1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Eu penso muito em comida. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 Em como ela nos conecta pelo tempo, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 pelo espaço… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Está uma delícia. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …de geração em geração. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Conta histórias de onde estivemos, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 sobre onde estamos 8 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 e sobre onde estaremos. 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 Já ouviu falar em viver "do alto do porco"? 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Já. 11 00:00:38,976 --> 00:00:41,562 -Já cheira a mac and cheese. -Com certeza. 12 00:00:42,521 --> 00:00:47,610 Na verdade, vários pratos americanos têm origem na comida, na criatividade 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 e nas tradições afro-americanas. 14 00:00:52,615 --> 00:00:54,450 Sou Stephen Satterfield. 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Escrevo sobre comida, estudei para ser chef 16 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 e trabalhei como sommelier por mais de dez anos. 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Estou na jornada para descobrir as histórias da comida afro-americana 18 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 e conhecer a nova geração que preserva nossa história. 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Este é feito de arroz carolina gold. 20 00:01:11,842 --> 00:01:13,886 Moemos o arroz e fizemos sêmola. 21 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 Desde os primórdios, 22 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 às piores décadas de luta, 23 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 nós perseveramos. 24 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Apesar do inferno que vivemos, de tudo que sofremos, 25 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 em meio a essa insensatez, 26 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 criamos uma culinária. 27 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Estas são nossas histórias. 28 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX 29 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 PANQUECA TIA JEMIMA 30 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 NOSSAS RAÍZES 31 00:04:02,930 --> 00:04:04,348 Benim, África Ocidental. 32 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 Foi estranho voltar para uma casa em que nunca estive. 33 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Fragmentos de memórias perdidas abundavam. 34 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 Nos sons, cheiros e gostos. 35 00:04:26,203 --> 00:04:28,080 Rastrear as origens da comida 36 00:04:28,163 --> 00:04:30,666 que definiu os EUA era uma coisa, 37 00:04:31,333 --> 00:04:34,378 {\an8}mas estar no continente e sentir na pele? 38 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}Foi totalmente diferente. 39 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Comecei a entender isso em um passeio pela Feira de Dantokpa, 40 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 com a Dra. Jessica B. Harris. 41 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 Ou, como gosto de chamá-la, a Dra. J. 42 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Então, estamos em Tokpa? 43 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}-Dantokpa? -Dantokpa. Ou Tokpa. 44 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 Uma das maiores feiras ao ar livre da África Ocidental. 45 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 Coloquei os pés aqui, e a sensação é incrível. 46 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 Exato. Um novo sentido para "pés no chão". 47 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Vocês precisam entender, a Dra. J é uma lenda para mim. 48 00:05:26,513 --> 00:05:28,057 Ela escreveu mais de dez livros 49 00:05:28,140 --> 00:05:31,143 sobre os alimentos da diáspora africana. 50 00:05:31,226 --> 00:05:33,562 Foi enorme a influência do livro dela, 51 00:05:33,645 --> 00:05:35,314 High on the Hog, sobre mim. 52 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 -Sou viciada em feiras. -Legal. 53 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 É nelas que você sente a vida pulsar. 54 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 E é aqui que estamos. 55 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 Estamos no coração. Não há como ir mais adentro. 56 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 É verdade. São vendedores ambulantes? 57 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 Isso mesmo! 58 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Você acha de tudo aqui. 59 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 -E está lotado. -Sábado é dia de feira! 60 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 -Chegamos. -Legal. 61 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Primeira parada. 62 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 -É familiar. -Pois é. 63 00:06:13,435 --> 00:06:15,270 Tem um quiabo no meu cartão, sabia? 64 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 -Eu não sabia. -E na minha papelaria. 65 00:06:18,023 --> 00:06:22,277 -E já foi seu endereço de e-mail? -Ainda é! 66 00:06:22,361 --> 00:06:25,114 -Viemos ao lugar certo. -Me identifiquei. 67 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Então, falando sobre o quiabo, 68 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 e como ele faz parte da essência africana. 69 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 Ele é africano porque fez a viagem conosco. 70 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Exato. Mas também porque é originário daqui. 71 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 -Certo. -E nós o levamos para o Novo Mundo. 72 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Ele faz a conexão. 73 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 Como o quiabo é usado em pratos 74 00:06:47,511 --> 00:06:48,887 da África Ocidental? 75 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 O quiabo aparece em todos os tipos de ensopado. 76 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 É usado para engrossar. 77 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Tem outra curiosidade. Para pedir quiabo em francês, 78 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 usa-se uma palavra francesa que também é inglesa. 79 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 -Como é? -É gombo. 80 00:07:03,444 --> 00:07:04,486 -Gombo? -Gombo. 81 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 O que faz sentido, certo? 82 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Faz todo o sentido. 83 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 Temos muito mais para ver além do quiabo. 84 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 Tem muito para se ver na feira. 85 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Estou tendo a experiência de me enxergar… 86 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 -É mesmo? -No cabelo das pessoas. 87 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Vejo nosso estilo, nossas roupas e como as usamos. 88 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 -E na nossa altivez? -Na nossa altivez. 89 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Nossa criatividade. Nosso engenhosidade. 90 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 É tudo tão grande, 91 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 mas parece haver uma ordem e… 92 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 Com certeza tem. 93 00:07:51,158 --> 00:07:52,284 Certo. 94 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 É interessante ver 95 00:07:54,828 --> 00:07:56,955 a variedade de produtos vendidos. 96 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Tem razão. 97 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 Uau! Duas de cada vez. 98 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Beleza. 99 00:08:19,895 --> 00:08:21,480 Que bom que está aqui, 100 00:08:21,563 --> 00:08:24,608 porque você foi quem mais se esforçou 101 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 para desfazer o mito da polêmica entre inhame e batata-doce. 102 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Aqui podemos enterrar a história. 103 00:08:30,697 --> 00:08:31,949 Sim. São inhames. 104 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 São inhames. 105 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 Sempre digo que eles parecem 106 00:08:36,870 --> 00:08:38,205 uma pata de elefante peluda. 107 00:08:38,288 --> 00:08:39,331 Olha só isso. 108 00:08:39,414 --> 00:08:41,458 Este elefante tinha quatro dedos. 109 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 Inacreditável. 110 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 -Não é uma batata-doce. -Não é. 111 00:08:45,462 --> 00:08:47,839 Se o mercado tiver algo diferente disto, 112 00:08:47,923 --> 00:08:49,091 não é inhame. 113 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Exatamente. 114 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Então, por que, depois de tantos anos, 115 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 as pessoas continuam confundindo inhame e batata-doce? 116 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Porque o inhame é muito importante. 117 00:09:00,978 --> 00:09:02,229 Dá para ver 118 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 que tem mais inhame na feira do que qualquer outra coisa. 119 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Mas não há inhame na América do Norte. 120 00:09:09,361 --> 00:09:13,490 Só agora começaram a cultivar na Flórida e em outros lugares. 121 00:09:13,574 --> 00:09:15,075 Por causa da temperatura. 122 00:09:15,158 --> 00:09:16,076 Certo. 123 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 -Mas sempre fomos criativos. -Certo. 124 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 O que fazemos? 125 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 -Usamos a segunda melhor opção. -Isso. E qual é? 126 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 -A batata-doce. -E como a chamamos? 127 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 -De inhame. -E o que se come no Dia de Ação de Graças? 128 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Torta de batata-doce, 129 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 e não de inhame. 130 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 E a sobremesa… 131 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 -Batata-doce. -Acertou. 132 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Então já que estamos desfazendo mitos, 133 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 quais outros alimentos são de origem africana, 134 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 mas presume-se que sejam dos EUA? 135 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Tem o feijão-fradinho, o quiabo, 136 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 a melancia, a confusão do inhame. 137 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Certo. 138 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 O que mais? O arroz. 139 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 -O arroz. -E o arroz. 140 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Há… 141 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 Outro ponto de confluência da culinária africana é o arroz. 142 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 -Exato. -O nosso início. 143 00:10:18,388 --> 00:10:19,556 A questão do Benim 144 00:10:19,640 --> 00:10:23,185 é que ele não é a costa do arroz, mas foi a dos escravos. 145 00:10:25,228 --> 00:10:27,314 -Este arroz vermelho é nigeriano. -Certo. 146 00:10:27,981 --> 00:10:30,901 Separamos o arroz por qualidade. Há variedades superiores. 147 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Chamamos este de Jollof. 148 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Então este arroz é o Jollof? 149 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Exato. Ele foi quebrado uma vez. 150 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Outros foram duas vezes. E tem quirera de arroz. 151 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Quando foi quebrado uma vez, chama-se Jollof. 152 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 Daí vem o arroz Jollof. 153 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Toda vez que vejo arroz, 154 00:10:51,963 --> 00:10:54,299 penso em como ele foi responsável 155 00:10:54,383 --> 00:10:56,802 por construir a riqueza da nossa nação, 156 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 antes mesmo de ela ser uma nação. 157 00:10:59,471 --> 00:11:01,515 -E por Charleston. -Isso também. 158 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 Pelas Sea Islands e pela Carolina do Sul. 159 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 -Sabe? -Pois é. 160 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Foi o arroz. 161 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Arroz e mais arroz. 162 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 -Foi a base de tudo. -É. 163 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Com certeza foi a base. 164 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 Certo. 165 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Obrigada. 166 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 -E agora? -Vamos à próxima parada. 167 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Vou te mostrar mais coisas. 168 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 A Dra. J e eu almoçamos em um lugar discreto, 169 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 chamado Saveurs du Benin, ou "Sabores do Benim". 170 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 O prato mais apreciado pelo povo de Ajudá… 171 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 A proprietária é a chef Valérie Vinakpon. 172 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 Uma personalidade da gastronomia local, 173 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 ela já publicou seis livros de receitas tradicionais do país. 174 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Olha só! 175 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 Ótimo. 176 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 Está bonito. O que é? 177 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 Frango grelhado. 178 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 Isto é moyo? 179 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 -É extrato de tomate. -Extrato de tomate? 180 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Isto é amiwo, e este é o frango. 181 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Amiwo é incrivelmente saboroso. 182 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 É farinha de milho com tomate. 183 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 -Delicioso! -Encantador! 184 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Muito bom. 185 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Esta é a pimenta. 186 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 -É feita com base de tomate. -Certo. 187 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Esta é a picante. 188 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Você que sabe. 189 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Cada pessoa é diferente, então pense se é isso que quer… 190 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Tem razão. 191 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 Porque pode acabar soltando fogo pelas ventas. 192 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Tem razão. 193 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 -E aí? -É! 194 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Agora você entendeu. 195 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Entendi e adorei. 196 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 E faz diferença… 197 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 -Tem um gosto caseiro. -Tem. 198 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Se você for a um restaurante afro-americano, 199 00:13:02,552 --> 00:13:06,598 e não tiver um vidro de molho de pimenta na mesa, 200 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 você está no lugar errado. 201 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 -No lugar errado. -Sim. 202 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 É difícil imaginar comer nossa comida sem ser apimentada. 203 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 Bagre frito, sem pimenta? 204 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 -Dispenso. -Não, obrigado. 205 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 "Não, obrigado" é melhor ainda. 206 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 E o livro, High on the Hog? 207 00:13:34,751 --> 00:13:36,503 O que a motivou a escrever? 208 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Eu editava a seção de viagens da Essence nos anos 1970. 209 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 E de repente percebi que estava fazendo conexões 210 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 entre alimentos da diáspora africana. 211 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 Tipo, percebendo as relações entre as coisas? 212 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 -Tipo "já comi isso antes!". -Certo. 213 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 Tipo "eu reconheço isso aqui!". 214 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 E "isso parece a comida da minha avó". 215 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Isto é feijão. 216 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 -É feijão vermelho? -Exatamente. 217 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 -É feijão vermelho. -Vermelho, beleza. 218 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 -Com azeite de dendê. -Certo. 219 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 Azeite de dendê, feijão e mais farinha de milho. 220 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 E isto? 221 00:14:15,667 --> 00:14:16,751 Carne de carneiro. 222 00:14:17,294 --> 00:14:18,879 -Carneiro. -Legal. 223 00:14:18,962 --> 00:14:20,922 -Obrigada. -Por nada. 224 00:14:22,048 --> 00:14:22,966 Que combinação! 225 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 Pois é. O azeite de dendê é sempre interessante. 226 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 É mesmo? Por quê? 227 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Para mim, é como uma ponte entre vários lugares. 228 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 Sabe o tom vermelho e alaranjado? 229 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 Podemos vê-lo no arroz com molho de tomate de Charleston. 230 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Certo. 231 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Podemos vê-lo na jambalaia. 232 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 Nossa! Nunca tinha pensado nisso. 233 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 Minha cachola funciona assim. 234 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 E o feijão vermelho? 235 00:14:50,869 --> 00:14:52,621 Tem toda segunda em Nova Orleans. 236 00:14:55,290 --> 00:14:56,207 Está delicioso. 237 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 É maravilhoso. 238 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 E fica melhor com isto aqui. 239 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Tem razão. 240 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Por que o Benim é importante do ponto de vista culinário? 241 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 Porque era um polo do tráfico transatlântico de escravos. 242 00:15:15,018 --> 00:15:18,563 Então várias pessoas que foram tiradas daqui, 243 00:15:18,647 --> 00:15:21,274 ou que passaram por aqui, 244 00:15:21,358 --> 00:15:23,485 acabaram do outro lado do Atlântico. 245 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 Não é um país grande, 246 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 mas teve um impacto imenso no Novo Mundo. 247 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 -Certo. -E no hemisfério. 248 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Certo. 249 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 E muito desse impacto se sente pela barriga. 250 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 Este ritual de lavar as mãos acontece antes de certos pratos ou… 251 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 -Você vai comer com as mãos. -Faz sentido. 252 00:15:49,135 --> 00:15:50,762 -É bom lavá-las. -Legal. 253 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Já estou vendo o prato. 254 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Lindo. 255 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 -Obrigada. -Obrigado. 256 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 E então… 257 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 -É purê de inhame. -Purê de inhame. 258 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 Com molho de amendoim. 259 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 Com molho de amendoim. 260 00:16:06,111 --> 00:16:07,737 Queijo e carne de carneiro. 261 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Queijo e carneiro. 262 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 Delícia! 263 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 Adorei o molho de amendoim. 264 00:16:17,998 --> 00:16:19,082 Amei este prato. 265 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Olá. 266 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}-Oi, você é a Valérie? -Sou. 267 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Jessica. 268 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}-Stephen. -Bonjour, Stephen. 269 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Legal. Junte-se a nós. 270 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 Obrigada. 271 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 O cardápio deste restaurante é considerado tradicional? 272 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 Decidimos oferecer pratos típicos do Benim. 273 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 Só servimos pratos tradicionais e autênticos. 274 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 São pratos com tendência a desaparecer. 275 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 Por que acha isso importante? 276 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Se não valorizarmos, 277 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 se não apresentarmos nosso trabalho, quem o fará? 278 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 É verdade. 279 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 Ninguém. 280 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Sempre que recebemos nossos irmãos americanos, 281 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 são nossos irmãos que voltaram. 282 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 É sempre um prazer mostrar a eles 283 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 o que ainda comemos aqui. Um prazer imenso. 284 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 -Muito obrigado. -Obrigada. 285 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 -Obrigado. -Obrigada. 286 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Minha experiência como negro nos EUA é enraizada na luta para pertencer. 287 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Minha aceitação em Cotonou me impressionou. 288 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 A maior cidade do Benim é um misto incrível de antigo e novo, 289 00:17:35,200 --> 00:17:37,535 onde a culinária tradicional satisfaz 290 00:17:37,619 --> 00:17:39,746 as ambições da nova geração. 291 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 A culinária africana é… 292 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Não entendo por que nossa culinária não é 293 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 tão popular quanto a asiática ou a francesa. 294 00:17:54,302 --> 00:17:56,429 E fico feliz em mostrar ao mundo, 295 00:17:56,513 --> 00:17:58,640 no meu blog ou no meu Instagram, 296 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 o que temos. 297 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Como escritores em busca de nossas raízes culinárias, 298 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 eu e a blogueira Karelle Vignon temos muito em comum. 299 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 O trabalho dela tem muitos seguidores. 300 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 Todo dia aprendo sobre comida africana. 301 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 Do Senegal, da Costa do Marfim e do Benim. 302 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Então você estuda a comida africana. 303 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Ela também faz parte da sua história, certo? 304 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Exatamente! 305 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Nasci na França, mas sou do Benim. 306 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Esta é minha cultura, e quero que meus seguidores a conheçam. 307 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 E por que quis me trazer a este restaurante? 308 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Porque eu tenho um amigo 309 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 e gostaria que ele nos mostrasse os pratos que faz, 310 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 porque ele usa receitas tradicionais, 311 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 mas com um toque moderno. 312 00:18:53,153 --> 00:18:54,070 -Legal. -Pois é. 313 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 A entrada. 314 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 -Obrigada. -Enroladinho de frango. 315 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 -Muito bem. -E uma porção de queijo. 316 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Queijo wagashi. 317 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Esta é uma receita que eu adoro. 318 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Obrigado. 319 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Se chama amiwo. 320 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 321 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 É muito bom. 322 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Tem molho de tomate dentro. 323 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 Lá dentro! 324 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 Achei esta surpresa escondida. 325 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 É espetacular. 326 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 O sabor e as diferentes texturas. 327 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Tem firmeza e crocância. 328 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Exatamente. 329 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Isso é beninense. 330 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 Uau, a cara está ótima! 331 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 Legal! 332 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Legal! 333 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 -Estou pronta. -Gostou da cara. 334 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Musse cremoso de batata-doce e camarão. 335 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Ótimo, obrigada. 336 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 Você não pediu o mesmo? 337 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 Não. 338 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 -É uma nova versão. -Certo. 339 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Uma nova versão do molho de amendoim. 340 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 Tem frango, amendoim por cima. 341 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 É como uma crosta. 342 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 O que achou do frango? 343 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 Está no ponto. 344 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 Como o molho de amendoim é quente, 345 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 é como um segundo molho do frango. 346 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 -Certo. -Tem vários molhos ao mesmo tempo. 347 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 -Achei um prato muito criativo. -Está ótimo. 348 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 -Você precisa provar. -Certo. 349 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 -E eu provo o seu. -Certo. 350 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 O camarão está lindo. 351 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 Está mesmo. 352 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 E os tomatinhos, 353 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 e a pimenta. 354 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Maravilhoso. 355 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Nossa! Muito bom. 356 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 -O prato está vindo! -Você já viu. 357 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Piron maki com abacaxi e coco. 358 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Obrigada. 359 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 A cara está ótima. 360 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Sushi, ou maki, do Japão. 361 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 É com piron. 362 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Piron normalmente é um prato salgado. 363 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 Este é doce, com abacaxi 364 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 e coco. 365 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 -Delícia! -Pois é. 366 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Adorei que todos os pratos têm algo no meio. 367 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 É verdade! 368 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 Na África, não comemos muita sobremesa. 369 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Mas eu sou fã de todo tipo de sobremesa. 370 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Esta aqui ficou muito boa. 371 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 Olá! 372 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Oi. 373 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}-Oi! -Chef! 374 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}-Sedjro. -Stephen. 375 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}-Muito prazer. -Igualmente. 376 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Olá. 377 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Tudo bem. 378 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 Obrigado. 379 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 -Por nada. -Estava ótimo. 380 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Eu trouxe uma bebida local. 381 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Certo. 382 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Se chama sodabi. 383 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 -Sodabi. -Com uva. 384 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Legal. 385 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Vamos brindar ao Benim? 386 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 -Ao Benim? -Benim. 387 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 -À culinária beninense? -Isso. 388 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 -À comida beninense. -E a nós. 389 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 -Certo. Saúde. -Saúde. 390 00:22:17,357 --> 00:22:19,192 Onde aprendeu a cozinhar assim? 391 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Eu estudei na França. 392 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 Depois viajei ao Senegal e a Guadalupe, 393 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 e decidi voltar ao Benim 394 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 e criar meus próprios pratos. 395 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Por que decidiu voltar para casa? 396 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 É um desafio. 397 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Elevar a gastronomia do nosso país, do Benim, 398 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 porque temos muito ingredientes 399 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 que podemos trabalhar de formas novas. 400 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 Acha que há uma tendência no país 401 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 de jovens chefs tentando inovar? 402 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Há muitas pessoas como nós, tentando colocar o Benim no mapa. 403 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Temos orgulho do nosso país e queremos dizer que este é o Benim. 404 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 O Benim é um país pequeno em tamanho, 405 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 mas nós somos grandes pessoas. 406 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Isso. 407 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Pequeno e orgulhoso. 408 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Exatamente. 409 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Mas sob o orgulho do Benim havia uma realidade que não pude ignorar. 410 00:23:32,682 --> 00:23:34,851 {\an8}Nós fomos arrancados daqui, 411 00:23:34,934 --> 00:23:37,562 e para entender o significado disso no Benim, 412 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 precisei ir a um lugar chamado Abomei. 413 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Este lugar já foi a capital do Reino do Daomé. 414 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Um reino que tinha um regimento só de guerreiras mulheres, 415 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 e que, por séculos, intimidou as potências colonizadoras. 416 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Certa vez… 417 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}HISTORIADOR E PESQUISADOR DE ABOMEI 418 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 Houve um tempo 419 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 em que o reino de Abomei tinha a reputação 420 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 de ser o maior dos reinos escravagistas. 421 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Desde a fundação do reino, 422 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 havia uma vontade de expansão. 423 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Eles traziam pessoas para fazer o reino crescer, 424 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 e enviavam outras quando os europeus solicitavam. 425 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Não podemos dizer que nós, africanos, 426 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 não participamos da escravidão. 427 00:25:28,839 --> 00:25:33,719 Sem dúvida, nós participamos porque aceitamos fornecer 428 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 aos europeus a mão de obra que eles exigiam. 429 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 O preço foi terrível! 430 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 Em Abomei, parecia que eu tinha voltado no tempo. 431 00:25:57,326 --> 00:25:59,245 Afinal, lá ainda é possível 432 00:25:59,328 --> 00:26:02,373 andar na mesma estrada em que os escravos andavam. 433 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Era uma marcha abominável. 434 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 Uma marcha que terminava na cidade de Ajudá, 435 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 de onde tantos de nós partiram para nunca mais voltar. 436 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 Como… 437 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 Como funcionava? 438 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 Eles acorrentavam os pés e os pulsos. 439 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Para colocá-los em fila, havia uma equipe… 440 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 que vigiava as pessoas. 441 00:26:33,696 --> 00:26:35,031 Quanto tempo demorava? 442 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 No mínimo quatro dias. 443 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Acho que é muito importante… 444 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 que eu olhe esta estrada 445 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 e a leve para casa comigo. 446 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Devemos andar por esta estrada porque… 447 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 ela é uma parte importantíssima da nossa história. 448 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 E ignorá-la… 449 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 é ignorar uma parte de nós mesmos. 450 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 Mas há estradas no Benim que contam outra história. 451 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Estradas que levam a um dos lugares mais míticos que já visitei. 452 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 E juro que ainda ouço as canções celestiais de liberdade, 453 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 ainda sinto a antiga magia 454 00:27:28,751 --> 00:27:32,880 {\an8}daquela aldeia flutuante que começou com uma lenda do vodu. 455 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Praticamos todas as religiões do mundo, mas a primeira é o vodu. 456 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 ANCIÃ DE GANVIÉ 457 00:28:14,338 --> 00:28:16,674 Para quem vem do exterior, 458 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 podemos dizer que somos seguidores do vodu. 459 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Adoramos o vodu com uma fé única. 460 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 É graças aos nossos ancestrais que temos Ganvié. 461 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Eles foram perseguidos por mercadores de escravos. 462 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 Em meio à fuga, chegaram às margens do lago. 463 00:28:41,323 --> 00:28:43,743 Havia um sacerdote vodu poderoso entre eles. 464 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Quando chegaram à costa, 465 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 o sacerdote, que tinha poderes, pediu que o esperassem. 466 00:28:54,879 --> 00:28:56,756 Ele chamou um falcão. 467 00:28:56,839 --> 00:28:59,008 O pássaro veio e o pôs nas costas. 468 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 Eles começaram a procurar um lugar para pousar. 469 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Acabaram encontrando uma ilha, 470 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 e o falcão o levou de volta ao grupo. 471 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Quando voltaram à praia, 472 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 o sacerdote pronunciou outro encantamento, 473 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 e um crocodilo surgiu. 474 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 O crocodilo levou todos ao lugar que ele tinha encontrado. 475 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Todos desceram das costas do crocodilo 476 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 e puseram os pés na ilha. 477 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Quando chegaram, notaram que ninguém os perseguia. 478 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Então se instalaram lá. 479 00:29:44,178 --> 00:29:46,514 Uma vez lá, como não havia mais guerra, 480 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 eles batizaram o lugar de Ganvié. 481 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 Aqui, estamos seguros. 482 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Bem-vindo a Ganvié. 483 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 -Obrigado. -Certo. 484 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié é minha aldeia. 485 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Temos uma igreja Celestial. 486 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 Aquela ali é a igreja Celestial. Entendi. 487 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 E esse edifício grande? 488 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}É outra igreja. 489 00:30:22,216 --> 00:30:23,300 {\an8}Há muitas igrejas. 490 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}Sim, temos várias. 491 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Temos uma igreja católica, 492 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 a igreja Celestial, a mesquita 493 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 e o vodu. 494 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 -O vodu… -É. 495 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 -A primeira de todas. -É! 496 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Porque foi assim que a aldeia surgiu. Faz parte da história. 497 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 -Exato, faz parte. -É! 498 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 O povo que mora aqui é chamado de aïzo. 499 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 -Certo. -Aïzo. E a língua é o tofin. 500 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Tofin. 501 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 To significa "água" e finu significa "população". 502 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Certo. Então é o povo da água. 503 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 -O povo da água. -Isso. 504 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Eu moro ali. Estamos ao lado da minha casa. 505 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Legal. 506 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Quando não tenho que trabalhar na terra, 507 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 venho passar os fins de semana com minha família. 508 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Certo. O que vocês fazem? 509 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Comemos comida local. 510 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 E quem cozinha? 511 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 Às vezes é minha mãe, 512 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 e às vezes é minha irmã. 513 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 E às vezes eu. Também cozinho. 514 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 -Legal. -Eu sei cozinhar. 515 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 -Que legal! -Pois é. 516 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Saímos da rota dos peixes 517 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 e agora vamos visitar uma feira flutuante. 518 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 -Mal posso esperar. -É. 519 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 O que tem para vender aqui? 520 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 -Tem arroz, tomate, azeite… -Certo. 521 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 …feijão e… 522 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 Lenha para cozinhar. 523 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 E é isso. 524 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Ela vende um tipo de gâteau. 525 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 Gâteau é bolo. Aqui. 526 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Bolo. 527 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Quer… 528 00:32:45,442 --> 00:32:46,777 -Posso escolher? -Pode. 529 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 -Um para cada. -É. 530 00:33:00,165 --> 00:33:01,166 Boa massa frita. 531 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Belo lanche. 532 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Muito bom. 533 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 Não é doce demais. 534 00:33:11,093 --> 00:33:12,011 É folheado. 535 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Fica melhor a cada mordida. 536 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 Nossa! Isso que é variedade! 537 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Pois é. 538 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 Legal. Torci para você pegar esse. 539 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 O pessoal da vila chama isto de councada. 540 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 É o nome local. 541 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 A councada é… 542 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 feita de amendoim, açúcar e óleo. 543 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Lembra um bombom. 544 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 Temos um bombom chamado Baby Ruth. 545 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 Tem amendoim, caramelo e açúcar. 546 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 O gosto é igual. 547 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 É muito gostoso. Adoro amendoim. 548 00:34:10,736 --> 00:34:13,072 Em Ganvié, nos locomovemos com barcos. 549 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Sem barcos, não saímos do lugar. 550 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 Como cada um consegue seu barco? 551 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 -Cada família recebe três barcos. -Certo. 552 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Um barco é para as crianças, 553 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 um barco é para o pai e um barco é para mãe. 554 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 Todo mundo tem seu barco? 555 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 -Seu barco. -Uau! 556 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 É necessário aqui. 557 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Agora vamos ver onde nosso ancestral esteve, 558 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 antes de construir a casa no lago. 559 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Então esta é a fronteira de Ganvié. 560 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 Isso mesmo. 561 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Certo. 562 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Ali, onde tem árvores grandes, 563 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 foi onde nosso ancestral chegou. 564 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 -Puxa! -Pois é. 565 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Agora não temos casas lá. 566 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Porque os pais precisam disto. 567 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Um lugar para enterrar as pessoas, 568 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 como um cemitério. 569 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 -É um cemitério. -É. 570 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 É muito bonito que o cemitério seja onde seus ancestrais chegaram. 571 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Quando seus ancestrais chegaram a esta ilha, 572 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 estavam livres da escravidão. 573 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 Sim, estavam livres. 574 00:35:24,977 --> 00:35:28,230 Ficaram totalmente seguros. 575 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 Foi por isso que decidiram ficar aqui. 576 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 E eles encontraram peixes para pescar. 577 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 Você fala bastante dos peixes. 578 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 Podemos provar? 579 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 É claro, vamos lá. 580 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 -Legal. Estou pronto para provar. -Legal! 581 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Saúde. 582 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 -Quero agradecer… -Igualmente. 583 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 Por ceder seu tempo e me deixar visitar sua aldeia, Ganvié. 584 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Aliás, é o lugar mais incrível que já vi. 585 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Uma aldeia inteira sobre a água é algo que nunca vi. 586 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 A maioria dos aldeões pesca? 587 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Eles pescam. 588 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Tanto para a família quanto para ganhar a vida? 589 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Exato. 590 00:36:35,839 --> 00:36:39,301 E quando você pesca, que peixes procura? 591 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 -Tilápia ou… -Certo, tilápia. 592 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Beleza. 593 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Parece delicioso. 594 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Neste prato temos mandioca. 595 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 -Certo. -E peixes do lago. 596 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 -Beleza. -É. 597 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Hoje é domingo, 598 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 e isto é muito comum de onde venho, na Geórgia, Estados Unidos. 599 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 Todo domingo, depois da igreja, quando eu era novo, 600 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 meu pai fritava peixe para toda a igreja. 601 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Às vezes, também havia espaguete, 602 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 isto é, macarrão e molho de tomate. 603 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 Então comer peixe frito com tomate aos domingos 604 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 é muito familiar para mim também. 605 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 É a minha regalia de domingo preferida. 606 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 -Legal! -Está perfeito. 607 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Está perfeito. 608 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Perfeito e delicioso. 609 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 É muito bom. 610 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Acho que peixe frito, tomate, 611 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 e um pouco de pimenta formam a melhor combinação. 612 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}PORTO NOVO, BENIM 613 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Conhecer o Benim é conhecer a resiliência e a perseverança. 614 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 Para mim, ninguém traduz isso melhor do que um artista. 615 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Em uma estrada cheia de poeira na capital Porto Novo, 616 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 visitei o estúdio de Romuald Hazoumè. 617 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}Você é reconhecido mundialmente, 618 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 mas continua morando onde nasceu. 619 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 Nunca parti. Afinal, para quê? 620 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 -Sei. -Pelos prédios de Nova York? 621 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Pelos carrões? Isso não é para mim. 622 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Nunca saí porque sei de onde venho. 623 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 A matéria-prima da arte de Romuald são galões de gasolina, 624 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 um objeto cotidiano que vi várias vezes nas ruas do Benim. 625 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 E a obra dele parecia traçar um limite 626 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 entre o passado distante e as lutas da vida moderna. 627 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Este é o meu estúdio. 628 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Algo muito importante aqui é como sobrevivemos. 629 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Temos nossa vizinha, a Nigéria. 630 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 A Nigéria produz gasolina, 631 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 e os nigerianos trazem gasolina para a fronteira, 632 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 e nós, do Benim, vamos até lá, 633 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 pegamos a gasolina e a vendemos aqui. 634 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Todo transportador de gasolina tem seus próprios galões. 635 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 Às vezes você vê alguém de carro com 2,500 litros… 636 00:40:15,225 --> 00:40:16,476 Incrível. 637 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 -Em torno de si. -Certo. 638 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 É perigoso. 639 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 A cada mês, até 100 pessoas morrem. 640 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 -Pois é. -Em incêndios. 641 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 Qual lição você quer que tiremos 642 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 da relação entre esses galões e o Benim? 643 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Meu trabalho é só mostrar… 644 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 ao mundo que essas pessoas são muito fortes. 645 00:40:43,712 --> 00:40:46,339 Devemos respeitá-las. Elas querem sobreviver. 646 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 O que me conquistou 647 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 é que são objetos descartados, 648 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 mas é muito fácil enxergar rostos. 649 00:40:57,684 --> 00:40:59,102 Os objetos falam comigo. 650 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Sei que também pensa a relação entre a comida e a sua arte. 651 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Eu também penso muito nisso. 652 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Temos que entender de onde viemos… 653 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 -Certo. -Para nos entendermos. 654 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 E a história da comida também é a história de quem somos. 655 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 -Não esqueça, nós éramos fortes. -Certo. 656 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 É por isso que levavam o nosso povo, o povo iorubá, 657 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 para os fazendeiros, porque éramos fortes. 658 00:41:30,634 --> 00:41:32,886 -E por quê? -Nossa medicina e comida. 659 00:41:32,969 --> 00:41:35,263 -Nossa medicina, comida e cultura. -É. 660 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 -Sabe o que dizemos aqui? -O quê? 661 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Diga o que come… 662 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 -E direi quem você é. -E direi de onde você vem. 663 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 Para ser sincero, naquele momento eu estava com fome. 664 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 E Romuald ofereceu um banquete ancestral, 665 00:41:52,155 --> 00:41:56,451 que só as mulheres das aldeias ao redor de Porto Novo 666 00:41:56,535 --> 00:41:57,536 sabem preparar. 667 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 Nossa! 668 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Ainda não terminou. 669 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 Que magnífico! 670 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Minha nossa! 671 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 É a coisa mais incrível que já vi. 672 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Esta seria a refeição que desfrutaríamos antes da escravização. 673 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Tudo que está vendo é de antes dos navios negreiros. 674 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Se quiser provar algo, fique à vontade. 675 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 Tem ata tchitchi. 676 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 -Ata tchitchi. -Ata tchitchi. Prove. 677 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 -Obrigado. -Obrigada. 678 00:42:34,072 --> 00:42:35,991 -Obrigada. -Como diz "obrigado"? 679 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 -"Awanou ka ka." -Awanou ka ka. 680 00:42:38,535 --> 00:42:39,911 -Awanou ka ka. -Awanou ka ka. 681 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 -Nada mau. -Nada mau. 682 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Delicioso! 683 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 -Mas… -Diga. 684 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 -Que grão é esse? -Feijão. 685 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Certo. 686 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 E tem algumas versões com feijão-fradinho. 687 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Quero experimentar esse, com milhete. 688 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 -Posso passar? -Pode! 689 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Obrigada. 690 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 -É comida do exército. -Obrigado. 691 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Tudo bem. Sou guerreira. 692 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 -Uma amazona. -Amazona. 693 00:43:06,271 --> 00:43:07,480 -Amazona. -Você sabe. 694 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Se quiser continuar, vou contar… 695 00:43:16,573 --> 00:43:18,783 -Me passe o magni magni. -Magni magni. 696 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 O magni magni é ótimo. 697 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Experimente. Você vai ver. 698 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Parece que tem anchova dentro. 699 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 Isto? É o peixe. 700 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Tem várias sensações. 701 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 -É picante. -É. 702 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Adorei a textura e o peixe dentro. 703 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 É importante que seja picante. 704 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 É bem temperado. 705 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Todos os sabores se destacam. Não é só o apimentado… 706 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 -Deve ser assim. -É. 707 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Esta comida que está nos servindo tem uma intencionalidade, 708 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 assim como toda a sua obra, porque enfoca a vida antes da escravidão. 709 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Sim. 710 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 E mostra a riqueza cultural, artística e alimentícia que tínhamos. 711 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 -Antes daquele período. -Sim. 712 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Sou do Benim e nunca provei essas receitas. 713 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 É a primeira vez. 714 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 Acha que as tradições estão morrendo? 715 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 -Acho. -Eu acho. 716 00:44:32,691 --> 00:44:33,817 Pois é. 717 00:44:33,900 --> 00:44:36,361 -No que se refere à comida. -À culinária. 718 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Pois é. 719 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 -Este é o antecessor do… -É Ayiman. 720 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 -Ayiman. -É bom demais. 721 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 722 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Quando como, penso nos meus antepassados. 723 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Legal. 724 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 -Sirva-se. -Quero só ver. 725 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 -Obrigada. -É peixe, mas não só isso. 726 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Vejo que tem algo mais. 727 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 -O molho. Isso. -O molho. 728 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Coloque no seu prato. Com a mão. 729 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 É cabeça de peixe. 730 00:45:02,137 --> 00:45:04,556 -Eu aceito. -Isso. 731 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 As bochechas macias são a melhor parte. 732 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Precisamos comer com kan nan. 733 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan nan. 734 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan nan. Observem. 735 00:45:15,567 --> 00:45:16,985 -Nossa! -Legal. 736 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 Kan nan é milho. 737 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 -Eu adoro. É um dos meus… -Tudo. 738 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 -É fermentado. Não é ótimo? -É. 739 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Dá um toque ácido sensacional. 740 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Ótimo. O peixe está ótimo. 741 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 Nossa! 742 00:45:37,380 --> 00:45:38,506 -Karelle. -Sim. 743 00:45:38,590 --> 00:45:42,427 Algo que acho importante e mágico 744 00:45:42,510 --> 00:45:44,429 nisso que está acontecendo 745 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 é que aqui onde estamos agora… 746 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Isso é loucura. 747 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 …é de onde seus avós vieram. 748 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald conhece minha avó, e ela mora logo ali. 749 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 Descobriu isso hoje? 750 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Descobri quando chegamos e vi a rua. 751 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 Eu percebi que conhecia o bairro! 752 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Inacreditável. 753 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Quando falamos da irmandade entre vocês, de sobrinhos e sobrinhas, 754 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 isso faz parte da nossa conexão cultural que fica implícita. 755 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 Na minha criação, 756 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 todas as pessoas da quadra e da igreja ajudaram a me criar, 757 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 e todas tinham uma permissão tácita para me disciplinar se eu precisasse. 758 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 Certo. Aqui também é assim. 759 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 E isso só acontece na nossa cultura. 760 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 -É! -Não é mesmo? 761 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 -Não é só metafórico. -Não. 762 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 -Você realmente é daqui. -É. 763 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 E essa conexão é tão mágica 764 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 porque agora os vejo como companheiros. 765 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Você entendeu! 766 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Porque agora você sabe que esta casa é sua. 767 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 Não diga que a casa é só nossa. É a sua casa também. 768 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 -É. -Nossa casa. 769 00:46:55,375 --> 00:46:57,418 -É a nossa casa. -Estamos em casa. 770 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 A comida mostra 771 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 que há mais coisas que nos conectam do que coisas que nos separam. 772 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 O que comemos e o que descobrimos nos une. 773 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 -É uma mesa comunal. -É. 774 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 É como percebemos quem somos e que estamos conectados. 775 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 É. 776 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Depois daqui, vamos para Ajudá. 777 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 -Certo. -Qual é a importância desse lugar? 778 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Ajudá, posso dizer… 779 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 É onde… 780 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 É de onde eles saíam. 781 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Naquela época, eles não sabiam para onde iam. 782 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 É lá que você vê a Porta do Não Retorno. 783 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 Agora temos a chance de retornar. 784 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 É isso que estamos fazendo agora. 785 00:47:55,894 --> 00:47:57,520 -É. -Este é o nosso retorno. 786 00:49:13,304 --> 00:49:15,473 BENIM ABOMEI 787 00:49:18,184 --> 00:49:20,937 AJUDÁ 788 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 AJUDÁ, BENIM 789 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 A água no degrau para esfriar o calor das solas. 790 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 O sodabi… 791 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 para o sustento, para a veneração. 792 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Então, 793 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 neste lugar, 794 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 chegamos ao fim daquela estrada. 795 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 E ao início da jornada. 796 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Os escravos, aqueles que seriam escravizados, 797 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 eram conduzidos pela estrada… 798 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 e chegavam aos mercados de escravos. 799 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Eram currais. 800 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Separados pela língua, afastados de seus conhecidos. 801 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Eram mantidos na escuridão para que ficassem desorientados. 802 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Vários não sobreviviam. 803 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 E os que não sobreviviam 804 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 eram retirados e enterrados nesta vala comum. 805 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Estamos em cima de pessoas que não sobreviveram. 806 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Mas também estamos aqui para falar de sobrevivência. 807 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 As pessoas que escravizavam conheciam as culturas. 808 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 Eles sabiam que certas regiões queriam arroz, 809 00:51:45,957 --> 00:51:47,041 então o levavam. 810 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 O inhame, a ervilha, o feijão, 811 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 o feijão-fradinho, a fava, 812 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 todas essas coisas que redescobrimos foram levadas por nós. 813 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 É verdade. 814 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 É assim que a nossa comida e a comida deles confluíram. 815 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Estamos falando de uma viagem que durava meses. 816 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 Chegava a durar meses. 817 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 E para sobreviver a essa viagem, 818 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 que alimento era necessário para garantir um sustento mínimo? 819 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Podia ser algo chamado "molho de baba". 820 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 O nome é repulsivo. 821 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 Era farinha, azeite de dendê e pimenta. 822 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Há descrições diferentes. 823 00:52:35,047 --> 00:52:39,886 O único poder que os recém-escravizados tinham 824 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 era o de recusa. 825 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Verdade. 826 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Às vezes eles conseguiam dizer "não", 827 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 recusar a comida e fechar a boca. 828 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 Mas havia uma ferramenta diabólica. 829 00:52:51,480 --> 00:52:55,610 Chamava-se speculum oris e servia para alimentar à força. 830 00:52:56,235 --> 00:52:57,904 Porque as pessoas resistiam. 831 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 Cada passo da jornada era resistência. 832 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Gostei dessa ideia 833 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 de que a comida e a recusa da comida 834 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 eram uma forma de recuperarmos o poder. 835 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 -Sim, o poder do "não". -Isso. 836 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 -O poder do "não vou comer isso". -Certo. 837 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 E você também tem isso no seu cerne. 838 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 É verdade. 839 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Então como se sente neste lugar? 840 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 Você disse que nenhuma bibliografia 841 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 ou pesquisa 842 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 pode ajudá-la a compreender de verdade como era a jornada, 843 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 como era andar pelas estradas de barro vermelho… 844 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 Eu reconheço essa terra vermelha. 845 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 O barro vermelho da Geórgia que nós celebramos. 846 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 E quando conversamos sobre a viagem abominável… 847 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 grande parte dessa história 848 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 são os detalhes horripilantes que você acabou de contar. 849 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Mas é na segunda metade da história 850 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 que eu, agora, escolho me concentrar. 851 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 É a história da nossa resiliência. 852 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Então… 853 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 estar aqui? 854 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 É a primeira vez na vida que pude me reunir com eles. 855 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 Estou feliz por poder agradecer a eles. 856 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 E estou feliz por, finalmente… 857 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 poder levá-los para casa comigo. 858 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Certo. 859 00:55:07,700 --> 00:55:09,535 E eles podem voltar para casa. 860 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Eles podem voltar. 861 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 Podem voltar para casa. Vem cá, querido. 862 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 Pode vir, querido. 863 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Venha. 864 00:55:21,422 --> 00:55:22,423 -Tudo bem. -Certo. 865 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Está tudo bem. 866 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 -Cabeça erguida. -Certo. 867 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 Cabeça erguida. 868 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 -Obrigado. -Não precisa calçar. 869 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Obrigado. 870 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 Você conseguiu, querido. Pode pôr para fora. 871 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 Pronto. 872 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Pronto. 873 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Respire. 874 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Respire. 875 00:56:30,199 --> 00:56:32,451 Tantas lágrimas foram derramadas aqui. 876 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Mais de um milhão de pessoas foram forçadas por esses portões, 877 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 deixando suas casas para sempre. 878 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Mas elas levaram consigo resiliência e coragem. 879 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 E do outro lado deste oceano… 880 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 no lugar que eu chamo de lar, 881 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 a habilidade e a criatividade delas transformaram a culinária americana. 882 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 Legendas: Eduardo Godarth