32,780
Acestea sunt poveștile noastre.
23
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
UN SERIAL DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX
24
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
RĂDĂCINILE NOASTRE
25
00:04:02,930 --> 00:04:04,390
Benin, Africa de Vest.
26
00:04:13,148 --> 00:04:16,610
A fost ciudat să vin pentru prima oară
în locul de baștină.
27
00:04:16,694 --> 00:04:18,862
COTONOU
28
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Peste tot erau
frânturi de amintiri pierdute.
29
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
În sunete, în mirosuri și în gusturi.
30
00:04:26,078 --> 00:04:30,874
Decizia de a găsi originea preparatelor
care au ajuns să contureze SUA a fost una,
31
00:04:31,375 --> 00:04:34,378
{\an8}dar trăirile din urma prezenței în Africa
32
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}au fost cu totul altceva.
33
00:04:37,298 --> 00:04:41,927
Am început să înțeleg mai bine
plimbându-mă prin piața Dantokpa,
34
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
cu dr. Jessica B. Harris
35
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
sau, așa cum îmi place să-i spun, dr. J.
36
00:05:01,447 --> 00:05:04,408
Așadar, suntem în Tokpa?
37
00:05:04,491 --> 00:05:06,285
{\an8}- Dantokpa?
- Da. Suntem în Tokpa.
38
00:05:06,368 --> 00:05:08,746
{\an8}ISTORIC CULINAR,
AUTOAREA TRAI PE PICIOR MARE
39
00:05:08,829 --> 00:05:12,875
Una dintre cele mai mari piețe
în aer liber din Africa de Vest.
40
00:05:13,625 --> 00:05:18,255
Pășesc pe acest pământ și e incredibil.
41
00:05:18,756 --> 00:05:21,175
Iată! Un sens nou
pentru expresia „la fața locului”.
42
00:05:22,051 --> 00:05:25,721
Trebuie să înțelegeți
că dr. J e o legendă pentru mine.
43
00:05:26,513 --> 00:05:27,973
A scris peste 12 cărți,
44
00:05:28,057 --> 00:05:30,517
studiind mâncarea diasporei africane
45
00:05:31,226 --> 00:05:34,438
și e greu să exprim influența
pe care cartea ei, Trai pe picior mare,
46
00:05:34,521 --> 00:05:35,731
a avut-o asupra mea.
47
00:05:38,400 --> 00:05:40,194
- Ador piețele.
- Da.
48
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Vii aici ca să simți pulsul locului.
49
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Aici ne aflăm acum.
50
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Suntem în inima locului.
Mai bine de atât, nu se poate.
51
00:05:50,913 --> 00:05:55,959
- Da. Practic, avem comercianți ambulanți?
- Nu-i așa? Da!
52
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Da, poți cumpăra orice.
53
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- În plus, e aglomerat.
- Așa e sâmbăta la piață!
54
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- Iată-ne!
- Bine.
55
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Am ajuns.
56
00:06:11,683 --> 00:06:13,310
- E ceva cunoscut.
- Da.
57
00:06:13,394 --> 00:06:16,313
- Știi că am bame pe cartea de vizită?
- Nu știam.
58
00:06:16,397 --> 00:06:19,817
- Și pe articolele de papetărie.
- Erau și în e-mail odată?
59
00:06:19,900 --> 00:06:23,237
- Da. Tot așa e.
- Deci, chiar suntem unde trebuie.
60
00:06:23,320 --> 00:06:25,197
Da. Mă reprezintă.
61
00:06:25,280 --> 00:06:27,574
Vorbind despre bamă
62
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
și despre faptul că e tipic africană…
63
00:06:30,828 --> 00:06:34,498
E africană pentru că am luat-o cu noi.
64
00:06:34,581 --> 00:06:38,168
Da. Dar e africană
și pentru că își are originea aici.
65
00:06:38,252 --> 00:06:41,797
- Așa e.
- Și apoi am adus-o în Lumea Nouă.
66
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
E piesa de legătură.
67
00:06:43,757 --> 00:06:46,051
Cum ar putea fi folosită bama
68
00:06:47,594 --> 00:06:49,388
într-un preparat vest-african?
69
00:06:49,471 --> 00:06:52,433
Bama va apărea în tot felul de tocănițe.
70
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Îngroașă mâncarea.
71
00:06:56,103 --> 00:06:58,647
Încă ceva amuzant.
Dacă ceri bamă în franceză,
72
00:06:59,314 --> 00:07:01,650
înveți un cuvânt în franceză,
găsit și în engleză.
73
00:07:01,733 --> 00:07:03,444
- Ascult.
- Se numește gombo.
74
00:07:03,527 --> 00:07:04,736
- Gombo?
- Gombo.
75
00:07:05,571 --> 00:07:09,658
- Ceea ce are sens, nu?
- Categoric.
76
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Mai avem multe de discutat pe lângă bame.
77
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Sunt multe de văzut în piață.
78
00:07:19,918 --> 00:07:25,424
Simt că după ce am văzut persoane
după asemănarea mea…
79
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- Nu-i așa?
- Avem același păr…
80
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Văd stilul nostru, hainele noastre
și felul în care le purtăm.
81
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- Și încrederea noastră?
- Da.
82
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Și ingeniozitatea noastră.
83
00:07:45,235 --> 00:07:47,196
Evident, e un spațiu uriaș,
84
00:07:47,279 --> 00:07:49,823
dar pare să existe un soi de ordine…
85
00:07:49,907 --> 00:07:51,074
Categoric!
86
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Da.
87
00:07:52,493 --> 00:07:57,039
E interesant să vezi
diversitatea de lucruri aflate la vânzare.
88
00:07:57,122 --> 00:07:57,956
Nu-i așa?
89
00:08:14,264 --> 00:08:15,182
Două deodată!
90
00:08:17,392 --> 00:08:18,435
Bine!
91
00:08:19,978 --> 00:08:24,608
Sunt tare încântat să fiu aici cu tine
pentru că că ai depus cel mai mare efort
92
00:08:24,691 --> 00:08:28,529
să spulberi mitul
dintre ignamă și cartoful dulce.
93
00:08:28,612 --> 00:08:31,949
- Aici putem încheia discuția.
- Da. Astea sunt igname.
94
00:08:32,032 --> 00:08:33,116
Astea sunt igname.
95
00:08:33,867 --> 00:08:35,577
Am zis mereu că arată precum…
96
00:08:36,870 --> 00:08:39,289
- Un picior păros de elefant.
- Ce arătare!
97
00:08:39,373 --> 00:08:42,543
- E un picior de elefant cu patru degete.
- Uimitor!
98
00:08:42,626 --> 00:08:45,504
- Da? Nu e un cartof dulce.
- Nu, nu e.
99
00:08:45,587 --> 00:08:49,049
Dacă nu arată așa în supermarket,
nu este ignamă.
100
00:08:49,132 --> 00:08:50,467
Da. Exact.
101
00:08:50,551 --> 00:08:57,432
Atunci, de ce continuă oamenii
să încurce ignama cu cartoful dulce?
102
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Pentru că ignamele sunt foarte importante.
103
00:09:00,978 --> 00:09:05,691
Se vede că se vând preponderent
aici, în piață.
104
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Dar nu se cultivă în America de Nord
sau așa era.
105
00:09:09,361 --> 00:09:13,490
Acum se cultivă puțin în Florida
și în câteva alte locuri,
106
00:09:13,574 --> 00:09:15,117
datorită temperaturii.
107
00:09:15,200 --> 00:09:16,076
Bine.
108
00:09:16,159 --> 00:09:18,453
- Am fost mereu oameni creativi.
- Da.
109
00:09:18,537 --> 00:09:19,580
Ce facem?
110
00:09:19,663 --> 00:09:22,124
- Găsim alternativa.
- Poftim! Și care e?
111
00:09:22,207 --> 00:09:24,459
- Cartoful dulce.
- Și cum îi spunem?
112
00:09:24,543 --> 00:09:28,005
- O ignamă.
- Și ce servești de Ziua Recunoștinței?
113
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Servești o plăcintă cu cartofi dulci,
114
00:09:32,634 --> 00:09:33,802
nu una cu igname.
115
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
Și caramelizezi…
116
00:09:35,596 --> 00:09:37,014
- Cartoful dulce.
- Iată!
117
00:09:37,973 --> 00:09:40,350
Așadar, cât timp spulberăm mituri,
118
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
îți vin în minte și alte alimente
de origini africane
119
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
care sunt considerate americane?
120
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Avem fasolea ochi negri, bamele,
121
00:09:51,278 --> 00:09:54,865
pepenele, confuzia cu ignamele.
122
00:09:54,948 --> 00:09:55,782
Da.
123
00:09:55,866 --> 00:09:58,368
Ce mai avem? Orez.
124
00:09:58,452 --> 00:09:59,620
- Și orez.
- Da.
125
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Există…
126
00:10:11,757 --> 00:10:17,095
Unul dintre celelalte piese esențiale
ale bucătăriei africane este orezul.
127
00:10:17,179 --> 00:10:18,305
- Clar!
- Începutul.
128
00:10:18,388 --> 00:10:22,851
Treaba e că Benin nu e coasta orezului,
dar era coasta sclavilor.
129
00:10:25,228 --> 00:10:27,356
- Acest orez roșu e Nigerian.
- Bine.
130
00:10:28,231 --> 00:10:30,901
Orezul e clasificat după calitate,
până la cea superioară.
131
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Acesta se numește Jollof.
132
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Acesta e orezul Jollof?
133
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Da, Jollof. E spărtură simplă.
134
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Există spărtură dublă sau totală.
135
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Așadar, e spărtură de orez
și i se spune Jollof.
136
00:10:46,667 --> 00:10:48,293
Orezul Jollof.
137
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
De câte ori văd orez,
138
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
nu pot să nu mă gândesc că stă la baza
139
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
construirii avuției națiunii noastre,
140
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
cea de acum, dinainte să fie o națiune.
141
00:10:59,471 --> 00:11:01,515
- Ne-a dat Charlestonul.
- Așa e.
142
00:11:01,598 --> 00:11:05,018
- Sea Islands și Carolina de Sud.
- Da.
143
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Era orez.
144
00:11:08,313 --> 00:11:09,648
Orez și mai mult orez.
145
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Așa a pornit totul.
- Da.
146
00:11:11,942 --> 00:11:13,944
Categoric, așa a pornit totul.
147
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Bine.
148
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Mulțumim, doamnă!
149
00:11:20,826 --> 00:11:22,494
- Unde mergem?
- Continuăm.
150
00:11:22,577 --> 00:11:24,413
O să-ți arăt mai multe lucruri.
151
00:11:38,635 --> 00:11:41,430
Eu și dr. J am luat masa
într-un local modest,
152
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
numit Saveurs du Benin
sau „Aromele Beninului”.
153
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Cel mai apreciat preparat
de către oamenii din Ouidah…
154
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Localul aparține
bucătarului Valérie Vinakpon.
155
00:11:56,027 --> 00:11:58,238
Renumită pe scena culinară din Cotonou,
156
00:11:58,321 --> 00:12:02,284
a scris șase cărți de bucate
cu preparate tradiționale ale țării.
157
00:12:03,827 --> 00:12:04,661
Iată!
158
00:12:05,996 --> 00:12:08,081
Arată bine. Ce ne servești?
159
00:12:08,165 --> 00:12:09,458
Pui la grătar.
160
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Acesta e moyo?
161
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- E suc de roșii.
- Da?
162
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Acesta e amiwo, iar acesta e puiul tău.
163
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Amiwo e minunat
fiindcă are un gust grozav.
164
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
E mălai cu roșii.
165
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
- Delicios!
- E minunat.
166
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Foarte bun!
167
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Acesta e din ardei.
168
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- Acesta e pe bază de roșii.
- Bine.
169
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Și acela e iute.
170
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Fă ce simți!
171
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Fiecare e diferit, așa că ai grijă să nu…
172
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
E adevărat.
173
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Ai putea să faci ce simți
și să-ți ia foc capul.
174
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
E adevărat.
175
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
- Da?
- Da!
176
00:12:52,334 --> 00:12:53,877
Acum ai înțeles.
177
00:12:53,960 --> 00:12:55,670
Am înțeles. Îmi place.
178
00:12:55,754 --> 00:12:59,633
- Da, e altceva. Are gustul autentic.
- Da.
179
00:12:59,716 --> 00:13:02,719
Spun mereu că dacă intri
într-un local afro-american
180
00:13:02,803 --> 00:13:07,516
și nu e o sticlă înaltă și subțire
cu sos iute pe masă, trebuie să pleci.
181
00:13:07,599 --> 00:13:09,768
- Ai greșit locul.
- N-ai nimerit.
182
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
E greu de imaginat că poți mânca
mâncarea noastră fără sos iute.
183
00:13:15,190 --> 00:13:16,650
Somn prăjit fără sos?
184
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
- Renunț.
- Nu, mulțumesc!
185
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
„Nu, mulțumesc!” Și mai bine, da!
186
00:13:30,372 --> 00:13:34,167
Referitor la volumul Trai pe picior mare,
187
00:13:34,751 --> 00:13:36,378
ce te-a motivat să-l scrii?
188
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Am fost editoarea de turism
pentru Essence în anii '70.
189
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
Așa că am descoperit
că începeam să fac legături
190
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
cu mâncarea diasporei africane.
191
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Adică există legături între ele?
192
00:13:50,183 --> 00:13:52,936
- Adică: „Am mai mâncat asta!”
- Da.
193
00:13:53,019 --> 00:13:54,855
Adică: „Cunosc asta!”
194
00:13:54,938 --> 00:13:58,441
Adică: „Are gustul mâncării bunicii.”
195
00:14:01,278 --> 00:14:02,696
Aici avem fasole.
196
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- Fasole roșie?
- Da.
197
00:14:05,156 --> 00:14:07,117
- Fasole roșie.
- Bine.
198
00:14:07,576 --> 00:14:09,786
- Cu ulei roșu de palmier.
- Bun.
199
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
E ulei roșu de palmier și mălai.
200
00:14:13,915 --> 00:14:14,749
Și aici?
201
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Miel.
202
00:14:17,294 --> 00:14:18,962
- Miel.
- Așa!
203
00:14:19,045 --> 00:14:21,423
- Mulțumim, dră!
- Mulțumesc! Cu plăcere!
204
00:14:22,132 --> 00:14:23,675
- Bună combinație.
- Da.
205
00:14:24,217 --> 00:14:27,053
Uleiul roșu de palmier e mereu interesant.
206
00:14:27,137 --> 00:14:28,221
Da? De ce?
207
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Eu îl leg de tot felul de locuri.
208
00:14:33,059 --> 00:14:35,103
Culoarea aia roșiatică-portocalie.
209
00:14:35,937 --> 00:14:39,441
O regăsim puțin în orezul roșu Charleston.
210
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Da.
211
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
O regăsim în jambalaya.
212
00:14:43,737 --> 00:14:47,657
- Nu le-am mai corelat așa.
- Așa merge mintea mea nebună.
213
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Dar fasolea roșie?
214
00:14:50,827 --> 00:14:53,121
Gândește-te la New Orleans
într-o zi de luni.
215
00:14:55,498 --> 00:14:57,417
- E delicios.
- Da. E minunat.
216
00:14:57,500 --> 00:15:00,337
- Dar ar fi mai bun împreună cu asta.
- Adevărat.
217
00:15:06,343 --> 00:15:10,096
De ce e important Beninul
din punct de vedere culinar?
218
00:15:10,180 --> 00:15:14,142
Fiindcă era unul dintre nodurile
comerțului transatlantic de sclavi.
219
00:15:15,143 --> 00:15:20,482
Din acest motiv, mulți oameni de aici
și mulți oameni care-au trecut pe aici
220
00:15:21,358 --> 00:15:23,902
au ajuns de cealaltă parte a Atlanticului.
221
00:15:23,985 --> 00:15:25,570
Nu e o țară mare,
222
00:15:26,154 --> 00:15:30,533
dar a avut un impact extraordinar
asupra Lumii Noi.
223
00:15:30,617 --> 00:15:33,328
- Da.
- Asupra emisferei.
224
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Da.
225
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Iar mâncarea avut un impact mare
asupra noastră.
226
00:15:41,378 --> 00:15:46,716
Ritualul de spălare a mâinilor
are loc înainte de anumite preparate?
227
00:15:46,800 --> 00:15:48,051
Vei mânca cu mâinile.
228
00:15:48,134 --> 00:15:50,762
- Are sens.
- Mai întâi, te speli pe mâini.
229
00:15:51,513 --> 00:15:53,348
Văd primul!
230
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Frumos!
231
00:15:56,643 --> 00:15:57,978
Mulțumim!
232
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Deci…
233
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Acesta e piure de ignamă.
- Așa…
234
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Cu sos de arahide.
235
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Cu sos de arahide.
236
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Cu brânză și miel.
237
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Cu brânză și miel.
238
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
E un sos de arahide minunat.
239
00:16:17,998 --> 00:16:19,416
Îmi place mâncarea asta.
240
00:16:20,458 --> 00:16:22,502
- Bună ziua!
- Bună! Ești Valérie?
241
00:16:22,585 --> 00:16:25,130
{\an8}AUTOR & BUCĂTAR/PROPRIETAR RESTAURANT
242
00:16:25,213 --> 00:16:26,172
{\an8}Bună, Stephen!
243
00:16:26,256 --> 00:16:29,050
- Bien. Te rog, stai cu noi!
- Mulțumesc!
244
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Mâncarea pe care o servești aici
e considerată tradițională?
245
00:16:35,390 --> 00:16:40,103
Am ales să prezentăm
feluri de mâncare specifice Beninului.
246
00:16:40,186 --> 00:16:42,814
Servim numai
preparate tradiționale și autentice,
247
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
feluri de mâncare care tind să dispară.
248
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Și de ce a contat asta?
249
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Dacă nu punem în valoare,
250
00:16:50,780 --> 00:16:55,118
dacă nu arătăm ce putem face,
atunci cine o va face?
251
00:16:55,201 --> 00:16:57,746
- Bine.
- Nimeni nu o face.
252
00:16:57,829 --> 00:17:03,668
De fiecare dată
când ne întâmpinăm frații americani,
253
00:17:03,752 --> 00:17:05,712
frații noștri care se întorc,
254
00:17:05,795 --> 00:17:08,798
e mereu o plăcere să le arătăm
255
00:17:08,882 --> 00:17:10,925
că păstrăm tradiția culinară.
256
00:17:11,009 --> 00:17:12,010
E o plăcere.
257
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Mulțumim mult!
- Mulțumesc!
258
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
Mulțumesc!
259
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Experiența mea ca om de culoare în SUA
a fost sădită în lupta de a-mi găsi locul.
260
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Am fost surprins de primirea din Cotonou.
261
00:17:30,987 --> 00:17:35,075
Cel mai mare oraș al Beninului
e un amestec uimitor de vechi și nou
262
00:17:35,158 --> 00:17:39,788
și un loc unde bucătăria tradițională
poate satisface ambițiile noii generații.
263
00:17:42,707 --> 00:17:44,417
Bucătăria africană e…
264
00:17:45,001 --> 00:17:46,377
{\an8}BLOGGER CULINAR
265
00:17:46,461 --> 00:17:48,797
{\an8}Nu știu de ce bucătăria noastră
266
00:17:48,880 --> 00:17:54,219
nu e la fel de populară
ca cea asiatică sau cea franceză.
267
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
Și mă bucur să arăt lumii,
268
00:17:56,513 --> 00:17:59,766
pe blog sau pe pagina de Instagram,
ce avem de oferit.
269
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Fiind colegi scriitori
în căutarea originilor culinare,
270
00:18:03,812 --> 00:18:06,648
aveam multe în comun
cu bloggerul Karelle Vignon.
271
00:18:07,315 --> 00:18:09,734
Munca ei a atras o mulțime de urmăritori.
272
00:18:12,028 --> 00:18:14,280
Învăț zilnic despre mâncarea africană,
273
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
din Senegal, Coasta de Fildeș și Benin.
274
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Studiezi mâncarea africană.
275
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Mâncarea face parte
și din trecutul tău, nu?
276
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Da, exact!
277
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
M-am născut în Franța, dar sunt din Benin.
278
00:18:28,169 --> 00:18:34,175
Aceasta e cultura mea
și vreau ca cei care mă urmăresc să afle.
279
00:18:35,218 --> 00:18:37,762
De ce ai vrut să mă aduci în acest local?
280
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Pentru că am un prieten
281
00:18:40,765 --> 00:18:46,688
și voiam să ne prezinte preparatele sale.
282
00:18:47,564 --> 00:18:51,359
Folosește rețetele tradiționale,
283
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
dar cu o notă modernă.
284
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
- Bine.
- Da.
285
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
Starter.
286
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
- Mulțumesc!
- Un aperitiv din ruladă de pui.
287
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Foarte bine.
- Și o bucată de brânză.
288
00:19:02,328 --> 00:19:03,163
Wagassi.
289
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
E o rețetă pe care o ador.
290
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Mulțumesc!
291
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Se numește amiwo.
292
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
293
00:19:14,924 --> 00:19:15,967
E foarte bun.
294
00:19:16,551 --> 00:19:18,928
Avem un sos de roșii la interior.
295
00:19:19,012 --> 00:19:19,971
Da, la interior.
296
00:19:21,014 --> 00:19:22,473
Am fost surprins.
297
00:19:23,641 --> 00:19:24,851
E nemaipomenit!
298
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Aroma și texturile diferite.
299
00:19:28,938 --> 00:19:33,026
- Fiindcă e puțin crocantă.
- Da, exact.
300
00:19:33,109 --> 00:19:34,444
E specifică Beninului.
301
00:19:44,037 --> 00:19:46,164
- Arată atât de bine!
- Așa!
302
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Așa!
303
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Sunt gata.
- Îți place cum arată.
304
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Mousse cremos de cartofi dulci și creveți.
305
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Perfect, mulțumesc!
306
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
Nu servești același lucru.
307
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Nu.
308
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- E o versiune nouă.
- Bine.
309
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Noua versiune a sosului de arahide,
310
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
cu pui și arahide pe deasupra.
311
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Da, ca o crustă.
312
00:20:10,230 --> 00:20:11,522
Cum e puiul?
313
00:20:11,606 --> 00:20:12,941
Puiul e gătit perfect.
314
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Sosul de arahide din interior e cald.
315
00:20:17,153 --> 00:20:19,280
De parcă puiul ar avea două sosuri.
316
00:20:19,364 --> 00:20:21,908
- Bine.
- Avem mai multe sosuri.
317
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Cred că e un preparat creativ.
- E grozav.
318
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Trebuie să guști.
- Perfect.
319
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- Iar eu să gust asta.
- Da.
320
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Creveții arată bine.
321
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Da, așa e.
322
00:20:32,126 --> 00:20:34,754
Iar roșiile cherry,
323
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
cu piper.
324
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Minunat!
325
00:20:42,220 --> 00:20:43,054
Foarte bun!
326
00:20:54,482 --> 00:20:56,734
- Văd că vine mâncarea!
- Vezi ceva?
327
00:20:58,695 --> 00:21:01,114
Piron maki cu ananas și nucă de cocos.
328
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Mulțumim!
329
00:21:03,950 --> 00:21:05,243
Arată foarte bine.
330
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Sushi sau maki din Japonia.
331
00:21:08,037 --> 00:21:09,372
E cu piron.
332
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Piron, în mod uzual, e un preparat sărat.
333
00:21:14,294 --> 00:21:17,714
Acum e dulce, cu ananas
334
00:21:18,798 --> 00:21:19,799
și nucă de cocos.
335
00:21:19,882 --> 00:21:21,134
- Delicios!
- Da.
336
00:21:21,217 --> 00:21:24,971
- Îmi place că toate au ceva la interior.
- Da!
337
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
În Africa, nu prea mâncăm desert.
338
00:21:33,396 --> 00:21:37,066
Dar sunt un mare fan al deserturilor.
339
00:21:37,734 --> 00:21:39,319
Acesta e foarte bun.
340
00:21:41,404 --> 00:21:42,822
- Bună!
- Salut!
341
00:21:45,366 --> 00:21:47,869
{\an8}BUCĂTAR ȘEF/CO-PROPRIETAR - CHILL N' GRILL
342
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}- Mă bucur să te cunosc.
- Încântată!
343
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Bună!
344
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Sunt bine.
345
00:21:51,789 --> 00:21:53,708
- Mulțumim!
- Cu plăcere!
346
00:21:53,791 --> 00:21:57,003
- A fost uimitor.
- Vă aduc o băutură alcoolică locală.
347
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Bine.
348
00:21:58,129 --> 00:21:59,630
E sodabi.
349
00:21:59,714 --> 00:22:01,174
- Sodabi.
- Cu struguri.
350
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Bun!
351
00:22:03,593 --> 00:22:06,596
Bun. Un toast pentru Benin?
352
00:22:06,679 --> 00:22:07,680
Pentru Benin!
353
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- Pentru bucătăria benineză!
- Da.
354
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Mâncarea benineză.
- Și pentru noi!
355
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Bine. Noroc!
- Noroc!
356
00:22:17,357 --> 00:22:19,192
Unde ai învățat să gătești așa?
357
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Am făcut studiile în Franța.
358
00:22:23,488 --> 00:22:25,990
Apoi am călătorit în Senegal și Guadelupa
359
00:22:26,616 --> 00:22:29,243
și am decis să mă întorc în Benin
360
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
să-mi creez propriile preparate.
361
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Și de ce ai vrut să vii acasă?
362
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
E o provocare.
363
00:22:38,169 --> 00:22:44,300
Pentru a rafina gastronomia benineză,
364
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
pentru că avem multe produse
365
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
pe care să le luăm și să creăm ceva nou.
366
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Crezi că e ceva valabil în toată țara,
367
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
tinerii bucătari încearcă să progreseze?
368
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Mulți încearcă să facă cunoscut Beninul,
așa cum facem noi.
369
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Suntem mândri de țara noastră
și vrem s-o facem cunoscută.
370
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benin e o țară mică, după mărime,
371
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
dar are oameni cu personalitate.
372
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Da.
373
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Mică și mândră.
374
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Exact.
375
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Dar în spatele mândriei Beninului,
era o realitate supărătoare de neignorat.
376
00:23:32,765 --> 00:23:34,100
{\an8}Am fost smulși de aici
377
00:23:34,934 --> 00:23:37,645
și pentru a înțelege
ce înseamnă asta în Benin,
378
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
a trebuit să merg
într-un loc numit Abomey.
379
00:23:51,117 --> 00:23:53,953
Aceasta a fost cândva
capitala Regatului Dahomey.
380
00:23:58,040 --> 00:24:02,462
Un regat care avea
un regiment feminin de Amazoane,
381
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
o forță cu care puterile coloniale
s-au răfuit secole la rând.
382
00:24:35,036 --> 00:24:36,120
A fost odată…
383
00:24:36,704 --> 00:24:39,165
{\an8}ISTORIC ȘI CERCETĂTOR DIN ABOMEY
384
00:24:39,248 --> 00:24:40,750
La un moment dat,
385
00:24:40,833 --> 00:24:43,085
regatul Abomey a avut reputația
386
00:24:43,920 --> 00:24:47,465
de a fi cel mai mare regat
al comerțului cu sclavi.
387
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
De la întemeierea regatului…
388
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
a existat o voință de extindere.
389
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Au adus oameni aici ca să extindă regatul
390
00:25:09,737 --> 00:25:14,450
și au trimis alții la schimb europenilor.
391
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Nu putem spune că noi, africanii,
392
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
nu am participat la sclavie.
393
00:25:28,881 --> 00:25:34,887
Am participat, pentru că am acceptat
să oferim europenilor
394
00:25:34,971 --> 00:25:37,014
forța de muncă pe care au cerut-o.
395
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
Dar cu un preț teribil!
396
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Am simțit că pășesc înapoi în timp,
în Abomey.
397
00:25:57,326 --> 00:26:02,373
E un loc unde încă mai poți merge
pe drumul pe care mergeau sclavii.
398
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
A fost un drum dezgustător.
399
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Un drum care a dus în orașul Ouidah,
400
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
unde atâția dintre noi au plecat,
fără să ne mai întoarcem.
401
00:26:16,429 --> 00:26:18,598
Cum a fost?
402
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Le-au pus lanțuri
la picioare și la încheieturi.
403
00:26:25,021 --> 00:26:27,648
Era o echipă care i-a aliniat…
404
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
și îi supraveghea.
405
00:26:33,696 --> 00:26:34,655
Cât a durat?
406
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
A durat cel puțin patru zile.
407
00:26:40,328 --> 00:26:42,038
Cred că e foarte important
408
00:26:43,789 --> 00:26:46,584
să privesc acest drum
409
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
și să-l memorez.
410
00:26:50,838 --> 00:26:55,968
Trebuie să mergem pe acest drum pentru că…
411
00:26:57,970 --> 00:27:02,808
e o parte foarte importantă
din istoria noastră.
412
00:27:04,352 --> 00:27:05,853
Încercând să ignori…
413
00:27:07,813 --> 00:27:10,983
înseamnă să ignori o parte din noi.
414
00:27:14,612 --> 00:27:17,323
Dar sunt drumuri, în Benin,
care spun altceva.
415
00:27:18,366 --> 00:27:22,453
Sunt drumuri către unul dintre
cele mai mitice locuri în care am fost.
416
00:27:22,995 --> 00:27:26,874
Și jur că încă aud
cântecele cerești ale libertății,
417
00:27:26,957 --> 00:27:30,544
încă simt magia autentică
a acelui sat pe apă
418
00:27:30,628 --> 00:27:32,713
{\an8}care a început cu o legendă voodoo.
419
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Practicăm toate religiile din lume,
dar prima e voodoo.
420
00:28:12,962 --> 00:28:14,171
VÂRSTNICĂ DIN GANVIÉ
421
00:28:14,255 --> 00:28:16,632
Celor care vin din străinătate,
422
00:28:16,716 --> 00:28:18,759
le spunem că suntem adepți voodoo.
423
00:28:19,635 --> 00:28:24,557
Venerăm voodoo ca unică religie.
424
00:28:26,851 --> 00:28:32,231
Ganvié există datorită strămoșilor noștri.
425
00:28:34,859 --> 00:28:37,778
Negustorii de sclavi îi urmăreau.
426
00:28:37,862 --> 00:28:40,698
Și, în timp ce fugeau,
au ajuns la malul lacului.
427
00:28:41,323 --> 00:28:43,534
Îi însoțea un preot voodoo înzestrat.
428
00:28:48,164 --> 00:28:51,500
Când au ajuns la mal,
429
00:28:51,584 --> 00:28:54,795
preotul cu puteri magice
a cerut grupului să-l aștepte.
430
00:28:54,879 --> 00:28:56,088
A chemat un șoim.
431
00:28:56,881 --> 00:28:59,008
A venit pasărea, l-a luat în spate…
432
00:29:02,261 --> 00:29:06,140
și au căutat un loc unde să aterizeze.
433
00:29:06,682 --> 00:29:08,809
În cele din urmă, au găsit o insulă,
434
00:29:09,310 --> 00:29:11,479
iar șoimul l-a adus înapoi la grup.
435
00:29:11,562 --> 00:29:14,273
Când s-au întors la mal,
436
00:29:15,149 --> 00:29:18,194
preotul a rostit o altă vrajă
437
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
și a ieșit un crocodil
438
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
care i-a dus pe toți
la locul găsit anterior.
439
00:29:27,787 --> 00:29:31,957
Au coborât toți de pe spatele crocodilului
440
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
și au pășit pe insulă.
441
00:29:35,586 --> 00:29:38,672
Când au ajuns, au observat
că nu mai erau urmăriți.
442
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Așa că au rămas acolo.
443
00:29:44,261 --> 00:29:49,099
Odată ajunși acolo, cum nu mai era război,
au dat locului numele de Ganvié.
444
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Aici eram în siguranță.
445
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Bun venit în Ganvié!
446
00:30:04,907 --> 00:30:06,116
- Mulțumesc.
- Da.
447
00:30:07,576 --> 00:30:08,911
Ganvié e satul meu.
448
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Avem o biserică celestă.
449
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Este aceea de acolo. Am înțeles.
450
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
Iar clădirea asta mare?
451
00:30:19,547 --> 00:30:20,756
{\an8}E o altă biserică.
452
00:30:20,840 --> 00:30:22,216
{\an8}GHID & LOCALNIC DIN GANVIÉ
453
00:30:22,299 --> 00:30:25,594
{\an8}- Aveți multe biserici.
- Da, sunt multe biserici.
454
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Avem o biserică Catolică,
455
00:30:29,265 --> 00:30:31,016
o biserică Celestă, o moschee
456
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
și Voodoo.
457
00:30:34,144 --> 00:30:35,020
- Voodoo.
- Da.
458
00:30:35,104 --> 00:30:37,147
- Da. Prima.
- Da.
459
00:30:38,274 --> 00:30:41,902
Fiindcă așa a luat ființă satul.
Asta face parte din poveste.
460
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- Da, istoria locului.
- Da.
461
00:30:46,282 --> 00:30:48,826
Localnicii se numesc Aïzo.
462
00:30:48,909 --> 00:30:52,872
- Bine.
- Aïzo. Iar limba vorbită e Tofin.
463
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
464
00:30:55,165 --> 00:31:00,296
To înseamnă apă,
iar finu înseamnă populație.
465
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Bine. Deci, înseamnă „oamenii de pe apă”.
466
00:31:03,632 --> 00:31:05,134
- Oamenii de pe apă.
- Da.
467
00:31:08,971 --> 00:31:12,474
Aici e casa mea. Ne aflăm lângă ea.
468
00:31:12,558 --> 00:31:13,392
Bine.
469
00:31:13,475 --> 00:31:17,605
Când nu am de lucru pe țărm,
470
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
vin aici să petrec weekendurile
cu familia.
471
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Da. Și ce faceți?
472
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Pregătim mâncarea locului.
473
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
Și cine gătește?
474
00:31:30,492 --> 00:31:33,162
Uneori gătește mama,
475
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
alteori gătește sora mea.
476
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Alteori, gătesc și eu.
477
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Da.
- Știu să gătesc.
478
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- Bravo ție!
- Da.
479
00:31:49,595 --> 00:31:53,891
Am părăsit culoarul pescăresc,
480
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
iar acum vom vizita o piață plutitoare.
481
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Abia aștept!
- Da.
482
00:32:07,029 --> 00:32:08,697
Ce poți cumpăra aici?
483
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Putem cumpăra orez, roșii, ulei…
- Da.
484
00:32:15,204 --> 00:32:17,581
fasole și…
485
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Și lemn de ars pentru prepararea mâncării.
486
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Cam atât.
487
00:32:29,218 --> 00:32:32,262
Vinde un fel de gateau.
488
00:32:32,972 --> 00:32:34,890
Gateau înseamnă prăjitură. Uite!
489
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Prăjitură, da.
490
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Vrei să…
491
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
- Pot să aleg?
- Da.
492
00:32:53,409 --> 00:32:55,077
- Bun, avem fiecare.
- Da.
493
00:33:00,165 --> 00:33:01,166
Un aluat prăjit.
494
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Bună gustare!
495
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Foarte bună.
496
00:33:07,923 --> 00:33:08,882
Nu e prea dulce.
497
00:33:11,051 --> 00:33:12,428
O crustă sfărâmicioasă.
498
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Cu fiecare îmbucătură,
devine tot mai bună.
499
00:33:23,897 --> 00:33:25,607
- Are un magazin întreg.
- Da.
500
00:33:32,364 --> 00:33:35,451
Da! Speram să o apuci pe aceea.
501
00:33:38,203 --> 00:33:41,081
În sat, oamenii îi spun councada.
502
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
E numele local.
503
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Councada e…
504
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
făcut din arahide, zahăr și ulei.
505
00:33:51,425 --> 00:33:53,969
Asta îmi amintește
de un baton de ciocolată.
506
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Batonul se numește Baby Ruth.
507
00:33:57,598 --> 00:34:00,309
Și e cu arahide, caramel și zahăr.
508
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Are același gust.
509
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
E foarte bun. Îmi plac arahidele.
510
00:34:10,736 --> 00:34:13,405
Ca să ne deplasăm în Ganvié,
ne trebuie bărci.
511
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Fără bărci, nu ne putem deplasa.
512
00:34:17,201 --> 00:34:18,494
Cum vă procurați bărcile?
513
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Fiecare familie primește trei bărci.
- Bine.
514
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
O barcă e a copiilor,
515
00:34:28,003 --> 00:34:31,256
una e a tatălui și una e a mamei.
516
00:34:31,340 --> 00:34:33,008
Așadar, fiecare cu barca sa?
517
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
- Da.
- Uimitor!
518
00:34:34,384 --> 00:34:35,344
E necesar aici.
519
00:34:36,220 --> 00:34:39,515
Acum mergem să vedem unde locuia bunicul,
520
00:34:40,182 --> 00:34:43,018
înainte să construim casa de pe lac.
521
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Aici e marginea exterioară a satului.
522
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Da.
523
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Bine.
524
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
Acolo, unde sunt copacii mari,
525
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
este locul unde s-a așezat
bunicul nostru inițial.
526
00:34:56,323 --> 00:34:57,616
- Uimitor!
- Da.
527
00:34:57,699 --> 00:35:01,411
Acum nu mai e nicio casă acolo.
528
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Pentru că vârstnicii au nevoie de asta.
529
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Un loc unde să-i poată îngropa pe alții.
530
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
E cimitirul.
531
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- E un cimitir, da.
- Da.
532
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
E foarte frumos că pe locul cimitirului
s-au stabilit inițial strămoșii tăi.
533
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Odată ce strămoșii tăi au ajuns pe insulă,
534
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
scăpaseră de sclavie.
535
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Da, scăpaseră.
536
00:35:24,977 --> 00:35:27,521
Aveau siguranță totală.
537
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
De aceea au ales să rămână aici.
538
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Au putut practica pescuitul.
539
00:35:40,033 --> 00:35:43,036
Îmi tot spui despre peștele de aici.
Putem gusta?
540
00:35:43,537 --> 00:35:45,873
Desigur, vom merge.
541
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Bine. Sunt gata să gust.
- Da.
542
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Noroc!
543
00:36:05,726 --> 00:36:08,687
- Vreau să-ți mulțumesc.
- Asemenea.
544
00:36:08,770 --> 00:36:12,983
Ți-ai făcut timp și mi-ai permis
să te vizitez în satul tău, Ganvié.
545
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Recunosc că e cel mai uimitor loc
pe care l-am văzut vreodată.
546
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Nu mai văzusem până acum
un întreg sat construit pe apă.
547
00:36:26,538 --> 00:36:28,957
Majoritatea celor de aici pescuiesc?
548
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Da.
549
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Atât pentru consumul propriu, cât și
ca negoț pentru a-și câștiga traiul?
550
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Da.
551
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
Ce pescuiți în zona aceasta?
552
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Tilapia.
- Înțeleg. Tilapia.
553
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Bun…
554
00:37:00,989 --> 00:37:01,823
Arată bine.
555
00:37:03,909 --> 00:37:07,329
Aici avem un preparat din manioc.
556
00:37:07,829 --> 00:37:09,623
- Bine.
- Și peștele din lac.
557
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Bine.
- Da.
558
00:37:12,834 --> 00:37:13,877
Fiind duminică,
559
00:37:14,378 --> 00:37:19,049
pentru mine, e ceva obișnuit,
acasă, în Georgia, SUA.
560
00:37:19,800 --> 00:37:24,638
În fiecare duminică, după biserică,
când eram copil,
561
00:37:25,305 --> 00:37:29,643
tata prăjea pește pentru toată biserica.
562
00:37:29,726 --> 00:37:34,815
Uneori, aveam și spaghete,
563
00:37:34,898 --> 00:37:36,692
tăieței și sos de roșii.
564
00:37:37,192 --> 00:37:41,446
Așadar, peștele prăjit cu roșii,
servit duminica,
565
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
e ceva foarte cunoscut și pentru mine.
566
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
E una dintre plăcerile mele preferate
dintr-o zi de duminică.
567
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Bun!
- E perfect.
568
00:38:03,051 --> 00:38:06,138
- E perfect.
- Da. E delicios.
569
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Foarte bun!
570
00:38:12,602 --> 00:38:16,815
Cred că peștele prăjit și roșiile,
571
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
cu puțin piper sunt cea mai bună
combinație culinară.
572
00:38:40,630 --> 00:38:44,634
Pentru a te bucura de Benin,
trebuie să înțelegi forța și rezistența.
573
00:38:45,093 --> 00:38:49,014
Eu consider că nimeni nu exprimă asta
mai bine decât un artist.
574
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Pe un drum prăfuit
din capitala Porto Novo,
575
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
am vizitat studioul lui Romuald Hazoumè.
576
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Ești un artist respectat în lume,
577
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
și totuși ai rămas în locul de baștină.
578
00:39:03,070 --> 00:39:05,197
N-am plecat deloc. De ce să plec?
579
00:39:05,280 --> 00:39:07,491
- Da.
- Pentru clădirile din New York?
580
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Pentru mașinile mari? Nu.
Nu e pentru mine.
581
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
N-am plecat pentru că știu de unde sunt.
582
00:39:13,622 --> 00:39:17,084
Materia primă a artei lui Romuald
sunt canistrele,
583
00:39:17,167 --> 00:39:20,712
un detaliu la ordinea zilei
pe străzile din Benin.
584
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
Operele sale păreau să tragă o linie
585
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
între trecutul străvechi
și luptele vieții moderne.
586
00:39:29,388 --> 00:39:30,847
Acela e studioul meu.
587
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Ceea ce e foarte important aici
e cum supraviețuim.
588
00:39:40,440 --> 00:39:42,567
Țara vecină este Nigeria.
589
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigeria produce combustibil,
590
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
nigerienii îl aduc la graniță,
591
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
iar noi, cei din Benin, mergem acolo,
592
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
îl luăm și îl vindem în Benin.
593
00:40:03,463 --> 00:40:07,843
Toți cei care transportă combustibil
au propriile lor canistre.
594
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Poți vedea o mașină
care transportă 2,500 de litri.
595
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
E uimitor.
596
00:40:16,601 --> 00:40:18,019
- În jurul șoferului.
- Da.
597
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
E periculos.
598
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
Într-o lună, pot muri 100 de oameni.
599
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Da.
- De la explozii.
600
00:40:29,114 --> 00:40:31,199
Ce vrei să transmiți
601
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
cu legătura dintre canistre și Benin?
602
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Prin munca mea…
603
00:40:39,875 --> 00:40:42,711
vreau să arăt lumii
că beninezii sunt puternici.
604
00:40:43,670 --> 00:40:46,673
Trebuie să-i respectăm.
Vor doar să supraviețuiască.
605
00:40:48,175 --> 00:40:52,471
Ceea ce-mi place e că,
deși sunt niște obiecte aruncate,
606
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
poți vedea chipuri cu ușurință.
607
00:40:57,684 --> 00:40:59,019
Obiectele îmi vorbesc.
608
00:41:01,438 --> 00:41:06,943
Știu că te gândești la mâncare
în raport cu opera ta de artă.
609
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Și eu mă gândesc mult la asta.
610
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Trebuie să înțelegem de unde venim.
611
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
- Da.
- Ca să ne putem înțelege pe noi.
612
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Iar originea mâncării vorbește
și despre cine suntem noi.
613
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Nu uita că eram atât de puternici.
- Da.
614
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
De aceea oamenii îi luau
pe ai noștri, pe Yoruba,
615
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
să muncească în agricultură,
fiindcă eram puternici.
616
00:41:30,634 --> 00:41:32,761
- De ce?
- Remediul nostru, mâncarea.
617
00:41:32,844 --> 00:41:35,263
- Remediile noastre, mâncarea și cultura.
- Da.
618
00:41:37,057 --> 00:41:38,767
Știi cum spunem aici?
619
00:41:38,850 --> 00:41:40,852
- Cum?
- Spune-mi ce mănânci…
620
00:41:41,520 --> 00:41:44,773
- Și îți spun cine ești.
- Îți spun de unde ești.
621
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Voi fi sincer, îmi era foame atunci.
622
00:41:49,736 --> 00:41:52,113
Iar festinul străvechi servit de Romuald
623
00:41:52,197 --> 00:41:56,493
era un meniu pe care doar femeile
din satele mici ce înconjoară Porto Novo
624
00:41:56,576 --> 00:41:58,161
știu să-l pregătească.
625
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Nu am terminat.
626
00:42:04,167 --> 00:42:05,585
Ce magnific!
627
00:42:06,920 --> 00:42:08,171
Doamne!
628
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Incredibil! N-am mai văzut așa ceva.
629
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Aceasta ar fi fost mâncarea
de care ne-am bucurat înainte de sclavie.
630
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Tot ce vedeți aici e dinaintea sclaviei.
631
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Arătați-mi ce vreți să gustați.
632
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
Aveți ata tchitchi.
633
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Gustați!
634
00:42:32,404 --> 00:42:33,238
Mulțumesc!
635
00:42:34,114 --> 00:42:35,991
- Mulțumesc!
- Cum se spune „Mulțumesc”?
636
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
Awanou ka ka.
637
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
- Nu-i rău.
- Deloc.
638
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
E delicios!
639
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Dar…
- Da?
640
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- Din ce boabă e făcută?
- Fasole.
641
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Bine.
642
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
Seamănă cu fasolea ochi negri.
643
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Vreau să încerc asta cu mei.
644
00:42:56,428 --> 00:42:57,804
- Pot s-o servesc?
- Da!
645
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Mulțumesc!
646
00:43:00,890 --> 00:43:04,561
- Asta e doar pentru armată.
- Bine. Sunt războinică.
647
00:43:04,644 --> 00:43:06,521
- Amazoană.
- Da!
648
00:43:06,605 --> 00:43:07,480
Se știe!
649
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Și, dacă nu v-ați săturat…
650
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
- Îmi dai mangni mangni?
- Mangni mangni.
651
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Mangni mangni e delicios.
652
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Gustați! Veți vedea.
653
00:43:34,090 --> 00:43:36,551
Se pare că e umplut cu anșoa.
654
00:43:36,635 --> 00:43:39,054
Ăsta? E pește.
655
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Cât de complex!
656
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- E picant.
- Da.
657
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Îmi place textura și umplutura de pește.
658
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Condimentele sunt foarte importate aici.
659
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
E bine condimentat.
660
00:43:51,858 --> 00:43:55,278
Totuși, se simt toate aromele.
Gustul iute nu acoperă…
661
00:43:55,362 --> 00:43:56,529
- Așa trebuie.
- Da.
662
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Ne servești această mâncare
cu un scop bine definit.
663
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
La fel ca toată munca ta,
fiindcă vizează viața înainte de sclavie.
664
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Da.
665
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Demonstrează că aveam o cultură bogată,
artistică și culinară,
666
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
înainte de acele evenimente.
667
00:44:20,512 --> 00:44:27,310
Sunt din Benin și n-am mâncat niciodată
aceste preparate.
668
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
E prima dată.
669
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Crezi că tradițiile se pierd?
670
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Da.
- Da, așa cred.
671
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Da.
672
00:44:33,942 --> 00:44:35,777
Acest gen de mâncare.
673
00:44:35,860 --> 00:44:37,445
- Tradiții culinare.
- Da.
674
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- E din clasa…
- Ayiman.
675
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- E atât de bun!
676
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
677
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Când mănânc asta,
mă gândesc la străbunicii mei.
678
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Bine.
679
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
- Serviți-vă!
- Abia aștept!
680
00:44:51,042 --> 00:44:53,753
- Mulțumesc!
- Pește. Dar nu e doar atât.
681
00:44:53,837 --> 00:44:55,672
Văd că mai e ceva.
682
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- Sosul. Da.
- Bine.
683
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Nu, pune-l pe farfurie! Da, cu mâna.
684
00:45:01,052 --> 00:45:03,847
- Sunt capete de pește.
- Iar eu le voi lua.
685
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Cu obraji fragezi. Ce-i mai bun din pește!
686
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Și trebuie să-i mâncăm cu kan nan.
687
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
688
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Priviți!
689
00:45:16,276 --> 00:45:19,571
- Bun!
- Kan nan e porumb.
690
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
Îmi place asta. E preferatul meu.
691
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- E fermentat. Nu e minunat?
- Da.
692
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Îi oferă un gust bun și acru.
693
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Grozav. Peștele e bun!
694
00:45:37,881 --> 00:45:42,427
Karelle, un lucru pe care-l consider
important și magic
695
00:45:42,510 --> 00:45:44,429
referitor la ce se întâmplă acum
696
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
e că locul în care ne aflăm…
697
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
E o nebunie.
698
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…e casa bunicilor tăi.
699
00:45:51,144 --> 00:45:56,107
Romuald o cunoște pe bunica
și locuiește la o casă distanță de aici.
700
00:45:56,191 --> 00:45:57,692
Ai aflat asta azi?
701
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Am aflat când am ajuns
și m-am uitat pe stradă.
702
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Mi-am zis: „Cunosc acest cartier!”
703
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Incredibil!
704
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Dacă vorbim despre relațiile voastre
dintre frați, nepoți și nepoate,
705
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
asta face parte
din legătura noastră culturală tacită.
706
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
Eu am fost crescut
într-o asemenea manieră.
707
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
Toți membrii comunității și ai bisericii
au contribuit la creșterea mea
708
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
și toți aveau dreptul tacit
de a mă disciplina dacă era nevoie.
709
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Da. Aici e același lucru.
710
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Nu? Și e specific culturii noastre.
711
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Da.
- Nu-i așa?
712
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- Nu e doar metaforic.
- Nu.
713
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Chiar ești de aici.
- Da.
714
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Iar această legătură e magică,
715
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
pentru că acum vă văd parteneri, nu?
716
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Da.
717
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Acum știi că asta e casa ta.
718
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Să nu mai spui că e casa noastră.
E și casa ta.
719
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
Casa noastră.
720
00:46:55,375 --> 00:46:57,418
- Da, casa noastră.
- Suntem acasă.
721
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Prin mâncare,
722
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
putem afla că există mai multe
care ne leagă decât ne despart.
723
00:47:07,262 --> 00:47:11,266
Ceea ce mâncăm și ceea ce descoperim
ne aduce laolaltă.
724
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
- E o masă comunală.
- Da.
725
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Așa știm cine suntem
și așa știm că suntem uniți.
726
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Da.
727
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
După ce plecăm, mergem la Ouidah.
728
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Da.
- Ce semnificație are acel loc?
729
00:47:26,114 --> 00:47:29,492
Pot să-ți spun că Ouidah
730
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
e locul în care…
731
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
De acolo au plecat.
732
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Dar atunci, nu știau unde merg.
733
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Acolo e ușa fără întoarcere.
734
00:47:51,389 --> 00:47:53,308
Avem ocazia să ne întoarcem.
735
00:47:53,391 --> 00:47:55,894
Asta facem cu toții acum.
736
00:47:56,436 --> 00:47:58,062
Asta e întoarcerea noastră.
737
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Punem apă unde pășim
pentru a răci tălpile.
738
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Sodabi…
739
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
pentru subzistență, pentru venerație.
740
00:50:33,801 --> 00:50:34,635
Așadar,
741
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
acesta e locul,
742
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
de la capătul acelui drum
743
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
și începutul călătoriei.
744
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Așa cum sclavii
și cei care aveau să fie sclavi
745
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
au fost împinși pe acel drum,
746
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
în final, au ajuns în barăci,
747
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
în țarcuri.
748
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Separați de o barieră de limbaj,
smulși de lângă cei pe care-i cunoșteau,
749
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
erau ținuți în zone întunecate
pentru a-i dezorienta.
750
00:51:12,340 --> 00:51:13,841
Unii dintre ei au pierit.
751
00:51:15,051 --> 00:51:16,636
Iar cei care au pierit
752
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
au fost scoși și îngropați
în acest uriaș mormânt.
753
00:51:22,266 --> 00:51:27,522
Stăm deasupra celor care au pierit.
754
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Ne aflăm aici să vorbim
despre cum unii au și supraviețuit.
755
00:51:35,696 --> 00:51:41,202
Mâncarea… Cei responsabili de înrobire
știau culturile.
756
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Știau că unii din anumite zone voiau orez,
757
00:51:46,040 --> 00:51:47,041
și aduceau orez.
758
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Igname, mazăre, fasole,
759
00:51:50,503 --> 00:51:52,547
fasole ochi negri, fasole fava,
760
00:51:52,630 --> 00:51:57,677
toate lucrurile care ne leagă acum
sunt lucruri pe care le-am luat cu noi.
761
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Așa e.
762
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Așa s-a contopit
mâncarea noastră cu a lor.
763
00:52:04,767 --> 00:52:08,104
Vorbim despre o călătorie
care a durat luni întregi.
764
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Putea dura luni întregi.
765
00:52:10,648 --> 00:52:13,776
Și pentru a supraviețui acelei călătorii,
766
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
de câtă hrană era nevoie
pentru minimul de aport nutritiv?
767
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Se pare că era ceva numit „sos bălos”
768
00:52:23,035 --> 00:52:24,370
Numele e respingător.
769
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Era făcut din făină,
ulei de palmier și piper.
770
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Există descrieri diferite ale acestuia.
771
00:52:35,548 --> 00:52:41,262
Singura putere pe care o aveau sclavii
era puterea de a refuza.
772
00:52:41,345 --> 00:52:42,346
Exact!
773
00:52:42,430 --> 00:52:44,724
Așa că, uneori, puteau să refuze
774
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
să nu mănânce și să închidă gura.
775
00:52:48,603 --> 00:52:50,688
Și au inventat o unealtă diabolică.
776
00:52:51,480 --> 00:52:53,274
Se numea speculum oris,
777
00:52:53,608 --> 00:52:55,234
ca să fie hrăniți cu forța.
778
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Oamenii se împotriveau.
779
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Tot ce puteau face
era să se împotrivească.
780
00:53:02,658 --> 00:53:04,660
Îmi place noțiunea aceasta…
781
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
că refuzau mâncarea
782
00:53:11,792 --> 00:53:15,338
și era o cale de a recupera puterea.
783
00:53:16,005 --> 00:53:17,590
- Puterea refuzului.
- Da.
784
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- Puterea de a refuza să mănânci.
- Da.
785
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
Și asta ai și tu în măduva oaselor.
786
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Așa e.
787
00:53:30,603 --> 00:53:32,605
Cum te simți în locul ăsta?
788
00:53:36,651 --> 00:53:43,282
Mi-ai spus că nu contează cât citești
sau cât de mult te documentezi,
789
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
încât să te ajute să înțelegi
cum a fost călătoria aceea,
790
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
mergând pe aceste drumuri de zgură roșie…
791
00:53:54,377 --> 00:53:57,338
al căror praf roșu îl recunosc
792
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
de la zgura roșie din Georgia
pe care o celebrăm.
793
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
Și când vorbim
despre călătoria de nedescris…
794
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
o mare parte din poveste
795
00:54:10,810 --> 00:54:14,355
sunt detaliile groaznice
pe care tocmai mi le-ai oferit.
796
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Dar ultima parte a poveștii,
797
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
pentru mine, în acest moment,
e cea pe care aleg să mă concentrez.
798
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Și asta e povestea rezistenței noastre.
799
00:54:34,083 --> 00:54:35,001
Și astfel…
800
00:54:38,004 --> 00:54:39,213
faptul că sunt aici…
801
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
E prima dată în viața mea
când am reușit să mă întâlnesc cu ei.
802
00:54:50,349 --> 00:54:52,685
Și mă bucur că le pot mulțumi.
803
00:54:55,646 --> 00:54:57,315
Și mă bucur că, în sfârșit,
804
00:55:00,318 --> 00:55:01,819
îi pot lua acasă cu mine.
805
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Bine.
806
00:55:07,700 --> 00:55:09,118
Și acum se întorc acasă.
807
00:55:10,411 --> 00:55:11,454
Vor veni acasă.
808
00:55:14,957 --> 00:55:16,834
Vor veni acasă. Hai, dragule!
809
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Hai, dragule! Vino!
810
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Vino!
811
00:55:21,464 --> 00:55:22,715
- E în regulă.
- Bine.
812
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
E în regulă.
813
00:55:24,884 --> 00:55:26,427
- Fruntea sus!
- Bine.
814
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Fruntea sus!
815
00:55:28,929 --> 00:55:30,765
- Mulțumesc!
- Nu te încălța.
816
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Mulțumesc!
817
00:55:49,408 --> 00:55:53,329
Ai reușit, dragule. Descarcă-te!
818
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Rezistă!
819
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Rezistă!
820
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Respiră.
821
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Respiră.
822
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
S-au vărsat multe lacrimi aici.
823
00:56:37,248 --> 00:56:41,377
Peste un milion de oameni au fost obligați
să treacă prin aceste porți,
824
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
părăsindu-și casele pe vecie.
825
00:57:02,189 --> 00:57:05,860
Dar au plecat înarmați
cu rezistență și curaj.
826
00:57:12,241 --> 00:57:14,160
Și de-a lungul acestui ocean…
827
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
și a locului pe care-l numesc acasă,
828
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
priceperea și inovația lor
aveau să transforme bucătăria americană.
829
00:57:58,704 --> 00:58:00,623
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică