1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Jeg tenker mye på mat. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 Den knytter oss på tvers av tid, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 geografi… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Kjempegodt! 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …fra generasjon til generasjon. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Den forteller om hvor vi har vært, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 hvor vi er, 8 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 og hvor vi er på vei. 9 00:00:33,637 --> 00:00:36,849 -Kjenner du uttrykket "high on the hog"? -Ja. 10 00:00:38,976 --> 00:00:41,562 -Det lukter makaroni og ost. -Ja. 11 00:00:42,521 --> 00:00:47,610 Mye amerikansk mat har røtter i afroamerikansk mat, 12 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 tradisjoner og oppfinnsomhet. 13 00:00:52,948 --> 00:00:57,495 Jeg er Stephen Satterfield. Jeg er matskribent, utdannet kokk 14 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 og har jobbet som vinkelner i over ti år. 15 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Jeg er på en reise for å avdekke historiene om afroamerikansk mat 16 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 og møte den nye generasjonen som bevarer historien vår. 17 00:01:08,339 --> 00:01:13,886 Dette er Carolina-gullris. Vi har knust risen og laget ris-grits. 18 00:01:15,179 --> 00:01:18,933 Fra de tidligste dagene, gjennom de mørkeste tiårene med kamp, 19 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 holdt vi ut. 20 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Til tross for at vi var i helvete, vi led, 21 00:01:25,356 --> 00:01:30,319 så klarte vi oppi all meningsløsheten å skape et kjøkken. 22 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Dette er historiene våre. 23 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 EN ORIGINAL-DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 24 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 TANTE JEMIMA 25 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 RØTTENE VÅRE 26 00:04:02,930 --> 00:04:04,265 Benin, Vest-Afrika. 27 00:04:09,311 --> 00:04:11,605 AFRIKA 28 00:04:13,023 --> 00:04:16,443 Det var rart å komme hjem til et sted jeg aldri hadde vært. 29 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Fragmenter av tapte minner overalt. 30 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 I lydene og luktene og smakene. 31 00:04:26,203 --> 00:04:30,666 Å gå til opprinnelsen til maten som definerer Amerika var én ting, 32 00:04:31,333 --> 00:04:36,130 {\an8}men å være på kontinentet og føle den? Det var noe helt annet. 33 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Forståelsen min begynte å ta form på en spasertur gjennom Dantokpa-markedet 34 00:04:42,469 --> 00:04:47,474 sammen med Dr. Jessica B. Harris, eller Dr. J, som jeg kaller henne. 35 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Så dette er Tokpa? 36 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}-Dantokpa? -Dantokpa. Vi er i Tokpa. 37 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 Et av de største utendørs markedene i Vest-Afrika. 38 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 Det føles fantastisk å sette mine føtter her. 39 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 Ja. "Beina på jorda" får en ny betydning. 40 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Dr. J er intet mindre enn en legende for meg. 41 00:05:26,513 --> 00:05:31,143 Hun har skrevet over et dusin bøker om den afrikanske diasporaen, 42 00:05:31,226 --> 00:05:35,314 og boken hennes High on the Hog har hatt enorm innflytelse på meg. 43 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 -Jeg er markedsjunkie. -Ja. 44 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Hit kommer man for å oppleve stedets bankende hjerte. 45 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 Så her er vi. 46 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 I hjertet. Det blir ikke mer i hjertet enn dette. 47 00:05:50,913 --> 00:05:55,959 -Ja. Med vandrende butikker. -Ikke sant? Å ja. 48 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Ja, her kan du få alt. 49 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 -Det yrer av liv. -Lørdag på markedet. 50 00:06:09,056 --> 00:06:11,600 -Her er det. Dette er oss. -Ok. 51 00:06:11,683 --> 00:06:15,270 Velkjent, hva? Jeg har en okra på visittkortet mitt. 52 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 -Sier du det? -Og på brevpapiret mitt. 53 00:06:18,023 --> 00:06:21,527 -Var det ikke e-postadressen din? -Ja, det er det ennå. 54 00:06:21,610 --> 00:06:25,114 -Så dette er virkelig oss. -Ja. Denne er min. 55 00:06:25,197 --> 00:06:30,744 Når vi snakker om okra og hvor typisk afrikansk det er… 56 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 Den er afrikansk fordi den reiste med oss. 57 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Ja. Men også fordi den er herfra. 58 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 -Ja. -Og så tok vi den med til Den nye verden. 59 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Det knytter sammen. 60 00:06:43,257 --> 00:06:48,887 Hvordan bruker man okra i en vestafrikansk rett? 61 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 Okra brukes i alle slags supper og stuinger. 62 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Den brukes som jevning. 63 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Visste du at om du vil be om okra på fransk, 64 00:06:58,730 --> 00:07:03,360 bruker du et fransk ord som også er et engelsk ord. Det heter gombo. 65 00:07:03,444 --> 00:07:04,695 -Gombo? -Gombo. 66 00:07:05,571 --> 00:07:09,658 -Det er jo logisk, ikke sant? -Ja. 67 00:07:09,741 --> 00:07:14,288 -Men det er mye mer enn okra her. -Det er mye å se på markedet. 68 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Bare opplevelsen av å kjenne igjen meg selv, 69 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 -i håret… -Ikke sant? 70 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Jeg ser stilen og klærne og hvordan vi bærer ting. 71 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 -Og i gangen vår. -Ja, i gangen. 72 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Oppfinnsomheten vår. 73 00:07:45,152 --> 00:07:49,740 Det er enormt her, men det ser ut til å være en slags orden. 74 00:07:49,823 --> 00:07:51,867 -Det er så absolutt orden. -Ja. 75 00:07:52,367 --> 00:07:56,955 Det er spennende å se hvor mange ulike ting som selges. 76 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Ja. 77 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 To av gangen! 78 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Ok. 79 00:08:19,895 --> 00:08:24,608 Det er gøy å være her med deg, for du har gjort en stor innsats 80 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 for å avkrefte myten om jams og søtpotet. 81 00:08:28,529 --> 00:08:31,949 -Her kan vi avlive den myten. -Ja. Dette er jams. 82 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Dette er jams. 83 00:08:33,784 --> 00:08:37,913 Jeg har alltid sagt at de ligner en hårete elefantfot. 84 00:08:37,996 --> 00:08:41,458 -For et beist. -En hårete elefantfot. 85 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 Utrolig. 86 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 -Det er ikke en søtpotet. -Nei. 87 00:08:45,462 --> 00:08:49,132 Om vi er på butikken og den ikke ser sånn ut, er det ikke jams. 88 00:08:49,216 --> 00:08:50,384 Riktig. 89 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Så hvorfor, etter alle disse årene, 90 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 forveksler folk fortsatt jams og søtpotet? 91 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Fordi jams er så viktig. 92 00:09:00,978 --> 00:09:05,691 Du ser at det er mer av disse her enn noe annet på markedet. 93 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Men de vokste ikke i Nord-Amerika opprinnelig. 94 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 Nå dyrker de dem i Florida og noen andre steder. På grunn av temperatur. 95 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Nettopp. 96 00:09:16,159 --> 00:09:19,329 Vi har alltid vært kreative. Så hva gjør vi? 97 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 -Vi finner på det nest beste. -Ja. Og det er? 98 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 -Søtpotet. -Og hva kaller vi det? 99 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 -En jams. -Hva spiser man på Thanksgiving? 100 00:09:28,088 --> 00:09:33,802 Man spiser søtpotetpai, ikke jamspai. 101 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 Og kandisert… 102 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 -Søtpotet. -Akkurat. 103 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Mens vi er inne på myter, 104 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 er det andre matvarer med afrikansk opprinnelse 105 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 som folk tror er fra Amerika? 106 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Du har svartøyebønner, okra, 107 00:09:51,278 --> 00:09:55,782 vannmelon, og altså forvekslingen av jams og søtpotet. 108 00:09:55,866 --> 00:09:59,620 -Hva mer har vi? Ris. -Og ris. 109 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Det finnes… 110 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 En annen viktig fellesnevner i afrikansk mat er ris. 111 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 -Ja. -Begynnelsen vår. 112 00:10:18,388 --> 00:10:23,185 Og Benin var kanskje ikke riskysten, men det var slavekysten. 113 00:10:25,228 --> 00:10:27,314 -Den røde risen er nigeriansk. -Ok. 114 00:10:27,981 --> 00:10:30,901 Risen er organisert etter kvalitet. 115 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Denne kalles jollof. 116 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Jollof? Så dette kalles jollof-ris? 117 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Ja, jollof. Den har blitt knust én gang. 118 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Noe ris er knust to ganger, noe er helt knust. 119 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Ris som bare er knust én gang, kalles jollof. 120 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 Jollof. Jollof-ris. 121 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Hver gang jeg ser ris, 122 00:10:51,963 --> 00:10:56,802 kan jeg ikke unngå å tenke på at dette bygde nasjonens rikdom, 123 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 før det i det hele tatt var en nasjon. 124 00:10:59,471 --> 00:11:01,515 -Skapte Charleston. -Ja. 125 00:11:01,598 --> 00:11:05,018 -Og Sea Islands og Sør- Carolina. -Ja. 126 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Det var ris. 127 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Ris og mer ris. 128 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 -Det var grunnpilaren. -Ja. 129 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Det var uten tvil grunnpilaren. 130 00:11:15,028 --> 00:11:17,781 Ok. Tusen takk, madame. 131 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 -Hvor skal vi nå? -Videre til… 132 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Jeg skal vise deg flere ting. 133 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 Vi spiste lunsj på et beskjedent sted 134 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 som het Saveurs du Benin, eller "Smak av Benin". 135 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 Matretten som folk i Ouidah er mest glad i… 136 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 Stedet eies av kokk Valérie Vinakpon. 137 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 En viktig figur i Cotonous matscene 138 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 som har skrevet seks kokebøker med landets tradisjonelle retter. 139 00:12:03,577 --> 00:12:05,328 -Der kommer maten. -Flott! 140 00:12:05,996 --> 00:12:09,458 -Det ser godt ut. Hva er det? -Grillet kylling. 141 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 Er dette moyo? 142 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 -Dette er tomatjuice. -Tomatjuice? 143 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Dette er amiwo, og dette er kyllingen. 144 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Amiwo er fantastisk, den har en nydelig smak. 145 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 Det er maismel og tomat. 146 00:12:29,853 --> 00:12:32,564 -Lekkert. Veldig godt. -Nydelig. 147 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Dette er paprika. 148 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 -Denne er tomatbasert. -Ok. 149 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Den er sterk, sa hun. 150 00:12:38,528 --> 00:12:42,908 Prøv om du vil. Vi er alle forskjellige, så vær sikker på at du… 151 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Det er sant. 152 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 For hodet ditt kunne komme til å gå i luften. 153 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Det tror jeg på. 154 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 -Ja? -Jepp. 155 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Der kjente du den. 156 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Jepp. Jeg elsker det. 157 00:12:55,629 --> 00:12:59,633 Ja, det… Det får det til å smake som hjemme. 158 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Om du går inn på en afroamerikanske restaurant, 159 00:13:02,552 --> 00:13:06,598 og det ikke står en høy, tynn flaske med chilisaus på bordet, 160 00:13:06,681 --> 00:13:09,768 så har du gått feil. Du er på feil sted. 161 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Det er vanskelig å se for seg å spise maten vår uten chilisaus. 162 00:13:15,106 --> 00:13:18,235 -Stekt malle uten chilisaus? -Nei takk. 163 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 Ikke sant? "Nei takk", enda bedre. 164 00:13:30,372 --> 00:13:36,503 Hva fikk deg til å skrive det store verket High on the Hog? 165 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Jeg var reisedaktør for Essence på 70-tallet. 166 00:13:40,340 --> 00:13:46,429 Og jeg begynte å oppdage koblinger til maten i den afrikanske diasporaen. 167 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 Som i "disse tingene står i forhold til hverandre"? 168 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 -Som i "jeg har smakt dette før". -Ja. 169 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 Som i "Jeg kjenner dette!". 170 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 Som i "Det smaker som bestemors mat". 171 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Dette er bønner. 172 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 -Røde bønner? -Ja. Røde bønner. 173 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 -Røde bønner, altså? -Ja. 174 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 -Med rød palmeolje. -Ok. 175 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 Rød palmeolje, og mer maismel. 176 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 Og dette? 177 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Fårekjøtt. 178 00:14:17,294 --> 00:14:18,795 -Lam. -Se der, ja. 179 00:14:18,879 --> 00:14:20,922 -Tusen takk. -Takk. Vær så god. 180 00:14:22,132 --> 00:14:24,134 -Fin kombinasjon. -Ja. 181 00:14:24,217 --> 00:14:28,138 -Den røde palmeoljen er interessant. -Hvorfor det? 182 00:14:28,722 --> 00:14:35,020 Jeg assosierer den med alle mulige steder. Den rødoransje fargen. 183 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 Vi ser antydning til den i rød Charleston-ris. 184 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Ja. 185 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Vi ser den i jambalaya. 186 00:14:43,737 --> 00:14:47,657 -Det har jeg aldri tenkt over. -Sånn fungerer det sprø sinnet mitt. 187 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 Men de røde bønnene… 188 00:14:50,869 --> 00:14:52,913 Tenk New Orleans på en mandag. 189 00:14:55,290 --> 00:14:57,417 -Det er nydelig. -Ja. 190 00:14:57,500 --> 00:15:00,337 -Men enda bedre med mer av dette. -Sant. 191 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Hva er det med Benin som gjør det så kulinarisk viktig? 192 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 Det var et knutepunkt i den transatlantiske slavehandelen. 193 00:15:15,018 --> 00:15:21,274 Derfor var det mange herfra, eller på gjennomreise her, 194 00:15:21,358 --> 00:15:23,902 som havnet på den andre siden av Atlanteren. 195 00:15:23,985 --> 00:15:30,450 Det er ikke et stort sted, men det har hatt stor innflytelse på Den nye verden. 196 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 -Ja. -På halvkulen. 197 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Ja da. 198 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 Og det skjedde i stor grad via magene våre. 199 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 Utføres dette håndvaskeritualet før visse retter, eller…? 200 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 -Du spiser jo med hendene. -Logisk. 201 00:15:49,135 --> 00:15:50,845 Så først vasker man hendene. 202 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Ok, jeg får se det først. 203 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Nydelig. 204 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 -Takk. -Takk. 205 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 -Dette er jamsmos. -Jamsmos. 206 00:16:03,108 --> 00:16:06,027 -Med peanøttsaus. -Med peanøttsaus. 207 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 Med ost og fårekjøtt. 208 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Med ost og fårekjøtt. 209 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 Nam. 210 00:16:16,496 --> 00:16:19,457 -Nydelig peanøttsaus. -Dette var kjempegodt. 211 00:16:20,250 --> 00:16:23,086 {\an8}-Hei. Er du Valérie? -Jeg er Valérie. 212 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Jessica. 213 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}-Stephen. -Bonjour, Stephen. 214 00:16:26,256 --> 00:16:29,050 -Vil du sitte med oss? -Takk. 215 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Maten dere serverer her… Er dette en tradisjonell restaurant? 216 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 Vi har valgt å fokusere på tradisjonell mat fra Benin. 217 00:16:40,270 --> 00:16:45,400 Og vi serverer kun autentiske retter. Retter som pleier å forsvinne. 218 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 Hvorfor var det viktig for deg? 219 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Om vi ikke verdsetter maten vår, 220 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 om vi ikke viser fram hva vi kan, hvem andre vil gjøre det? 221 00:16:54,993 --> 00:16:57,746 Ingen andre vil gjøre det. 222 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Hver gang vi tar imot våre amerikanske brødre, 223 00:17:03,835 --> 00:17:08,798 og det er brødrene våre, er det alltid en glede å vise dem 224 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 hva vi fortsatt spiser her. Det er en stor glede. 225 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 -Tusen takk. -Takk. 226 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 -Takk. -Takk. 227 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Å være svart i Amerika for meg har vært en kamp for å finne tilhørighet. 228 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 I Cotonou ble jeg tatt imot med åpne armer. 229 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 Benins største by er en fantastisk blanding av gammelt og nytt, 230 00:17:35,200 --> 00:17:39,746 og et sted der tradisjonell mat møter ambisjonene til en ny generasjon. 231 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 Afrikansk mat er… 232 00:17:45,001 --> 00:17:46,377 {\an8}MATBLOGGER 233 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Jeg vet ikke hvorfor kjøkkenet vårt ikke er 234 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 så populært som asiatisk eller fransk mat. 235 00:17:54,302 --> 00:17:58,640 Og jeg er glad for å vise verden, gjennom bloggen min eller Instagram, 236 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 maten vår. 237 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Som forfattere på jakt etter kulinariske røtter 238 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 hadde matblogger Karelle Vignon og jeg mye til felles. 239 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 Og hun har mange følgere. 240 00:18:12,070 --> 00:18:16,950 Jeg lærer afrikansk hverdagsmat, fra Senegal, Elfenbenskysten og Benin. 241 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Så du studerer afrikansk mat. 242 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Maten er vel også en del av din egen historie? 243 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Ja, akkurat. 244 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Jeg er født i Frankrike, men jeg er fra Benin. 245 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Dette er min kultur, og jeg vil at alle følgerne mine skal lære om den. 246 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 Hvorfor er vi på denne restauranten? 247 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Fordi det er en venn av meg, 248 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 og jeg har bedt ham presentere rettene sine for oss, 249 00:18:47,105 --> 00:18:53,069 for han bruker tradisjonelle oppskrifter, men med en moderne vri. 250 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 -Ok. -Ja. 251 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 Forrett. 252 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 -Takk. -Det er rullet kylling. 253 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 -Herlig. -Og litt ost. 254 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Wagassi. 255 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Jeg elsker denne oppskriften. 256 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Takk. 257 00:19:09,961 --> 00:19:12,672 -Det heter amiwo. -Amiwo. 258 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Veldig godt. 259 00:19:16,551 --> 00:19:19,846 -Det er tomatsaus inni. -Ja, inni! 260 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 Jeg fikk en overraskelse. 261 00:19:23,641 --> 00:19:28,229 Det er helt nydelig. Smaken, og de ulike konsistensene. 262 00:19:28,897 --> 00:19:33,026 -For dette er litt sprøtt. -Ja, akkurat. 263 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Dette er fra Benin. 264 00:19:43,453 --> 00:19:46,164 -Det ser kjempegodt ut! -Ok. 265 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Ok! 266 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 -Jeg er klar. -Den ser fin ut. 267 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Kremet søtpotetmos og reker. 268 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Veldig bra. Takk. 269 00:19:54,964 --> 00:19:58,092 -Men du får ikke det samme. -Nei. 270 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 -Du får en ny versjon. -Ok. 271 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 En ny versjon av peanøttsausen. 272 00:20:02,555 --> 00:20:06,100 -Kylling med peanøtter over. -Ja, som en skorpe. 273 00:20:10,188 --> 00:20:13,650 -Hvordan smaker kyllingen? -Den er perfekt stekt. 274 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 Peanøttsausen i midten er varm, 275 00:20:17,111 --> 00:20:21,908 nesten som enda en saus til kyllingen. Så det er flere sauser her. 276 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 -Det er en veldig kreativ rett. -Veldig fin. 277 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 -Du må prøve dette. -Greit. 278 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 -Og jeg må prøve din. -Ja. 279 00:20:28,456 --> 00:20:31,125 -Rekene er nydelige. -Ja, det var de. 280 00:20:32,126 --> 00:20:37,048 Og de små tomatene, med paprika… 281 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Nydelig. 282 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Jøsses, så godt. 283 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 -Der kommer maten! -Du ser noe. 284 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Piron maki med ananas og kokos. 285 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Takk. 286 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Det ser godt ut. 287 00:21:05,326 --> 00:21:09,956 Sushi, eller maki, fra Japan, med piron. 288 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Piron er vanligvis en salt rett. 289 00:21:14,168 --> 00:21:19,632 Her er den søt, med ananas og kokos. 290 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 -Nam! -Jepp. 291 00:21:21,217 --> 00:21:24,971 -Jeg elsker at alt har noe i midten. -Ja! 292 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 I Afrika spiser vi ikke mye dessert. 293 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Men jeg er veldig glad i alle slags desserter. 294 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Dette var veldig deilig. 295 00:21:41,070 --> 00:21:42,822 -Hallo. -Hei! 296 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}-Hei! -Kokken! 297 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}-Sedjro. -Stephen. 298 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}-Hyggelig. -I like måte. 299 00:21:49,954 --> 00:21:51,706 Står til? Alt bra med meg. 300 00:21:51,789 --> 00:21:54,459 -Takk. Det var fantastisk. -Ingen årsak. 301 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Jeg har med lokal alkohol. 302 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Ok. 303 00:21:58,129 --> 00:22:01,758 Det er sodabi. Med drue. 304 00:22:01,841 --> 00:22:03,509 Så fint. 305 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Ok. Skal vi skåle for Benin? 306 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 For Benin. 307 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 -For det beninesiske kjøkken? -Ja. 308 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 -Beninesisk mat. -Og for oss. 309 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 -Ålreit. Skål. -Skål. 310 00:22:17,398 --> 00:22:21,736 -Hvor lærte du å lage mat? -Jeg lærte og studerte i Frankrike. 311 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 Og så reiste jeg i Senegal og Guadeloupe, 312 00:22:26,574 --> 00:22:31,871 før jeg bestemte seg for å dra tilbake til Benin og skape mitt eget kjøkken. 313 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Hvorfor reiste du hjem? 314 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Det er en utfordring. 315 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 For å heve gastronomien i landet vårt, Benin, 316 00:22:44,842 --> 00:22:51,432 for vi har mange produkter som vi kan skape noe nytt med. 317 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 Tror du dette er noe som skjer over hele landet, 318 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 at unge kokker prøver å drive ting videre? 319 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Det er mange som prøver å sette Benin på kartet, slik vi gjør. 320 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Vi er stolte av landet vårt, og vi vil rope ut "Benin er her". 321 00:23:09,283 --> 00:23:15,748 Benin er et lite land størrelsesmessig, men vi er store personer. 322 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Ja. 323 00:23:17,834 --> 00:23:20,128 -Lite og stolt. -Akkurat. 324 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Men under Benins stolthet ligger en hard virkelighet jeg ikke kan overse. 325 00:23:32,682 --> 00:23:37,478 {\an8}Vi ble revet vekk herfra, og for å forstå hva det betyr i Benin, 326 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 måtte jeg dra til Abomey. 327 00:23:51,075 --> 00:23:54,162 Dette var en gang hovedstaden i Dahomey-riket. 328 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Et kongerike som hadde en hær av kvinnelige Amazonas-krigere, 329 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 og som kjempet mot kolonimaktene i århundrer. 330 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Det var en gang 331 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}ABOMEY-HISTORIKER OG FORSKER 332 00:24:39,165 --> 00:24:43,836 En gang i tiden hadde kongeriket Abomey rykte på seg 333 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 for å være slavehandelens største rike. 334 00:24:51,135 --> 00:24:53,763 Helt fra starten av skapelsen av kongeriket 335 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 fantes det et ønske om å ekspandere. 336 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 De fikk folk hit for å dyrke kongeriket, 337 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 og de sendte ut noen som ble rekvirert av europeere. 338 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Vi kan ikke si at vi afrikanere 339 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 ikke deltok i slavehandelen. 340 00:25:28,839 --> 00:25:33,719 Vi deltok definitivt, for vi gikk med på å supplere 341 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 europeerne med arbeidskraften de krevde. 342 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 Men til en grusom pris! 343 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 Det føltes som å gå tilbake i tid i Abomey. 344 00:25:57,326 --> 00:26:02,373 Her kan du bokstavelig talt gå i fotsporene til slavene. 345 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Det var en grufull vandring. 346 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 En vandring som endte i byen Ouidah, 347 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 hvor mange av oss måtte dra, uten å noensinne vende hjem. 348 00:26:16,304 --> 00:26:18,598 Hvordan fungerte det? 349 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 De lenket dem på føtter og hender. 350 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Og så var det et team som stilte dem i kø, 351 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 og passet på folk. 352 00:26:33,696 --> 00:26:35,031 Hvor lang tid tok det? 353 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Det tok minst fire dager. 354 00:26:40,328 --> 00:26:46,667 Jeg tror det er veldig viktig at jeg ser denne veien 355 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 og tar det med meg hjem. 356 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Vi må gå langs denne veien, fordi 357 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 den er en viktig del av historien vår. 358 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 Å ignorere den 359 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 er å ignorere en del av oss selv. 360 00:27:14,570 --> 00:27:17,782 Men noen veier i Benin som forteller en annen historie. 361 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Veier som fører til et av de mest mytiske stedene jeg har vært. 362 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 Og jeg sverger på at jeg fortsatt kan høre frihetens himmelske sanger, 363 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 føle den opprinnelige magien 364 00:27:28,751 --> 00:27:32,880 {\an8}i vannlandsbyen som begynte med en voodoo-legende. 365 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Vi praktiserer alle verdens religioner, men først og fremst voodoo. 366 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 GANVIÉ-ELDRE 367 00:28:14,338 --> 00:28:16,590 Til de som kommer fra utlandet, 368 00:28:16,674 --> 00:28:19,552 kan vi fortelle at vi praktiserer voodoo her. 369 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Vi tilber voodoo med én tro. 370 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 Vi kan takke våre forfedre for at vi har Ganvié. 371 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Slavehandlere jaktet på dem. 372 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 Flukten deres førte dem til bredden av innsjøen. 373 00:28:41,323 --> 00:28:43,743 Det var en mektig voodoo-prest blant dem. 374 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Da de kom til bredden, 375 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 ba presten, som hadde magiske krefter, de andre om å vente. 376 00:28:54,879 --> 00:28:59,008 Han tilkalte en hauk. Da fuglen kom, tok den ham på ryggen… 377 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 …og de begynte å lete etter et sted å lande. 378 00:29:06,682 --> 00:29:11,479 Til slutt fant de en øy, og hauken fløy ham tilbake til gruppen. 379 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Da de kom tilbake til bredden, 380 00:29:15,065 --> 00:29:20,321 sa presten igjen noe magisk, og en krokodille kom fram. 381 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 Krokodillen bar dem alle til stedet han hadde funnet tidligere. 382 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 De gikk ned fra krokodillen 383 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 og gikk i land på øya. 384 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Vel framme på øya innså de at ingen jaktet på dem lenger 385 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 og ble værende. 386 00:29:44,220 --> 00:29:49,099 Fordi krigen var over, døpte de stedet Ganvié. 387 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 Da vi kom hit, var vi trygge. 388 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Velkommen til Ganvié. 389 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 -Takk. -Ja. 390 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié er landsbyen min. 391 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Vi har en celestinsk kirke. 392 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 Så det der borte er den celestinske kirken. 393 00:30:18,087 --> 00:30:22,132 {\an8}-Den store bygningen der? -Det er en annen kirke. 394 00:30:22,216 --> 00:30:25,594 {\an8}- Det er mange kirker her. -Ja, mange kirker. 395 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Vi har en katolsk kirke, 396 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 en celestinsk kirke, en moské 397 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 og voodoo. 398 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 -Voodoo? -Ja. 399 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 -Ja. Den opprinnelige. -Ja. 400 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 For det var slik landsbyen ble til. Det er en del av historien. 401 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 En del av historien, ja. 402 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 Folket som bor her, kalles aïzo. 403 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 -Ok. -Aïzo. Og språket deres er tofin. 404 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Tofin. 405 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 Tofin. To betyr vann, og finu er befolkning. 406 00:31:00,880 --> 00:31:05,092 -Jeg skjønner. "Vannfolket", altså. -Vannfolket. 407 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Her er huset mitt. Vi er ved huset mitt. 408 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Ok, kult. 409 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Det er her… Når jeg ikke er på land og arbeider, 410 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 kommer jeg hit for å tilbringe helgen med familien. 411 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Ja. Hva gjør dere da? 412 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Vi spiser mat, lokal mat. 413 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 Hvem lager mat? 414 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 Noen ganger er det moren min, 415 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 andre ganger søsteren min. 416 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Og noen ganger jeg. Jeg lager også mat. 417 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 -Kult. -Jeg kan lage mat. 418 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 -Ok, så bra! -Ja. 419 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Vi har forlatt fiskeveien, 420 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 nå skal vi besøke det flytende markedet. 421 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 -Jeg gleder meg. -Ja. 422 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 Hva får man kjøpt her? 423 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 -Det er ris, tomater, olje… -Ja. 424 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 …bønner, og… 425 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 Og ved til matlaging. 426 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 Det er alt. 427 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Hun selger noe, en gateau. 428 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 Gateau betyr kake. Her. 429 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Kake. 430 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Vil du… 431 00:32:45,442 --> 00:32:46,735 -Får jeg velge? -Ja. 432 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 -Vi får hver vår. -Ja. 433 00:33:00,165 --> 00:33:01,375 Deilig fritert deig. 434 00:33:03,127 --> 00:33:05,004 -Deilig matbit. -Veldig deilig. 435 00:33:07,923 --> 00:33:09,174 Den er ikke for søt. 436 00:33:11,093 --> 00:33:12,011 Sprø skorpe. 437 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Den blir bedre for hver bit. 438 00:33:22,604 --> 00:33:25,816 -Jøss. Hun har en hel butikk. -Ja. 439 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 Der, ja. Jeg håpet du skulle velge den. 440 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 I landsbyen kaller folket det councada. 441 00:33:41,165 --> 00:33:43,542 Lokalt navn. Countcada er 442 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 peanøtter, sukker og olje. 443 00:33:51,383 --> 00:33:56,680 Dette minner om en sjokoladebar som vi kaller Baby Ruth. 444 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 Den har peanøtter, karamell og sukker. 445 00:34:00,392 --> 00:34:04,480 Den smaker akkurat sånn. Veldig god. Jeg elsker peanøtter. 446 00:34:10,736 --> 00:34:13,280 Man bruker båt for å forflytte seg i Ganvié. 447 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Uten båter kan vi ikke bevege oss. 448 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 Hvordan får folk båtene sine fra? 449 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 -Hver familie får tre båter. -Ok. 450 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Én båt tilhører barna, 451 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 én båt tilhører far, og én båt tilhører mor. 452 00:34:31,381 --> 00:34:35,594 -Så alle har sin egen båt? Utrolig. -Ja. Det er nødvendig her. 453 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Vi skal se hvor forfedrene våre var 454 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 før de begynte å bygge huset på innsjøen. 455 00:34:44,269 --> 00:34:47,773 -Så dette er utkanten av Ganvié? -Ja. 456 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Ok. 457 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Der borte, ved de store trærne, 458 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 var der forfedrene våre kom først. 459 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 -Jøss. -Ja. 460 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Nå har vi ikke noen hus der. 461 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Fordi noen foreldre trenger det. 462 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 En sted å begrave folk, 463 00:35:08,961 --> 00:35:10,295 som en kirkegård. 464 00:35:10,379 --> 00:35:11,880 -Det er en kirkegård. -Ja. 465 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Det er vakkert at kirkegården ligger der forfedrene deres ankom. 466 00:35:18,929 --> 00:35:23,267 Da forfedrene deres kom til denne øya, ble de frie fra slaveriet. 467 00:35:23,350 --> 00:35:28,230 Ja, de ble fri fra slaveriet. De var helt trygge. 468 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 Og derfor valgte de å bli her. 469 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Og de fant fisk å fange. 470 00:35:40,033 --> 00:35:43,370 Du nevner stadig fisken. Kan vi få smake? 471 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Selvsagt. Det skal vi. 472 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 -Ålreit. Jeg er klar for å smake. -Ja. 473 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Skål. 474 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 -Jeg vil bare si takk for… -Takk til deg. 475 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 …at du tar deg tid og at du viser meg landsbyen din, Ganvié. 476 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Det er det mest fantastiske stedet jeg har sett i mitt liv. 477 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Jeg har aldri sett en hel landsby bygget på vann. 478 00:36:26,580 --> 00:36:29,875 -Så de fleste som bor her fisker? -Fisker, ja. 479 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Både til seg selv og familien, og for å selge den? 480 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Ja. 481 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 Hva fisker man etter her? 482 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 -Tilapia, eller… -Ja, ok. Tilapia. 483 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Se der! 484 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Det ser godt ut. 485 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Dette er en rett av kassava. 486 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 -Ok. -Og fisken fra innsjøen. 487 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 -Ok. -Ja. 488 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Fordi det er søndag… 489 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 Dette er faktisk veldig vanlig der jeg er fra i delstaten i Georgia. 490 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 Hver søndag etter kirken i oppveksten min, da jeg var barn, 491 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 stekte faren min fisk til hele menigheten. 492 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Iblant var det til og med spagetti, 493 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 nudler og tomatsaus, 494 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 så det å spise stekt fisk med tomatsaus på søndager 495 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 er faktisk veldig kjent for meg også. 496 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 Dette er et av mine favoritt-søndagsmåltider. 497 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 -Dette er perfekt. -Ja. 498 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 De er perfekte. 499 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 De er perfekte. Den er kjempegod. 500 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 Kjempegodt. 501 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Jeg tror stekt fisk og tomat, 502 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 og litt paprika, må være den perfekte kombinasjon. 503 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Å være i Benin gir en forståelse for robusthet og utholdenhet. 504 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 Og ingen formidler det bedre enn en kunstner. 505 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Langs en støvete vei i hovedstaden Porto Novo 506 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 ligger atelieret til Romuald Hazoumè. 507 00:38:57,981 --> 00:39:02,986 {\an8}Du er en av verdens mest aktede kunstnere, og du arbeider der du ble født. 508 00:39:03,070 --> 00:39:07,407 Jeg dro aldri. Hva skulle jeg dra for? Bygningene deres i New York? 509 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Til de store bilene? Nei. Ikke jeg. 510 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Jeg dro aldri fordi jeg vet hvor jeg er fra. 511 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 Råmaterialet i Romualds kunst er bensinkanner 512 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 og hverdagslige ting jeg så utallige ganger i Benins gater. 513 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 Arbeidene hans trekker en linje 514 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 mellom fortiden og dagens moderne utfordringer. 515 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Dette er atelieret mitt. 516 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Det viktige her er hvordan vi overlever. 517 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Vi har naboen vår, Nigeria. 518 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Nigeria produserer bensin, 519 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 så nigerianere frakter bensin til grensen, 520 00:39:49,533 --> 00:39:55,580 og vi fra Benin drar dit og henter bensinen og selger den i Benin. 521 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Alle som frakter bensin, har sine egne jerrykanner. 522 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 Og du ser noen i en bil med 2500 liter… 523 00:40:15,225 --> 00:40:16,101 Utrolig. 524 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 -…rundt seg. -Ja. 525 00:40:18,103 --> 00:40:22,941 Det er farlig. På én måned kan 100 stykker dø. 526 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 -Ja. -Av brann. 527 00:40:29,030 --> 00:40:34,786 Hva vil du si om forholdet mellom disse jerrykannene og Benin? 528 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Jobben min er bare å vise 529 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 verden… De menneskene er så sterke. 530 00:40:43,712 --> 00:40:46,256 Vi må respektere dem. De vil bare overleve. 531 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Og det jeg elsker med det, 532 00:40:50,260 --> 00:40:56,266 er at du bruker ting du har funnet, men det er lett å gjenkjenne ansikter. 533 00:40:57,684 --> 00:40:59,102 Tingene snakker til meg. 534 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Og jeg vet at du tenker på mat i forhold til kunstverkene dine. 535 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Jeg tenker også mye på det. 536 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Vi må forstå hvor vi kommer fra… 537 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 -Ja. -…for å forstå oss selv. 538 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 Og matens historie er også historien om hvem vi er. 539 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 -Ikke glem at vi var veldig sterke. -Ja. 540 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Det er derfor folk tar folket vårt, Yoruba-folket, 541 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 for å dra til plantasjene, fordi vi var så sterke. 542 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 Hvorfor? 543 00:41:31,676 --> 00:41:35,263 -Medisinen og maten vår. -Medisinen, maten og kulturen vår. 544 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 -Og vet du hva vi sier? -Hva da? 545 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Si meg hva du spiser… 546 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 -…så skal jeg si deg hva du er. -…hvor du kommer fra. 547 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 Der og da var jeg mest av alt sulten. 548 00:41:49,694 --> 00:41:52,113 Den tradisjonelle maten Romuald serverte, 549 00:41:52,197 --> 00:41:57,536 er det kun kvinner fra små landsbyer rundt Porto Novo som kan lage. 550 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 Jøss. 551 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Det er ikke ferdig. 552 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 Så vakkert! 553 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Å du store. 554 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 Dette er det mest utrolige jeg har sett. 555 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Det var slik mat vi spiste før slaveriet. 556 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Alt du ser her, stammer fra før slaveriet. 557 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Hvis du vil smake på noe, bare si fra. 558 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 Dette er ata tchitchi. 559 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 -Ata tchitchi. -Ata tchitchi. Bare smak. 560 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 -Takk. -Takk. 561 00:42:34,072 --> 00:42:35,949 -Takk. -Hvordan sier man "takk"? 562 00:42:36,616 --> 00:42:38,451 -Awanou ka ka. -Awanou ka ka. 563 00:42:38,535 --> 00:42:39,911 Awanou ka ka. 564 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 -Ikke verst. -Ikke verst. 565 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Nydelig. 566 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 -Men… -Ja? 567 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 -Hva slags bønne er det? -Bønne. 568 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Ok. 569 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 Og igjen, svartøyebønner. 570 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Jeg vil prøve denne, med hirse. 571 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 -Skal jeg sende? -Ja. 572 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Takk. 573 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 -Men den er kun for hæren. -Takk. 574 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Ok. Jeg er en kriger. 575 00:43:04,561 --> 00:43:06,146 -Amasone. -Amasone. 576 00:43:06,229 --> 00:43:07,480 -Amasone. -Det vet du. 577 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Og om dere vil fortsette… 578 00:43:16,615 --> 00:43:18,783 Rekk meg den. Mangni mangni. Ja. 579 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 Mangni mangni er deilig. 580 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Bare smak, så ser du. 581 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Og det ser ut som det er ansjos i midten? 582 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 Det? Det er bare fisken inni. 583 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Det er mye som foregår her. 584 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 -Den er krydret… -Ja. 585 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Jeg elsker konsistensen, og fisken inni. 586 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 Krydderet er veldig viktig. 587 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 Godt krydret. 588 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Ja, hver eneste smak kommer frem. Ikke bare… 589 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 Den må komme fram. 590 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Det er en grunn til at du serverer oss denne maten, 591 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 for akkurat som kunsten din fokuserer den på livet før slaveriet. 592 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Ja. 593 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Du viser at vi hadde en rik kultur og kunst og matkultur 594 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 -før den historien. -Ja. 595 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Jeg er fra Benin, og jeg har aldri smakt disse rettene. 596 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Det er første gang. 597 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 Tror du tradisjonene går tapt? 598 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 -Ja. -Ja, det tror jeg. 599 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Ja. 600 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 -Den typen mat. -Kulinariske tradisjoner. 601 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Ja. 602 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 -Dette er forgjengeren til -Ayiman. 603 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 -Ayiman. -Kjempegodt. 604 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 605 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Når jeg spiser det, tenker jeg på besteforeldrene mine. 606 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Å ja! 607 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 Bare forsyn deg. 608 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 -Takk. -Fisk. Men ikke bare fisk. 609 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Og jeg ser noe annet. 610 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 -Sausen. Ja. -Ok. 611 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Legg den på tallerkenen. Med hånden. 612 00:45:01,052 --> 00:45:04,472 -Det er fiskehoder. -Jeg tar gjerne litt fiskehode. 613 00:45:04,556 --> 00:45:06,975 Med møre kinn. Den beste delen av fisken. 614 00:45:07,058 --> 00:45:09,602 Og vi spiser det med kan nan. 615 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan nan. 616 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan nan. Se på det. 617 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 -Jøss. -Ok. 618 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 Kan nan er mais. 619 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 Jeg elsker det. En av favorittene… 620 00:45:23,658 --> 00:45:28,288 -Fermentert. Er det ikke nydelig? -Jo. Det gir det en deilig syrlighet. 621 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Nydelig. Fisken er god! 622 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 Jøss. 623 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 -Karelle… -Ja. 624 00:45:38,590 --> 00:45:44,429 En ting jeg tror er så viktig og magisk ved det som skjer akkurat nå, 625 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 er at der vi befinner oss i dette øyeblikket… 626 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Det er sprøtt. 627 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 Besteforeldrene dine bodde her. 628 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald kjenner bestemoren min, og hun bor ett hus unna. 629 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 Fant du ut det i dag? 630 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Jeg fant det ut da vi kom. Jeg så gaten og tenkte: 631 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 "Jeg kjenner dette nabolaget!" 632 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Utrolig. 633 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Når vi snakker om dere slektskap og brorskap og nevøer og nieser, 634 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 så er det en del av vår usagte kulturelle forbindelse, 635 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 for jeg ble oppdratt slik at 636 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 alle i kvartalet mitt, alle i menigheten, alle oppdro meg, 637 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 alle hadde en usagt tillatelse til å korrigere meg om det trengtes. 638 00:46:29,224 --> 00:46:33,895 -Ja. Det samme her. -Og det er unikt for kulturen vår. 639 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 -Ja. -Ikke sant? 640 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 -Ikke bare billedlig. -Nei. 641 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 -Du er virkelig herfra. -Ja. 642 00:46:39,692 --> 00:46:44,197 Den forbindelsen er magisk, for dere er alle partnere. 643 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Jo da. 644 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Nå vet du at dette er hjemmet ditt. 645 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 Ikke si "Dette er deres hjem". Dette er ditt hjem også. 646 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 -Ja. -Vårt hjem. 647 00:46:55,375 --> 00:46:57,585 -Det er hjemmet vårt. -Vi er hjemme. 648 00:46:57,669 --> 00:46:58,628 Gjennom maten 649 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 oppdager vi at det er mer som forbinder oss enn det som skiller oss. 650 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 Det vi spiser og det vi oppdager, bringer oss sammen. 651 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 -Det er et fellesbord. -Ja. 652 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Vi finner ut hvem vi er, og hvordan vi er knyttet sammen. 653 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Ja. 654 00:47:20,567 --> 00:47:25,280 Etter dette drar vi til Ouidah. Hvilken betydning har det stedet? 655 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Ouidah, kan jeg si… 656 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 Det er der… 657 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 Det er der de reiser. 658 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Men på den tiden visste de ikke hvor de skulle. 659 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Der er Porten uten en vei tilbake. 660 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 Men vi kan komme tilbake. 661 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 Det er det vi gjør nå. 662 00:47:55,894 --> 00:47:57,729 -Ja. -Dette er vår tilbakekomst. 663 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 Vann på trinnet for å kjøle ned heten under fotsålene. 664 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 Sodabi… 665 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 for næring og for ærbødighet. 666 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Så, 667 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 på dette stedet, 668 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 har vi kommet dit veien ender. 669 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 Og reisen begynner. 670 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Slavene, de som skulle bli slavebundet, 671 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 ble ført ned den veien. 672 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 I enden av veien kom de til barracoons. 673 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Innhegninger. 674 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Separert av språk, revet vekk fra folkene de kjente. 675 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 De ble holdt på mørke områder for å desorientere dem. 676 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Noen overlevde ikke. 677 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 Og de som ikke overlevde, 678 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 ble hentet ut og begravet i denne massegrave. 679 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Vi står oppå folk som ikke overlevde. 680 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Men vi er her også for å snakke om overlevelse. 681 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 Maten. Folkene som tok slaver, kjente kulturene. 682 00:51:42,036 --> 00:51:47,041 De visste at folk fra noen områder ville ha ris, så de skaffet ris. 683 00:51:47,125 --> 00:51:52,588 Jams, erter, bønner, svartøyebønner, favabønner, 684 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 alle tingene som nå er med oss, er ting vi tok med oss. 685 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Ja. 686 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Det var slik vår mat og deres mat møttes. 687 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Vi snakker om en reise som varte i flere måneder. 688 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 Kunne vare i månedsvis. 689 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 Og for å overleve overfarten, 690 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 hva slags mat krevdes bare for å overleve? 691 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Det kunne være noe kalt "slabber sauce". 692 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 Navnet er frastøtende. 693 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 Det var mel, palmeolje og pepper. 694 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Det finnes ulike beskrivelser. 695 00:52:35,047 --> 00:52:41,262 Den eneste makten de nye slavene hadde, var makten til å nekte. 696 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Ja. 697 00:52:42,346 --> 00:52:47,852 De kunne si nei, nekte å spise, og lukke munnen. 698 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 Så oppfant de et djevelsk verktøy. 699 00:52:51,480 --> 00:52:55,610 Det ble kalt spekulum oris og ble brukt til tvangsmating. 700 00:52:56,319 --> 00:53:01,449 For folk gjorde motstand. Motstand var hvert eneste steg av reisen. 701 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Jeg liker tanken på 702 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 mat, og det å motsette seg den 703 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 som en måte å ta tilbake makten på. 704 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 -Makten til å nekte. -Ja. 705 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 Makten til å si "Jeg vil ikke spise". 706 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 Og det har du i beinmargen din også. 707 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Ja. 708 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Hvordan føler du deg her? 709 00:53:36,567 --> 00:53:43,282 Du sa at det ikke finnes tilstrekkelig litteratur eller forskning 710 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 som kan la deg forstå fullt ut hvordan den reisen var, 711 00:53:48,663 --> 00:53:52,208 hvordan det var å gå på disse røde leirveiene… 712 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 Som… Jeg gjenkjenner den røde sanden. 713 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 Den røde sanden som vi feirer i Georgia. 714 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 Og når vi snakker om den unevnelige reisen… 715 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 Så mye av den historien er 716 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 de grusomme detaljene du nettopp fortalte. 717 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Men den andre halvdelen av historien 718 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 er den jeg velger å fokusere på i dette øyeblikket. 719 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 Og det er historien om vår motstandskraft. 720 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Så… 721 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 Å være her? 722 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 Dette er første gang i livet jeg har stått overfor dem. 723 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 Og jeg er glad for å kunne si "Takk". 724 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 Og jeg er glad jeg endelig kan… 725 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 …ta dem med meg hjem. 726 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Ok. 727 00:55:07,700 --> 00:55:09,535 Nå får de komme hjem. 728 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 De får komme hjem. 729 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 De får komme hjem. Kom, vennen. 730 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 Kom, vennen. Kom hit. 731 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Kom. 732 00:55:21,422 --> 00:55:22,506 -Det går fint. -Ok. 733 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Det går fint. 734 00:55:24,800 --> 00:55:27,386 -Med hevet hode. -Ok. 735 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 -Takk. -Ikke ta dem på. 736 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Takk. 737 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 Du klarte det. Du klarte det, kjære. Få det ut. 738 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 Så, så. 739 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Så, så. 740 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Pust. 741 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Pust. 742 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 Så mange tårer er spilt her. 743 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Over en million mennesker ble tvunget gjennom denne porten, 744 00:56:42,336 --> 00:56:44,588 for å forlate hjemmene sine for alltid. 745 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Men de tok med seg motstandskraften og motet sitt. 746 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 Og på andre siden av dette havet… 747 00:57:16,245 --> 00:57:18,038 …stedet som jeg kaller hjemme… 748 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 …forvandlet deres kunnskaper og oppfinnsomhet det amerikanske kjøkken. 749 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 Tekst: Marie Wisur Lofthus