1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Eu penso muito em comida.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Em como ela nos conecta pelo tempo,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
pelo espaço…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Está uma delícia.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…de geração em geração.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Conta histórias de onde estivemos,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
sobre onde estamos
8
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
e sobre onde estaremos.
9
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
Já ouviu falar em viver
"do alto do porco"?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Já.
11
00:00:38,976 --> 00:00:41,562
-Já cheira a mac and cheese.
-Com certeza.
12
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
Na verdade, vários pratos americanos
têm origem na comida, na criatividade
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
e nas tradições afro-americanas.
14
00:00:52,615 --> 00:00:54,450
Sou Stephen Satterfield.
15
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Escrevo sobre comida,
estudei para ser chef
16
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
e trabalhei como sommelier
por mais de dez anos.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Estou na jornada para descobrir
as histórias da comida afro-americana
18
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
e conhecer a nova geração
que preserva nossa história.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Este é feito de arroz carolina gold.
20
00:01:11,842 --> 00:01:13,886
Moemos o arroz e fizemos sêmola.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Desde os primórdios,
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
às piores décadas de luta,
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
nós perseveramos.
24
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Apesar do inferno que vivemos,
de tudo que sofremos,
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
em meio a essa insensatez,
26
00:01:28,109 --> 00:01:30,319
criamos uma culinária.
27
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Estas são nossas histórias.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX
29
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
PANQUECA TIA JEMIMA
30
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
NOSSAS RAÍZES
31
00:04:02,930 --> 00:04:04,348
Benim, África Ocidental.
32
00:04:13,023 --> 00:04:16,318
Foi estranho voltar para uma casa
em que nunca estive.
33
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Fragmentos de memórias perdidas abundavam.
34
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Nos sons, cheiros e gostos.
35
00:04:26,203 --> 00:04:28,080
Rastrear as origens da comida
36
00:04:28,163 --> 00:04:30,666
que definiu os EUA era uma coisa,
37
00:04:31,333 --> 00:04:34,378
{\an8}mas estar no continente e sentir na pele?
38
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}Foi totalmente diferente.
39
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Comecei a entender isso
em um passeio pela Feira de Dantokpa,
40
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
com a Dra. Jessica B. Harris.
41
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
Ou, como gosto de chamá-la, a Dra. J.
42
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Então, estamos em Tokpa?
43
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}-Dantokpa?
-Dantokpa. Ou Tokpa.
44
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Uma das maiores feiras ao ar livre
da África Ocidental.
45
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
Coloquei os pés aqui,
e a sensação é incrível.
46
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
Exato. Um novo sentido para "pés no chão".
47
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Vocês precisam entender,
a Dra. J é uma lenda para mim.
48
00:05:26,513 --> 00:05:28,057
Ela escreveu mais de dez livros
49
00:05:28,140 --> 00:05:31,143
sobre os alimentos da diáspora africana.
50
00:05:31,226 --> 00:05:33,562
Foi enorme a influência do livro dela,
51
00:05:33,645 --> 00:05:35,314
High on the Hog, sobre mim.
52
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
-Sou viciada em feiras.
-Legal.
53
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
É nelas que você sente a vida pulsar.
54
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
E é aqui que estamos.
55
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Estamos no coração.
Não há como ir mais adentro.
56
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
É verdade. São vendedores ambulantes?
57
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
Isso mesmo!
58
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Você acha de tudo aqui.
59
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
-E está lotado.
-Sábado é dia de feira!
60
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
-Chegamos.
-Legal.
61
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Primeira parada.
62
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
-É familiar.
-Pois é.
63
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
Tem um quiabo no meu cartão, sabia?
64
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
-Eu não sabia.
-E na minha papelaria.
65
00:06:18,023 --> 00:06:22,277
-E já foi seu endereço de e-mail?
-Ainda é!
66
00:06:22,361 --> 00:06:25,114
-Viemos ao lugar certo.
-Me identifiquei.
67
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Então, falando sobre o quiabo,
68
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
e como ele faz parte da essência africana.
69
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
Ele é africano
porque fez a viagem conosco.
70
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Exato. Mas também
porque é originário daqui.
71
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
-Certo.
-E nós o levamos para o Novo Mundo.
72
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Ele faz a conexão.
73
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Como o quiabo é usado em pratos
74
00:06:47,511 --> 00:06:48,887
da África Ocidental?
75
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
O quiabo aparece
em todos os tipos de ensopado.
76
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
É usado para engrossar.
77
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Tem outra curiosidade.
Para pedir quiabo em francês,
78
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
usa-se uma palavra francesa
que também é inglesa.
79
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
-Como é?
-É gombo.
80
00:07:03,444 --> 00:07:04,486
-Gombo?
-Gombo.
81
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
O que faz sentido, certo?
82
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Faz todo o sentido.
83
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Temos muito mais para ver além do quiabo.
84
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Tem muito para se ver na feira.
85
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Estou tendo a experiência de me enxergar…
86
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
-É mesmo?
-No cabelo das pessoas.
87
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Vejo nosso estilo,
nossas roupas e como as usamos.
88
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
-E na nossa altivez?
-Na nossa altivez.
89
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Nossa criatividade. Nosso engenhosidade.
90
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
É tudo tão grande,
91
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
mas parece haver uma ordem e…
92
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Com certeza tem.
93
00:07:51,158 --> 00:07:52,284
Certo.
94
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
É interessante ver
95
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
a variedade de produtos vendidos.
96
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Tem razão.
97
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Uau! Duas de cada vez.
98
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Beleza.
99
00:08:19,895 --> 00:08:21,480
Que bom que está aqui,
100
00:08:21,563 --> 00:08:24,608
porque você foi quem mais se esforçou
101
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
para desfazer o mito da polêmica
entre inhame e batata-doce.
102
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Aqui podemos enterrar a história.
103
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Sim. São inhames.
104
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
São inhames.
105
00:08:33,784 --> 00:08:35,494
Sempre digo que eles parecem
106
00:08:36,870 --> 00:08:38,205
uma pata de elefante peluda.
107
00:08:38,288 --> 00:08:39,331
Olha só isso.
108
00:08:39,414 --> 00:08:41,458
Este elefante tinha quatro dedos.
109
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
Inacreditável.
110
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
-Não é uma batata-doce.
-Não é.
111
00:08:45,462 --> 00:08:47,839
Se o mercado tiver algo diferente disto,
112
00:08:47,923 --> 00:08:49,091
não é inhame.
113
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Exatamente.
114
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Então, por que, depois de tantos anos,
115
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
as pessoas continuam confundindo
inhame e batata-doce?
116
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Porque o inhame é muito importante.
117
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Dá para ver
118
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
que tem mais inhame na feira
do que qualquer outra coisa.
119
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Mas não há inhame na América do Norte.
120
00:09:09,361 --> 00:09:13,490
Só agora começaram a cultivar na Flórida
e em outros lugares.
121
00:09:13,574 --> 00:09:15,075
Por causa da temperatura.
122
00:09:15,158 --> 00:09:16,076
Certo.
123
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
-Mas sempre fomos criativos.
-Certo.
124
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
O que fazemos?
125
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
-Usamos a segunda melhor opção.
-Isso. E qual é?
126
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
-A batata-doce.
-E como a chamamos?
127
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
-De inhame.
-E o que se come no Dia de Ação de Graças?
128
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Torta de batata-doce,
129
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
e não de inhame.
130
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
E a sobremesa…
131
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
-Batata-doce.
-Acertou.
132
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Então já que estamos desfazendo mitos,
133
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
quais outros alimentos
são de origem africana,
134
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
mas presume-se que sejam dos EUA?
135
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Tem o feijão-fradinho, o quiabo,
136
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
a melancia, a confusão do inhame.
137
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Certo.
138
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
O que mais? O arroz.
139
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
-O arroz.
-E o arroz.
140
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Há…
141
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
Outro ponto de confluência
da culinária africana é o arroz.
142
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
-Exato.
-O nosso início.
143
00:10:18,388 --> 00:10:19,556
A questão do Benim
144
00:10:19,640 --> 00:10:23,185
é que ele não é a costa do arroz,
mas foi a dos escravos.
145
00:10:25,228 --> 00:10:27,314
-Este arroz vermelho é nigeriano.
-Certo.
146
00:10:27,981 --> 00:10:30,901
Separamos o arroz por qualidade.
Há variedades superiores.
147
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Chamamos este de Jollof.
148
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Então este arroz é o Jollof?
149
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Exato. Ele foi quebrado uma vez.
150
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Outros foram duas vezes.
E tem quirera de arroz.
151
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Quando foi quebrado uma vez,
chama-se Jollof.
152
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Daí vem o arroz Jollof.
153
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Toda vez que vejo arroz,
154
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
penso em como ele foi responsável
155
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
por construir a riqueza da nossa nação,
156
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
antes mesmo de ela ser uma nação.
157
00:10:59,471 --> 00:11:01,515
-E por Charleston.
-Isso também.
158
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
Pelas Sea Islands e pela Carolina do Sul.
159
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
-Sabe?
-Pois é.
160
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Foi o arroz.
161
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Arroz e mais arroz.
162
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
-Foi a base de tudo.
-É.
163
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Com certeza foi a base.
164
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Certo.
165
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Obrigada.
166
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
-E agora?
-Vamos à próxima parada.
167
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Vou te mostrar mais coisas.
168
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
A Dra. J e eu almoçamos
em um lugar discreto,
169
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
chamado Saveurs du Benin,
ou "Sabores do Benim".
170
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
O prato mais apreciado pelo povo de Ajudá…
171
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
A proprietária é a chef Valérie Vinakpon.
172
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Uma personalidade da gastronomia local,
173
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
ela já publicou seis livros
de receitas tradicionais do país.
174
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Olha só!
175
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Ótimo.
176
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Está bonito. O que é?
177
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Frango grelhado.
178
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Isto é moyo?
179
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
-É extrato de tomate.
-Extrato de tomate?
180
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Isto é amiwo, e este é o frango.
181
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Amiwo é incrivelmente saboroso.
182
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
É farinha de milho com tomate.
183
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
-Delicioso!
-Encantador!
184
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Muito bom.
185
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Esta é a pimenta.
186
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
-É feita com base de tomate.
-Certo.
187
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Esta é a picante.
188
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Você que sabe.
189
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Cada pessoa é diferente,
então pense se é isso que quer…
190
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Tem razão.
191
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Porque pode acabar
soltando fogo pelas ventas.
192
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Tem razão.
193
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
-E aí?
-É!
194
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Agora você entendeu.
195
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Entendi e adorei.
196
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
E faz diferença…
197
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
-Tem um gosto caseiro.
-Tem.
198
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Se você for
a um restaurante afro-americano,
199
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
e não tiver um vidro
de molho de pimenta na mesa,
200
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
você está no lugar errado.
201
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
-No lugar errado.
-Sim.
202
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
É difícil imaginar comer nossa comida
sem ser apimentada.
203
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
Bagre frito, sem pimenta?
204
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
-Dispenso.
-Não, obrigado.
205
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
"Não, obrigado" é melhor ainda.
206
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
E o livro, High on the Hog?
207
00:13:34,751 --> 00:13:36,503
O que a motivou a escrever?
208
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Eu editava a seção de viagens
da Essence nos anos 1970.
209
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
E de repente percebi
que estava fazendo conexões
210
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
entre alimentos da diáspora africana.
211
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Tipo, percebendo as relações
entre as coisas?
212
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
-Tipo "já comi isso antes!".
-Certo.
213
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Tipo "eu reconheço isso aqui!".
214
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
E "isso parece a comida da minha avó".
215
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Isto é feijão.
216
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
-É feijão vermelho?
-Exatamente.
217
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
-É feijão vermelho.
-Vermelho, beleza.
218
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
-Com azeite de dendê.
-Certo.
219
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Azeite de dendê,
feijão e mais farinha de milho.
220
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
E isto?
221
00:14:15,667 --> 00:14:16,751
Carne de carneiro.
222
00:14:17,294 --> 00:14:18,879
-Carneiro.
-Legal.
223
00:14:18,962 --> 00:14:20,922
-Obrigada.
-Por nada.
224
00:14:22,048 --> 00:14:22,966
Que combinação!
225
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
Pois é. O azeite de dendê
é sempre interessante.
226
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
É mesmo? Por quê?
227
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Para mim, é como uma ponte
entre vários lugares.
228
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Sabe o tom vermelho e alaranjado?
229
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Podemos vê-lo no arroz
com molho de tomate de Charleston.
230
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Certo.
231
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Podemos vê-lo na jambalaia.
232
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Nossa! Nunca tinha pensado nisso.
233
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
Minha cachola funciona assim.
234
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
E o feijão vermelho?
235
00:14:50,869 --> 00:14:52,621
Tem toda segunda em Nova Orleans.
236
00:14:55,290 --> 00:14:56,207
Está delicioso.
237
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
É maravilhoso.
238
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
E fica melhor com isto aqui.
239
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Tem razão.
240
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Por que o Benim é importante
do ponto de vista culinário?
241
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Porque era um polo
do tráfico transatlântico de escravos.
242
00:15:15,018 --> 00:15:18,563
Então várias pessoas
que foram tiradas daqui,
243
00:15:18,647 --> 00:15:21,274
ou que passaram por aqui,
244
00:15:21,358 --> 00:15:23,485
acabaram do outro lado do Atlântico.
245
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Não é um país grande,
246
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
mas teve um impacto imenso no Novo Mundo.
247
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
-Certo.
-E no hemisfério.
248
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Certo.
249
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
E muito desse impacto
se sente pela barriga.
250
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
Este ritual de lavar as mãos
acontece antes de certos pratos ou…
251
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
-Você vai comer com as mãos.
-Faz sentido.
252
00:15:49,135 --> 00:15:50,762
-É bom lavá-las.
-Legal.
253
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Já estou vendo o prato.
254
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Lindo.
255
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
-Obrigada.
-Obrigado.
256
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
E então…
257
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
-É purê de inhame.
-Purê de inhame.
258
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Com molho de amendoim.
259
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Com molho de amendoim.
260
00:16:06,111 --> 00:16:07,737
Queijo e carne de carneiro.
261
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Queijo e carneiro.
262
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Delícia!
263
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
Adorei o molho de amendoim.
264
00:16:17,998 --> 00:16:19,082
Amei este prato.
265
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Olá.
266
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}-Oi, você é a Valérie?
-Sou.
267
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
268
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}-Stephen.
-Bonjour, Stephen.
269
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Legal. Junte-se a nós.
270
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Obrigada.
271
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
O cardápio deste restaurante
é considerado tradicional?
272
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Decidimos oferecer
pratos típicos do Benim.
273
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
Só servimos pratos tradicionais
e autênticos.
274
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
São pratos com tendência a desaparecer.
275
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Por que acha isso importante?
276
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Se não valorizarmos,
277
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
se não apresentarmos nosso trabalho,
quem o fará?
278
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
É verdade.
279
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Ninguém.
280
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Sempre que recebemos
nossos irmãos americanos,
281
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
são nossos irmãos que voltaram.
282
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
É sempre um prazer mostrar a eles
283
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
o que ainda comemos aqui.
Um prazer imenso.
284
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
-Muito obrigado.
-Obrigada.
285
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
-Obrigado.
-Obrigada.
286
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Minha experiência como negro nos EUA
é enraizada na luta para pertencer.
287
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Minha aceitação em Cotonou
me impressionou.
288
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
A maior cidade do Benim
é um misto incrível de antigo e novo,
289
00:17:35,200 --> 00:17:37,535
onde a culinária tradicional satisfaz
290
00:17:37,619 --> 00:17:39,746
as ambições da nova geração.
291
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
A culinária africana é…
292
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Não entendo por que nossa culinária não é
293
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
tão popular quanto a asiática
ou a francesa.
294
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
E fico feliz em mostrar ao mundo,
295
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
no meu blog ou no meu Instagram,
296
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
o que temos.
297
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Como escritores em busca
de nossas raízes culinárias,
298
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
eu e a blogueira Karelle Vignon
temos muito em comum.
299
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
O trabalho dela tem muitos seguidores.
300
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Todo dia aprendo sobre comida africana.
301
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
Do Senegal, da Costa do Marfim e do Benim.
302
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Então você estuda a comida africana.
303
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Ela também faz parte
da sua história, certo?
304
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Exatamente!
305
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Nasci na França, mas sou do Benim.
306
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Esta é minha cultura,
e quero que meus seguidores a conheçam.
307
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
E por que quis me trazer
a este restaurante?
308
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Porque eu tenho um amigo
309
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
e gostaria que ele nos mostrasse
os pratos que faz,
310
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
porque ele usa receitas tradicionais,
311
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
mas com um toque moderno.
312
00:18:53,153 --> 00:18:54,070
-Legal.
-Pois é.
313
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
A entrada.
314
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
-Obrigada.
-Enroladinho de frango.
315
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
-Muito bem.
-E uma porção de queijo.
316
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Queijo wagashi.
317
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Esta é uma receita que eu adoro.
318
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Obrigado.
319
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Se chama amiwo.
320
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
321
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
É muito bom.
322
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Tem molho de tomate dentro.
323
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Lá dentro!
324
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Achei esta surpresa escondida.
325
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
É espetacular.
326
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
O sabor e as diferentes texturas.
327
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Tem firmeza e crocância.
328
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Exatamente.
329
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Isso é beninense.
330
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
Uau, a cara está ótima!
331
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
Legal!
332
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Legal!
333
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
-Estou pronta.
-Gostou da cara.
334
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Musse cremoso de batata-doce e camarão.
335
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Ótimo, obrigada.
336
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
Você não pediu o mesmo?
337
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Não.
338
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
-É uma nova versão.
-Certo.
339
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Uma nova versão do molho de amendoim.
340
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Tem frango, amendoim por cima.
341
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
É como uma crosta.
342
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
O que achou do frango?
343
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Está no ponto.
344
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Como o molho de amendoim é quente,
345
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
é como um segundo molho do frango.
346
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
-Certo.
-Tem vários molhos ao mesmo tempo.
347
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
-Achei um prato muito criativo.
-Está ótimo.
348
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
-Você precisa provar.
-Certo.
349
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
-E eu provo o seu.
-Certo.
350
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
O camarão está lindo.
351
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Está mesmo.
352
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
E os tomatinhos,
353
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
e a pimenta.
354
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Maravilhoso.
355
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Nossa! Muito bom.
356
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
-O prato está vindo!
-Você já viu.
357
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki com abacaxi e coco.
358
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Obrigada.
359
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
A cara está ótima.
360
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Sushi, ou maki, do Japão.
361
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
É com piron.
362
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Piron normalmente é um prato salgado.
363
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Este é doce, com abacaxi
364
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
e coco.
365
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
-Delícia!
-Pois é.
366
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Adorei que todos os pratos
têm algo no meio.
367
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
É verdade!
368
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
Na África, não comemos muita sobremesa.
369
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Mas eu sou fã de todo tipo de sobremesa.
370
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Esta aqui ficou muito boa.
371
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Olá!
372
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Oi.
373
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}-Oi!
-Chef!
374
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}-Sedjro.
-Stephen.
375
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}-Muito prazer.
-Igualmente.
376
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Olá.
377
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Tudo bem.
378
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Obrigado.
379
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
-Por nada.
-Estava ótimo.
380
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Eu trouxe uma bebida local.
381
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Certo.
382
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Se chama sodabi.
383
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
-Sodabi.
-Com uva.
384
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Legal.
385
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Vamos brindar ao Benim?
386
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
-Ao Benim?
-Benim.
387
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
-À culinária beninense?
-Isso.
388
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
-À comida beninense.
-E a nós.
389
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
-Certo. Saúde.
-Saúde.
390
00:22:17,357 --> 00:22:19,192
Onde aprendeu a cozinhar assim?
391
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Eu estudei na França.
392
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Depois viajei ao Senegal e a Guadalupe,
393
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
e decidi voltar ao Benim
394
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
e criar meus próprios pratos.
395
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Por que decidiu voltar para casa?
396
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
É um desafio.
397
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Elevar a gastronomia
do nosso país, do Benim,
398
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
porque temos muito ingredientes
399
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
que podemos trabalhar de formas novas.
400
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Acha que há uma tendência no país
401
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
de jovens chefs tentando inovar?
402
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Há muitas pessoas como nós,
tentando colocar o Benim no mapa.
403
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Temos orgulho do nosso país
e queremos dizer que este é o Benim.
404
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
O Benim é um país pequeno em tamanho,
405
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
mas nós somos grandes pessoas.
406
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Isso.
407
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Pequeno e orgulhoso.
408
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Exatamente.
409
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Mas sob o orgulho do Benim
havia uma realidade que não pude ignorar.
410
00:23:32,682 --> 00:23:34,851
{\an8}Nós fomos arrancados daqui,
411
00:23:34,934 --> 00:23:37,562
e para entender
o significado disso no Benim,
412
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
precisei ir a um lugar chamado Abomei.
413
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Este lugar já foi a capital
do Reino do Daomé.
414
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Um reino que tinha um regimento
só de guerreiras mulheres,
415
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
e que, por séculos,
intimidou as potências colonizadoras.
416
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Certa vez…
417
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}HISTORIADOR E PESQUISADOR DE ABOMEI
418
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
Houve um tempo
419
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
em que o reino de Abomei tinha a reputação
420
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
de ser o maior dos reinos escravagistas.
421
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Desde a fundação do reino,
422
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
havia uma vontade de expansão.
423
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Eles traziam pessoas
para fazer o reino crescer,
424
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
e enviavam outras
quando os europeus solicitavam.
425
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Não podemos dizer que nós, africanos,
426
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
não participamos da escravidão.
427
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Sem dúvida, nós participamos
porque aceitamos fornecer
428
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
aos europeus
a mão de obra que eles exigiam.
429
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
O preço foi terrível!
430
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Em Abomei,
parecia que eu tinha voltado no tempo.
431
00:25:57,326 --> 00:25:59,245
Afinal, lá ainda é possível
432
00:25:59,328 --> 00:26:02,373
andar na mesma estrada
em que os escravos andavam.
433
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Era uma marcha abominável.
434
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Uma marcha que terminava
na cidade de Ajudá,
435
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
de onde tantos de nós partiram
para nunca mais voltar.
436
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Como…
437
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
Como funcionava?
438
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Eles acorrentavam os pés e os pulsos.
439
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Para colocá-los em fila, havia uma equipe…
440
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
que vigiava as pessoas.
441
00:26:33,696 --> 00:26:35,031
Quanto tempo demorava?
442
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
No mínimo quatro dias.
443
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Acho que é muito importante…
444
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
que eu olhe esta estrada
445
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
e a leve para casa comigo.
446
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Devemos andar por esta estrada porque…
447
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
ela é uma parte importantíssima
da nossa história.
448
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
E ignorá-la…
449
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
é ignorar uma parte de nós mesmos.
450
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Mas há estradas no Benim
que contam outra história.
451
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Estradas que levam a um dos lugares
mais míticos que já visitei.
452
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
E juro que ainda ouço
as canções celestiais de liberdade,
453
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
ainda sinto a antiga magia
454
00:27:28,751 --> 00:27:32,880
{\an8}daquela aldeia flutuante
que começou com uma lenda do vodu.
455
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Praticamos todas as religiões do mundo,
mas a primeira é o vodu.
456
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
ANCIÃ DE GANVIÉ
457
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
Para quem vem do exterior,
458
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
podemos dizer
que somos seguidores do vodu.
459
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Adoramos o vodu com uma fé única.
460
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
É graças aos nossos ancestrais
que temos Ganvié.
461
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Eles foram perseguidos
por mercadores de escravos.
462
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Em meio à fuga,
chegaram às margens do lago.
463
00:28:41,323 --> 00:28:43,743
Havia um sacerdote vodu poderoso
entre eles.
464
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Quando chegaram à costa,
465
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
o sacerdote, que tinha poderes,
pediu que o esperassem.
466
00:28:54,879 --> 00:28:56,756
Ele chamou um falcão.
467
00:28:56,839 --> 00:28:59,008
O pássaro veio e o pôs nas costas.
468
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
Eles começaram a procurar
um lugar para pousar.
469
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Acabaram encontrando uma ilha,
470
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
e o falcão o levou de volta ao grupo.
471
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Quando voltaram à praia,
472
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
o sacerdote pronunciou outro encantamento,
473
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
e um crocodilo surgiu.
474
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
O crocodilo levou todos ao lugar
que ele tinha encontrado.
475
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Todos desceram das costas do crocodilo
476
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
e puseram os pés na ilha.
477
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Quando chegaram,
notaram que ninguém os perseguia.
478
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Então se instalaram lá.
479
00:29:44,178 --> 00:29:46,514
Uma vez lá, como não havia mais guerra,
480
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
eles batizaram o lugar de Ganvié.
481
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Aqui, estamos seguros.
482
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Bem-vindo a Ganvié.
483
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
-Obrigado.
-Certo.
484
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié é minha aldeia.
485
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Temos uma igreja Celestial.
486
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Aquela ali é a igreja Celestial. Entendi.
487
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
E esse edifício grande?
488
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}É outra igreja.
489
00:30:22,216 --> 00:30:23,300
{\an8}Há muitas igrejas.
490
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Sim, temos várias.
491
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Temos uma igreja católica,
492
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
a igreja Celestial, a mesquita
493
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
e o vodu.
494
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
-O vodu…
-É.
495
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
-A primeira de todas.
-É!
496
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Porque foi assim que a aldeia surgiu.
Faz parte da história.
497
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
-Exato, faz parte.
-É!
498
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
O povo que mora aqui é chamado de aïzo.
499
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
-Certo.
-Aïzo. E a língua é o tofin.
500
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
501
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
To significa "água"
e finu significa "população".
502
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Certo. Então é o povo da água.
503
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
-O povo da água.
-Isso.
504
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Eu moro ali.
Estamos ao lado da minha casa.
505
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Legal.
506
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Quando não tenho que trabalhar na terra,
507
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
venho passar os fins de semana
com minha família.
508
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Certo. O que vocês fazem?
509
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Comemos comida local.
510
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
E quem cozinha?
511
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Às vezes é minha mãe,
512
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
e às vezes é minha irmã.
513
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
E às vezes eu. Também cozinho.
514
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
-Legal.
-Eu sei cozinhar.
515
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
-Que legal!
-Pois é.
516
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Saímos da rota dos peixes
517
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
e agora vamos visitar uma feira flutuante.
518
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
-Mal posso esperar.
-É.
519
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
O que tem para vender aqui?
520
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
-Tem arroz, tomate, azeite…
-Certo.
521
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
…feijão e…
522
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Lenha para cozinhar.
523
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
E é isso.
524
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Ela vende um tipo de gâteau.
525
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Gâteau é bolo. Aqui.
526
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Bolo.
527
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Quer…
528
00:32:45,442 --> 00:32:46,777
-Posso escolher?
-Pode.
529
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
-Um para cada.
-É.
530
00:33:00,165 --> 00:33:01,166
Boa massa frita.
531
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Belo lanche.
532
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Muito bom.
533
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
Não é doce demais.
534
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
É folheado.
535
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Fica melhor a cada mordida.
536
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Nossa! Isso que é variedade!
537
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Pois é.
538
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Legal. Torci para você pegar esse.
539
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
O pessoal da vila chama isto de councada.
540
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
É o nome local.
541
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
A councada é…
542
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
feita de amendoim, açúcar e óleo.
543
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Lembra um bombom.
544
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Temos um bombom chamado Baby Ruth.
545
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Tem amendoim, caramelo e açúcar.
546
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
O gosto é igual.
547
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
É muito gostoso. Adoro amendoim.
548
00:34:10,736 --> 00:34:13,072
Em Ganvié, nos locomovemos com barcos.
549
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Sem barcos, não saímos do lugar.
550
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Como cada um consegue seu barco?
551
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
-Cada família recebe três barcos.
-Certo.
552
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Um barco é para as crianças,
553
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
um barco é para o pai
e um barco é para mãe.
554
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
Todo mundo tem seu barco?
555
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
-Seu barco.
-Uau!
556
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
É necessário aqui.
557
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Agora vamos ver
onde nosso ancestral esteve,
558
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
antes de construir a casa no lago.
559
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Então esta é a fronteira de Ganvié.
560
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Isso mesmo.
561
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Certo.
562
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Ali, onde tem árvores grandes,
563
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
foi onde nosso ancestral chegou.
564
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
-Puxa!
-Pois é.
565
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Agora não temos casas lá.
566
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Porque os pais precisam disto.
567
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Um lugar para enterrar as pessoas,
568
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
como um cemitério.
569
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
-É um cemitério.
-É.
570
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
É muito bonito que o cemitério
seja onde seus ancestrais chegaram.
571
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Quando seus ancestrais
chegaram a esta ilha,
572
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
estavam livres da escravidão.
573
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Sim, estavam livres.
574
00:35:24,977 --> 00:35:28,230
Ficaram totalmente seguros.
575
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Foi por isso que decidiram ficar aqui.
576
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
E eles encontraram peixes para pescar.
577
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Você fala bastante dos peixes.
578
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
Podemos provar?
579
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
É claro, vamos lá.
580
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
-Legal. Estou pronto para provar.
-Legal!
581
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Saúde.
582
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
-Quero agradecer…
-Igualmente.
583
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
Por ceder seu tempo
e me deixar visitar sua aldeia, Ganvié.
584
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Aliás, é o lugar mais incrível que já vi.
585
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Uma aldeia inteira sobre a água
é algo que nunca vi.
586
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
A maioria dos aldeões pesca?
587
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Eles pescam.
588
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Tanto para a família
quanto para ganhar a vida?
589
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Exato.
590
00:36:35,839 --> 00:36:39,301
E quando você pesca, que peixes procura?
591
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
-Tilápia ou…
-Certo, tilápia.
592
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Beleza.
593
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Parece delicioso.
594
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Neste prato temos mandioca.
595
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
-Certo.
-E peixes do lago.
596
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
-Beleza.
-É.
597
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Hoje é domingo,
598
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
e isto é muito comum de onde venho,
na Geórgia, Estados Unidos.
599
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Todo domingo, depois da igreja,
quando eu era novo,
600
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
meu pai fritava peixe para toda a igreja.
601
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Às vezes, também havia espaguete,
602
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
isto é, macarrão e molho de tomate.
603
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
Então comer peixe frito com tomate
aos domingos
604
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
é muito familiar para mim também.
605
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
É a minha regalia de domingo preferida.
606
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
-Legal!
-Está perfeito.
607
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Está perfeito.
608
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Perfeito e delicioso.
609
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
É muito bom.
610
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Acho que peixe frito, tomate,
611
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
e um pouco de pimenta
formam a melhor combinação.
612
00:38:31,830 --> 00:38:36,084
{\an8}PORTO NOVO, BENIM
613
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Conhecer o Benim é conhecer
a resiliência e a perseverança.
614
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Para mim, ninguém traduz isso melhor
do que um artista.
615
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Em uma estrada cheia de poeira
na capital Porto Novo,
616
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
visitei o estúdio de Romuald Hazoumè.
617
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Você é reconhecido mundialmente,
618
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
mas continua morando onde nasceu.
619
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Nunca parti. Afinal, para quê?
620
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
-Sei.
-Pelos prédios de Nova York?
621
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Pelos carrões? Isso não é para mim.
622
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Nunca saí porque sei de onde venho.
623
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
A matéria-prima da arte de Romuald
são galões de gasolina,
624
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
um objeto cotidiano
que vi várias vezes nas ruas do Benim.
625
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
E a obra dele parecia traçar um limite
626
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
entre o passado distante
e as lutas da vida moderna.
627
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Este é o meu estúdio.
628
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Algo muito importante aqui
é como sobrevivemos.
629
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Temos nossa vizinha, a Nigéria.
630
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
A Nigéria produz gasolina,
631
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
e os nigerianos trazem gasolina
para a fronteira,
632
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
e nós, do Benim, vamos até lá,
633
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
pegamos a gasolina e a vendemos aqui.
634
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Todo transportador de gasolina
tem seus próprios galões.
635
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Às vezes você vê alguém de carro
com 2,500 litros…
636
00:40:15,225 --> 00:40:16,476
Incrível.
637
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
-Em torno de si.
-Certo.
638
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
É perigoso.
639
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
A cada mês, até 100 pessoas morrem.
640
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
-Pois é.
-Em incêndios.
641
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Qual lição você quer que tiremos
642
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
da relação entre esses galões e o Benim?
643
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Meu trabalho é só mostrar…
644
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
ao mundo que essas pessoas
são muito fortes.
645
00:40:43,712 --> 00:40:46,339
Devemos respeitá-las.
Elas querem sobreviver.
646
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
O que me conquistou
647
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
é que são objetos descartados,
648
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
mas é muito fácil enxergar rostos.
649
00:40:57,684 --> 00:40:59,102
Os objetos falam comigo.
650
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Sei que também pensa a relação
entre a comida e a sua arte.
651
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Eu também penso muito nisso.
652
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Temos que entender de onde viemos…
653
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
-Certo.
-Para nos entendermos.
654
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
E a história da comida
também é a história de quem somos.
655
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
-Não esqueça, nós éramos fortes.
-Certo.
656
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
É por isso que levavam o nosso povo,
o povo iorubá,
657
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
para os fazendeiros, porque éramos fortes.
658
00:41:30,634 --> 00:41:32,886
-E por quê?
-Nossa medicina e comida.
659
00:41:32,969 --> 00:41:35,263
-Nossa medicina, comida e cultura.
-É.
660
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
-Sabe o que dizemos aqui?
-O quê?
661
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Diga o que come…
662
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
-E direi quem você é.
-E direi de onde você vem.
663
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Para ser sincero,
naquele momento eu estava com fome.
664
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
E Romuald ofereceu um banquete ancestral,
665
00:41:52,155 --> 00:41:56,451
que só as mulheres das aldeias
ao redor de Porto Novo
666
00:41:56,535 --> 00:41:57,536
sabem preparar.
667
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Nossa!
668
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Ainda não terminou.
669
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Que magnífico!
670
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Minha nossa!
671
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
É a coisa mais incrível que já vi.
672
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Esta seria a refeição
que desfrutaríamos antes da escravização.
673
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Tudo que está vendo
é de antes dos navios negreiros.
674
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Se quiser provar algo, fique à vontade.
675
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
Tem ata tchitchi.
676
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
-Ata tchitchi.
-Ata tchitchi. Prove.
677
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
-Obrigado.
-Obrigada.
678
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
-Obrigada.
-Como diz "obrigado"?
679
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
-"Awanou ka ka."
-Awanou ka ka.
680
00:42:38,535 --> 00:42:39,911
-Awanou ka ka.
-Awanou ka ka.
681
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
-Nada mau.
-Nada mau.
682
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Delicioso!
683
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
-Mas…
-Diga.
684
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
-Que grão é esse?
-Feijão.
685
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Certo.
686
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
E tem algumas versões com feijão-fradinho.
687
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Quero experimentar esse, com milhete.
688
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
-Posso passar?
-Pode!
689
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Obrigada.
690
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
-É comida do exército.
-Obrigado.
691
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Tudo bem. Sou guerreira.
692
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
-Uma amazona.
-Amazona.
693
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
-Amazona.
-Você sabe.
694
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Se quiser continuar, vou contar…
695
00:43:16,573 --> 00:43:18,783
-Me passe o magni magni.
-Magni magni.
696
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
O magni magni é ótimo.
697
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Experimente. Você vai ver.
698
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Parece que tem anchova dentro.
699
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Isto? É o peixe.
700
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Tem várias sensações.
701
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
-É picante.
-É.
702
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Adorei a textura e o peixe dentro.
703
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
É importante que seja picante.
704
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
É bem temperado.
705
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Todos os sabores se destacam.
Não é só o apimentado…
706
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
-Deve ser assim.
-É.
707
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Esta comida que está nos servindo
tem uma intencionalidade,
708
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
assim como toda a sua obra,
porque enfoca a vida antes da escravidão.
709
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Sim.
710
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
E mostra a riqueza cultural,
artística e alimentícia que tínhamos.
711
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
-Antes daquele período.
-Sim.
712
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Sou do Benim
e nunca provei essas receitas.
713
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
É a primeira vez.
714
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Acha que as tradições estão morrendo?
715
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
-Acho.
-Eu acho.
716
00:44:32,691 --> 00:44:33,817
Pois é.
717
00:44:33,900 --> 00:44:36,361
-No que se refere à comida.
-À culinária.
718
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Pois é.
719
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
-Este é o antecessor do…
-É Ayiman.
720
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
-Ayiman.
-É bom demais.
721
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
722
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Quando como, penso nos meus antepassados.
723
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Legal.
724
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
-Sirva-se.
-Quero só ver.
725
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
-Obrigada.
-É peixe, mas não só isso.
726
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Vejo que tem algo mais.
727
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
-O molho. Isso.
-O molho.
728
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Coloque no seu prato. Com a mão.
729
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
É cabeça de peixe.
730
00:45:02,137 --> 00:45:04,556
-Eu aceito.
-Isso.
731
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
As bochechas macias são a melhor parte.
732
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Precisamos comer com kan nan.
733
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
734
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Observem.
735
00:45:15,567 --> 00:45:16,985
-Nossa!
-Legal.
736
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Kan nan é milho.
737
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
-Eu adoro. É um dos meus…
-Tudo.
738
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
-É fermentado. Não é ótimo?
-É.
739
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Dá um toque ácido sensacional.
740
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Ótimo. O peixe está ótimo.
741
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Nossa!
742
00:45:37,380 --> 00:45:38,506
-Karelle.
-Sim.
743
00:45:38,590 --> 00:45:42,427
Algo que acho importante e mágico
744
00:45:42,510 --> 00:45:44,429
nisso que está acontecendo
745
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
é que aqui onde estamos agora…
746
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Isso é loucura.
747
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…é de onde seus avós vieram.
748
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald conhece minha avó,
e ela mora logo ali.
749
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
Descobriu isso hoje?
750
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Descobri quando chegamos e vi a rua.
751
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Eu percebi que conhecia o bairro!
752
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Inacreditável.
753
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Quando falamos da irmandade entre vocês,
de sobrinhos e sobrinhas,
754
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
isso faz parte da nossa conexão cultural
que fica implícita.
755
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
Na minha criação,
756
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
todas as pessoas da quadra
e da igreja ajudaram a me criar,
757
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
e todas tinham uma permissão tácita
para me disciplinar se eu precisasse.
758
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Certo. Aqui também é assim.
759
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
E isso só acontece na nossa cultura.
760
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
-É!
-Não é mesmo?
761
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
-Não é só metafórico.
-Não.
762
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
-Você realmente é daqui.
-É.
763
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
E essa conexão é tão mágica
764
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
porque agora os vejo como companheiros.
765
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Você entendeu!
766
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Porque agora você sabe
que esta casa é sua.
767
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Não diga que a casa é só nossa.
É a sua casa também.
768
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
-É.
-Nossa casa.
769
00:46:55,375 --> 00:46:57,418
-É a nossa casa.
-Estamos em casa.
770
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
A comida mostra
771
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
que há mais coisas que nos conectam
do que coisas que nos separam.
772
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
O que comemos e o que descobrimos nos une.
773
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
-É uma mesa comunal.
-É.
774
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
É como percebemos quem somos
e que estamos conectados.
775
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
É.
776
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Depois daqui, vamos para Ajudá.
777
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
-Certo.
-Qual é a importância desse lugar?
778
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Ajudá, posso dizer…
779
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
É onde…
780
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
É de onde eles saíam.
781
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Naquela época,
eles não sabiam para onde iam.
782
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
É lá que você vê a Porta do Não Retorno.
783
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Agora temos a chance de retornar.
784
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
É isso que estamos fazendo agora.
785
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
-É.
-Este é o nosso retorno.
786
00:49:13,304 --> 00:49:15,473
BENIM
ABOMEI
787
00:49:18,184 --> 00:49:20,937
AJUDÁ
788
00:49:21,562 --> 00:49:25,608
AJUDÁ, BENIM
789
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
A água no degrau
para esfriar o calor das solas.
790
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
O sodabi…
791
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
para o sustento, para a veneração.
792
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Então,
793
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
neste lugar,
794
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
chegamos ao fim daquela estrada.
795
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
E ao início da jornada.
796
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Os escravos,
aqueles que seriam escravizados,
797
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
eram conduzidos pela estrada…
798
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
e chegavam aos mercados de escravos.
799
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Eram currais.
800
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Separados pela língua,
afastados de seus conhecidos.
801
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Eram mantidos na escuridão
para que ficassem desorientados.
802
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Vários não sobreviviam.
803
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
E os que não sobreviviam
804
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
eram retirados e enterrados
nesta vala comum.
805
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Estamos em cima de pessoas
que não sobreviveram.
806
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Mas também estamos aqui
para falar de sobrevivência.
807
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
As pessoas que escravizavam
conheciam as culturas.
808
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Eles sabiam que certas regiões
queriam arroz,
809
00:51:45,957 --> 00:51:47,041
então o levavam.
810
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
O inhame, a ervilha, o feijão,
811
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
o feijão-fradinho, a fava,
812
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
todas essas coisas que redescobrimos
foram levadas por nós.
813
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
É verdade.
814
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
É assim que a nossa comida
e a comida deles confluíram.
815
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Estamos falando de uma viagem
que durava meses.
816
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Chegava a durar meses.
817
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
E para sobreviver a essa viagem,
818
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
que alimento era necessário
para garantir um sustento mínimo?
819
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Podia ser algo chamado "molho de baba".
820
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
O nome é repulsivo.
821
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Era farinha, azeite de dendê e pimenta.
822
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Há descrições diferentes.
823
00:52:35,047 --> 00:52:39,886
O único poder
que os recém-escravizados tinham
824
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
era o de recusa.
825
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Verdade.
826
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Às vezes eles conseguiam dizer "não",
827
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
recusar a comida e fechar a boca.
828
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Mas havia uma ferramenta diabólica.
829
00:52:51,480 --> 00:52:55,610
Chamava-se speculum oris
e servia para alimentar à força.
830
00:52:56,235 --> 00:52:57,904
Porque as pessoas resistiam.
831
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Cada passo da jornada era resistência.
832
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Gostei dessa ideia
833
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
de que a comida e a recusa da comida
834
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
eram uma forma de recuperarmos o poder.
835
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
-Sim, o poder do "não".
-Isso.
836
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
-O poder do "não vou comer isso".
-Certo.
837
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
E você também tem isso no seu cerne.
838
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
É verdade.
839
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Então como se sente neste lugar?
840
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Você disse que nenhuma bibliografia
841
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
ou pesquisa
842
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
pode ajudá-la a compreender de verdade
como era a jornada,
843
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
como era andar
pelas estradas de barro vermelho…
844
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Eu reconheço essa terra vermelha.
845
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
O barro vermelho da Geórgia
que nós celebramos.
846
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
E quando conversamos
sobre a viagem abominável…
847
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
grande parte dessa história
848
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
são os detalhes horripilantes
que você acabou de contar.
849
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Mas é na segunda metade da história
850
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
que eu, agora, escolho me concentrar.
851
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
É a história da nossa resiliência.
852
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Então…
853
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
estar aqui?
854
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
É a primeira vez na vida
que pude me reunir com eles.
855
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
Estou feliz por poder agradecer a eles.
856
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
E estou feliz por, finalmente…
857
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
poder levá-los para casa comigo.
858
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Certo.
859
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
E eles podem voltar para casa.
860
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Eles podem voltar.
861
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Podem voltar para casa. Vem cá, querido.
862
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Pode vir, querido.
863
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Venha.
864
00:55:21,422 --> 00:55:22,423
-Tudo bem.
-Certo.
865
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Está tudo bem.
866
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
-Cabeça erguida.
-Certo.
867
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Cabeça erguida.
868
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
-Obrigado.
-Não precisa calçar.
869
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Obrigado.
870
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Você conseguiu, querido.
Pode pôr para fora.
871
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Pronto.
872
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Pronto.
873
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Respire.
874
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Respire.
875
00:56:30,199 --> 00:56:32,451
Tantas lágrimas foram derramadas aqui.
876
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Mais de um milhão de pessoas
foram forçadas por esses portões,
877
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
deixando suas casas para sempre.
878
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Mas elas levaram consigo
resiliência e coragem.
879
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
E do outro lado deste oceano…
880
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
no lugar que eu chamo de lar,
881
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
a habilidade e a criatividade delas
transformaram a culinária americana.
882
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Legendas: Eduardo Godarth