1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Jeg tenker mye på mat.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Den knytter oss på tvers av tid,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
geografi…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Kjempegodt!
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…fra generasjon til generasjon.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Den forteller om hvor vi har vært,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
hvor vi er,
8
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
og hvor vi er på vei.
9
00:00:33,637 --> 00:00:36,849
-Kjenner du uttrykket "high on the hog"?
-Ja.
10
00:00:38,976 --> 00:00:41,562
-Det lukter makaroni og ost.
-Ja.
11
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
Mye amerikansk mat har
røtter i afroamerikansk mat,
12
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
tradisjoner og oppfinnsomhet.
13
00:00:52,948 --> 00:00:57,495
Jeg er Stephen Satterfield.
Jeg er matskribent, utdannet kokk
14
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
og har jobbet som vinkelner i over ti år.
15
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Jeg er på en reise for å avdekke
historiene om afroamerikansk mat
16
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
og møte den nye generasjonen
som bevarer historien vår.
17
00:01:08,339 --> 00:01:13,886
Dette er Carolina-gullris.
Vi har knust risen og laget ris-grits.
18
00:01:15,179 --> 00:01:18,933
Fra de tidligste dagene,
gjennom de mørkeste tiårene med kamp,
19
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
holdt vi ut.
20
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Til tross for at vi var i helvete, vi led,
21
00:01:25,356 --> 00:01:30,319
så klarte vi oppi all meningsløsheten
å skape et kjøkken.
22
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Dette er historiene våre.
23
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
EN ORIGINAL-DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX
24
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
TANTE JEMIMA
25
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
RØTTENE VÅRE
26
00:04:02,930 --> 00:04:04,265
Benin, Vest-Afrika.
27
00:04:09,311 --> 00:04:11,605
AFRIKA
28
00:04:13,023 --> 00:04:16,443
Det var rart å komme hjem
til et sted jeg aldri hadde vært.
29
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Fragmenter av tapte minner overalt.
30
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
I lydene og luktene og smakene.
31
00:04:26,203 --> 00:04:30,666
Å gå til opprinnelsen til maten
som definerer Amerika var én ting,
32
00:04:31,333 --> 00:04:36,130
{\an8}men å være på kontinentet og føle den?
Det var noe helt annet.
33
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Forståelsen min begynte å ta form
på en spasertur gjennom Dantokpa-markedet
34
00:04:42,469 --> 00:04:47,474
sammen med Dr. Jessica B. Harris,
eller Dr. J, som jeg kaller henne.
35
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Så dette er Tokpa?
36
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}-Dantokpa?
-Dantokpa. Vi er i Tokpa.
37
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Et av de største
utendørs markedene i Vest-Afrika.
38
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
Det føles fantastisk
å sette mine føtter her.
39
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
Ja. "Beina på jorda" får en ny betydning.
40
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Dr. J er intet mindre
enn en legende for meg.
41
00:05:26,513 --> 00:05:31,143
Hun har skrevet over et dusin bøker
om den afrikanske diasporaen,
42
00:05:31,226 --> 00:05:35,314
og boken hennes High on the Hog
har hatt enorm innflytelse på meg.
43
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
-Jeg er markedsjunkie.
-Ja.
44
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Hit kommer man for å oppleve
stedets bankende hjerte.
45
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Så her er vi.
46
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
I hjertet.
Det blir ikke mer i hjertet enn dette.
47
00:05:50,913 --> 00:05:55,959
-Ja. Med vandrende butikker.
-Ikke sant? Å ja.
48
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Ja, her kan du få alt.
49
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
-Det yrer av liv.
-Lørdag på markedet.
50
00:06:09,056 --> 00:06:11,600
-Her er det. Dette er oss.
-Ok.
51
00:06:11,683 --> 00:06:15,270
Velkjent, hva?
Jeg har en okra på visittkortet mitt.
52
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
-Sier du det?
-Og på brevpapiret mitt.
53
00:06:18,023 --> 00:06:21,527
-Var det ikke e-postadressen din?
-Ja, det er det ennå.
54
00:06:21,610 --> 00:06:25,114
-Så dette er virkelig oss.
-Ja. Denne er min.
55
00:06:25,197 --> 00:06:30,744
Når vi snakker om okra
og hvor typisk afrikansk det er…
56
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
Den er afrikansk fordi den reiste med oss.
57
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Ja. Men også fordi den er herfra.
58
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
-Ja.
-Og så tok vi den med til Den nye verden.
59
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Det knytter sammen.
60
00:06:43,257 --> 00:06:48,887
Hvordan bruker man okra
i en vestafrikansk rett?
61
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
Okra brukes i alle slags
supper og stuinger.
62
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Den brukes som jevning.
63
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Visste du
at om du vil be om okra på fransk,
64
00:06:58,730 --> 00:07:03,360
bruker du et fransk ord som også er
et engelsk ord. Det heter gombo.
65
00:07:03,444 --> 00:07:04,695
-Gombo?
-Gombo.
66
00:07:05,571 --> 00:07:09,658
-Det er jo logisk, ikke sant?
-Ja.
67
00:07:09,741 --> 00:07:14,288
-Men det er mye mer enn okra her.
-Det er mye å se på markedet.
68
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Bare opplevelsen av
å kjenne igjen meg selv,
69
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
-i håret…
-Ikke sant?
70
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Jeg ser stilen og klærne
og hvordan vi bærer ting.
71
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
-Og i gangen vår.
-Ja, i gangen.
72
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Oppfinnsomheten vår.
73
00:07:45,152 --> 00:07:49,740
Det er enormt her,
men det ser ut til å være en slags orden.
74
00:07:49,823 --> 00:07:51,867
-Det er så absolutt orden.
-Ja.
75
00:07:52,367 --> 00:07:56,955
Det er spennende å se
hvor mange ulike ting som selges.
76
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Ja.
77
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
To av gangen!
78
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Ok.
79
00:08:19,895 --> 00:08:24,608
Det er gøy å være her med deg,
for du har gjort en stor innsats
80
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
for å avkrefte myten om jams og søtpotet.
81
00:08:28,529 --> 00:08:31,949
-Her kan vi avlive den myten.
-Ja. Dette er jams.
82
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Dette er jams.
83
00:08:33,784 --> 00:08:37,913
Jeg har alltid sagt at de ligner
en hårete elefantfot.
84
00:08:37,996 --> 00:08:41,458
-For et beist.
-En hårete elefantfot.
85
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
Utrolig.
86
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
-Det er ikke en søtpotet.
-Nei.
87
00:08:45,462 --> 00:08:49,132
Om vi er på butikken
og den ikke ser sånn ut, er det ikke jams.
88
00:08:49,216 --> 00:08:50,384
Riktig.
89
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Så hvorfor, etter alle disse årene,
90
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
forveksler folk fortsatt jams og søtpotet?
91
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Fordi jams er så viktig.
92
00:09:00,978 --> 00:09:05,691
Du ser at det er mer av disse her
enn noe annet på markedet.
93
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Men de vokste ikke
i Nord-Amerika opprinnelig.
94
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Nå dyrker de dem i Florida og
noen andre steder. På grunn av temperatur.
95
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Nettopp.
96
00:09:16,159 --> 00:09:19,329
Vi har alltid vært kreative.
Så hva gjør vi?
97
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
-Vi finner på det nest beste.
-Ja. Og det er?
98
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
-Søtpotet.
-Og hva kaller vi det?
99
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
-En jams.
-Hva spiser man på Thanksgiving?
100
00:09:28,088 --> 00:09:33,802
Man spiser søtpotetpai, ikke jamspai.
101
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
Og kandisert…
102
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
-Søtpotet.
-Akkurat.
103
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Mens vi er inne på myter,
104
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
er det andre matvarer
med afrikansk opprinnelse
105
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
som folk tror er fra Amerika?
106
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Du har svartøyebønner, okra,
107
00:09:51,278 --> 00:09:55,782
vannmelon, og altså
forvekslingen av jams og søtpotet.
108
00:09:55,866 --> 00:09:59,620
-Hva mer har vi? Ris.
-Og ris.
109
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Det finnes…
110
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
En annen viktig fellesnevner
i afrikansk mat er ris.
111
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
-Ja.
-Begynnelsen vår.
112
00:10:18,388 --> 00:10:23,185
Og Benin var kanskje ikke riskysten,
men det var slavekysten.
113
00:10:25,228 --> 00:10:27,314
-Den røde risen er nigeriansk.
-Ok.
114
00:10:27,981 --> 00:10:30,901
Risen er organisert etter kvalitet.
115
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Denne kalles jollof.
116
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Jollof? Så dette kalles jollof-ris?
117
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Ja, jollof. Den har blitt knust én gang.
118
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Noe ris er knust to ganger,
noe er helt knust.
119
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Ris som bare er knust én gang,
kalles jollof.
120
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Jollof. Jollof-ris.
121
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Hver gang jeg ser ris,
122
00:10:51,963 --> 00:10:56,802
kan jeg ikke unngå å tenke på
at dette bygde nasjonens rikdom,
123
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
før det i det hele tatt var en nasjon.
124
00:10:59,471 --> 00:11:01,515
-Skapte Charleston.
-Ja.
125
00:11:01,598 --> 00:11:05,018
-Og Sea Islands og Sør- Carolina.
-Ja.
126
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Det var ris.
127
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Ris og mer ris.
128
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
-Det var grunnpilaren.
-Ja.
129
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Det var uten tvil grunnpilaren.
130
00:11:15,028 --> 00:11:17,781
Ok. Tusen takk, madame.
131
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
-Hvor skal vi nå?
-Videre til…
132
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Jeg skal vise deg flere ting.
133
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Vi spiste lunsj på et beskjedent sted
134
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
som het Saveurs du Benin,
eller "Smak av Benin".
135
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Matretten som folk i Ouidah er
mest glad i…
136
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Stedet eies av kokk Valérie Vinakpon.
137
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
En viktig figur i Cotonous matscene
138
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
som har skrevet seks kokebøker
med landets tradisjonelle retter.
139
00:12:03,577 --> 00:12:05,328
-Der kommer maten.
-Flott!
140
00:12:05,996 --> 00:12:09,458
-Det ser godt ut. Hva er det?
-Grillet kylling.
141
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Er dette moyo?
142
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
-Dette er tomatjuice.
-Tomatjuice?
143
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Dette er amiwo, og dette er kyllingen.
144
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Amiwo er fantastisk,
den har en nydelig smak.
145
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Det er maismel og tomat.
146
00:12:29,853 --> 00:12:32,564
-Lekkert. Veldig godt.
-Nydelig.
147
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Dette er paprika.
148
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
-Denne er tomatbasert.
-Ok.
149
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Den er sterk, sa hun.
150
00:12:38,528 --> 00:12:42,908
Prøv om du vil. Vi er alle forskjellige,
så vær sikker på at du…
151
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Det er sant.
152
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
For hodet ditt kunne
komme til å gå i luften.
153
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Det tror jeg på.
154
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
-Ja?
-Jepp.
155
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Der kjente du den.
156
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Jepp. Jeg elsker det.
157
00:12:55,629 --> 00:12:59,633
Ja, det…
Det får det til å smake som hjemme.
158
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Om du går inn
på en afroamerikanske restaurant,
159
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
og det ikke står en høy, tynn flaske
med chilisaus på bordet,
160
00:13:06,681 --> 00:13:09,768
så har du gått feil. Du er på feil sted.
161
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Det er vanskelig å se for seg
å spise maten vår uten chilisaus.
162
00:13:15,106 --> 00:13:18,235
-Stekt malle uten chilisaus?
-Nei takk.
163
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
Ikke sant? "Nei takk", enda bedre.
164
00:13:30,372 --> 00:13:36,503
Hva fikk deg til å skrive
det store verket High on the Hog?
165
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Jeg var reisedaktør for Essence
på 70-tallet.
166
00:13:40,340 --> 00:13:46,429
Og jeg begynte å oppdage koblinger
til maten i den afrikanske diasporaen.
167
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Som i "disse tingene står
i forhold til hverandre"?
168
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
-Som i "jeg har smakt dette før".
-Ja.
169
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Som i "Jeg kjenner dette!".
170
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
Som i "Det smaker som bestemors mat".
171
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Dette er bønner.
172
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
-Røde bønner?
-Ja. Røde bønner.
173
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
-Røde bønner, altså?
-Ja.
174
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
-Med rød palmeolje.
-Ok.
175
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Rød palmeolje, og mer maismel.
176
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
Og dette?
177
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Fårekjøtt.
178
00:14:17,294 --> 00:14:18,795
-Lam.
-Se der, ja.
179
00:14:18,879 --> 00:14:20,922
-Tusen takk.
-Takk. Vær så god.
180
00:14:22,132 --> 00:14:24,134
-Fin kombinasjon.
-Ja.
181
00:14:24,217 --> 00:14:28,138
-Den røde palmeoljen er interessant.
-Hvorfor det?
182
00:14:28,722 --> 00:14:35,020
Jeg assosierer den med alle mulige steder.
Den rødoransje fargen.
183
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Vi ser antydning til den
i rød Charleston-ris.
184
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Ja.
185
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Vi ser den i jambalaya.
186
00:14:43,737 --> 00:14:47,657
-Det har jeg aldri tenkt over.
-Sånn fungerer det sprø sinnet mitt.
187
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Men de røde bønnene…
188
00:14:50,869 --> 00:14:52,913
Tenk New Orleans på en mandag.
189
00:14:55,290 --> 00:14:57,417
-Det er nydelig.
-Ja.
190
00:14:57,500 --> 00:15:00,337
-Men enda bedre med mer av dette.
-Sant.
191
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Hva er det med Benin
som gjør det så kulinarisk viktig?
192
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Det var et knutepunkt
i den transatlantiske slavehandelen.
193
00:15:15,018 --> 00:15:21,274
Derfor var det mange herfra,
eller på gjennomreise her,
194
00:15:21,358 --> 00:15:23,902
som havnet på
den andre siden av Atlanteren.
195
00:15:23,985 --> 00:15:30,450
Det er ikke et stort sted, men det har
hatt stor innflytelse på Den nye verden.
196
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
-Ja.
-På halvkulen.
197
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Ja da.
198
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Og det skjedde i stor grad
via magene våre.
199
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
Utføres dette håndvaskeritualet
før visse retter, eller…?
200
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
-Du spiser jo med hendene.
-Logisk.
201
00:15:49,135 --> 00:15:50,845
Så først vasker man hendene.
202
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Ok, jeg får se det først.
203
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Nydelig.
204
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
-Takk.
-Takk.
205
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
-Dette er jamsmos.
-Jamsmos.
206
00:16:03,108 --> 00:16:06,027
-Med peanøttsaus.
-Med peanøttsaus.
207
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Med ost og fårekjøtt.
208
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Med ost og fårekjøtt.
209
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Nam.
210
00:16:16,496 --> 00:16:19,457
-Nydelig peanøttsaus.
-Dette var kjempegodt.
211
00:16:20,250 --> 00:16:23,086
{\an8}-Hei. Er du Valérie?
-Jeg er Valérie.
212
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
213
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}-Stephen.
-Bonjour, Stephen.
214
00:16:26,256 --> 00:16:29,050
-Vil du sitte med oss?
-Takk.
215
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Maten dere serverer her…
Er dette en tradisjonell restaurant?
216
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Vi har valgt å fokusere på
tradisjonell mat fra Benin.
217
00:16:40,270 --> 00:16:45,400
Og vi serverer kun autentiske retter.
Retter som pleier å forsvinne.
218
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Hvorfor var det viktig for deg?
219
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Om vi ikke verdsetter maten vår,
220
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
om vi ikke viser fram hva vi kan,
hvem andre vil gjøre det?
221
00:16:54,993 --> 00:16:57,746
Ingen andre vil gjøre det.
222
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Hver gang vi tar imot
våre amerikanske brødre,
223
00:17:03,835 --> 00:17:08,798
og det er brødrene våre,
er det alltid en glede å vise dem
224
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
hva vi fortsatt spiser her.
Det er en stor glede.
225
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
-Tusen takk.
-Takk.
226
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
-Takk.
-Takk.
227
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Å være svart i Amerika for meg
har vært en kamp for å finne tilhørighet.
228
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
I Cotonou ble jeg tatt imot
med åpne armer.
229
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Benins største by er
en fantastisk blanding av gammelt og nytt,
230
00:17:35,200 --> 00:17:39,746
og et sted der tradisjonell mat møter
ambisjonene til en ny generasjon.
231
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Afrikansk mat er…
232
00:17:45,001 --> 00:17:46,377
{\an8}MATBLOGGER
233
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Jeg vet ikke hvorfor
kjøkkenet vårt ikke er
234
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
så populært som asiatisk eller fransk mat.
235
00:17:54,302 --> 00:17:58,640
Og jeg er glad for å vise verden,
gjennom bloggen min eller Instagram,
236
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
maten vår.
237
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Som forfattere
på jakt etter kulinariske røtter
238
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
hadde matblogger Karelle Vignon
og jeg mye til felles.
239
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
Og hun har mange følgere.
240
00:18:12,070 --> 00:18:16,950
Jeg lærer afrikansk hverdagsmat,
fra Senegal, Elfenbenskysten og Benin.
241
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Så du studerer afrikansk mat.
242
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Maten er vel også
en del av din egen historie?
243
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Ja, akkurat.
244
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Jeg er født i Frankrike,
men jeg er fra Benin.
245
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Dette er min kultur, og jeg vil
at alle følgerne mine skal lære om den.
246
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
Hvorfor er vi på denne restauranten?
247
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Fordi det er en venn av meg,
248
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
og jeg har bedt ham
presentere rettene sine for oss,
249
00:18:47,105 --> 00:18:53,069
for han bruker tradisjonelle oppskrifter,
men med en moderne vri.
250
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
-Ok.
-Ja.
251
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
Forrett.
252
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
-Takk.
-Det er rullet kylling.
253
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
-Herlig.
-Og litt ost.
254
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Wagassi.
255
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Jeg elsker denne oppskriften.
256
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Takk.
257
00:19:09,961 --> 00:19:12,672
-Det heter amiwo.
-Amiwo.
258
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Veldig godt.
259
00:19:16,551 --> 00:19:19,846
-Det er tomatsaus inni.
-Ja, inni!
260
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Jeg fikk en overraskelse.
261
00:19:23,641 --> 00:19:28,229
Det er helt nydelig.
Smaken, og de ulike konsistensene.
262
00:19:28,897 --> 00:19:33,026
-For dette er litt sprøtt.
-Ja, akkurat.
263
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Dette er fra Benin.
264
00:19:43,453 --> 00:19:46,164
-Det ser kjempegodt ut!
-Ok.
265
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Ok!
266
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
-Jeg er klar.
-Den ser fin ut.
267
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Kremet søtpotetmos og reker.
268
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Veldig bra. Takk.
269
00:19:54,964 --> 00:19:58,092
-Men du får ikke det samme.
-Nei.
270
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
-Du får en ny versjon.
-Ok.
271
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
En ny versjon av peanøttsausen.
272
00:20:02,555 --> 00:20:06,100
-Kylling med peanøtter over.
-Ja, som en skorpe.
273
00:20:10,188 --> 00:20:13,650
-Hvordan smaker kyllingen?
-Den er perfekt stekt.
274
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Peanøttsausen i midten er varm,
275
00:20:17,111 --> 00:20:21,908
nesten som enda en saus til kyllingen.
Så det er flere sauser her.
276
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
-Det er en veldig kreativ rett.
-Veldig fin.
277
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
-Du må prøve dette.
-Greit.
278
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
-Og jeg må prøve din.
-Ja.
279
00:20:28,456 --> 00:20:31,125
-Rekene er nydelige.
-Ja, det var de.
280
00:20:32,126 --> 00:20:37,048
Og de små tomatene, med paprika…
281
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Nydelig.
282
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Jøsses, så godt.
283
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
-Der kommer maten!
-Du ser noe.
284
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki med ananas og kokos.
285
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Takk.
286
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Det ser godt ut.
287
00:21:05,326 --> 00:21:09,956
Sushi, eller maki, fra Japan, med piron.
288
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Piron er vanligvis en salt rett.
289
00:21:14,168 --> 00:21:19,632
Her er den søt, med ananas og kokos.
290
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
-Nam!
-Jepp.
291
00:21:21,217 --> 00:21:24,971
-Jeg elsker at alt har noe i midten.
-Ja!
292
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
I Afrika spiser vi ikke mye dessert.
293
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Men jeg er veldig glad i
alle slags desserter.
294
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Dette var veldig deilig.
295
00:21:41,070 --> 00:21:42,822
-Hallo.
-Hei!
296
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}-Hei!
-Kokken!
297
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}-Sedjro.
-Stephen.
298
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}-Hyggelig.
-I like måte.
299
00:21:49,954 --> 00:21:51,706
Står til? Alt bra med meg.
300
00:21:51,789 --> 00:21:54,459
-Takk. Det var fantastisk.
-Ingen årsak.
301
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Jeg har med lokal alkohol.
302
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Ok.
303
00:21:58,129 --> 00:22:01,758
Det er sodabi. Med drue.
304
00:22:01,841 --> 00:22:03,509
Så fint.
305
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Ok. Skal vi skåle for Benin?
306
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
For Benin.
307
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
-For det beninesiske kjøkken?
-Ja.
308
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
-Beninesisk mat.
-Og for oss.
309
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
-Ålreit. Skål.
-Skål.
310
00:22:17,398 --> 00:22:21,736
-Hvor lærte du å lage mat?
-Jeg lærte og studerte i Frankrike.
311
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Og så reiste jeg i Senegal og Guadeloupe,
312
00:22:26,574 --> 00:22:31,871
før jeg bestemte seg for å dra tilbake
til Benin og skape mitt eget kjøkken.
313
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Hvorfor reiste du hjem?
314
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Det er en utfordring.
315
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
For å heve gastronomien
i landet vårt, Benin,
316
00:22:44,842 --> 00:22:51,432
for vi har mange produkter
som vi kan skape noe nytt med.
317
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Tror du dette er noe som skjer
over hele landet,
318
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
at unge kokker prøver å drive ting videre?
319
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Det er mange som prøver
å sette Benin på kartet, slik vi gjør.
320
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Vi er stolte av landet vårt,
og vi vil rope ut "Benin er her".
321
00:23:09,283 --> 00:23:15,748
Benin er et lite land størrelsesmessig,
men vi er store personer.
322
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Ja.
323
00:23:17,834 --> 00:23:20,128
-Lite og stolt.
-Akkurat.
324
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Men under Benins stolthet ligger
en hard virkelighet jeg ikke kan overse.
325
00:23:32,682 --> 00:23:37,478
{\an8}Vi ble revet vekk herfra,
og for å forstå hva det betyr i Benin,
326
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
måtte jeg dra til Abomey.
327
00:23:51,075 --> 00:23:54,162
Dette var en gang hovedstaden
i Dahomey-riket.
328
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Et kongerike som hadde en hær
av kvinnelige Amazonas-krigere,
329
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
og som kjempet mot kolonimaktene
i århundrer.
330
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Det var en gang…
331
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}ABOMEY-HISTORIKER OG FORSKER
332
00:24:39,165 --> 00:24:43,836
En gang i tiden
hadde kongeriket Abomey rykte på seg
333
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
for å være slavehandelens største rike.
334
00:24:51,135 --> 00:24:53,763
Helt fra starten
av skapelsen av kongeriket
335
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
fantes det et ønske om å ekspandere.
336
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
De fikk folk hit for å dyrke kongeriket,
337
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
og de sendte ut noen
som ble rekvirert av europeere.
338
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Vi kan ikke si at vi afrikanere
339
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
ikke deltok i slavehandelen.
340
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Vi deltok definitivt,
for vi gikk med på å supplere
341
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
europeerne med arbeidskraften de krevde.
342
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
Men til en grusom pris!
343
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Det føltes som å gå
tilbake i tid i Abomey.
344
00:25:57,326 --> 00:26:02,373
Her kan du bokstavelig talt
gå i fotsporene til slavene.
345
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Det var en grufull vandring.
346
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
En vandring som endte i byen Ouidah,
347
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
hvor mange av oss måtte dra,
uten å noensinne vende hjem.
348
00:26:16,304 --> 00:26:18,598
Hvordan fungerte det?
349
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
De lenket dem på føtter og hender.
350
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Og så var det et team som stilte dem i kø,
351
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
og passet på folk.
352
00:26:33,696 --> 00:26:35,031
Hvor lang tid tok det?
353
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Det tok minst fire dager.
354
00:26:40,328 --> 00:26:46,667
Jeg tror det er veldig viktig
at jeg ser denne veien
355
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
og tar det med meg hjem.
356
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Vi må gå langs denne veien, fordi
357
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
den er en viktig del av historien vår.
358
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
Å ignorere den
359
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
er å ignorere en del av oss selv.
360
00:27:14,570 --> 00:27:17,782
Men noen veier i Benin
som forteller en annen historie.
361
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Veier som fører til et av de mest
mytiske stedene jeg har vært.
362
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
Og jeg sverger på at jeg fortsatt kan høre
frihetens himmelske sanger,
363
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
føle den opprinnelige magien
364
00:27:28,751 --> 00:27:32,880
{\an8}i vannlandsbyen som begynte
med en voodoo-legende.
365
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Vi praktiserer alle verdens religioner,
men først og fremst voodoo.
366
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
GANVIÉ-ELDRE
367
00:28:14,338 --> 00:28:16,590
Til de som kommer fra utlandet,
368
00:28:16,674 --> 00:28:19,552
kan vi fortelle
at vi praktiserer voodoo her.
369
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Vi tilber voodoo med én tro.
370
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Vi kan takke våre forfedre
for at vi har Ganvié.
371
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Slavehandlere jaktet på dem.
372
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Flukten deres førte dem
til bredden av innsjøen.
373
00:28:41,323 --> 00:28:43,743
Det var en mektig voodoo-prest blant dem.
374
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Da de kom til bredden,
375
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
ba presten, som hadde magiske krefter,
de andre om å vente.
376
00:28:54,879 --> 00:28:59,008
Han tilkalte en hauk.
Da fuglen kom, tok den ham på ryggen…
377
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
…og de begynte å lete etter
et sted å lande.
378
00:29:06,682 --> 00:29:11,479
Til slutt fant de en øy,
og hauken fløy ham tilbake til gruppen.
379
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Da de kom tilbake til bredden,
380
00:29:15,065 --> 00:29:20,321
sa presten igjen noe magisk,
og en krokodille kom fram.
381
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
Krokodillen bar dem alle
til stedet han hadde funnet tidligere.
382
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
De gikk ned fra krokodillen
383
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
og gikk i land på øya.
384
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Vel framme på øya innså de
at ingen jaktet på dem lenger
385
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
og ble værende.
386
00:29:44,220 --> 00:29:49,099
Fordi krigen var over,
døpte de stedet Ganvié.
387
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Da vi kom hit, var vi trygge.
388
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Velkommen til Ganvié.
389
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
-Takk.
-Ja.
390
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié er landsbyen min.
391
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Vi har en celestinsk kirke.
392
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Så det der borte er
den celestinske kirken.
393
00:30:18,087 --> 00:30:22,132
{\an8}-Den store bygningen der?
-Det er en annen kirke.
394
00:30:22,216 --> 00:30:25,594
{\an8}- Det er mange kirker her.
-Ja, mange kirker.
395
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Vi har en katolsk kirke,
396
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
en celestinsk kirke, en moské
397
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
og voodoo.
398
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
-Voodoo?
-Ja.
399
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
-Ja. Den opprinnelige.
-Ja.
400
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
For det var slik landsbyen ble til.
Det er en del av historien.
401
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
En del av historien, ja.
402
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
Folket som bor her, kalles aïzo.
403
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
-Ok.
-Aïzo. Og språket deres er tofin.
404
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
405
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Tofin. To betyr vann,
og finu er befolkning.
406
00:31:00,880 --> 00:31:05,092
-Jeg skjønner. "Vannfolket", altså.
-Vannfolket.
407
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Her er huset mitt. Vi er ved huset mitt.
408
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Ok, kult.
409
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Det er her…
Når jeg ikke er på land og arbeider,
410
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
kommer jeg hit
for å tilbringe helgen med familien.
411
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Ja. Hva gjør dere da?
412
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Vi spiser mat, lokal mat.
413
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
Hvem lager mat?
414
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Noen ganger er det moren min,
415
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
andre ganger søsteren min.
416
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Og noen ganger jeg. Jeg lager også mat.
417
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
-Kult.
-Jeg kan lage mat.
418
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
-Ok, så bra!
-Ja.
419
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Vi har forlatt fiskeveien,
420
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
nå skal vi besøke det flytende markedet.
421
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
-Jeg gleder meg.
-Ja.
422
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Hva får man kjøpt her?
423
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
-Det er ris, tomater, olje…
-Ja.
424
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
…bønner, og…
425
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Og ved til matlaging.
426
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Det er alt.
427
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Hun selger noe, en gateau.
428
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Gateau betyr kake. Her.
429
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Kake.
430
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Vil du…
431
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
-Får jeg velge?
-Ja.
432
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
-Vi får hver vår.
-Ja.
433
00:33:00,165 --> 00:33:01,375
Deilig fritert deig.
434
00:33:03,127 --> 00:33:05,004
-Deilig matbit.
-Veldig deilig.
435
00:33:07,923 --> 00:33:09,174
Den er ikke for søt.
436
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
Sprø skorpe.
437
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Den blir bedre for hver bit.
438
00:33:22,604 --> 00:33:25,816
-Jøss. Hun har en hel butikk.
-Ja.
439
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Der, ja. Jeg håpet du skulle velge den.
440
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
I landsbyen kaller folket det councada.
441
00:33:41,165 --> 00:33:43,542
Lokalt navn. Countcada er
442
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
peanøtter, sukker og olje.
443
00:33:51,383 --> 00:33:56,680
Dette minner om en sjokoladebar
som vi kaller Baby Ruth.
444
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Den har peanøtter, karamell og sukker.
445
00:34:00,392 --> 00:34:04,480
Den smaker akkurat sånn.
Veldig god. Jeg elsker peanøtter.
446
00:34:10,736 --> 00:34:13,280
Man bruker båt
for å forflytte seg i Ganvié.
447
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Uten båter kan vi ikke bevege oss.
448
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Hvordan får folk båtene sine fra?
449
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
-Hver familie får tre båter.
-Ok.
450
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Én båt tilhører barna,
451
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
én båt tilhører far,
og én båt tilhører mor.
452
00:34:31,381 --> 00:34:35,594
-Så alle har sin egen båt? Utrolig.
-Ja. Det er nødvendig her.
453
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Vi skal se hvor forfedrene våre var
454
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
før de begynte å bygge huset på innsjøen.
455
00:34:44,269 --> 00:34:47,773
-Så dette er utkanten av Ganvié?
-Ja.
456
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Ok.
457
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Der borte, ved de store trærne,
458
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
var der forfedrene våre kom først.
459
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
-Jøss.
-Ja.
460
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Nå har vi ikke noen hus der.
461
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Fordi noen foreldre trenger det.
462
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
En sted å begrave folk,
463
00:35:08,961 --> 00:35:10,295
som en kirkegård.
464
00:35:10,379 --> 00:35:11,880
-Det er en kirkegård.
-Ja.
465
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Det er vakkert at kirkegården ligger
der forfedrene deres ankom.
466
00:35:18,929 --> 00:35:23,267
Da forfedrene deres kom til denne øya,
ble de frie fra slaveriet.
467
00:35:23,350 --> 00:35:28,230
Ja, de ble fri fra slaveriet.
De var helt trygge.
468
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Og derfor valgte de å bli her.
469
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Og de fant fisk å fange.
470
00:35:40,033 --> 00:35:43,370
Du nevner stadig fisken. Kan vi få smake?
471
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Selvsagt. Det skal vi.
472
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
-Ålreit. Jeg er klar for å smake.
-Ja.
473
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Skål.
474
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
-Jeg vil bare si takk for…
-Takk til deg.
475
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
…at du tar deg tid
og at du viser meg landsbyen din, Ganvié.
476
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Det er det mest fantastiske stedet
jeg har sett i mitt liv.
477
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Jeg har aldri sett
en hel landsby bygget på vann.
478
00:36:26,580 --> 00:36:29,875
-Så de fleste som bor her fisker?
-Fisker, ja.
479
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Både til seg selv og familien,
og for å selge den?
480
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Ja.
481
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
Hva fisker man etter her?
482
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
-Tilapia, eller…
-Ja, ok. Tilapia.
483
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Se der!
484
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Det ser godt ut.
485
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Dette er en rett av kassava.
486
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
-Ok.
-Og fisken fra innsjøen.
487
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
-Ok.
-Ja.
488
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Fordi det er søndag…
489
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
Dette er faktisk veldig vanlig
der jeg er fra i delstaten i Georgia.
490
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Hver søndag etter kirken i oppveksten min,
da jeg var barn,
491
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
stekte faren min fisk til hele menigheten.
492
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Iblant var det til og med spagetti,
493
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
nudler og tomatsaus,
494
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
så det å spise stekt fisk
med tomatsaus på søndager
495
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
er faktisk veldig kjent for meg også.
496
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Dette er et av mine
favoritt-søndagsmåltider.
497
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
-Dette er perfekt.
-Ja.
498
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
De er perfekte.
499
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
De er perfekte. Den er kjempegod.
500
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Kjempegodt.
501
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Jeg tror stekt fisk og tomat,
502
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
og litt paprika,
må være den perfekte kombinasjon.
503
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Å være i Benin gir en forståelse
for robusthet og utholdenhet.
504
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Og ingen formidler det bedre
enn en kunstner.
505
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Langs en støvete vei
i hovedstaden Porto Novo
506
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
ligger atelieret til Romuald Hazoumè.
507
00:38:57,981 --> 00:39:02,986
{\an8}Du er en av verdens mest aktede kunstnere,
og du arbeider der du ble født.
508
00:39:03,070 --> 00:39:07,407
Jeg dro aldri. Hva skulle jeg dra for?
Bygningene deres i New York?
509
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Til de store bilene? Nei. Ikke jeg.
510
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Jeg dro aldri
fordi jeg vet hvor jeg er fra.
511
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
Råmaterialet i Romualds kunst
er bensinkanner
512
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
og hverdagslige ting jeg så
utallige ganger i Benins gater.
513
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
Arbeidene hans trekker en linje
514
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
mellom fortiden
og dagens moderne utfordringer.
515
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Dette er atelieret mitt.
516
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Det viktige her er hvordan vi overlever.
517
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Vi har naboen vår, Nigeria.
518
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigeria produserer bensin,
519
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
så nigerianere frakter bensin til grensen,
520
00:39:49,533 --> 00:39:55,580
og vi fra Benin drar dit
og henter bensinen og selger den i Benin.
521
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Alle som frakter bensin,
har sine egne jerrykanner.
522
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Og du ser noen i en bil med 2500 liter…
523
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
Utrolig.
524
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
-…rundt seg.
-Ja.
525
00:40:18,103 --> 00:40:22,941
Det er farlig.
På én måned kan 100 stykker dø.
526
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
-Ja.
-Av brann.
527
00:40:29,030 --> 00:40:34,786
Hva vil du si om forholdet mellom
disse jerrykannene og Benin?
528
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Jobben min er bare å vise
529
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
verden… De menneskene er så sterke.
530
00:40:43,712 --> 00:40:46,256
Vi må respektere dem.
De vil bare overleve.
531
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Og det jeg elsker med det,
532
00:40:50,260 --> 00:40:56,266
er at du bruker ting du har funnet,
men det er lett å gjenkjenne ansikter.
533
00:40:57,684 --> 00:40:59,102
Tingene snakker til meg.
534
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Og jeg vet at du tenker på mat
i forhold til kunstverkene dine.
535
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Jeg tenker også mye på det.
536
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Vi må forstå hvor vi kommer fra…
537
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
-Ja.
-…for å forstå oss selv.
538
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Og matens historie er også
historien om hvem vi er.
539
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
-Ikke glem at vi var veldig sterke.
-Ja.
540
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Det er derfor folk tar folket vårt,
Yoruba-folket,
541
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
for å dra til plantasjene,
fordi vi var så sterke.
542
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
Hvorfor?
543
00:41:31,676 --> 00:41:35,263
-Medisinen og maten vår.
-Medisinen, maten og kulturen vår.
544
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
-Og vet du hva vi sier?
-Hva da?
545
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Si meg hva du spiser…
546
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
-…så skal jeg si deg hva du er.
-…hvor du kommer fra.
547
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Der og da var jeg mest av alt sulten.
548
00:41:49,694 --> 00:41:52,113
Den tradisjonelle maten Romuald serverte,
549
00:41:52,197 --> 00:41:57,536
er det kun kvinner fra små landsbyer
rundt Porto Novo som kan lage.
550
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Jøss.
551
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Det er ikke ferdig.
552
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Så vakkert!
553
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Å du store.
554
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Dette er det mest utrolige jeg har sett.
555
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Det var slik mat vi spiste før slaveriet.
556
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Alt du ser her, stammer fra før slaveriet.
557
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Hvis du vil smake på noe, bare si fra.
558
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
Dette er ata tchitchi.
559
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
-Ata tchitchi.
-Ata tchitchi. Bare smak.
560
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
-Takk.
-Takk.
561
00:42:34,072 --> 00:42:35,949
-Takk.
-Hvordan sier man "takk"?
562
00:42:36,616 --> 00:42:38,451
-Awanou ka ka.
-Awanou ka ka.
563
00:42:38,535 --> 00:42:39,911
Awanou ka ka.
564
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
-Ikke verst.
-Ikke verst.
565
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Nydelig.
566
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
-Men…
-Ja?
567
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
-Hva slags bønne er det?
-Bønne.
568
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Ok.
569
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
Og igjen, svartøyebønner.
570
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Jeg vil prøve denne, med hirse.
571
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
-Skal jeg sende?
-Ja.
572
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Takk.
573
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
-Men den er kun for hæren.
-Takk.
574
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Ok. Jeg er en kriger.
575
00:43:04,561 --> 00:43:06,146
-Amasone.
-Amasone.
576
00:43:06,229 --> 00:43:07,480
-Amasone.
-Det vet du.
577
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Og om dere vil fortsette…
578
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
Rekk meg den. Mangni mangni. Ja.
579
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Mangni mangni er deilig.
580
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Bare smak, så ser du.
581
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Og det ser ut som det er ansjos i midten?
582
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Det? Det er bare fisken inni.
583
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Det er mye som foregår her.
584
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
-Den er krydret…
-Ja.
585
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Jeg elsker konsistensen, og fisken inni.
586
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Krydderet er veldig viktig.
587
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Godt krydret.
588
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Ja, hver eneste smak kommer frem.
Ikke bare…
589
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
Den må komme fram.
590
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Det er en grunn til
at du serverer oss denne maten,
591
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
for akkurat som kunsten din
fokuserer den på livet før slaveriet.
592
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Ja.
593
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Du viser at vi hadde en rik kultur
og kunst og matkultur
594
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
-før den historien.
-Ja.
595
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Jeg er fra Benin,
og jeg har aldri smakt disse rettene.
596
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Det er første gang.
597
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Tror du tradisjonene går tapt?
598
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
-Ja.
-Ja, det tror jeg.
599
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Ja.
600
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
-Den typen mat.
-Kulinariske tradisjoner.
601
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Ja.
602
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
-Dette er forgjengeren til…
-Ayiman.
603
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
-Ayiman.
-Kjempegodt.
604
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
605
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Når jeg spiser det,
tenker jeg på besteforeldrene mine.
606
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Å ja!
607
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
Bare forsyn deg.
608
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
-Takk.
-Fisk. Men ikke bare fisk.
609
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Og jeg ser noe annet.
610
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
-Sausen. Ja.
-Ok.
611
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Legg den på tallerkenen. Med hånden.
612
00:45:01,052 --> 00:45:04,472
-Det er fiskehoder.
-Jeg tar gjerne litt fiskehode.
613
00:45:04,556 --> 00:45:06,975
Med møre kinn. Den beste delen av fisken.
614
00:45:07,058 --> 00:45:09,602
Og vi spiser det med kan nan.
615
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
616
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Se på det.
617
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
-Jøss.
-Ok.
618
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Kan nan er mais.
619
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
Jeg elsker det. En av favorittene…
620
00:45:23,658 --> 00:45:28,288
-Fermentert. Er det ikke nydelig?
-Jo. Det gir det en deilig syrlighet.
621
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Nydelig. Fisken er god!
622
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Jøss.
623
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
-Karelle…
-Ja.
624
00:45:38,590 --> 00:45:44,429
En ting jeg tror er så viktig og magisk
ved det som skjer akkurat nå,
625
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
er at der vi befinner oss
i dette øyeblikket…
626
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Det er sprøtt.
627
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
Besteforeldrene dine bodde her.
628
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald kjenner bestemoren min,
og hun bor ett hus unna.
629
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
Fant du ut det i dag?
630
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Jeg fant det ut da vi kom.
Jeg så gaten og tenkte:
631
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
"Jeg kjenner dette nabolaget!"
632
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Utrolig.
633
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Når vi snakker om dere slektskap
og brorskap og nevøer og nieser,
634
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
så er det en del av vår usagte
kulturelle forbindelse,
635
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
for jeg ble oppdratt slik at
636
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
alle i kvartalet mitt, alle i menigheten,
alle oppdro meg,
637
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
alle hadde en usagt tillatelse til
å korrigere meg om det trengtes.
638
00:46:29,224 --> 00:46:33,895
-Ja. Det samme her.
-Og det er unikt for kulturen vår.
639
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
-Ja.
-Ikke sant?
640
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
-Ikke bare billedlig.
-Nei.
641
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
-Du er virkelig herfra.
-Ja.
642
00:46:39,692 --> 00:46:44,197
Den forbindelsen er magisk,
for dere er alle partnere.
643
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Jo da.
644
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Nå vet du at dette er hjemmet ditt.
645
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Ikke si "Dette er deres hjem".
Dette er ditt hjem også.
646
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
-Ja.
-Vårt hjem.
647
00:46:55,375 --> 00:46:57,585
-Det er hjemmet vårt.
-Vi er hjemme.
648
00:46:57,669 --> 00:46:58,628
Gjennom maten
649
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
oppdager vi at det er mer som
forbinder oss enn det som skiller oss.
650
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Det vi spiser og det vi oppdager,
bringer oss sammen.
651
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
-Det er et fellesbord.
-Ja.
652
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Vi finner ut hvem vi er,
og hvordan vi er knyttet sammen.
653
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Ja.
654
00:47:20,567 --> 00:47:25,280
Etter dette drar vi til Ouidah.
Hvilken betydning har det stedet?
655
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Ouidah, kan jeg si…
656
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
Det er der…
657
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
Det er der de reiser.
658
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Men på den tiden
visste de ikke hvor de skulle.
659
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Der er Porten uten en vei tilbake.
660
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Men vi kan komme tilbake.
661
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
Det er det vi gjør nå.
662
00:47:55,894 --> 00:47:57,729
-Ja.
-Dette er vår tilbakekomst.
663
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Vann på trinnet
for å kjøle ned heten under fotsålene.
664
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Sodabi…
665
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
…for næring og for ærbødighet.
666
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Så,
667
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
på dette stedet,
668
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
har vi kommet dit veien ender.
669
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
Og reisen begynner.
670
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Slavene, de som skulle bli slavebundet,
671
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
ble ført ned den veien.
672
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
I enden av veien kom de til barracoons.
673
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Innhegninger.
674
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Separert av språk,
revet vekk fra folkene de kjente.
675
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
De ble holdt på mørke områder
for å desorientere dem.
676
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Noen overlevde ikke.
677
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
Og de som ikke overlevde,
678
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
ble hentet ut og begravet
i denne massegrave.
679
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Vi står oppå folk som ikke overlevde.
680
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Men vi er her også
for å snakke om overlevelse.
681
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
Maten.
Folkene som tok slaver, kjente kulturene.
682
00:51:42,036 --> 00:51:47,041
De visste at folk fra noen områder
ville ha ris, så de skaffet ris.
683
00:51:47,125 --> 00:51:52,588
Jams, erter, bønner,
svartøyebønner, favabønner,
684
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
alle tingene som nå er med oss,
er ting vi tok med oss.
685
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Ja.
686
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Det var slik vår mat og deres mat møttes.
687
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Vi snakker om en reise
som varte i flere måneder.
688
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Kunne vare i månedsvis.
689
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
Og for å overleve overfarten,
690
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
hva slags mat krevdes bare for å overleve?
691
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Det kunne være noe kalt "slabber sauce".
692
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
Navnet er frastøtende.
693
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Det var mel, palmeolje og pepper.
694
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Det finnes ulike beskrivelser.
695
00:52:35,047 --> 00:52:41,262
Den eneste makten de nye slavene hadde,
var makten til å nekte.
696
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Ja.
697
00:52:42,346 --> 00:52:47,852
De kunne si nei,
nekte å spise, og lukke munnen.
698
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Så oppfant de et djevelsk verktøy.
699
00:52:51,480 --> 00:52:55,610
Det ble kalt spekulum oris
og ble brukt til tvangsmating.
700
00:52:56,319 --> 00:53:01,449
For folk gjorde motstand.
Motstand var hvert eneste steg av reisen.
701
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Jeg liker tanken på
702
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
mat, og det å motsette seg den
703
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
som en måte å ta tilbake makten på.
704
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
-Makten til å nekte.
-Ja.
705
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
Makten til å si "Jeg vil ikke spise".
706
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
Og det har du i beinmargen din også.
707
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Ja.
708
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Hvordan føler du deg her?
709
00:53:36,567 --> 00:53:43,282
Du sa at det ikke finnes tilstrekkelig
litteratur eller forskning
710
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
som kan la deg forstå fullt ut
hvordan den reisen var,
711
00:53:48,663 --> 00:53:52,208
hvordan det var
å gå på disse røde leirveiene…
712
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Som… Jeg gjenkjenner den røde sanden.
713
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Den røde sanden som vi feirer i Georgia.
714
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
Og når vi snakker om
den unevnelige reisen…
715
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
Så mye av den historien er
716
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
de grusomme detaljene du nettopp fortalte.
717
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Men den andre halvdelen av historien
718
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
er den jeg velger å fokusere på
i dette øyeblikket.
719
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Og det er historien om vår motstandskraft.
720
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Så…
721
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
Å være her?
722
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
Dette er første gang i livet
jeg har stått overfor dem.
723
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
Og jeg er glad for å kunne si "Takk".
724
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Og jeg er glad jeg endelig kan…
725
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
…ta dem med meg hjem.
726
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Ok.
727
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
Nå får de komme hjem.
728
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
De får komme hjem.
729
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
De får komme hjem. Kom, vennen.
730
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Kom, vennen. Kom hit.
731
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Kom.
732
00:55:21,422 --> 00:55:22,506
-Det går fint.
-Ok.
733
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Det går fint.
734
00:55:24,800 --> 00:55:27,386
-Med hevet hode.
-Ok.
735
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
-Takk.
-Ikke ta dem på.
736
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Takk.
737
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Du klarte det.
Du klarte det, kjære. Få det ut.
738
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Så, så.
739
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Så, så.
740
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Pust.
741
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Pust.
742
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Så mange tårer er spilt her.
743
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Over en million mennesker
ble tvunget gjennom denne porten,
744
00:56:42,336 --> 00:56:44,588
for å forlate hjemmene sine for alltid.
745
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Men de tok med seg
motstandskraften og motet sitt.
746
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
Og på andre siden av dette havet…
747
00:57:16,245 --> 00:57:18,038
…stedet som jeg kaller hjemme…
748
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
…forvandlet deres kunnskaper
og oppfinnsomhet det amerikanske kjøkken.
749
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Tekst: Marie Wisur Lofthus