1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Penso muito em comida. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 Como nos liga através do tempo, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 através da geografia… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 É delicioso. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 … de geração em geração. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Diz-nos onde estivemos, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 onde estamos 8 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 e aonde vamos. 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 Conhece a frase "porco no espeto"? 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Sim. 11 00:00:38,934 --> 00:00:41,562 - Já cheira a macarrão com queijo. - Sem dúvida. 12 00:00:42,521 --> 00:00:47,610 Muita comida americana tem as suas raízes na comida afro-americana, 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 tradições e engenho. 14 00:00:52,615 --> 00:00:54,450 Chamo-me Stephen Satterfield. 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,620 Sou escritor gastronómico, formei-me como chef 16 00:00:57,703 --> 00:01:00,414 e fui copeiro durante mais de uma década. 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Ando em viagem para descobrir as histórias da comida afro-americana 18 00:01:04,585 --> 00:01:08,255 e para conhecer a nova geração que preserva a nossa história. 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Este é com arroz Carolina Gold. 20 00:01:11,342 --> 00:01:13,886 Decompusemos o arroz e fizemos papas de arroz. 21 00:01:15,179 --> 00:01:18,933 Desde os primórdios, através das décadas severas de luta, 22 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 nós perseverámos. 23 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Apesar de estarmos a viver num inferno, em sofrimento, 24 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 de alguma forma, no meio disso tudo, 25 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 criámos uma gastronomia. 26 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Estas são as nossas histórias. 27 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX 28 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 AS NOSSAS RAÍZES 29 00:04:02,930 --> 00:04:04,556 Benim, África Ocidental. 30 00:04:12,940 --> 00:04:16,652 Foi estranho voltar para casa, um sítio onde nunca tinha estado. 31 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Havia fragmentos de recordações perdidas. 32 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 Nos sons, nos odores e nos sabores. 33 00:04:26,203 --> 00:04:28,080 Seguir as origens da comida 34 00:04:28,163 --> 00:04:31,250 que acabaram por definir a América era uma coisa, 35 00:04:31,333 --> 00:04:34,378 {\an8}mas estar no continente e senti-las 36 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}era totalmente diferente. 37 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 A minha compreensão aprofundou-se num passeio pelo Mercado de Dantokpa 38 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 com a Dra. Jessica B. Harris. 39 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 Ou, como eu gosto de lhe chamar, Dra. J. 40 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Então, estamos aqui no Tokpa. 41 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}- Dantokpa? - Dantokpa. Estamos no Tokpa. 42 00:05:08,746 --> 00:05:13,125 Um dos maiores mercados ao ar livre da África Ocidental. 43 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 Tenho os meus pés assentes aqui no chão e é incrível. 44 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 Deste um novo significado a essa expressão. 45 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Têm de perceber que a Dra. J é uma lenda para mim. 46 00:05:26,472 --> 00:05:31,143 Ela escreveu dezenas de livros, examinando a comida da diáspora africana, 47 00:05:31,226 --> 00:05:35,314 e o livro dela, High on the Hog, teve uma grande influência sobre mim. 48 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 - Adoro mercados. - Sim. 49 00:05:40,778 --> 00:05:46,158 Isto é o centro da vida pulsante do mercado. 50 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 É aqui que estamos. 51 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 Estamos no coração. Não há mais central do que isto. 52 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Sim. Basicamente, temos pontos de venda ambulantes. 53 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 Exatamente. 54 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Podemos comprar um pouco de tudo. 55 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 - E tem imenso movimento. - É o mercado ao sábado! 56 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 - É aqui. - Muito bem. 57 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Isto é nosso. 58 00:06:11,683 --> 00:06:13,310 - É algo familiar. - Pois é. 59 00:06:13,394 --> 00:06:15,396 Tenho um quiabo no meu cartão de visita. 60 00:06:15,479 --> 00:06:17,940 - Não sabia. - E no meu papel de carta. 61 00:06:18,023 --> 00:06:21,527 - E teve no endereço de e-mail. - É verdade, aí também. 62 00:06:21,610 --> 00:06:23,237 - Ainda lá está. - Isto é nosso. 63 00:06:23,320 --> 00:06:25,114 Isto é nosso. Isto é meu. 64 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Falando sobre o quiabo 65 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 e o quão tipicamente africano é, 66 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 é africano porque fez a viagem connosco. 67 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 É verdade. Mas é africano porque esta é a sua origem. 68 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 - Certo. - E nós levámo-lo para o Novo Mundo. 69 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 É a ligação. 70 00:06:43,757 --> 00:06:48,887 Como se usa o quiabo na culinária da África Ocidental? 71 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 O quiabo usa-se em vários tipos de guisados. 72 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 É usado como espessante. 73 00:06:55,519 --> 00:06:58,647 Eis algo curioso, se quiseres pedir quiabo em francês, 74 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 vais aprender uma palavra francesa que também é inglesa. 75 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 - Força. - Diz-se gombo. 76 00:07:03,444 --> 00:07:04,653 - Gombo? - Gombo. 77 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Isso faz todo o sentido, certo? 78 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Sem dúvida. 79 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 Há muito mais para falar sobre o quiabo. 80 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 Há tanto para ver no mercado. 81 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Estou a sentir a experiência de ver a minha imagem… 82 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 - Não é? - … refletida no cabelo. 83 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Vejo o nosso estilo, as nossas roupas e como usamos as coisas. 84 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 - E a nossa confiança. - Também. 85 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 O nosso talento e o nosso engenho. 86 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 Este mercado é enorme, 87 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 mas parece haver uma espécie de ordem. 88 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 Claro que há ordem. 89 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 Sim. 90 00:07:52,451 --> 00:07:56,955 É interessante ver como vendem tantas coisas diferentes. 91 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Pois é. 92 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 Dois de uma vez só. 93 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Muito bem. 94 00:08:19,895 --> 00:08:24,608 Estou feliz por estar aqui consigo, porque foi quem mais se esforçou 95 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 para tentar pôr fim ao mito do inhame versus batata-doce. 96 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Aqui podemos resolver esse assunto. 97 00:08:30,697 --> 00:08:32,991 - Sim. Isto são inhames. - Exato. 98 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 Sempre disse que parecem 99 00:08:36,870 --> 00:08:38,205 uma pata de elefante. 100 00:08:38,288 --> 00:08:39,331 Vejam isto. 101 00:08:39,414 --> 00:08:41,458 É uma pata de elefante com quatro dedos. 102 00:08:41,542 --> 00:08:42,543 É inacreditável. 103 00:08:42,626 --> 00:08:45,379 - Não é uma batata-doce. - Pois não. 104 00:08:45,462 --> 00:08:49,091 Se não for isto que virmos num supermercado, não são inhames. 105 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Exato. 106 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Porque é que, após tantos anos, 107 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 as pessoas continuam a confundir o inhame e a batata-doce? 108 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Porque os inhames são muito importantes. 109 00:09:00,978 --> 00:09:05,691 Podemos ver que têm mais inhames do que tudo o resto no mercado. 110 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Mas não eram cultivados na América do Norte. 111 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 Agora, cultivam-nos na Flórida e outros sítios devido à temperatura. 112 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Certo. 113 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 - Sempre fomos criativos. - Certo. 114 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 O que fizemos? 115 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 - Apresentámos a próxima sensação. - Sim. Qual? 116 00:09:22,291 --> 00:09:24,501 - A batata-doce. - O que lhe chamámos? 117 00:09:24,585 --> 00:09:28,005 - Inhame. - O que comem no Dia de Ação de Graças? 118 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Comem tarte de batata-doce 119 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 e não de inhame. 120 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 E caramelizam… 121 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 - Batata-doce. - Exato. 122 00:09:37,931 --> 00:09:40,434 Já que estamos a explicar mitos, 123 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 que outros alimentos de origem africana 124 00:09:45,939 --> 00:09:48,317 é que as pessoas assumem que são americanos? 125 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 O feijão-frade, o quiabo, 126 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 a melancia e a confusão do inhame. 127 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Muito bem. 128 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 E que mais? O arroz. 129 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 - E arroz. - Sim. 130 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Há… 131 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 Um dos pontos cruciais ou ligações da comida africana é o arroz. 132 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 - Sem dúvida. - É o nosso início. 133 00:10:18,388 --> 00:10:23,185 Benim não é a costa do arroz, mas foi a costa dos escravos. 134 00:10:25,228 --> 00:10:27,814 - Este arroz vermelho é nigeriano. - Certo. 135 00:10:27,898 --> 00:10:30,901 O arroz é organizado por qualidade. Ainda há melhor. 136 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Este chama-se Jollof. 137 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Então, este é o arroz Jollof? 138 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Sim, Jollof. Foi decomposto uma vez. 139 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Há arroz que foi decomposto duas vezes ou na totalidade. 140 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Este arroz foi decomposto uma vez e chama-se Jollof. 141 00:10:46,124 --> 00:10:48,835 Jollof, tipo arroz Jollof. 142 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Sempre que vejo arroz, 143 00:10:51,963 --> 00:10:54,299 penso em como foi este alimento 144 00:10:54,383 --> 00:10:56,802 que construiu a riqueza da nossa nação. 145 00:10:56,885 --> 00:10:59,513 Da nossa nação atual, antes de ser uma nação. 146 00:10:59,596 --> 00:11:01,515 - Criou Charleston. - Exato. 147 00:11:01,598 --> 00:11:05,018 - As Sea Islands e a Carolina do Sul. - Sim. 148 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Foi o arroz. 149 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Arroz e mais arroz. 150 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 - Foi a base. - Sim. 151 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Sem dúvida que foi a base. 152 00:11:15,028 --> 00:11:17,781 - Muito bem. Merci, madame. - Merci. 153 00:11:17,864 --> 00:11:18,907 Adeus. 154 00:11:20,242 --> 00:11:22,285 - Aonde vamos agora? - Continuemos. 155 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Vou mostrar-te mais coisas. 156 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 Eu e a Dr. J almoçámos num espaço local sossegado 157 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 chamado Saveurs du Benin, ou seja, Sabor de Benim. 158 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 O prato preferido das pessoas de Ouidah… 159 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 A proprietária é a chef Valérie Vinakpon. 160 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 Uma referência na culinária Cotonu, 161 00:11:58,238 --> 00:12:02,492 ela escreveu seis livros de culinária sobre os pratos tradicionais do seu país. 162 00:12:03,660 --> 00:12:05,328 - Já está. - Ótimo! 163 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 Que bom aspeto. O que é? 164 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 Frango grelhado. 165 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 Isto é moyo? 166 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 - Não. É polpa de tomate. - Polpa de tomate? 167 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Isto é amiwo e isto é frango. 168 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 O amiwo é ótimo, porque tem um sabor maravilhoso. 169 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 É farinha de milho com tomate. 170 00:12:29,853 --> 00:12:30,937 É delicioso. 171 00:12:31,021 --> 00:12:32,564 - É fantástico. - Divinal. 172 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Isto é pimenta. 173 00:12:34,232 --> 00:12:37,778 Este é à base de tomate. E ela disse que este é picante. 174 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 A decisão é tua. 175 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 São todos diferentes. Certifica-te de que esse não é… 176 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Tem razão. 177 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 Porque podes escolher esse e ficar com a boca em chamas. 178 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 É verdade. 179 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 - Sim? - Sim. 180 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Já sentiste o sabor. 181 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Sim, adoro. 182 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 Faz diferença. 183 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 - Tem um sabor nosso. - Sim. 184 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Quando vamos a um restaurante afro-americano 185 00:13:02,552 --> 00:13:06,598 e não há um frasco grande de molho picante na mesa, 186 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 temos de ir embora logo. 187 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 - Lugar errado. - Exato. 188 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 É difícil imaginar comer a nossa comida sem molho picante. 189 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 Bagre frito sem molho picante? 190 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 - Não é bagre. - Não, obrigado. 191 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 Exato. "Não, obrigado." Ainda melhor. 192 00:13:30,372 --> 00:13:36,503 O que a levou a escrever o livro High on the Hog? 193 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Eu era a editora de viagens da Essence nos anos 70. 194 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 Descobri que estava a começar a fazer ligações 195 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 com a comida da diáspora africana. 196 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 Apercebeu-se de que as coisas estavam relacionadas? 197 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 - Do género: "Já comi isto!" - Pois. 198 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 Tipo: "Eu conheço isto!" 199 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 Tipo: "Parece a comida da minha avó." Entendes? 200 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Aqui temos feijões. 201 00:14:02,779 --> 00:14:05,115 - É feijão vermelho? - Sim. 202 00:14:05,198 --> 00:14:07,409 - Feijão vermelho. - Exato. 203 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 - Com óleo de palma vermelho. - Certo. 204 00:14:09,870 --> 00:14:13,164 Leva óleo de palma vermelho e mais farinha de milho. 205 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 E isto? 206 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 É carneiro. 207 00:14:17,294 --> 00:14:18,962 - É cordeiro. - Certíssimo. 208 00:14:19,045 --> 00:14:20,005 Obrigada. 209 00:14:20,088 --> 00:14:21,381 - Obrigado. - De nada. 210 00:14:22,132 --> 00:14:24,092 - Bela combinação. - Sim. 211 00:14:24,175 --> 00:14:26,970 O óleo de palma vermelho é sempre interessante. 212 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 Porquê? 213 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Eu acho que nos liga a vários sítios. 214 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 A cor vermelha alaranjada. 215 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 Vemos um pouco dessa cor no arroz vermelho de Charleston. 216 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Sim. 217 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Também a vemos na jambalaya. 218 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 Nunca tinha pensado nessa ligação. 219 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 É assim que eu penso. 220 00:14:47,741 --> 00:14:52,787 Mas os feijões vermelhos fazem-nos lembrar de Nova Orleães às segundas. 221 00:14:55,415 --> 00:14:57,417 - É delicioso. - É maravilhoso. 222 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 Mas vai ficar melhor com isto. 223 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 É verdade. 224 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Porque é que Benim é tão importante para a culinária? 225 00:15:10,096 --> 00:15:14,476 Porque foi um dos centros principais do tráfico transatlântico de escravos. 226 00:15:15,018 --> 00:15:21,274 Por essa razão, muitas pessoas de cá e muitas pessoas que passaram por cá 227 00:15:21,358 --> 00:15:23,902 foram parar ao outro lado do Atlântico. 228 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 Não é um local grande, 229 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 mas teve um impacto incrível no Novo Mundo. 230 00:15:30,533 --> 00:15:33,286 - Certo. - No hemisfério. 231 00:15:33,370 --> 00:15:34,204 Sim. 232 00:15:34,287 --> 00:15:37,248 E grande parte desse impacto foi através da comida. 233 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 Este ritual de lavar as mãos é feito antes de pratos específicos… 234 00:15:46,633 --> 00:15:48,969 - Vais comer com as mãos. - Faz sentido. 235 00:15:49,052 --> 00:15:51,388 - Primeiro, lavas as mãos. - Fixe. 236 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Muito bem, eu vejo primeiro. 237 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Lindíssimo. 238 00:15:56,559 --> 00:15:58,019 - Obrigada. - Obrigado. 239 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 Então… 240 00:16:00,146 --> 00:16:03,024 - Isto é puré de inhame. - Puré de inhame. 241 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 Com molho de amendoim. 242 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 Com molho de amendoim. 243 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 Com queijo e carneiro. 244 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Com queijo e carneiro. 245 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 Que bom! 246 00:16:16,496 --> 00:16:19,582 - O molho de amendoim é delicioso. - Adoro este prato. 247 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Olá. 248 00:16:21,167 --> 00:16:23,044 {\an8}- Olá. É a Valérie? - Sim. 249 00:16:23,128 --> 00:16:24,087 {\an8}Sou a Jessica. 250 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}- É o Stephen. - Bonjour, Stephen. 251 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Bien. Junte-se a nós. 252 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 Obrigada. 253 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Tendo em conta a comida que serve, isto é um restaurante tradicional? 254 00:16:35,306 --> 00:16:40,061 Decidimos apresentar pratos típicos de Benim. 255 00:16:40,145 --> 00:16:42,856 E só servimos pratos tradicionais e autênticos. 256 00:16:42,939 --> 00:16:45,400 Pratos que tendem a desaparecer. 257 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 Isso é importante para si porquê? 258 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Se não valorizarmos, 259 00:16:50,780 --> 00:16:55,118 se não mostrarmos o que fazemos, quem o fará? 260 00:16:55,201 --> 00:16:57,746 - Muito bem. - Bem, mais ninguém. 261 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Sempre que recebemos os nossos irmãos americanos, 262 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 os nossos irmãos que regressam, 263 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 é sempre um prazer mostrar-lhes 264 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 o que continuamos a comer aqui, é um grande prazer. 265 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 - Muito obrigado. - Obrigada. 266 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 - Obrigado. - Obrigada. 267 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 A minha experiência como negro na América foca-se tanto no esforço para me adaptar. 268 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Fiquei surpreendido com as boas-vindas em Cotonu. 269 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 A maior cidade de Benim é uma mistura do antigo e do moderno, 270 00:17:35,200 --> 00:17:39,746 um local onde a culinária tradicional se junta às ambições da nova geração. 271 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 A culinária africana é… 272 00:17:45,001 --> 00:17:46,377 {\an8}BLOGUISTA DE CULINÁRIA 273 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Não sei porque é que a nossa culinária 274 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 não é tão popular como a culinária asiática ou francesa. 275 00:17:54,302 --> 00:17:58,640 Fico feliz por mostrar ao mundo, através do meu blogue ou do Instagram, 276 00:17:58,723 --> 00:18:00,350 o que temos. 277 00:18:00,433 --> 00:18:03,228 Como colegas escritores em busca das nossas raízes culinárias, 278 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 a bloguista Karelle Vignon e eu tínhamos muito em comum. 279 00:18:07,315 --> 00:18:09,859 E o trabalho dela atraiu muitos seguidores. 280 00:18:12,112 --> 00:18:14,280 Aprendo, diariamente, sobre comida africana: 281 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 no Senegal, na Costa do Marfim e em Benim. 282 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Tu estudas a comida africana. 283 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Esta comida faz parte da tua história pessoal? 284 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Sim! 285 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Nasci em França, mas sou de Benim. 286 00:18:28,169 --> 00:18:29,754 Esta é a minha cultura 287 00:18:29,838 --> 00:18:34,217 e quero que os meus seguidores aprendam sobre ela. 288 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 Porque me trouxeste a este restaurante? 289 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Porque é de um amigo meu 290 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 e queria que ele nos mostrasse os pratos que fez, 291 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 porque ele faz receitas tradicionais 292 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 com um toque moderno. 293 00:18:53,153 --> 00:18:54,362 - Muito bem. - Sim. 294 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 As entradas. 295 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 - Obrigada. - Uma fatia de rolo de frango. 296 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 - Muito bem. - E um pouco de queijo. 297 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Wagassi. 298 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Eu adoro esta receita. 299 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Obrigado. 300 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Chama-se amiwo. 301 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 302 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Isto é muito bom. 303 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Por dentro, tem molho de tomate. 304 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 Pois é! 305 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 Acabou de me surpreender. 306 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 É incrível. 307 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 O sabor e as texturas diferentes. 308 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Tem uma certa firmeza e é crocante. 309 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Exato. 310 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Isto é de Benim. 311 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 Isso tem ótimo aspeto! 312 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 Muito bem! 313 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Pronto. 314 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 - Estou pronta. - Gostas do aspeto. 315 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Creme de batata-doce e camarão. 316 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Muito bem. Merci. 317 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 O teu prato não é igual. 318 00:19:56,925 --> 00:19:58,009 Pois não. 319 00:19:58,092 --> 00:20:00,053 - Essa é uma versão nova. - Certo. 320 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Uma versão nova do molho de amendoim. 321 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 O frango foi polvilhado com amendoins. 322 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Tipo uma crosta. 323 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 Como está o frango? 324 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 Está cozinhado na perfeição. 325 00:20:13,733 --> 00:20:19,197 Como o molho de amendoim está quente, é como se fosse outro molho para o frango. 326 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 - Certo. - Tenho aqui vários molhos. 327 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 - É fantástico. - É um prato muito criativo. 328 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 - Tens de provar isto. - Perfeito. 329 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 - E eu tenho de provar isso. - Sim. 330 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 Os camarões são ótimos. 331 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 São mesmo. 332 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 E os tomates pequenos 333 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 com pimenta. 334 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Maravilhoso. 335 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 É delicioso. 336 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 - Estou a ver o prato, vem aí! - Já o viste. 337 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Piron maki com ananás e coco. 338 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Obrigada. 339 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Tem ótimo aspeto. 340 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 É sushi, ou maki, do Japão. 341 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 É servido com piron. 342 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Normalmente, usam piron em pratos salgados. 343 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 Este prato é doce, com ananás 344 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 e coco. 345 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 - Que bom! - Sim. 346 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Adoro que tudo tenha recheio. 347 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 Sim! 348 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 Em África, não comemos muitas sobremesas. 349 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Mas eu adoro todo o tipo de sobremesas. 350 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Esta é deliciosa. 351 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 Olá! 352 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Olá. 353 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}- Olá! - Chef! 354 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}- Sedjro. - Stephen. 355 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}- Muito prazer. - Igualmente. 356 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Olá. 357 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Está tudo bem. 358 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 Obrigado. 359 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 - De nada. - Estava incrível. 360 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Trouxe uma bebida alcoólica local. 361 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Muito bem. 362 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 É sodabi. 363 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 - Sodabi. - Com uva. 364 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Boa! 365 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Vamos brindar a Benim? 366 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 - A Benim. - A Benim. 367 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 - À culinária de Benim? - Sim. 368 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 - À comida de Benim. - E a nós. 369 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 - Muito bem. Saúde! - Saúde! 370 00:22:17,315 --> 00:22:19,192 Onde aprendeu a cozinhar assim? 371 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Eu aprendi e estudei em França. 372 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 Depois viajei pelo Senegal e por Guadalupe 373 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 e decidi voltar para Benim 374 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 para criar a minha culinária. 375 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Porque quis voltar para casa? 376 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 É um desafio. 377 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Elevar a gastronomia do nosso país, Benim, 378 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 porque pegamos em muitos produtos 379 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 e criamos algo novo. 380 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 Acha que isto está acontecer em todo o país? 381 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 Os chefs jovens tentam fazer progressos? 382 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Há muitas pessoas que tentam enaltecer Benim como nós. 383 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Temos orgulho do nosso país e queremos exibir Benim. 384 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 O Benim é um país pequeno, em tamanho, 385 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 mas nós temos grandes personalidades. 386 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Sim. 387 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Pequeno e orgulhoso. 388 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Exato. 389 00:23:26,050 --> 00:23:27,760 Mas sob o orgulho de Benim 390 00:23:27,844 --> 00:23:30,721 estava uma realidade que não podia ignorar. 391 00:23:31,431 --> 00:23:32,598 {\an8}ABOMEY, BENIM 392 00:23:32,682 --> 00:23:34,851 {\an8}Fomos levados à força daqui 393 00:23:34,934 --> 00:23:37,603 e para perceber o que isso significa em Benim, 394 00:23:38,354 --> 00:23:41,107 tive de ir a um sítio chamado Abomey. 395 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Antigamente, era a capital do Reino do Daomé. 396 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Esse reino tinha um regimento feminino de guerreiras da Amazonas 397 00:24:02,545 --> 00:24:06,591 e, durante séculos, os poderes coloniais contaram com esta força. 398 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Antigamente… 399 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}HISTORIADOR E INVESTIGADOR DE ABOMEY 400 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 A certa altura, 401 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 o reino de Abomey tinha a reputação 402 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 de ser o maior reino do tráfico de escravos. 403 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Desde o início da criação do reino, 404 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 havia o desejo de expansão. 405 00:25:04,982 --> 00:25:06,567 Trouxeram pessoas para cá 406 00:25:07,735 --> 00:25:09,654 para aumentar o reino 407 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 e mandaram algumas que foram pedidas pelos europeus. 408 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Não podemos dizer que nós, os africanos, 409 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 não estivemos envolvidos na escravatura. 410 00:25:28,839 --> 00:25:33,719 Sem dúvida que estivemos, porque aceitámos fornecer 411 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 a mão de obra exigida pelos europeus. 412 00:25:38,307 --> 00:25:39,767 Mas a um custo terrível! 413 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 Senti que estava a recuar no tempo em Abomey. 414 00:25:57,326 --> 00:25:58,744 Neste sítio, 415 00:25:58,828 --> 00:26:02,540 podemos caminhar pela estrada por onde os escravos passaram. 416 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Foi uma marcha horrível. 417 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 Uma marcha que terminou numa cidade chamada Ouidah, 418 00:26:08,754 --> 00:26:12,550 onde muitos de nós partiram e nunca mais voltaram. 419 00:26:16,304 --> 00:26:18,598 Como é que fizeram? 420 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 Eles colocaram as correntes nos pés e nos pulsos. 421 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Para os alinharem, havia uma equipa 422 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 que vigiava as pessoas. 423 00:26:33,654 --> 00:26:35,031 Quanto tempo demorou? 424 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Demorou, no mínimo, quatro dias. 425 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Acho que é muito importante 426 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 olhar para esta estrada, ver esta estrada, 427 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 e levar isto para casa comigo. 428 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Temos de caminhar por esta estrada… 429 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 … porque é uma parte importante da nossa história. 430 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 Ignorá-la 431 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 é ignorar uma parte de nós mesmos. 432 00:27:14,612 --> 00:27:18,282 Mas há estradas em Benim que contam uma história diferente. 433 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Estradas que nos levam a um dos locais mais míticos onde estive. 434 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 Juro que ainda consigo ouvir as músicas celestiais da liberdade, 435 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 ainda sinto a magia original 436 00:27:28,751 --> 00:27:32,797 {\an8}daquela vila do lago que começou com uma lenda vudu. 437 00:27:32,880 --> 00:27:33,798 {\an8}GANVIÉ, BENIM 438 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Praticamos todas as religiões do mundo, mas, principalmente, vudu. 439 00:28:12,962 --> 00:28:14,046 ANCIÃ DE GANVIÉ 440 00:28:14,130 --> 00:28:16,674 A quem vem do estrangeiro, 441 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 podemos dizer que somos seguidores do vudu. 442 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Veneramos o vudu com uma única fé. 443 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 Temos Ganvié graças aos nossos antepassados. 444 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Os comerciantes de escravos perseguiram-nos. 445 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 E, enquanto fugiam, chegaram à margem do lago. 446 00:28:41,323 --> 00:28:43,826 Um padre vudu muito poderoso ia com eles. 447 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Quando chegaram à margem, 448 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 o padre que tinha poderes mágicos pediu ao grupo para esperar por ele. 449 00:28:54,879 --> 00:28:59,008 Ele chamou um falcão. Quando a ave chegou, levou-o nas costas… 450 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 … e começaram à procura de um sítio onde aterrar. 451 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Acabaram por encontrar uma ilha 452 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 e o falcão levou-o de volta ao grupo. 453 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Quando voltaram para a margem, 454 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 o padre proferiu outra frase mágica 455 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 e surgiu um crocodilo. 456 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 O crocodilo guiou-os a todos para o local que ele tinha descoberto. 457 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Saíram todos das costas do crocodilo 458 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 e puseram os pés na ilha. 459 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Quando chegaram, repararam que alguém os perseguia. 460 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Então, ficaram lá. 461 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 Lá, como já não havia guerra, 462 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 deram ao local o nome de Ganvié. 463 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 Aqui estávamos seguros. 464 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Bem-vindo a Ganvié. 465 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 - Obrigado. - Sim. 466 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié é a minha vila. 467 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Temos uma igreja Celestial. 468 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 Ali temos uma igreja Celestial. Entendido. 469 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 E este edifício grande? 470 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}É outra igreja. 471 00:30:22,216 --> 00:30:25,594 {\an8}- Há muitas igrejas aqui. - Sim, temos muitas igrejas. 472 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Temos uma igreja Católica, 473 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 uma igreja Celestial, uma mesquita 474 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 e vudu. 475 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 - Vudu. - Sim. 476 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 - A primeira de todas. - Sim. 477 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Foi assim que esta vila surgiu. Isso faz parte da história. 478 00:30:41,986 --> 00:30:44,154 Exato, faz parte da história. 479 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 As pessoas que vivem aqui chamam-se aïzo. 480 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 - Certo. - Aïzo. E a língua é tofin. 481 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Tofin. 482 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 Tofin, "to" significa água e "finu" significa população. 483 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Basicamente, significa "pessoas da água". 484 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 - Pessoas da água. - Sim. 485 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Esta é a minha casa, estamos a passar por ela. 486 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Fixe. 487 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Quando não tenho de ir trabalhar, 488 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 passo os fins de semana aqui com a minha família. 489 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 E o que fazem? 490 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Comemos comida local. 491 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 Quem cozinha? 492 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 Às vezes, a minha mãe 493 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 e, outras vezes, a minha irmã. 494 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Às vezes, eu também cozinho. 495 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 Eu sei cozinhar. 496 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 - Isso é ótimo. - Sim. 497 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Acabámos de vir da estrada do peixe 498 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 e agora vamos visitar o mercado flutuante. 499 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 - Estou ansioso. - Sim. 500 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 Que tipo de coisas compramos aqui? 501 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 - Podemos comprar arroz, tomates e óleo. - Certo. 502 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 Feijões e… 503 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 … lenha para cozinhar. 504 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 É tudo. 505 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Ela vende uma espécie de gâteau. 506 00:32:32,972 --> 00:32:34,890 Gâteau é um bolo. 507 00:32:36,058 --> 00:32:36,892 É bolo. 508 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Queres 509 00:32:45,442 --> 00:32:46,819 - Posso escolher? - Sim. 510 00:32:53,409 --> 00:32:55,786 - Cada um escolheu diferente. - Sim. 511 00:33:00,082 --> 00:33:01,333 É massa frita boa. 512 00:33:03,127 --> 00:33:05,087 - É um belo lanche. - É delicioso. 513 00:33:07,923 --> 00:33:09,299 Não é demasiado doce. 514 00:33:11,093 --> 00:33:12,428 A crosta é folhada. 515 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Fica melhor à medida que vou comendo. 516 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 Caramba! Ela vende de tudo. 517 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Sim. 518 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 Boa! Estava com esperança que escolhesses isso. 519 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 Na vila, chamam-lhe councada. 520 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 É o nome local. 521 00:33:42,499 --> 00:33:43,625 Councada leva… 522 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 … amendoins, açúcar e óleo. 523 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Faz-me lembrar um chocolate. 524 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 Chama-se "chocolate". O Baby Ruth. 525 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 Tem amendoins, caramelo e açúcar. 526 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 O sabor é o mesmo. 527 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Isto é delicioso. Adoro amendoins. 528 00:34:10,736 --> 00:34:13,447 Precisamos de barcos para nos movermos em Ganvié. 529 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Sem barcos não é possível. 530 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 Como é que todos arranjam barcos? 531 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 - Cada família daqui recebe três barcos. - Certo. 532 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Um barco é das crianças, 533 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 um barco é do pai e o terceiro barco é da mãe. 534 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 Cada um tem o seu barco? 535 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 - Sim. - Isso é fantástico. 536 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 É necessário aqui. 537 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Agora, vamos ver onde o nosso avô viveu 538 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 antes de começar a construir a casa no lago. 539 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Este é o limite exterior de Ganvié. 540 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 Exato. 541 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Muito bem. 542 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Ali, onde estão as árvores grandes, 543 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 foi por onde o nosso avô chegou, 544 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 - Caramba! - Sim. 545 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Agora não há casa nenhuma lá. 546 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Alguns pais precisam daquele terreno. 547 00:35:05,541 --> 00:35:08,877 Um espaço onde podem enterrar pessoas, 548 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 como um cemitério. 549 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 - É um cemitério. - Sim. 550 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 O facto de o cemitério ser o local por onde os antepassados chegaram é lindo. 551 00:35:18,846 --> 00:35:21,431 Quando os teus antepassados chegaram à ilha, 552 00:35:21,515 --> 00:35:23,308 ficaram livres da escravatura. 553 00:35:23,392 --> 00:35:24,893 Sim, ficaram livres. 554 00:35:24,977 --> 00:35:27,813 Encontraram um local totalmente seguro. 555 00:35:28,814 --> 00:35:32,359 Foi por isso que decidiram ficar aqui. 556 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Encontraram peixes para pescar. 557 00:35:40,033 --> 00:35:43,370 Tens falado muito sobre peixes. Podemos provar? 558 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Claro, vamos ver. 559 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 - Estou pronto para comer. - Sim. 560 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Saúde! 561 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 - Quero agradecer-te… - Também te agradeço. 562 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 … por me guiares nesta visita à tua vila de Ganvié. 563 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Este é o sítio mais incrível que vi na minha vida. 564 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Nunca tinha visto uma vila inteira sobre água. 565 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 A maioria das pessoas de cá pesca? 566 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Sim. 567 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Para as suas famílias e também para vender? 568 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Sim. 569 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 O que se pesca aqui? 570 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 - Tilápia. - Certo. Tilápia. 571 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Muito bem. 572 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Tem ótimo aspeto. 573 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Isto leva mandioca. 574 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 - Certo. - E peixe do lago. 575 00:37:10,207 --> 00:37:11,291 - Muito bem. - Sim. 576 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Hoje é domingo 577 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 e, para mim, isto é muito comum do sítio de onde sou dos EUA, da Geórgia. 578 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 Todos os domingos, depois da igreja, quando era miúdo, 579 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 o meu pai fritava peixe para toda a igreja. 580 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Às vezes, também havia esparguete, 581 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 isto é, noodles e polpa de tomate. 582 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 Por isso, comer peixe frito com tomates ao domingo 583 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 é muito familiar para mim. 584 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 É uma das minhas refeições preferidas de domingo. 585 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 - Ainda bem. - Isto é perfeito. 586 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 É perfeito. 587 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 É perfeito. É muito delicioso. 588 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 É mesmo bom. 589 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Acho que peixe frito, tomate 590 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 e um pouco de pimenta é a melhor combinação de alimentos. 591 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}PORTO NOVO, BENIM 592 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Experienciar Benim é entender a resiliência e a tenacidade. 593 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 Para mim, ninguém expressa isso melhor do que um artista. 594 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Numa estrada poeirenta da capital Porto Novo, 595 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 visitei o estúdio de Romuald Hazoumè. 596 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}És um dos artistas mais respeitados do mundo 597 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 e, mesmo assim, vives no local onde nasceste. 598 00:39:03,070 --> 00:39:07,407 Nunca me fui embora. Para quê? Para ter um apartamento em Nova Iorque? 599 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Para ter um carro grande? Não. Isso não é para mim. 600 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Nunca me fui embora, porque sei de onde sou. 601 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 A matéria-prima da arte de Romuald são recipientes de combustível, 602 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 um detalhe do quotidiano que vi muito nas ruas de Benim. 603 00:39:22,255 --> 00:39:24,633 As obras-primas dele pareciam traçar um limite 604 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 entre o passado e as dificuldades da vida moderna. 605 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Este é o meu estúdio. 606 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Aqui, o mais importante é saber como sobreviver. 607 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Somos vinhos da Nigéria. 608 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 A Nigéria produz gasolina. 609 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 As pessoas da Nigéria trazem gasolina até à fronteira 610 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 e nós, de Benim, vamos até lá, 611 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 pegamos na gasolina e vendemo-la em Benim. 612 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Todos os que transportam gasolina têm os seus próprios recipientes. 613 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 Vemos uma pessoa num carro com 2500 litros… 614 00:40:15,225 --> 00:40:16,476 Isso é incrível. 615 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 … à volta dele. 616 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 É perigoso. 617 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 Num mês, podem morrer 100 pessoas. 618 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 Num incêndio. 619 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 O que nos queres ensinar 620 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 sobre a ligação destes recipientes a Benim? 621 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 O meu trabalho mostra… 622 00:40:39,875 --> 00:40:42,752 … ao mundo que estas pessoas são muito fortes. 623 00:40:43,712 --> 00:40:46,715 Temos de as respeitar. Elas só querem sobreviver. 624 00:40:48,175 --> 00:40:52,512 O que também é adoro é o facto de usares objetos que encontras 625 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 e facilmente vermos rostos. 626 00:40:57,684 --> 00:40:59,102 Os objetos falam comigo. 627 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Sei que também pensas na ligação da comida com a tua arte. 628 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Também penso muito nisso. 629 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Temos de perceber de onde viemos. 630 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 - Sim. - Para nos percebermos a nós mesmos. 631 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 A história da comida também é a história de quem somos. 632 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 - Lembra-te que fomos muito fortes. - Sim. 633 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 É por isso que as pessoas nos levam, as pessoas yoruba, 634 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 para trabalhar na quinta, porque somos fortes. 635 00:41:30,634 --> 00:41:32,761 - Porquê? - A nossa magia, a nossa comida. 636 00:41:32,844 --> 00:41:35,263 A nossa magia, a nossa comida, a nossa cultura. 637 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 - Sabes o que dizemos aqui? - O quê? 638 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Diz-me o que comes… 639 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 - E eu digo-te quem és. - … e eu digo-te de onde és. 640 00:41:45,774 --> 00:41:49,152 Sinceramente, naquele momento, era uma pessoa esfomeada. 641 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 E o banquete que o Romuald serviu 642 00:41:52,155 --> 00:41:56,451 foi uma ementa que só mulheres de pequenas aldeias ao redor de Porto Novo 643 00:41:56,535 --> 00:41:57,744 sabem preparar. 644 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Ainda não está tudo. 645 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 Maravilhoso! 646 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Meu Deus! 647 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 É a coisa mais incrível que já vi. 648 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Nós desfrutávamos deste tipo de comida antes da escravatura. 649 00:42:16,846 --> 00:42:20,600 Tudo o que está na mesa era comido antes do navio de escravos. 650 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Se quiserem provar alguma coisa, 651 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 têm ata tchitchi. 652 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 - Ata tchitchi. - Ata tchitchi. Provem. 653 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 - Obrigado. - Obrigada. 654 00:42:34,072 --> 00:42:36,449 - Obrigada. - Como se diz "obrigada"? 655 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 - Awanou ka ka. - Awanou ka ka. 656 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 - Nada mal. - Nada mal. 657 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 É delicioso. 658 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 - Mas… - Sim? 659 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 - Leva feijão ou ervilha? - Feijão. 660 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Certo. 661 00:42:49,254 --> 00:42:51,965 E há algumas versões com feijão preto. 662 00:42:52,549 --> 00:42:55,051 Quero experimentar isto, com milho-miúdo. 663 00:42:56,428 --> 00:42:57,846 - Posso passar? - Sim! 664 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Obrigada. 665 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 - Isso é só para o exército. - Obrigada. 666 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Eu sou uma guerreira. 667 00:43:04,561 --> 00:43:06,146 - Amazona. - Amazona. 668 00:43:06,229 --> 00:43:07,480 - Amazona. - Já sabes. 669 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Se quiserem continuar… 670 00:43:16,615 --> 00:43:18,783 - Passa-me o mangni mangni. - Mangni mangni. 671 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 Isto é delicioso. 672 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Provem e vão ver. 673 00:43:34,090 --> 00:43:39,054 - Parece ter anchova no meio. - Isso é peixe. 674 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Este prato tem muitos sabores. 675 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 - Tem especiarias. - Sim. 676 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Adoro a textura e o facto de ter peixe no recheio. 677 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 É muito importante usarmos especiarias. 678 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 Está bem temperado. 679 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Saboreamos todos os sabores e não apenas o picante. 680 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 É assim que deve ser. 681 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Uma das razões porque nos serviste esta comida é intencional, 682 00:44:05,580 --> 00:44:06,956 como o teu trabalho, 683 00:44:07,040 --> 00:44:11,127 porque se foca na vida antes da escravatura. 684 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Sim. 685 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Estás a mostrar que tínhamos uma cultura, arte e comida ricas 686 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 antes dessa história. - Sim. 687 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Eu sou de Benim e nunca tinha provado estas receitas. 688 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 É a primeira vez. 689 00:44:28,645 --> 00:44:31,106 Acham que as tradições estão a desaparecer? 690 00:44:31,189 --> 00:44:32,607 - Sim. - Sim. 691 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Sim. 692 00:44:33,942 --> 00:44:37,445 - Em relação a esta comida. - As tradições culinárias. 693 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 - Foi a partir disto que surgiu o mecri. - Ayiman. 694 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 - Ayiman. - Isto é delicioso. 695 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 696 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Quando como isto, penso nos meus avós. 697 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Certo. 698 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 - Sirvam-se. - Estava à espera disso. 699 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 - Obrigada. - É peixe, mas não só. 700 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Vejo mais alguma coisa. 701 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 - O molho, sim. - Certo. 702 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Não, põe no teu prato. Isso, com a mão. 703 00:45:01,052 --> 00:45:02,303 São cabeças de peixe. 704 00:45:02,387 --> 00:45:04,556 - Também me vou servir. - Sim. 705 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 Com bochechas tenras. É a melhor parte do peixe. 706 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 E temos de comer isso com kan nan. 707 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan Kan. 708 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan Kan. Vejam isto. 709 00:45:15,984 --> 00:45:16,943 Certo. 710 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 Kan Kan é milho. 711 00:45:19,654 --> 00:45:22,240 - Adoro. É um dos meus preferidos… - Tudo. 712 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 - É fermentado. Não é ótimo? - Kan Kan. Sim. 713 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Tem um sabor amargo. 714 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Ótimo. O peixe é saboroso! 715 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 Uma das coisas que acho muito importante 716 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 e mágica em relação a este momento 717 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 é o facto de este local… 718 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Isso é de loucos. 719 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 … ser a casa dos teus avós. 720 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 O Romuald conheceu a minha avó e ela vive duas casas aqui ao lado. 721 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 Descobriste isso hoje? 722 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Descobri quando chegámos e olhei para a rua. 723 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 Pensei: "Eu conheço este bairro!" 724 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 É inacreditável. 725 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Quando falamos da vossa relação e irmandade, sobrinhos e sobrinhas, 726 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 isto faz parte da nossa ligação cultural implícita. 727 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 Eu fui criado de uma forma 728 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 em que toda a gente do meu bairro e da minha igreja me criou. 729 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 Todos tinham autorização para me educar, se fosse necessário. 730 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 Aqui é igual. 731 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 Certo? Isso é único da nossa cultura. 732 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 - Sim. - Certo? 733 00:46:35,396 --> 00:46:37,690 - Não é apenas metafórico. - Não. 734 00:46:37,774 --> 00:46:39,609 - Vocês são mesmo daqui. - Sim. 735 00:46:39,692 --> 00:46:44,197 Esta ligação é mágica, porque agora vejo-vos como parceiros. 736 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Sim! 737 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Porque agora sabes que esta casa é tua. 738 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 Não voltes a dizer isso. Esta casa também é tua. 739 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 A nossa casa. 740 00:46:55,375 --> 00:46:57,460 - É a nossa casa. - Estamos em casa. 741 00:46:57,544 --> 00:46:58,628 Através da comida, 742 00:46:59,212 --> 00:47:04,300 podemos descobrir que há mais coisas que nos ligam do que nos separam. 743 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 O que comemos e o que descobrimos une-nos. 744 00:47:11,349 --> 00:47:13,184 - É uma mesa comunitária. - Sim. 745 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 É assim que sabemos quem somos e que estamos ligados. 746 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Sim. 747 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Depois, vamos a Ouidah. 748 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 - Sim. - O que significa esse sítio? 749 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Posso dizer-te 750 00:47:30,451 --> 00:47:31,661 que é onde… 751 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 É de onde eles partem. 752 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Mas, nessa altura, eles não sabiam para onde iam. 753 00:47:46,593 --> 00:47:49,971 É onde fica o Portão Sem Regresso. 754 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 Nós podemos regressar. 755 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 É isso que estamos a fazer agora. 756 00:47:55,894 --> 00:47:57,854 - Sim. - Este é o nosso regresso. 757 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 {\an8}OUIDAH, BENIM 758 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 Vou verter água no degrau para arrefecer o calor das solas. 759 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 O sodabi… 760 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 … é para o sustento, para a veneração. 761 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Então, 762 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 neste sítio, 763 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 chegamos ao fim dessa estrada. 764 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 E ao início da viagem. 765 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Os escravos, aqueles que iam ser escravizados, 766 00:50:49,692 --> 00:50:51,652 marcharam por aquela estrada… 767 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 No final, iam para os barracões. 768 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Recintos vedados. 769 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Eram separados por língua e afastados daqueles que conheciam. 770 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Colocavam-nos em zonas escuras para os desorientarem. 771 00:51:12,256 --> 00:51:14,258 Algumas pessoas não sobreviveram. 772 00:51:15,051 --> 00:51:17,136 E as pessoas que não sobreviveram 773 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 foram enterradas numa vala comum. 774 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Estamos em cima das pessoas que não sobreviveram. 775 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Também estamos aqui para falar sobre as pessoas que sobreviveram. 776 00:51:35,613 --> 00:51:36,614 A comida… 777 00:51:36,697 --> 00:51:41,202 As pessoas que os escravizaram conheciam as culturas. 778 00:51:42,036 --> 00:51:45,832 Sabiam que algumas pessoas de certas zonas queriam arroz 779 00:51:45,915 --> 00:51:47,041 e trouxeram arroz. 780 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 Trouxeram inhames, ervilhas, feijões, 781 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 feijões-frade, favas 782 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 e tudo aquilo que se juntou a nós são coisas que vieram connosco. 783 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Exatamente. 784 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Isto é sobre como a nossa comida e a comida deles se juntaram. 785 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Estamos a falar de uma viagem que durou meses. 786 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 Pode ter durado meses. 787 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 Para sobreviver a essa viagem, 788 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 qual era o sustento necessário para o mínimo de sobrevivência? 789 00:52:19,699 --> 00:52:22,451 Pode ter sido algo chamado "mistela". 790 00:52:23,035 --> 00:52:24,453 O nome é repugnante. 791 00:52:24,954 --> 00:52:31,544 Era farinha, óleo de palma e pimenta. 792 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Há descrições diferentes do que era. 793 00:52:35,047 --> 00:52:39,760 O único poder que os recém-escravizados tinham 794 00:52:39,844 --> 00:52:41,262 era o poder da recusa. 795 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 É verdade. 796 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Por isso, às vezes, podiam dizer "não", 797 00:52:45,725 --> 00:52:47,852 recusar-se a comer e fechar a boca. 798 00:52:48,436 --> 00:52:51,063 Mas eles inventaram uma ferramenta diabólica. 799 00:52:51,564 --> 00:52:55,234 Chamava-se speculum oris e era usada para os alimentar à força. 800 00:52:56,319 --> 00:53:01,449 Porque as pessoas resistiram. Houve sempre resistência. 801 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Adoro a noção… 802 00:53:05,870 --> 00:53:07,246 … da comida 803 00:53:08,122 --> 00:53:11,709 e da sua recusa 804 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 como forma de recuperarmos o poder. 805 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 - O poder do "não". - Exato. 806 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 - O poder de: "Não, não comerei isso." - Certo. 807 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 E isso também faz parte do teu legado. 808 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Exato. 809 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Então, como te sentes aqui? 810 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 Disse-me que não há literatura, 811 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 leitura ou investigação suficiente 812 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 que nos ajude a entender totalmente o que foi aquela viagem, 813 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 caminhar nestas estradas de argila vermelha… 814 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 Eu reconheço aquela terra vermelha. 815 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 Esta argila vermelha da Geórgia que nós celebramos. 816 00:54:01,968 --> 00:54:03,344 E quando falamos 817 00:54:04,178 --> 00:54:06,305 sobre a viagem indescritível, 818 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 grande parte dessa história 819 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 foca-se nos detalhes hediondos que acabou de descrever. 820 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Mas a segunda parte dessa história, 821 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 para mim, neste momento, é aquela onde escolho focar-me. 822 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 E essa é a história da nossa resistência. 823 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Por isso… 824 00:54:38,004 --> 00:54:39,088 … estar aqui? 825 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 É a primeira vez na vida em que consigo reunir-me com eles. 826 00:54:50,308 --> 00:54:52,977 E estou muito feliz por lhes poder agradecer. 827 00:54:55,646 --> 00:54:57,898 E estou muito feliz por, finalmente… 828 00:55:00,234 --> 00:55:02,236 … poder levá-los para casa comigo. 829 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Está bem. 830 00:55:07,575 --> 00:55:09,535 Agora podem voltar para casa. 831 00:55:10,328 --> 00:55:11,829 Podem voltar para casa. 832 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 Podem voltar para casa. Vem cá, querido. 833 00:55:17,501 --> 00:55:19,253 Vem cá, querido. 834 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Vamos. 835 00:55:21,422 --> 00:55:22,798 - Está tudo bem. - Sim. 836 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Está tudo bem. 837 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 - Cabeça erguida. - Sim. 838 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 Cabeça erguida. 839 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 - Obrigado. - Não te calces. Estás bem. 840 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Obrigado. 841 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 Conseguiste, querido. Deita cá para fora. 842 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 Está tudo bem. 843 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Está tudo bem. 844 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Respira. 845 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Respira. 846 00:56:30,199 --> 00:56:32,493 Foram derramadas muitas lágrimas aqui. 847 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Mais de um milhão de pessoas foram forçadas a passar por estes portões, 848 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 deixando as suas casas para sempre. 849 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Mas, com eles, levaram resistência e coragem. 850 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 E para lá deste oceano 851 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 e do local a que chamo casa, 852 00:57:20,040 --> 00:57:24,462 o talento e inovação deles transformaram a culinária americana. 853 00:57:56,702 --> 00:58:00,623 Legendas: Maria João Fernandes