1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Penso muito em comida.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Como nos liga através do tempo,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
através da geografia…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
É delicioso.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
… de geração em geração.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Diz-nos onde estivemos,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
onde estamos
8
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
e aonde vamos.
9
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
Conhece a frase "porco no espeto"?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Sim.
11
00:00:38,934 --> 00:00:41,562
- Já cheira a macarrão com queijo.
- Sem dúvida.
12
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
Muita comida americana tem as suas raízes
na comida afro-americana,
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
tradições e engenho.
14
00:00:52,615 --> 00:00:54,450
Chamo-me Stephen Satterfield.
15
00:00:54,950 --> 00:00:57,620
Sou escritor gastronómico,
formei-me como chef
16
00:00:57,703 --> 00:01:00,414
e fui copeiro durante mais de uma década.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Ando em viagem para descobrir
as histórias da comida afro-americana
18
00:01:04,585 --> 00:01:08,255
e para conhecer a nova geração
que preserva a nossa história.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Este é com arroz Carolina Gold.
20
00:01:11,342 --> 00:01:13,886
Decompusemos o arroz
e fizemos papas de arroz.
21
00:01:15,179 --> 00:01:18,933
Desde os primórdios,
através das décadas severas de luta,
22
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
nós perseverámos.
23
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Apesar de estarmos a viver num inferno,
em sofrimento,
24
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
de alguma forma, no meio disso tudo,
25
00:01:28,109 --> 00:01:30,319
criámos uma gastronomia.
26
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Estas são as nossas histórias.
27
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX
28
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
AS NOSSAS RAÍZES
29
00:04:02,930 --> 00:04:04,556
Benim, África Ocidental.
30
00:04:12,940 --> 00:04:16,652
Foi estranho voltar para casa,
um sítio onde nunca tinha estado.
31
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Havia fragmentos de recordações perdidas.
32
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Nos sons, nos odores e nos sabores.
33
00:04:26,203 --> 00:04:28,080
Seguir as origens da comida
34
00:04:28,163 --> 00:04:31,250
que acabaram por definir a América
era uma coisa,
35
00:04:31,333 --> 00:04:34,378
{\an8}mas estar no continente e senti-las
36
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}era totalmente diferente.
37
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
A minha compreensão aprofundou-se
num passeio pelo Mercado de Dantokpa
38
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
com a Dra. Jessica B. Harris.
39
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
Ou, como eu gosto de lhe chamar, Dra. J.
40
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Então, estamos aqui no Tokpa.
41
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}- Dantokpa?
- Dantokpa. Estamos no Tokpa.
42
00:05:08,746 --> 00:05:13,125
Um dos maiores mercados ao ar livre
da África Ocidental.
43
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
Tenho os meus pés assentes aqui no chão
e é incrível.
44
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
Deste um novo significado
a essa expressão.
45
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Têm de perceber que a Dra. J
é uma lenda para mim.
46
00:05:26,472 --> 00:05:31,143
Ela escreveu dezenas de livros,
examinando a comida da diáspora africana,
47
00:05:31,226 --> 00:05:35,314
e o livro dela, High on the Hog,
teve uma grande influência sobre mim.
48
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
- Adoro mercados.
- Sim.
49
00:05:40,778 --> 00:05:46,158
Isto é o centro
da vida pulsante do mercado.
50
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
É aqui que estamos.
51
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Estamos no coração.
Não há mais central do que isto.
52
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Sim. Basicamente,
temos pontos de venda ambulantes.
53
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
Exatamente.
54
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Podemos comprar um pouco de tudo.
55
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- E tem imenso movimento.
- É o mercado ao sábado!
56
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- É aqui.
- Muito bem.
57
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Isto é nosso.
58
00:06:11,683 --> 00:06:13,310
- É algo familiar.
- Pois é.
59
00:06:13,394 --> 00:06:15,396
Tenho um quiabo no meu cartão de visita.
60
00:06:15,479 --> 00:06:17,940
- Não sabia.
- E no meu papel de carta.
61
00:06:18,023 --> 00:06:21,527
- E teve no endereço de e-mail.
- É verdade, aí também.
62
00:06:21,610 --> 00:06:23,237
- Ainda lá está.
- Isto é nosso.
63
00:06:23,320 --> 00:06:25,114
Isto é nosso. Isto é meu.
64
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Falando sobre o quiabo
65
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
e o quão tipicamente africano é,
66
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
é africano porque fez a viagem connosco.
67
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
É verdade. Mas é africano
porque esta é a sua origem.
68
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
- Certo.
- E nós levámo-lo para o Novo Mundo.
69
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
É a ligação.
70
00:06:43,757 --> 00:06:48,887
Como se usa o quiabo
na culinária da África Ocidental?
71
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
O quiabo usa-se
em vários tipos de guisados.
72
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
É usado como espessante.
73
00:06:55,519 --> 00:06:58,647
Eis algo curioso,
se quiseres pedir quiabo em francês,
74
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
vais aprender uma palavra francesa
que também é inglesa.
75
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
- Força.
- Diz-se gombo.
76
00:07:03,444 --> 00:07:04,653
- Gombo?
- Gombo.
77
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Isso faz todo o sentido, certo?
78
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Sem dúvida.
79
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Há muito mais para falar sobre o quiabo.
80
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Há tanto para ver no mercado.
81
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Estou a sentir a experiência
de ver a minha imagem…
82
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- Não é?
- … refletida no cabelo.
83
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Vejo o nosso estilo, as nossas roupas
e como usamos as coisas.
84
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- E a nossa confiança.
- Também.
85
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
O nosso talento e o nosso engenho.
86
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
Este mercado é enorme,
87
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
mas parece haver uma espécie de ordem.
88
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Claro que há ordem.
89
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Sim.
90
00:07:52,451 --> 00:07:56,955
É interessante ver
como vendem tantas coisas diferentes.
91
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Pois é.
92
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Dois de uma vez só.
93
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Muito bem.
94
00:08:19,895 --> 00:08:24,608
Estou feliz por estar aqui consigo,
porque foi quem mais se esforçou
95
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
para tentar pôr fim ao mito
do inhame versus batata-doce.
96
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Aqui podemos resolver esse assunto.
97
00:08:30,697 --> 00:08:32,991
- Sim. Isto são inhames.
- Exato.
98
00:08:33,784 --> 00:08:35,494
Sempre disse que parecem
99
00:08:36,870 --> 00:08:38,205
uma pata de elefante.
100
00:08:38,288 --> 00:08:39,331
Vejam isto.
101
00:08:39,414 --> 00:08:41,458
É uma pata de elefante com quatro dedos.
102
00:08:41,542 --> 00:08:42,543
É inacreditável.
103
00:08:42,626 --> 00:08:45,379
- Não é uma batata-doce.
- Pois não.
104
00:08:45,462 --> 00:08:49,091
Se não for isto que virmos
num supermercado, não são inhames.
105
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Exato.
106
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Porque é que, após tantos anos,
107
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
as pessoas continuam a confundir
o inhame e a batata-doce?
108
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Porque os inhames são muito importantes.
109
00:09:00,978 --> 00:09:05,691
Podemos ver que têm mais inhames
do que tudo o resto no mercado.
110
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Mas não eram cultivados
na América do Norte.
111
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Agora, cultivam-nos na Flórida
e outros sítios devido à temperatura.
112
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Certo.
113
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
- Sempre fomos criativos.
- Certo.
114
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
O que fizemos?
115
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
- Apresentámos a próxima sensação.
- Sim. Qual?
116
00:09:22,291 --> 00:09:24,501
- A batata-doce.
- O que lhe chamámos?
117
00:09:24,585 --> 00:09:28,005
- Inhame.
- O que comem no Dia de Ação de Graças?
118
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Comem tarte de batata-doce
119
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
e não de inhame.
120
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
E caramelizam…
121
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
- Batata-doce.
- Exato.
122
00:09:37,931 --> 00:09:40,434
Já que estamos a explicar mitos,
123
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
que outros alimentos de origem africana
124
00:09:45,939 --> 00:09:48,317
é que as pessoas assumem
que são americanos?
125
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
O feijão-frade, o quiabo,
126
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
a melancia e a confusão do inhame.
127
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Muito bem.
128
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
E que mais? O arroz.
129
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
- E arroz.
- Sim.
130
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Há…
131
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
Um dos pontos cruciais ou ligações
da comida africana é o arroz.
132
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
- Sem dúvida.
- É o nosso início.
133
00:10:18,388 --> 00:10:23,185
Benim não é a costa do arroz,
mas foi a costa dos escravos.
134
00:10:25,228 --> 00:10:27,814
- Este arroz vermelho é nigeriano.
- Certo.
135
00:10:27,898 --> 00:10:30,901
O arroz é organizado por qualidade.
Ainda há melhor.
136
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Este chama-se Jollof.
137
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Então, este é o arroz Jollof?
138
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Sim, Jollof. Foi decomposto uma vez.
139
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Há arroz que foi decomposto duas vezes
ou na totalidade.
140
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Este arroz foi decomposto uma vez
e chama-se Jollof.
141
00:10:46,124 --> 00:10:48,835
Jollof, tipo arroz Jollof.
142
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Sempre que vejo arroz,
143
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
penso em como foi este alimento
144
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
que construiu a riqueza da nossa nação.
145
00:10:56,885 --> 00:10:59,513
Da nossa nação atual,
antes de ser uma nação.
146
00:10:59,596 --> 00:11:01,515
- Criou Charleston.
- Exato.
147
00:11:01,598 --> 00:11:05,018
- As Sea Islands e a Carolina do Sul.
- Sim.
148
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Foi o arroz.
149
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Arroz e mais arroz.
150
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Foi a base.
- Sim.
151
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Sem dúvida que foi a base.
152
00:11:15,028 --> 00:11:17,781
- Muito bem. Merci, madame.
- Merci.
153
00:11:17,864 --> 00:11:18,907
Adeus.
154
00:11:20,242 --> 00:11:22,285
- Aonde vamos agora?
- Continuemos.
155
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Vou mostrar-te mais coisas.
156
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Eu e a Dr. J almoçámos
num espaço local sossegado
157
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
chamado Saveurs du Benin,
ou seja, Sabor de Benim.
158
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
O prato preferido das pessoas de Ouidah…
159
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
A proprietária é a chef Valérie Vinakpon.
160
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Uma referência na culinária Cotonu,
161
00:11:58,238 --> 00:12:02,492
ela escreveu seis livros de culinária
sobre os pratos tradicionais do seu país.
162
00:12:03,660 --> 00:12:05,328
- Já está.
- Ótimo!
163
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Que bom aspeto. O que é?
164
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Frango grelhado.
165
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Isto é moyo?
166
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- Não. É polpa de tomate.
- Polpa de tomate?
167
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Isto é amiwo e isto é frango.
168
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
O amiwo é ótimo,
porque tem um sabor maravilhoso.
169
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
É farinha de milho com tomate.
170
00:12:29,853 --> 00:12:30,937
É delicioso.
171
00:12:31,021 --> 00:12:32,564
- É fantástico.
- Divinal.
172
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Isto é pimenta.
173
00:12:34,232 --> 00:12:37,778
Este é à base de tomate.
E ela disse que este é picante.
174
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
A decisão é tua.
175
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
São todos diferentes.
Certifica-te de que esse não é…
176
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Tem razão.
177
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Porque podes escolher esse
e ficar com a boca em chamas.
178
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
É verdade.
179
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
- Sim?
- Sim.
180
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Já sentiste o sabor.
181
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Sim, adoro.
182
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Faz diferença.
183
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
- Tem um sabor nosso.
- Sim.
184
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Quando vamos
a um restaurante afro-americano
185
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
e não há um frasco grande
de molho picante na mesa,
186
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
temos de ir embora logo.
187
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
- Lugar errado.
- Exato.
188
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
É difícil imaginar comer a nossa comida
sem molho picante.
189
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
Bagre frito sem molho picante?
190
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
- Não é bagre.
- Não, obrigado.
191
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
Exato. "Não, obrigado." Ainda melhor.
192
00:13:30,372 --> 00:13:36,503
O que a levou a escrever
o livro High on the Hog?
193
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Eu era a editora de viagens
da Essence nos anos 70.
194
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
Descobri que estava a começar
a fazer ligações
195
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
com a comida da diáspora africana.
196
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Apercebeu-se
de que as coisas estavam relacionadas?
197
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
- Do género: "Já comi isto!"
- Pois.
198
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Tipo: "Eu conheço isto!"
199
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
Tipo: "Parece a comida da minha avó."
Entendes?
200
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Aqui temos feijões.
201
00:14:02,779 --> 00:14:05,115
- É feijão vermelho?
- Sim.
202
00:14:05,198 --> 00:14:07,409
- Feijão vermelho.
- Exato.
203
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
- Com óleo de palma vermelho.
- Certo.
204
00:14:09,870 --> 00:14:13,164
Leva óleo de palma vermelho
e mais farinha de milho.
205
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
E isto?
206
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
É carneiro.
207
00:14:17,294 --> 00:14:18,962
- É cordeiro.
- Certíssimo.
208
00:14:19,045 --> 00:14:20,005
Obrigada.
209
00:14:20,088 --> 00:14:21,381
- Obrigado.
- De nada.
210
00:14:22,132 --> 00:14:24,092
- Bela combinação.
- Sim.
211
00:14:24,175 --> 00:14:26,970
O óleo de palma vermelho
é sempre interessante.
212
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Porquê?
213
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Eu acho que nos liga a vários sítios.
214
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
A cor vermelha alaranjada.
215
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Vemos um pouco dessa cor
no arroz vermelho de Charleston.
216
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Sim.
217
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Também a vemos na jambalaya.
218
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Nunca tinha pensado nessa ligação.
219
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
É assim que eu penso.
220
00:14:47,741 --> 00:14:52,787
Mas os feijões vermelhos fazem-nos lembrar
de Nova Orleães às segundas.
221
00:14:55,415 --> 00:14:57,417
- É delicioso.
- É maravilhoso.
222
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
Mas vai ficar melhor com isto.
223
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
É verdade.
224
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Porque é que Benim
é tão importante para a culinária?
225
00:15:10,096 --> 00:15:14,476
Porque foi um dos centros principais
do tráfico transatlântico de escravos.
226
00:15:15,018 --> 00:15:21,274
Por essa razão, muitas pessoas de cá
e muitas pessoas que passaram por cá
227
00:15:21,358 --> 00:15:23,902
foram parar ao outro lado do Atlântico.
228
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Não é um local grande,
229
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
mas teve um impacto incrível
no Novo Mundo.
230
00:15:30,533 --> 00:15:33,286
- Certo.
- No hemisfério.
231
00:15:33,370 --> 00:15:34,204
Sim.
232
00:15:34,287 --> 00:15:37,248
E grande parte desse impacto
foi através da comida.
233
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
Este ritual de lavar as mãos
é feito antes de pratos específicos…
234
00:15:46,633 --> 00:15:48,969
- Vais comer com as mãos.
- Faz sentido.
235
00:15:49,052 --> 00:15:51,388
- Primeiro, lavas as mãos.
- Fixe.
236
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Muito bem, eu vejo primeiro.
237
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Lindíssimo.
238
00:15:56,559 --> 00:15:58,019
- Obrigada.
- Obrigado.
239
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Então…
240
00:16:00,146 --> 00:16:03,024
- Isto é puré de inhame.
- Puré de inhame.
241
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Com molho de amendoim.
242
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Com molho de amendoim.
243
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Com queijo e carneiro.
244
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Com queijo e carneiro.
245
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Que bom!
246
00:16:16,496 --> 00:16:19,582
- O molho de amendoim é delicioso.
- Adoro este prato.
247
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Olá.
248
00:16:21,167 --> 00:16:23,044
{\an8}- Olá. É a Valérie?
- Sim.
249
00:16:23,128 --> 00:16:24,087
{\an8}Sou a Jessica.
250
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}- É o Stephen.
- Bonjour, Stephen.
251
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Bien. Junte-se a nós.
252
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Obrigada.
253
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Tendo em conta a comida que serve,
isto é um restaurante tradicional?
254
00:16:35,306 --> 00:16:40,061
Decidimos apresentar
pratos típicos de Benim.
255
00:16:40,145 --> 00:16:42,856
E só servimos pratos tradicionais
e autênticos.
256
00:16:42,939 --> 00:16:45,400
Pratos que tendem a desaparecer.
257
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Isso é importante para si porquê?
258
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Se não valorizarmos,
259
00:16:50,780 --> 00:16:55,118
se não mostrarmos o que fazemos,
quem o fará?
260
00:16:55,201 --> 00:16:57,746
- Muito bem.
- Bem, mais ninguém.
261
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Sempre que recebemos
os nossos irmãos americanos,
262
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
os nossos irmãos que regressam,
263
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
é sempre um prazer mostrar-lhes
264
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
o que continuamos a comer aqui,
é um grande prazer.
265
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Muito obrigado.
- Obrigada.
266
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
- Obrigado.
- Obrigada.
267
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
A minha experiência como negro na América
foca-se tanto no esforço para me adaptar.
268
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Fiquei surpreendido
com as boas-vindas em Cotonu.
269
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
A maior cidade de Benim
é uma mistura do antigo e do moderno,
270
00:17:35,200 --> 00:17:39,746
um local onde a culinária tradicional
se junta às ambições da nova geração.
271
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
A culinária africana é…
272
00:17:45,001 --> 00:17:46,377
{\an8}BLOGUISTA DE CULINÁRIA
273
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Não sei porque é que a nossa culinária
274
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
não é tão popular
como a culinária asiática ou francesa.
275
00:17:54,302 --> 00:17:58,640
Fico feliz por mostrar ao mundo,
através do meu blogue ou do Instagram,
276
00:17:58,723 --> 00:18:00,350
o que temos.
277
00:18:00,433 --> 00:18:03,228
Como colegas escritores
em busca das nossas raízes culinárias,
278
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
a bloguista Karelle Vignon
e eu tínhamos muito em comum.
279
00:18:07,315 --> 00:18:09,859
E o trabalho dela
atraiu muitos seguidores.
280
00:18:12,112 --> 00:18:14,280
Aprendo, diariamente,
sobre comida africana:
281
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
no Senegal, na Costa do Marfim e em Benim.
282
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Tu estudas a comida africana.
283
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Esta comida faz parte
da tua história pessoal?
284
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Sim!
285
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Nasci em França, mas sou de Benim.
286
00:18:28,169 --> 00:18:29,754
Esta é a minha cultura
287
00:18:29,838 --> 00:18:34,217
e quero que os meus seguidores
aprendam sobre ela.
288
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
Porque me trouxeste a este restaurante?
289
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Porque é de um amigo meu
290
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
e queria que ele nos mostrasse
os pratos que fez,
291
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
porque ele faz receitas tradicionais
292
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
com um toque moderno.
293
00:18:53,153 --> 00:18:54,362
- Muito bem.
- Sim.
294
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
As entradas.
295
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
- Obrigada.
- Uma fatia de rolo de frango.
296
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Muito bem.
- E um pouco de queijo.
297
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Wagassi.
298
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Eu adoro esta receita.
299
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Obrigado.
300
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Chama-se amiwo.
301
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
302
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Isto é muito bom.
303
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Por dentro, tem molho de tomate.
304
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Pois é!
305
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Acabou de me surpreender.
306
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
É incrível.
307
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
O sabor e as texturas diferentes.
308
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Tem uma certa firmeza e é crocante.
309
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Exato.
310
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Isto é de Benim.
311
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
Isso tem ótimo aspeto!
312
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
Muito bem!
313
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Pronto.
314
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Estou pronta.
- Gostas do aspeto.
315
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Creme de batata-doce e camarão.
316
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Muito bem. Merci.
317
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
O teu prato não é igual.
318
00:19:56,925 --> 00:19:58,009
Pois não.
319
00:19:58,092 --> 00:20:00,053
- Essa é uma versão nova.
- Certo.
320
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Uma versão nova do molho de amendoim.
321
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
O frango foi polvilhado com amendoins.
322
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Tipo uma crosta.
323
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Como está o frango?
324
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Está cozinhado na perfeição.
325
00:20:13,733 --> 00:20:19,197
Como o molho de amendoim está quente,
é como se fosse outro molho para o frango.
326
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
- Certo.
- Tenho aqui vários molhos.
327
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- É fantástico.
- É um prato muito criativo.
328
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Tens de provar isto.
- Perfeito.
329
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- E eu tenho de provar isso.
- Sim.
330
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Os camarões são ótimos.
331
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
São mesmo.
332
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
E os tomates pequenos
333
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
com pimenta.
334
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Maravilhoso.
335
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
É delicioso.
336
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
- Estou a ver o prato, vem aí!
- Já o viste.
337
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki com ananás e coco.
338
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Obrigada.
339
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Tem ótimo aspeto.
340
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
É sushi, ou maki, do Japão.
341
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
É servido com piron.
342
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Normalmente,
usam piron em pratos salgados.
343
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Este prato é doce, com ananás
344
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
e coco.
345
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- Que bom!
- Sim.
346
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Adoro que tudo tenha recheio.
347
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Sim!
348
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
Em África, não comemos muitas sobremesas.
349
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Mas eu adoro todo o tipo de sobremesas.
350
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Esta é deliciosa.
351
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Olá!
352
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Olá.
353
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}- Olá!
- Chef!
354
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}- Sedjro.
- Stephen.
355
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}- Muito prazer.
- Igualmente.
356
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Olá.
357
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Está tudo bem.
358
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Obrigado.
359
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
- De nada.
- Estava incrível.
360
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Trouxe uma bebida alcoólica local.
361
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Muito bem.
362
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
É sodabi.
363
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
- Sodabi.
- Com uva.
364
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Boa!
365
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Vamos brindar a Benim?
366
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
- A Benim.
- A Benim.
367
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- À culinária de Benim?
- Sim.
368
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- À comida de Benim.
- E a nós.
369
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Muito bem. Saúde!
- Saúde!
370
00:22:17,315 --> 00:22:19,192
Onde aprendeu a cozinhar assim?
371
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Eu aprendi e estudei em França.
372
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Depois viajei pelo Senegal e por Guadalupe
373
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
e decidi voltar para Benim
374
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
para criar a minha culinária.
375
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Porque quis voltar para casa?
376
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
É um desafio.
377
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Elevar a gastronomia do nosso país, Benim,
378
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
porque pegamos em muitos produtos
379
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
e criamos algo novo.
380
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Acha que isto está acontecer
em todo o país?
381
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
Os chefs jovens tentam fazer progressos?
382
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Há muitas pessoas
que tentam enaltecer Benim como nós.
383
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Temos orgulho do nosso país
e queremos exibir Benim.
384
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
O Benim é um país pequeno, em tamanho,
385
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
mas nós temos grandes personalidades.
386
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Sim.
387
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Pequeno e orgulhoso.
388
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Exato.
389
00:23:26,050 --> 00:23:27,760
Mas sob o orgulho de Benim
390
00:23:27,844 --> 00:23:30,721
estava uma realidade
que não podia ignorar.
391
00:23:31,431 --> 00:23:32,598
{\an8}ABOMEY, BENIM
392
00:23:32,682 --> 00:23:34,851
{\an8}Fomos levados à força daqui
393
00:23:34,934 --> 00:23:37,603
e para perceber
o que isso significa em Benim,
394
00:23:38,354 --> 00:23:41,107
tive de ir a um sítio chamado Abomey.
395
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Antigamente,
era a capital do Reino do Daomé.
396
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Esse reino tinha um regimento feminino
de guerreiras da Amazonas
397
00:24:02,545 --> 00:24:06,591
e, durante séculos, os poderes coloniais
contaram com esta força.
398
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Antigamente…
399
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}HISTORIADOR E INVESTIGADOR DE ABOMEY
400
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
A certa altura,
401
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
o reino de Abomey tinha a reputação
402
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
de ser o maior reino
do tráfico de escravos.
403
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Desde o início da criação do reino,
404
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
havia o desejo de expansão.
405
00:25:04,982 --> 00:25:06,567
Trouxeram pessoas para cá
406
00:25:07,735 --> 00:25:09,654
para aumentar o reino
407
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
e mandaram algumas
que foram pedidas pelos europeus.
408
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Não podemos dizer que nós, os africanos,
409
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
não estivemos envolvidos na escravatura.
410
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Sem dúvida que estivemos,
porque aceitámos fornecer
411
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
a mão de obra exigida pelos europeus.
412
00:25:38,307 --> 00:25:39,767
Mas a um custo terrível!
413
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Senti que estava a recuar no tempo
em Abomey.
414
00:25:57,326 --> 00:25:58,744
Neste sítio,
415
00:25:58,828 --> 00:26:02,540
podemos caminhar pela estrada
por onde os escravos passaram.
416
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Foi uma marcha horrível.
417
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Uma marcha que terminou
numa cidade chamada Ouidah,
418
00:26:08,754 --> 00:26:12,550
onde muitos de nós partiram
e nunca mais voltaram.
419
00:26:16,304 --> 00:26:18,598
Como é que fizeram?
420
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Eles colocaram as correntes
nos pés e nos pulsos.
421
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Para os alinharem, havia uma equipa
422
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
que vigiava as pessoas.
423
00:26:33,654 --> 00:26:35,031
Quanto tempo demorou?
424
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Demorou, no mínimo, quatro dias.
425
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Acho que é muito importante
426
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
olhar para esta estrada, ver esta estrada,
427
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
e levar isto para casa comigo.
428
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Temos de caminhar por esta estrada…
429
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
… porque é uma parte importante
da nossa história.
430
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
Ignorá-la
431
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
é ignorar uma parte de nós mesmos.
432
00:27:14,612 --> 00:27:18,282
Mas há estradas em Benim
que contam uma história diferente.
433
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Estradas que nos levam
a um dos locais mais míticos onde estive.
434
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
Juro que ainda consigo ouvir
as músicas celestiais da liberdade,
435
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
ainda sinto a magia original
436
00:27:28,751 --> 00:27:32,797
{\an8}daquela vila do lago
que começou com uma lenda vudu.
437
00:27:32,880 --> 00:27:33,798
{\an8}GANVIÉ, BENIM
438
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Praticamos todas as religiões do mundo,
mas, principalmente, vudu.
439
00:28:12,962 --> 00:28:14,046
ANCIÃ DE GANVIÉ
440
00:28:14,130 --> 00:28:16,674
A quem vem do estrangeiro,
441
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
podemos dizer
que somos seguidores do vudu.
442
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Veneramos o vudu com uma única fé.
443
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Temos Ganvié
graças aos nossos antepassados.
444
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Os comerciantes de escravos
perseguiram-nos.
445
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
E, enquanto fugiam,
chegaram à margem do lago.
446
00:28:41,323 --> 00:28:43,826
Um padre vudu muito poderoso ia com eles.
447
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Quando chegaram à margem,
448
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
o padre que tinha poderes mágicos
pediu ao grupo para esperar por ele.
449
00:28:54,879 --> 00:28:59,008
Ele chamou um falcão.
Quando a ave chegou, levou-o nas costas…
450
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
… e começaram à procura
de um sítio onde aterrar.
451
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Acabaram por encontrar uma ilha
452
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
e o falcão levou-o de volta ao grupo.
453
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Quando voltaram para a margem,
454
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
o padre proferiu outra frase mágica
455
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
e surgiu um crocodilo.
456
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
O crocodilo guiou-os a todos
para o local que ele tinha descoberto.
457
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Saíram todos das costas do crocodilo
458
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
e puseram os pés na ilha.
459
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Quando chegaram,
repararam que alguém os perseguia.
460
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Então, ficaram lá.
461
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
Lá, como já não havia guerra,
462
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
deram ao local o nome de Ganvié.
463
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Aqui estávamos seguros.
464
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Bem-vindo a Ganvié.
465
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Obrigado.
- Sim.
466
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié é a minha vila.
467
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Temos uma igreja Celestial.
468
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Ali temos uma igreja Celestial. Entendido.
469
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
E este edifício grande?
470
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}É outra igreja.
471
00:30:22,216 --> 00:30:25,594
{\an8}- Há muitas igrejas aqui.
- Sim, temos muitas igrejas.
472
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Temos uma igreja Católica,
473
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
uma igreja Celestial, uma mesquita
474
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
e vudu.
475
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
- Vudu.
- Sim.
476
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
- A primeira de todas.
- Sim.
477
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Foi assim que esta vila surgiu.
Isso faz parte da história.
478
00:30:41,986 --> 00:30:44,154
Exato, faz parte da história.
479
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
As pessoas que vivem aqui chamam-se aïzo.
480
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
- Certo.
- Aïzo. E a língua é tofin.
481
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
482
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Tofin, "to" significa água
e "finu" significa população.
483
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Basicamente, significa "pessoas da água".
484
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Pessoas da água.
- Sim.
485
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Esta é a minha casa,
estamos a passar por ela.
486
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Fixe.
487
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Quando não tenho de ir trabalhar,
488
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
passo os fins de semana aqui
com a minha família.
489
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
E o que fazem?
490
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Comemos comida local.
491
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
Quem cozinha?
492
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Às vezes, a minha mãe
493
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
e, outras vezes, a minha irmã.
494
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Às vezes, eu também cozinho.
495
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
Eu sei cozinhar.
496
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- Isso é ótimo.
- Sim.
497
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Acabámos de vir da estrada do peixe
498
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
e agora vamos visitar o mercado flutuante.
499
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Estou ansioso.
- Sim.
500
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Que tipo de coisas compramos aqui?
501
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Podemos comprar arroz, tomates e óleo.
- Certo.
502
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
Feijões e…
503
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
… lenha para cozinhar.
504
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
É tudo.
505
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Ela vende uma espécie de gâteau.
506
00:32:32,972 --> 00:32:34,890
Gâteau é um bolo.
507
00:32:36,058 --> 00:32:36,892
É bolo.
508
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Queres…
509
00:32:45,442 --> 00:32:46,819
- Posso escolher?
- Sim.
510
00:32:53,409 --> 00:32:55,786
- Cada um escolheu diferente.
- Sim.
511
00:33:00,082 --> 00:33:01,333
É massa frita boa.
512
00:33:03,127 --> 00:33:05,087
- É um belo lanche.
- É delicioso.
513
00:33:07,923 --> 00:33:09,299
Não é demasiado doce.
514
00:33:11,093 --> 00:33:12,428
A crosta é folhada.
515
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Fica melhor à medida que vou comendo.
516
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Caramba! Ela vende de tudo.
517
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Sim.
518
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Boa! Estava com esperança
que escolhesses isso.
519
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
Na vila, chamam-lhe councada.
520
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
É o nome local.
521
00:33:42,499 --> 00:33:43,625
Councada leva…
522
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
… amendoins, açúcar e óleo.
523
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Faz-me lembrar um chocolate.
524
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Chama-se "chocolate". O Baby Ruth.
525
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Tem amendoins, caramelo e açúcar.
526
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
O sabor é o mesmo.
527
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Isto é delicioso. Adoro amendoins.
528
00:34:10,736 --> 00:34:13,447
Precisamos de barcos
para nos movermos em Ganvié.
529
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Sem barcos não é possível.
530
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Como é que todos arranjam barcos?
531
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Cada família daqui recebe três barcos.
- Certo.
532
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Um barco é das crianças,
533
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
um barco é do pai
e o terceiro barco é da mãe.
534
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
Cada um tem o seu barco?
535
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
- Sim.
- Isso é fantástico.
536
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
É necessário aqui.
537
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Agora, vamos ver onde o nosso avô viveu
538
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
antes de começar
a construir a casa no lago.
539
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Este é o limite exterior de Ganvié.
540
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Exato.
541
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Muito bem.
542
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Ali, onde estão as árvores grandes,
543
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
foi por onde o nosso avô chegou,
544
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
- Caramba!
- Sim.
545
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Agora não há casa nenhuma lá.
546
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Alguns pais precisam daquele terreno.
547
00:35:05,541 --> 00:35:08,877
Um espaço onde podem enterrar pessoas,
548
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
como um cemitério.
549
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- É um cemitério.
- Sim.
550
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
O facto de o cemitério ser o local
por onde os antepassados chegaram é lindo.
551
00:35:18,846 --> 00:35:21,431
Quando os teus antepassados
chegaram à ilha,
552
00:35:21,515 --> 00:35:23,308
ficaram livres da escravatura.
553
00:35:23,392 --> 00:35:24,893
Sim, ficaram livres.
554
00:35:24,977 --> 00:35:27,813
Encontraram um local totalmente seguro.
555
00:35:28,814 --> 00:35:32,359
Foi por isso que decidiram ficar aqui.
556
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Encontraram peixes para pescar.
557
00:35:40,033 --> 00:35:43,370
Tens falado muito sobre peixes.
Podemos provar?
558
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Claro, vamos ver.
559
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Estou pronto para comer.
- Sim.
560
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Saúde!
561
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Quero agradecer-te…
- Também te agradeço.
562
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
… por me guiares nesta visita
à tua vila de Ganvié.
563
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Este é o sítio mais incrível
que vi na minha vida.
564
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Nunca tinha visto uma vila inteira
sobre água.
565
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
A maioria das pessoas de cá pesca?
566
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Sim.
567
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Para as suas famílias
e também para vender?
568
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Sim.
569
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
O que se pesca aqui?
570
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Tilápia.
- Certo. Tilápia.
571
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Muito bem.
572
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Tem ótimo aspeto.
573
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Isto leva mandioca.
574
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Certo.
- E peixe do lago.
575
00:37:10,207 --> 00:37:11,291
- Muito bem.
- Sim.
576
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Hoje é domingo
577
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
e, para mim, isto é muito comum
do sítio de onde sou dos EUA, da Geórgia.
578
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Todos os domingos, depois da igreja,
quando era miúdo,
579
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
o meu pai fritava peixe
para toda a igreja.
580
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Às vezes, também havia esparguete,
581
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
isto é, noodles e polpa de tomate.
582
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
Por isso, comer peixe frito com tomates
ao domingo
583
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
é muito familiar para mim.
584
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
É uma das minhas refeições preferidas
de domingo.
585
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Ainda bem.
- Isto é perfeito.
586
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
É perfeito.
587
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
É perfeito. É muito delicioso.
588
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
É mesmo bom.
589
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Acho que peixe frito, tomate
590
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
e um pouco de pimenta
é a melhor combinação de alimentos.
591
00:38:31,830 --> 00:38:36,084
{\an8}PORTO NOVO, BENIM
592
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Experienciar Benim
é entender a resiliência e a tenacidade.
593
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Para mim, ninguém expressa isso
melhor do que um artista.
594
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Numa estrada poeirenta
da capital Porto Novo,
595
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
visitei o estúdio de Romuald Hazoumè.
596
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}És um dos artistas
mais respeitados do mundo
597
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
e, mesmo assim,
vives no local onde nasceste.
598
00:39:03,070 --> 00:39:07,407
Nunca me fui embora. Para quê?
Para ter um apartamento em Nova Iorque?
599
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Para ter um carro grande? Não.
Isso não é para mim.
600
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Nunca me fui embora,
porque sei de onde sou.
601
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
A matéria-prima da arte de Romuald
são recipientes de combustível,
602
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
um detalhe do quotidiano
que vi muito nas ruas de Benim.
603
00:39:22,255 --> 00:39:24,633
As obras-primas dele
pareciam traçar um limite
604
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
entre o passado
e as dificuldades da vida moderna.
605
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Este é o meu estúdio.
606
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Aqui, o mais importante
é saber como sobreviver.
607
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Somos vinhos da Nigéria.
608
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
A Nigéria produz gasolina.
609
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
As pessoas da Nigéria
trazem gasolina até à fronteira
610
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
e nós, de Benim, vamos até lá,
611
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
pegamos na gasolina e vendemo-la em Benim.
612
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Todos os que transportam gasolina
têm os seus próprios recipientes.
613
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Vemos uma pessoa num carro
com 2500 litros…
614
00:40:15,225 --> 00:40:16,476
Isso é incrível.
615
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
… à volta dele.
616
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
É perigoso.
617
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
Num mês, podem morrer 100 pessoas.
618
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
Num incêndio.
619
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
O que nos queres ensinar
620
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
sobre a ligação
destes recipientes a Benim?
621
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
O meu trabalho mostra…
622
00:40:39,875 --> 00:40:42,752
… ao mundo
que estas pessoas são muito fortes.
623
00:40:43,712 --> 00:40:46,715
Temos de as respeitar.
Elas só querem sobreviver.
624
00:40:48,175 --> 00:40:52,512
O que também é adoro
é o facto de usares objetos que encontras
625
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
e facilmente vermos rostos.
626
00:40:57,684 --> 00:40:59,102
Os objetos falam comigo.
627
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Sei que também pensas
na ligação da comida com a tua arte.
628
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Também penso muito nisso.
629
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Temos de perceber de onde viemos.
630
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
- Sim.
- Para nos percebermos a nós mesmos.
631
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
A história da comida
também é a história de quem somos.
632
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Lembra-te que fomos muito fortes.
- Sim.
633
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
É por isso que as pessoas
nos levam, as pessoas yoruba,
634
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
para trabalhar na quinta,
porque somos fortes.
635
00:41:30,634 --> 00:41:32,761
- Porquê?
- A nossa magia, a nossa comida.
636
00:41:32,844 --> 00:41:35,263
A nossa magia, a nossa comida,
a nossa cultura.
637
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
- Sabes o que dizemos aqui?
- O quê?
638
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Diz-me o que comes…
639
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- E eu digo-te quem és.
- … e eu digo-te de onde és.
640
00:41:45,774 --> 00:41:49,152
Sinceramente, naquele momento,
era uma pessoa esfomeada.
641
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
E o banquete que o Romuald serviu
642
00:41:52,155 --> 00:41:56,451
foi uma ementa que só mulheres
de pequenas aldeias ao redor de Porto Novo
643
00:41:56,535 --> 00:41:57,744
sabem preparar.
644
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Ainda não está tudo.
645
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Maravilhoso!
646
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Meu Deus!
647
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
É a coisa mais incrível que já vi.
648
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Nós desfrutávamos deste tipo de comida
antes da escravatura.
649
00:42:16,846 --> 00:42:20,600
Tudo o que está na mesa
era comido antes do navio de escravos.
650
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Se quiserem provar alguma coisa,
651
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
têm ata tchitchi.
652
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Ata tchitchi. Provem.
653
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Obrigado.
- Obrigada.
654
00:42:34,072 --> 00:42:36,449
- Obrigada.
- Como se diz "obrigada"?
655
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- Awanou ka ka.
- Awanou ka ka.
656
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
- Nada mal.
- Nada mal.
657
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
É delicioso.
658
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Mas…
- Sim?
659
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- Leva feijão ou ervilha?
- Feijão.
660
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Certo.
661
00:42:49,254 --> 00:42:51,965
E há algumas versões com feijão preto.
662
00:42:52,549 --> 00:42:55,051
Quero experimentar isto, com milho-miúdo.
663
00:42:56,428 --> 00:42:57,846
- Posso passar?
- Sim!
664
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Obrigada.
665
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
- Isso é só para o exército.
- Obrigada.
666
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Eu sou uma guerreira.
667
00:43:04,561 --> 00:43:06,146
- Amazona.
- Amazona.
668
00:43:06,229 --> 00:43:07,480
- Amazona.
- Já sabes.
669
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Se quiserem continuar…
670
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
- Passa-me o mangni mangni.
- Mangni mangni.
671
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Isto é delicioso.
672
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Provem e vão ver.
673
00:43:34,090 --> 00:43:39,054
- Parece ter anchova no meio.
- Isso é peixe.
674
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Este prato tem muitos sabores.
675
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Tem especiarias.
- Sim.
676
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Adoro a textura
e o facto de ter peixe no recheio.
677
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
É muito importante usarmos especiarias.
678
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Está bem temperado.
679
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Saboreamos todos os sabores
e não apenas o picante.
680
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
É assim que deve ser.
681
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Uma das razões porque nos serviste
esta comida é intencional,
682
00:44:05,580 --> 00:44:06,956
como o teu trabalho,
683
00:44:07,040 --> 00:44:11,127
porque se foca na vida
antes da escravatura.
684
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Sim.
685
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Estás a mostrar que tínhamos
uma cultura, arte e comida ricas
686
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
antes dessa história.
- Sim.
687
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Eu sou de Benim
e nunca tinha provado estas receitas.
688
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
É a primeira vez.
689
00:44:28,645 --> 00:44:31,106
Acham que as tradições
estão a desaparecer?
690
00:44:31,189 --> 00:44:32,607
- Sim.
- Sim.
691
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Sim.
692
00:44:33,942 --> 00:44:37,445
- Em relação a esta comida.
- As tradições culinárias.
693
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Foi a partir disto que surgiu o mecri.
- Ayiman.
694
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- Isto é delicioso.
695
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
696
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Quando como isto, penso nos meus avós.
697
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Certo.
698
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
- Sirvam-se.
- Estava à espera disso.
699
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
- Obrigada.
- É peixe, mas não só.
700
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Vejo mais alguma coisa.
701
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- O molho, sim.
- Certo.
702
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Não, põe no teu prato. Isso, com a mão.
703
00:45:01,052 --> 00:45:02,303
São cabeças de peixe.
704
00:45:02,387 --> 00:45:04,556
- Também me vou servir.
- Sim.
705
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Com bochechas tenras.
É a melhor parte do peixe.
706
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
E temos de comer isso com kan nan.
707
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan Kan.
708
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan Kan. Vejam isto.
709
00:45:15,984 --> 00:45:16,943
Certo.
710
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Kan Kan é milho.
711
00:45:19,654 --> 00:45:22,240
- Adoro. É um dos meus preferidos…
- Tudo.
712
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- É fermentado. Não é ótimo?
- Kan Kan. Sim.
713
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Tem um sabor amargo.
714
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Ótimo. O peixe é saboroso!
715
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Uma das coisas que acho muito importante
716
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
e mágica em relação a este momento
717
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
é o facto de este local…
718
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Isso é de loucos.
719
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
… ser a casa dos teus avós.
720
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
O Romuald conheceu a minha avó
e ela vive duas casas aqui ao lado.
721
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
Descobriste isso hoje?
722
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Descobri quando chegámos
e olhei para a rua.
723
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Pensei: "Eu conheço este bairro!"
724
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
É inacreditável.
725
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Quando falamos da vossa relação
e irmandade, sobrinhos e sobrinhas,
726
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
isto faz parte
da nossa ligação cultural implícita.
727
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
Eu fui criado de uma forma
728
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
em que toda a gente do meu bairro
e da minha igreja me criou.
729
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
Todos tinham autorização
para me educar, se fosse necessário.
730
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Aqui é igual.
731
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Certo? Isso é único da nossa cultura.
732
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Sim.
- Certo?
733
00:46:35,396 --> 00:46:37,690
- Não é apenas metafórico.
- Não.
734
00:46:37,774 --> 00:46:39,609
- Vocês são mesmo daqui.
- Sim.
735
00:46:39,692 --> 00:46:44,197
Esta ligação é mágica,
porque agora vejo-vos como parceiros.
736
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Sim!
737
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Porque agora sabes que esta casa é tua.
738
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Não voltes a dizer isso.
Esta casa também é tua.
739
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
A nossa casa.
740
00:46:55,375 --> 00:46:57,460
- É a nossa casa.
- Estamos em casa.
741
00:46:57,544 --> 00:46:58,628
Através da comida,
742
00:46:59,212 --> 00:47:04,300
podemos descobrir que há mais coisas
que nos ligam do que nos separam.
743
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
O que comemos e o que descobrimos une-nos.
744
00:47:11,349 --> 00:47:13,184
- É uma mesa comunitária.
- Sim.
745
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
É assim que sabemos quem somos
e que estamos ligados.
746
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Sim.
747
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Depois, vamos a Ouidah.
748
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Sim.
- O que significa esse sítio?
749
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Posso dizer-te
750
00:47:30,451 --> 00:47:31,661
que é onde…
751
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
É de onde eles partem.
752
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Mas, nessa altura,
eles não sabiam para onde iam.
753
00:47:46,593 --> 00:47:49,971
É onde fica o Portão Sem Regresso.
754
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Nós podemos regressar.
755
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
É isso que estamos a fazer agora.
756
00:47:55,894 --> 00:47:57,854
- Sim.
- Este é o nosso regresso.
757
00:49:21,562 --> 00:49:25,608
{\an8}OUIDAH, BENIM
758
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Vou verter água no degrau
para arrefecer o calor das solas.
759
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
O sodabi…
760
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
… é para o sustento, para a veneração.
761
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Então,
762
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
neste sítio,
763
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
chegamos ao fim dessa estrada.
764
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
E ao início da viagem.
765
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Os escravos,
aqueles que iam ser escravizados,
766
00:50:49,692 --> 00:50:51,652
marcharam por aquela estrada…
767
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
No final, iam para os barracões.
768
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Recintos vedados.
769
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Eram separados por língua
e afastados daqueles que conheciam.
770
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Colocavam-nos em zonas escuras
para os desorientarem.
771
00:51:12,256 --> 00:51:14,258
Algumas pessoas não sobreviveram.
772
00:51:15,051 --> 00:51:17,136
E as pessoas que não sobreviveram
773
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
foram enterradas numa vala comum.
774
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Estamos em cima
das pessoas que não sobreviveram.
775
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Também estamos aqui para falar
sobre as pessoas que sobreviveram.
776
00:51:35,613 --> 00:51:36,614
A comida…
777
00:51:36,697 --> 00:51:41,202
As pessoas que os escravizaram
conheciam as culturas.
778
00:51:42,036 --> 00:51:45,832
Sabiam que algumas pessoas
de certas zonas queriam arroz
779
00:51:45,915 --> 00:51:47,041
e trouxeram arroz.
780
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Trouxeram inhames, ervilhas, feijões,
781
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
feijões-frade, favas
782
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
e tudo aquilo que se juntou a nós
são coisas que vieram connosco.
783
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Exatamente.
784
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Isto é sobre como a nossa comida
e a comida deles se juntaram.
785
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Estamos a falar de uma viagem
que durou meses.
786
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Pode ter durado meses.
787
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
Para sobreviver a essa viagem,
788
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
qual era o sustento necessário
para o mínimo de sobrevivência?
789
00:52:19,699 --> 00:52:22,451
Pode ter sido algo chamado "mistela".
790
00:52:23,035 --> 00:52:24,453
O nome é repugnante.
791
00:52:24,954 --> 00:52:31,544
Era farinha, óleo de palma e pimenta.
792
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Há descrições diferentes do que era.
793
00:52:35,047 --> 00:52:39,760
O único poder
que os recém-escravizados tinham
794
00:52:39,844 --> 00:52:41,262
era o poder da recusa.
795
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
É verdade.
796
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Por isso, às vezes, podiam dizer "não",
797
00:52:45,725 --> 00:52:47,852
recusar-se a comer e fechar a boca.
798
00:52:48,436 --> 00:52:51,063
Mas eles inventaram
uma ferramenta diabólica.
799
00:52:51,564 --> 00:52:55,234
Chamava-se speculum oris
e era usada para os alimentar à força.
800
00:52:56,319 --> 00:53:01,449
Porque as pessoas resistiram.
Houve sempre resistência.
801
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Adoro a noção…
802
00:53:05,870 --> 00:53:07,246
… da comida
803
00:53:08,122 --> 00:53:11,709
e da sua recusa
804
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
como forma de recuperarmos o poder.
805
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
- O poder do "não".
- Exato.
806
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- O poder de: "Não, não comerei isso."
- Certo.
807
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
E isso também faz parte do teu legado.
808
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Exato.
809
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Então, como te sentes aqui?
810
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Disse-me que não há literatura,
811
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
leitura ou investigação suficiente
812
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
que nos ajude a entender totalmente
o que foi aquela viagem,
813
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
caminhar nestas estradas
de argila vermelha…
814
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Eu reconheço aquela terra vermelha.
815
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Esta argila vermelha da Geórgia
que nós celebramos.
816
00:54:01,968 --> 00:54:03,344
E quando falamos
817
00:54:04,178 --> 00:54:06,305
sobre a viagem indescritível,
818
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
grande parte dessa história
819
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
foca-se nos detalhes hediondos
que acabou de descrever.
820
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Mas a segunda parte dessa história,
821
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
para mim, neste momento,
é aquela onde escolho focar-me.
822
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
E essa é a história da nossa resistência.
823
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Por isso…
824
00:54:38,004 --> 00:54:39,088
… estar aqui?
825
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
É a primeira vez na vida
em que consigo reunir-me com eles.
826
00:54:50,308 --> 00:54:52,977
E estou muito feliz
por lhes poder agradecer.
827
00:54:55,646 --> 00:54:57,898
E estou muito feliz por, finalmente…
828
00:55:00,234 --> 00:55:02,236
… poder levá-los para casa comigo.
829
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Está bem.
830
00:55:07,575 --> 00:55:09,535
Agora podem voltar para casa.
831
00:55:10,328 --> 00:55:11,829
Podem voltar para casa.
832
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Podem voltar para casa. Vem cá, querido.
833
00:55:17,501 --> 00:55:19,253
Vem cá, querido.
834
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Vamos.
835
00:55:21,422 --> 00:55:22,798
- Está tudo bem.
- Sim.
836
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Está tudo bem.
837
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
- Cabeça erguida.
- Sim.
838
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Cabeça erguida.
839
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
- Obrigado.
- Não te calces. Estás bem.
840
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Obrigado.
841
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Conseguiste, querido. Deita cá para fora.
842
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Está tudo bem.
843
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Está tudo bem.
844
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Respira.
845
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Respira.
846
00:56:30,199 --> 00:56:32,493
Foram derramadas muitas lágrimas aqui.
847
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Mais de um milhão de pessoas
foram forçadas a passar por estes portões,
848
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
deixando as suas casas para sempre.
849
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Mas, com eles,
levaram resistência e coragem.
850
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
E para lá deste oceano
851
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
e do local a que chamo casa,
852
00:57:20,040 --> 00:57:24,462
o talento e inovação deles
transformaram a culinária americana.
853
00:57:56,702 --> 00:58:00,623
Legendas: Maria João Fernandes