1
00:00:13,868 --> 00:00:15,911
Saya kerap fikir tentang makanan.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Cara ia kaitkan kita melalui masa,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
merentas geografi…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Ini sangat sedap.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
...dari generasi ke generasi.
6
00:00:27,131 --> 00:00:29,300
Ia menceritakan
tempat yang kita pernah pergi,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
tempat kita berada,
8
00:00:31,302 --> 00:00:32,887
dan tempat yang kita tuju.
9
00:00:33,554 --> 00:00:35,931
Biasa dengar ungkapan
"high on the hog"?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Semestinya.
11
00:00:38,976 --> 00:00:41,562
- Baunya dah mirip makaroni dan keju.
- Ya, betul.
12
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
Sebenarnya, banyak makanan Amerika ada
kaitan dengan makanan Afrika Amerika
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
dari sudut tradisi dan ketulenan.
14
00:00:52,948 --> 00:00:54,450
Saya Stephen Satterfield.
15
00:00:54,867 --> 00:00:57,495
Saya penulis makanan
yang belajar sebagai cef
16
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
dan bekerja sebagai
pelayan wain lebih sedekad.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Saya sedang menjelajah untuk
menyingkap kisah makanan Afrika Amerika
18
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
dan bertemu generasi baru
yang pulihara sejarah kita.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Ini nasi emas Carolina.
20
00:01:11,717 --> 00:01:14,095
Kami pecahkan beras
dan buat hancuran.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Sejak dahulu lagi
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
dengan dekad yang menyeksakan dan gelap,
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
kami bertahan.
24
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Walaupun kita seperti berada
di neraka dan menderita,
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
dengan keadaan yang penuh azab
26
00:01:28,109 --> 00:01:30,319
kita telah mencipta resipi.
27
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Ini adalah kisah kami.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
SEBUAH SIRI DOKUMENTARI ASLI NETFLIX
29
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
MAK CIK JEMIMA
30
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
ASAL USUL KAMI
31
00:04:02,930 --> 00:04:04,265
Benin, Afrika Barat.
32
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
AFRIKA
33
00:04:13,023 --> 00:04:16,318
Aneh rasanya balik ke tempat
yang tak pernah saya jejaki.
34
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Dalam bentuk bunyi, bau dan rasa.
35
00:04:26,203 --> 00:04:28,080
Memutuskan untuk menjejak asal-usul
36
00:04:28,163 --> 00:04:30,666
makanan yang mentakrifkan
Amerika adalah satu perkara
37
00:04:31,333 --> 00:04:34,378
{\an8}tapi berada di benua sebenar
dan merasainya?
38
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}Itu perkara yang amat berbeza
39
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Kefahaman lebih mendalam saya
bermula dengan melawat Pasar Dantokpa
40
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
bersama Jessica B. Harris.
41
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
Atau saya lebih selesa
memanggilnya, Dr. J.
42
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Jadi, kita kini berada di Tokpa?
43
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}- Dantokpa?
- Dantokpa. Kita kini berada di Tokpa.
44
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Salah satu pasar terbuka terbesar
di Afrika Barat.
45
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
Dengan menjejakkan kaki saya di sini
dan ia rasa hebat.
46
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
Tepat sekali. Maksud baru
"sirih pulang ke gagang".
47
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Anda semua harus faham,
bagi saya Dr J adalah legenda..
48
00:05:26,430 --> 00:05:28,057
Beliau menulis banyak buku
49
00:05:28,140 --> 00:05:31,143
mengkaji makanan Afrika yang berselerak,
50
00:05:31,226 --> 00:05:33,562
dan sukar untuk nyatakan pengaruh bukunya,
51
00:05:33,645 --> 00:05:35,439
High on the Hog, kepada saya.
52
00:05:38,233 --> 00:05:40,194
- Saya peminat tegar pasar.
- Ya.
53
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Di sinilah awak temui
pusat kehidupan sesuatu tempat.
54
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Inilah tempatnya.
55
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Kita di terasnya.
Inilah teras sebenar.
56
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Ya. Secara asasnya kita
bersiar-siar di kedai runcit?
57
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
Tepat sekali!
58
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Awak boleh dapat
serba sedikit semuanya.
59
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- Suasana juga amat sibuk.
- Pasar di hari Sabtu!
60
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- Kita sudah tiba.
- Okey.
61
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Inilah kita.
62
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
- Saya kenal ini
- Betul, bukan?
63
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
Awak tahu ada gambar
bendi di kad saya?
64
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
- Saya tak perasan.
- Juga di alat tulis saya.
65
00:06:18,023 --> 00:06:21,527
- Rasanya di alamat email awak dulu.
- Betul. Masih sama.
66
00:06:21,610 --> 00:06:23,237
- Masih sama.
- Inilah kita.
67
00:06:23,320 --> 00:06:25,114
Inilah kita. Identiti saya.
68
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Jadi, apabila bercakap tentang bendi
69
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
betapa sinonimnya ia dengan Afrika,
70
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
ia milik Afrika kerana
ia berlayar bersama kita.
71
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Ya. Namun ia juga identiti Afrika
sebab ia berasal dari sini.
72
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
- Betul.
- Kemudian kita bawa ia ke Dunia Baru.
73
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Ia adalah penghubung.
74
00:06:43,257 --> 00:06:48,887
Bagaimana cara bendi digunakan
dalam juadah Afrika Barat?
75
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
Bendi digunakan dalam
pelbagai jenis stu sup.
76
00:06:52,516 --> 00:06:54,268
Ia digunakan sebagai pemekat.
77
00:06:55,519 --> 00:06:58,647
Fakta lucu. Jika awak minta
bendi dalam bahasa Perancis,
78
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
awak dapati ia sama
dengan nama bahasa Inggeris.
79
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
- Silakan.
- Ini digelar gombo.
80
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Ia memang masuk akal, bukan?
81
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Tepat sekali.
82
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Ada banyak lagi perlu
dibualkan selain bendi.
83
00:07:12,244 --> 00:07:14,496
Banyak perkara boleh dilihat di pasar.
84
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Saya rasakan pengalaman
melihat orang seperti saya
85
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- Benar, bukan?
- ...boleh dilihat pada gaya rambut.
86
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Saya nampak gaya dan
pakaian juga cara pemakaiannya.
87
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- Keyakinan kita?
- Keyakinan kita.
88
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Kepintaran kita. Kebolehan kita.
89
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
Maksud saya, jelas sekali,
90
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
namun ada satu turutan, dan...
91
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Wajib ada turutan.
92
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Ya.
93
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
Suatu perkara yang menarik ialah melihat
94
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
pelbagai barangan dijual di sini.
95
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Betul.
96
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Dua sekaligus.
97
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Okey.
98
00:08:19,811 --> 00:08:21,480
Teruja berada di sini dengan awak
99
00:08:21,563 --> 00:08:24,608
kerana berbanding yang lain,
awak paling gigih
100
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
cuba timbulkan keraguan
mitos antara keladi dan keledek.
101
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Kini kita boleh tamatkan isu itu.
102
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Ya. Ini keladi.
103
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Ini keladi.
104
00:08:33,784 --> 00:08:35,494
Saya selalu kata ia mirip
105
00:08:36,787 --> 00:08:37,913
kaki gajah berbulu.
106
00:08:37,996 --> 00:08:39,331
Tengok ini.
107
00:08:39,414 --> 00:08:41,458
Kaki gajah berjari empat berbulu.
108
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
Sukar dipercayai.
109
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
- Boleh? Ini bukan keledek.
- Memang betul.
110
00:08:45,462 --> 00:08:47,673
Kalau kita nampak ini di pasar raya,
111
00:08:47,756 --> 00:08:49,091
ia bukan keladi.
112
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Betul. Tepat sekali.
113
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Jadi, kenapa selepas bertahun-tahun,
114
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
orang kekal keliru
antara keladi dan keledek?
115
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Sebab keladi sangat penting.
116
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Awak boleh nampak
117
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
ia paling banyak dijual di pasar ini
berbanding yang lain.
118
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Namun ia tak ditanam di Amerika Utara,
atau tak pernah sebelum ini.
119
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Kini ia ditanam di Florida dan
tempat lain. Suhu adalah faktor utama.
120
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Betul.
121
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
- Kita sentiasa kreatif.
- Betul.
122
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
Apa kita buat?
123
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
- Gantikan dengan yang lain.
- Betul. Apa ia?
124
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
- Keledek.
- Kita gelar ia apa?
125
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
- Keladi.
- Apa yang awak makan di Hari Kesyukuran?
126
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Awak makan pai keledek,
127
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
dan bukan pai keladi.
128
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
Juga halwa...
129
00:09:35,596 --> 00:09:37,014
- keledek.
- Itulah jawapannya.
130
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Jadi, selain perbetulkan mitos,
131
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
awak ada teringat makanan lain
yang berasal daripada Afrika yang
132
00:09:46,148 --> 00:09:48,317
orang fikir berasal dari Amerika?
133
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Jadi, kita ada kacang mata hitam, bendi,
134
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
tembikai dan kekeliruan keladi.
135
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Okey.
136
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
Apa lagi yang kita ada? Nasi.
137
00:09:58,368 --> 00:09:59,828
- Juga nasi.
- Juga nasi.
138
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Ada…
139
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
Salah satu teras perhubungan makanan
Afrika yang lain ialah beras.
140
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
- Betul
- Permulaan hidup kita.
141
00:10:18,388 --> 00:10:19,556
Tentang Benin,
142
00:10:19,640 --> 00:10:23,185
ia mungkin bukan pantai jual beras,
tapi pantai jual hamba.
143
00:10:25,145 --> 00:10:27,397
- Nasi merah ini beras Nigeria.
- Okey.
144
00:10:27,981 --> 00:10:30,901
Beras diatur berdasarkan kualiti.
Beras kualiti tinggi pun ada.
145
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Beras ini kita namakan Jollof.
146
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Jollof, beras ini beras Jollof?
147
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Ya, Jollof. Ia dihancurkan dua kali.
148
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Ada yang dihancurkan dua kali.
Ada juga yang hancur sepenuhnya.
149
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Jadi, beras yang dihancurkan sekali
yang dinamakan Jollof.
150
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Jollof, seperti nasi Jollof.
151
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Setiap kali saya nampak beras,
152
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
saya tak terfikir cara bahan ini
153
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
berikan kekayaan negara kita…
154
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
Negara kita kini ,
sebelum ia belum jadi negara.
155
00:10:59,471 --> 00:11:00,305
Asas Charleston.
156
00:11:00,389 --> 00:11:01,515
Punca Charleston wujud.
157
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
Juga Kepulauan Laut
dan Carolina Selatan.
158
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
- Awak tahu.
- Ya.
159
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Beraslah puncanya.
160
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Lebih banyak beras.
161
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Ia adalah asasnya.
- Ya.
162
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Sudah semestinya.
163
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Okey.
164
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Terima kasih.
165
00:11:20,242 --> 00:11:22,285
- Lokasi seterusnya?
- Bergerak sekarang.
166
00:11:22,369 --> 00:11:24,871
Saya akan tunjukkan
awak lebih banyak lagi.
167
00:11:38,468 --> 00:11:41,430
Saya dan Dr. J makan tengah hari
di restoran biasa
168
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
yang bernama Saveurs du Bernin
atau Citarasa Benin.
169
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Hidangan yang paling disukai orang Ouidah…
170
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Tempat ini milik cef Valérie Vinakpon.
171
00:11:55,986 --> 00:11:58,155
Sebagai orang penting
dalam hidangan Cotonou
172
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
dia menulis enam buku masakan
memaparkan makanan tradisi negaranya.
173
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Makanan dah tiba.
174
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Bagus.
175
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Nampak enak. Nama hidangan ini?
176
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Ayam panggang.
177
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Adakah ini sos moyo?
178
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- Ini jus tomato.
- Ini jus tomato?
179
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Ini pula amiwo dan hidangan ayam awak.
180
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Amiwo ini hebat kerana rasanya yang enak.
181
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Ia diperbuat daripada
tepung jagung dan tomato.
182
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
- Sedap.
- Ini memang sedap.
183
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Sungguh enak.
184
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Ini ladanya.
185
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- Yang ini berasaskan tomato.
- Okey.
186
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Menurutnya ini pedas.
187
00:12:38,361 --> 00:12:39,279
Cuba jika yakin.
188
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Semua orang berbeza,
jadi pastikan ini yang awak mahu...
189
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Saya setuju.
190
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Kerana sos ini boleh jadi amat pedas.
191
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Tepat sekali.
192
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
- Pedas?
- Ya.
193
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Kini kepedasannya terasa.
194
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Kini saya faham. Saya suka.
195
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Betul, ia berikan rasa yang berbeza...
196
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
- Rasa macam makanan di rumah.
- Ya.
197
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Saya selalu cakap, jika pergi
ke restoran Afrika Amerika
198
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
dan tiada botol kecil
sos pedas di atas meja,
199
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
baliklah, awak salah tempat.
200
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
Salah tempat.
201
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Sukar membayangkan makan
makanan tradisi kita tanpa sos pedas.
202
00:13:15,023 --> 00:13:16,650
Ikan keli goreng tanpa sos pedas?
203
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
- Tak kena.
- Terima kasih saja.
204
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
"Tak, terima kasih saja"
ungkapan lebih tepat.
205
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
Buku High on the Hog,
206
00:13:34,751 --> 00:13:36,503
apa tujuan awak menulisnya?
207
00:13:36,962 --> 00:13:40,257
Saya penyunting pelancongan untuk
majalah Essence pada tahun 70-an.
208
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
Daripada situ, saya sedar
saya mula berhubung
209
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
dengan tebaran makanan Afrika.
210
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Maksudnya semua ini
berkait antara satu sama lain?
211
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
Contohnya, "Saya pernah rasa makanan ini!"
212
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Seperti, "Saya kenal ini"
213
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
Seperti, "Rasa seperti masakan nenek."
Awak faham, bukan?
214
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Jadi, ini ialah kacang.
215
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- Kacang merah?
- Ya. Kacang merah.
216
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
- Kacang merah.
- Kacang merah. Okey.
217
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
- Bersama minyak sawit merah.
- Okey.
218
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Jadi, ia ada minyak sawit merah
dan tepung jagung.
219
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
{\an8}Ini pula?
220
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Daging kambing.
221
00:14:17,210 --> 00:14:18,795
- Kambing.
- Itulah jawapannya.
222
00:14:18,879 --> 00:14:20,922
- Terima kasih.
- Sama-sama.
223
00:14:22,048 --> 00:14:22,966
Gabungan sepadan.
224
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
Ya. Minyak sawit merah memang menarik.
225
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Benarkah? Kenapa?
226
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Bagi saya ia menghubungkan banyak tempat.
227
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Minyak warna merah jingga.
228
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Kita juga boleh melihatnya dalam
nasi merah Charleston.
229
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Betul.
230
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Kita boleh melihatnya dalam
hidangan jambalaya.
231
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Saya langsung tak terfikir tentang itu.
232
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
Itucaranya otak gila saya berfungsi.
233
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Kacang merah pula?
234
00:14:50,785 --> 00:14:53,038
Fikirkan New Orleans pada hari Isnin.
235
00:14:55,290 --> 00:14:56,207
Ia sedap.
236
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
Betul. Ia hebat.
237
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
Tapi lebih baik jika tambah ini.
238
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Saya setuju.
239
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Apa istimewanya Bernin yang
buat ia penting dalam kulinari?
240
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Kerana ia merupakan salah satu
pusat perniagaan hamba.
241
00:15:15,018 --> 00:15:21,274
Kerana itulah, ramai penduduk asal
dan orang ramai melalui tempat ini
242
00:15:21,358 --> 00:15:23,318
berhijrah ke luar Atlantik.
243
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Ia bukan tempat yang besar,
244
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
tapi ia memberi impak yang
luar biasa pada Dunia Baru.
245
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
- Betul.
- Di hemisfera.
246
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Ya.
247
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Makanan memberikan
kesan hebat kepada kita.
248
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
Jadi, upacara mencuci tangan ini diamalkan
sebelum makanan tertentu atau...
249
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
- Awak makan guna tangan.
- Masuk akal.
250
00:15:49,135 --> 00:15:51,221
- Mula-mula, cuci tangan.
- Menarik.
251
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Saya perlu lihat dahulu.
252
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Menawan.
253
00:15:56,476 --> 00:15:58,353
- Terima kasih.
- Terima kasih.
254
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Jadi…
255
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Ini keladi lenyek.
- Ya.
256
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Bersama sos kacang.
257
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Bersama sos kacang.
258
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Juga keju dan kambing.
259
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Keju dan kambing.
260
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Sedap.
261
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
Ini sos kacang manis.
262
00:16:17,998 --> 00:16:19,457
Saya suka hidangan ini.
263
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Helo.
264
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}- Awak Valérie?
- Saya Valérie.
265
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
266
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}- Stephen.
- Apa khabar, Stephen?
267
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Baik. Sertai kami.
268
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Terima kasih.
269
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Makanan yang awak hidangkan di sini,
adakah ini restoran tradisional?
270
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Kami memilih untuk menghidangkan
makanan tradisi Bernin.
271
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
Kami hanya buat
sajian tradisional dan asli.
272
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Hidangan yang mungkin akan dilupakan.
273
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Kenapa ini penting bagi awak?
274
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Jika kita tak menghargainya,
275
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
jika kita tak tunjukkan
kemampuan kita, siapa lagi?
276
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Okey.
277
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Tiada orang lain.
278
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Setiap kali kami terima kehadiran
saudara kami dari Amerika,
279
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
betul, saudara kita balik.
280
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
Ia satu penghormatan untuk
berkongsi dengan mereka
281
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
makanan ruji kami di sini.
Memang satu penghormatan.
282
00:17:13,303 --> 00:17:15,055
Terima kasih.
283
00:17:15,138 --> 00:17:16,973
Terima kasih.
284
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Pengalaman saya sebagai
orang kulit Hitam di Amerika
285
00:17:24,522 --> 00:17:27,317
Saya terkejut dengan
cara saya diterima di sini.
286
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Bandar terbesar Benin ialah
gabungan hebat yang lama juga yang baru
287
00:17:35,200 --> 00:17:37,535
dan tempat masakan tradisional bertemu
288
00:17:37,619 --> 00:17:39,746
dengan cita-cita generasi baru.
289
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Masakan Afrika…
290
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Saya tak tahu punca masakan kita tak
291
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
popular seperti masakan Asia
atau masakan Perancis.
292
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
Gembira berkongsi dengan dunia,
293
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
melalui blog atau
laman Instagram saya,
294
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
makanan yang kita ada di sini.
295
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Sebagai rakan penulis yang
mencari asal usul kulinari kami,
296
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
penulis blog makanan Karelle Vignon
dan saya ada banyak persamaan.
297
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
Hasil kerjanya berjaya tarik
perhatian ramai orang.
298
00:18:11,986 --> 00:18:14,280
Saya belajar makanan Afrika setiap hari.
299
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
Dari Senegal, Ivory Coast dan Benin.
300
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Jadi, awak pelajar bidang makanan Afrika.
301
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Ini juga sebahagian daripada
sejarah peribadi awak, bukan?
302
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Ya, tepat sekali!
303
00:18:25,125 --> 00:18:28,086
Saya lahir di Perancis,
tapi berasal dari Bernin.
304
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Ini budaya saya dan saya mahu
semua pengikut saya belajar tentang itu.
305
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
Kenapa awak mahu
bawa saya ke restoran ini?
306
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Sebab saya ada seorang sahabat
307
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
dan saya mahu dia
hidangkan kita masakannya
308
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
kerana dia menggunakan resipi tradisional
309
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
tapi dengan gaya moden.
310
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
- Okey.
- Ya.
311
00:18:55,738 --> 00:18:56,698
Pembuka selera.
312
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
- Terima kasih.
- Hidangan ayam gulung.
313
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Baiklah.
- Juga sedikit keju.
314
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Keju wagassi.
315
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Ini resipi kegemaran saya.
316
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Terima kasih.
317
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Ia digelar amiwo.
318
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
319
00:19:14,757 --> 00:19:16,134
Hidangan ini amat enak.
320
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Hidangan ini berintikan sos tomato.
321
00:19:18,928 --> 00:19:19,929
Ya, di dalamnya!
322
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Satu kejutan bagi saya.
323
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Idea yang sangat bijak.
324
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Rasa dan tekstur yang berbeza.
325
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Kerana hidangan ini ada
gabungan tekstur kenyal dan rangup.
326
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Ya, tepat sekali.
327
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Ini hidangan Benin.
328
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
Nampak menyelerakan!
329
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
Okey!
330
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Okey!
331
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Saya dah sedia.
- Awak suka hidangan itu.
332
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Mus, mus keledek dan udang.
333
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Baiklah, terima kasih.
334
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
Hidangan awak berbeza.
335
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Tak.
336
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- Ini versi baru.
- Okey.
337
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Versi baru sos kacang.
338
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Dengan ayam awak ada
sos kacang di atasnya.
339
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Ya, mirip kerak.
340
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Bagaimana ayam itu?
341
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Ayam dimasak dengan sempurna.
342
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Sebab sos kacang di tengah ini hangat
343
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
Ia mirip sos baru bagi ayam.
344
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
- Okey.
- Jadi, ada banyak jenis sos di sini.
345
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Rasanya ini hidangan kreatif.
- Hebat.
346
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Awak perlu cuba.
- Saya setuju.
347
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- Saya cuba yang itu.
- Ya.
348
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Udang ini sempurna.
349
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Memang betul.
350
00:20:32,126 --> 00:20:37,048
Tomato kecil bersama lada.
351
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Sedap.
352
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Sedapnya.
353
00:20:54,357 --> 00:20:57,193
- Hidangan dah sampai!
- Awak nampak sesuatu.
354
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Sushi piron dengan nanas dan kelapa.
355
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Terima kasih.
356
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Nampak sedap.
357
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Sushi, atau maki dari Jepun.
358
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
Ia bersama piron.
359
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Secara umumnya, Piron hidangan yang masin.
360
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Kini rasanya manis dengan nanas
361
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
dan kelapa.
362
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- Sedap.
-Ya.
363
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Saya suka cara setiap satu ada inti.
364
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Ya!
365
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
Di Afrika, kami tak makan
banyak pencuci mulut.
366
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Namun begitu, saya peminat pencuci mulut.
367
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Yang ini sangat lazat.
368
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Helo!
369
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Helo.
370
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}- Helo!
- Cef!
371
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}- Sedjro.
- Stephen.
372
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}- Salam berkenalan.
- Salam perkenalan.
373
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Helo.
374
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Khabar baik.
375
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Terima kasih.
376
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
- Sama-sama
- Ini hebat.
377
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Saya bawa bersama alkohol tempatan.
378
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Okey.
379
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Ia dinamakan sodabi.
380
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
- Sodabi.
- Dengan anggur.
381
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Okey, bagus.
382
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Okey. Mahu ucap selamat kepada Benin?
383
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
Untuk Benin?
384
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- Untuk masakan Benin?
- Ya.
385
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Makanan Benin.
- Untuk kita juga.
386
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Baiklah. Selamat.
- Selamat..
387
00:22:17,315 --> 00:22:19,192
Dari mana awak
belajar masak begini?
388
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Saya belajar di Perancis.
389
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Kemudian saya mengembara
di Senegal dan Guadeloupe,
390
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
dan memutuskan untuk kembali ke Benin
391
00:22:29,994 --> 00:22:31,871
dan cipta masakan saya sendiri.
392
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Kenapa awak mahu pulang?
393
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Ini satu cabaran.
394
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Untuk menaikkan gastronomi
negara kami, Benin,
395
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
sebab kita ada banyak produk
396
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
yang kita ambil
dan cipta sesuatu yang baru.
397
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Jadi, awak rasa ini sesuatu yang
sedang berlaku di seluruh negara
398
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
di mana cef muda sedang
cuba maju ke hadapan?
399
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Ada ramai orang yang cuba
popularkan Benin seperti kami.
400
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Kami bangga dengan negara ini
dan kami mahu katakan Benin ada di sini.
401
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benin negara kecil berdasarkan saiznya,
402
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
tapi kami orang yang menyeronokkan.
403
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Ya.
404
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Kecil dan bangga.
405
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Tepat sekali.
406
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Namun di sebalik kebanggaan Bernin,
ada kisah sedih yang tak boleh diabaikan.
407
00:23:32,682 --> 00:23:34,851
{\an8}Kami dipaksa keluar dari sini,
408
00:23:34,934 --> 00:23:37,478
dan demi memahami
erti semua ini di Benin,
409
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
saya perlu ke tempat
yang dinamakan, Abomey.
410
00:23:50,992 --> 00:23:53,953
Tempat ini pernah jadi
ibu kota Kerajaan Dahomey.
411
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Sebuah kerajaan yang mempunyai
rejimen pahlawan wanita Amazon
412
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
dan kuasa yang diakui
oleh kolonial selama beratus tahun.
413
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Suatu ketika dulu…
414
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}AHLI SEJARAH DAN PENYELIDIK ABOMEY
415
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
Pernah pada suatu masa
416
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
kerajaan Abomey memiliki reputasi
417
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
untuk menjadi kerajaan
terbesar dalam perdagangan hamba.
418
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Dari awal pembentukan kerajaan…
419
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
wujudnya keinginan pengembangan.
420
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Mereka bawa orang ke sini
untuk mengembangkan kerajaan,
421
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
dan hantar keluar orang untuk penuhi
permintaan orang Eropah.
422
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Kita tak boleh katakan orang Afrika
423
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
tak terlibat dalam perhambaan.
424
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Kami memang terlibat kerana
kami bersetuju untuk membekalkan
425
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
orang Eropah dengan
tenaga manusia yang mereka ingini.
426
00:25:38,391 --> 00:25:40,226
Namun dengan pengorbanan amat besar!
427
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Rasanya seperti kembali
ke masa lalu di Bernin.
428
00:25:57,243 --> 00:25:58,744
Maksud saya, inilah tempatnya
429
00:25:58,828 --> 00:26:02,373
anda masih boleh berjalan
di jalan yang diguna para hamba.
430
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Ia perarakan yang kejam.
431
00:26:05,293 --> 00:26:08,296
Satu perarakan yang
berakhir di bandar bernama Ouidah,
432
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
di mana ramai orang
pergi tak kembali lagi.
433
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Bagaimana…
434
00:26:17,513 --> 00:26:18,931
Bagaimana ia berfungsi?
435
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Mereka pakaikan rantai
pada kaki dan pergelangan tangan.
436
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Bagi pastikan mereka
kekal dalam barisan, ada pasukan
437
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
yang memantau.
438
00:26:33,654 --> 00:26:35,239
Tempoh masa yang diambil?
439
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Paling cepat empat hari.
440
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Bagi saya amat penting...
441
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
Saya pandang jalan ini
442
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
dan saya akan bawa pulang kisahnya.
443
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Kita perlu berjalan di jalan ini kerana…
444
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
ia bahagian yang amat penting
dalam sejarah kami.
445
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
Untuk mengabaikannya…
446
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
bererti mengabaikan
sebahagian daripada diri sendiri.
447
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Namun ada jalan di Benin
yang memiliki kisah berbeza.
448
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Jalan yang menuju ke salah
satu tempat paling mitos.
449
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
Saya bersumpah, hingga kini masih
terngiang lagu cakerawala kebebasan,
450
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
masih merasai keajaiban asal
451
00:27:28,751 --> 00:27:32,880
{\an8}kampung air yang wujud
bersama legenda voodo.
452
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Dengan pelbagai agama yang kami anuti,
voodo adalah yang pertama.
453
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
KETUA GANVIE
454
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
Kepada mereka yang
datang dari luar negara,
455
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
kami boleh beritahu mereka bahawa
kami adalah pengikut voodo.
456
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Kami menyembah voodoo
dengan satu kepercayaan.
457
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Disebabkan nenek moyang,
kita ada Ganvié.
458
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Pedagang hamba mengejar mereka.
459
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Semasa melarikan diri,
mereka tiba di tepi tasik.
460
00:28:41,323 --> 00:28:43,659
Seorang paderi voodo yang
hebat ada bersama mereka.
461
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Apabila mereka tiba di tepi tasik itu,
462
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
paderi itu meminta mereka
semua menunggunya.
463
00:28:54,879 --> 00:28:56,756
Dia telah memanggil seekor helang.
464
00:28:56,839 --> 00:28:59,008
Apabila ia tiba,
dia tunggang burung itu...
465
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
dan mula mencari tempat untuk mendarat.
466
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Dia akhirnya menemui sebuah pulau,
467
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
dan helang itu membawanya
kembali ke kumpulan tadi.
468
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Sekembali dia ke tepi tasik,
469
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
paderi itu membaca jampi
470
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
dan seekor buaya muncul
471
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
dan buaya itu membawa mereka
ke tempat yang dia temui tadi.
472
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Mereka semua turun dari belakang buaya
473
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
dan menjejakkan kaki ke pulau itu.
474
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Sebaik saja mereka tiba,
mereka sedar tidak dikejar lagi.
475
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Jadi, mereka tinggal di sana.
476
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
Sejak mereka tinggal di sana,
tiada lagi perang,
477
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
mereka berikan namakan tempat itu Ganvié.
478
00:29:49,183 --> 00:29:51,143
Apabila kami tiba ke sini, kita selamat.
479
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Selamat datang ke Ganvié
480
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Terima kasih.
- Ya.
481
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié ialah kampung saya.
482
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Kita ada gereja Samawi.
483
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Saya nampak gereja Samawi di sebelah saya.
484
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
Bangunan besar ini?
485
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Bangunan besar ini ialah berbeza..
486
00:30:22,216 --> 00:30:23,300
{\an8}Banyak gereja di sini.
487
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Memang betul. Ada banyak gereja di sini.
488
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Kami ada gereja Katolik,
489
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
gereja Samawi, masjid
490
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
dan Voodoo.
491
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
- Voodoo.
- Ya.
492
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
- Ya. Yang pertama.
- Ya.
493
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Beginilah keadaan kampung ini sekarang.
Ia sebahagian dari kisah itu.
494
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- Ya, sejarah itu.
- Ya.
495
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
Penduduk di sini dipanggil Aízo.
496
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
- Okey.
- Aízo. Bahasa pengantar ialah Tofin.
497
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
498
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Tofin, bermaksud air
dan finu ialah populasi.
499
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Okey. Maka secara asasnya, "orang air."
500
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Orang air.
- Ya.
501
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Ini rumah saya.
Kita berada di tepi rumah saya.
502
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Hebat.
503
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Inilah tempatnya.
Apabila saya bercuti,
504
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
saya ke sini untuk luangkan masa
bersama keluarga saya.
505
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Ya. Apa aktiviti keluarga awak?
506
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Makan makanan tempatan.
507
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
Siapa yang memasak?
508
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Kadangkala ibu saya
509
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
dan kadangkala adik saya.
510
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Ya, kadangkala saya. Saya juga memasak.
511
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Ya. Hebat.
- Saya boleh memasak.
512
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- Bagusnya
- Terima kasih.
513
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Kita dah melepasi laluan ikan,
514
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
dan sekarang kita akan
melawat pasar terapung.
515
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Tak sabar rasanya.
- Ya.
516
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Jadi, barangan apa yang awak beli di sini?
517
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
Kami beli beras, tomato , minyak....
518
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
kacang dan...
519
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Kayu api untuk memasak.
520
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Itu saja.
521
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Wanita itu jual sesuatu seperti gateau.
522
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Gateua ialah kek. Ini.
523
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Kek, ya.
524
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Awak mahu...
525
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
- Saya boleh pilih?
- Ya.
526
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
- Kita dapat seorang satu.
- Ya.
527
00:33:00,165 --> 00:33:01,583
Doh bergoreng yang enak.
528
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Snek lazat.
529
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Sangat sedap.
530
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
Ia tak terlalu manis.
531
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
Kerak rangup.
532
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Rasanya semakin enak dalam setiap gigitan.
533
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Hebat. Dia ada banyak jualan.
534
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Ya.
535
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Saya memang berharap
awak akan pilih yang itu.
536
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
Penduduk di sini menggelarnya councada.
537
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Nama tempatan.
538
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Concada ialah…
539
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
campuran kacang, gula dan minyak.
540
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Ini mengingatkan saya
kepada bar gula-gula.
541
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Kami panggil ia "bar gula-gula".
Namanya Baby Ruth.
542
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Ia ada kacang, karamel dan gula.
543
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Rasanya sama seperti ini.
544
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Ini sangat sedap. Saya suka kacang.
545
00:34:10,736 --> 00:34:13,072
Di Ganvié, kita perlukan
bot sebagai pengangkutan.
546
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Tanpa bot, kita tak boleh bergerak.
547
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Bagaimana semua orang dapat bot?
548
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Setiap keluarga dari sini ada tiga bot.
- Okey.
549
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Satu bot untuk anak-anak atau kanak-kanak,
550
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
satu bot milik ayah
dan satu bot lagi milik ibu.
551
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
Jadi semua orang ada bot sendiri?
552
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
- Ya. Bot sendiri.
- Hebat.
553
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Ia satu keperluan.
554
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Kini kita menuju
ke tempat di mana datuk kami
555
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
sebelum mula membina rumah di tasik ini.
556
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Jadi, ini bahagian luar Ganvié
557
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Ya, betul.
558
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Okey.
559
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Di sana kami ada pokok-pokok besar
560
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
tempat datuk kami sampai dahulu.
561
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
- Menakjubkan.
- Ya.
562
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Sekarang tiada rumah di sana.
563
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Sebab sesetengah ibu bapa perlukannya.
564
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Tempat mereka boleh kebumikan mayat,
565
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
seperti tanah perkuburan.
566
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- Ia tanah perkuburan.
- Ya.
567
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Indah apabila tanah perkuburan itu juga
tempat nenek moyang awak mula-mula tiba.
568
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Sebaik saja nenek moyang awak
tiba di pulau ini,
569
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
- Ya?
- Mereka bukan lagi hamba,
570
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Ya, mereka sudah bebas.
571
00:35:24,977 --> 00:35:28,230
Mereka selamat sepenuhnya.
572
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Sebab itulah mereka
pilih untuk tinggal di sini.
573
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Mereka juga ada ikan
untuk dijadikan makanan.
574
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Awak asyik bercerita tentang ikan ini.
575
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
Boleh kita rasa sedikit?
576
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Sudah tentu, kita akan ke sana.
577
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Saya dah bersedia untuk merasainya.
- Ya.
578
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Ucap selamat.
579
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Saya amat berterima kasih
- Terima kasih kembali.
580
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
kerana sudi luangkan masa dan benarkan
saya lawat awak di kampung ini.
581
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Bererti inilah tempat paling
menakjubkan yang pernah saya lihat.
582
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Idea seluruh kampung di atas air adalah
sesuatu yang baru bagi saya.
583
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
Jadi, kebanyakan penduduk
di sini memancing?
584
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Ya, betul.
585
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Untuk keluarga sendiri
dan sebagai sumber pendapatan?
586
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Ya.
587
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
Apa ikan yang awak pancing di sini?
588
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Tilapia.
- Ikan tilapia.
589
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Okey.
590
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Nampak sedap.
591
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Makanan ini diperbuat
daripada dari ubi kayu.
592
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Okey.
- Ikan pula dari tasik.
593
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Okey.
- Ya.
594
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Kerana hari ini Ahad
595
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
ini suasana biasa
di tempat asal saya Georgia di Amerika.
596
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Semasa saya kecil,
setiap Ahad lepas pulang dari gereja
597
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
ayah saya akan goreng ikan
untuk seluruh pengunjung gereja.
598
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Kadangkala ada spageti
599
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
mi bersama sos tomato,
600
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
jadi makan ikan goreng dengan
tomato pada hari Ahad
601
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
sebenarnya memang perkara
biasa dengan saya.
602
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Jadi ini makanan kegemaran
saya pada hari Ahad.
603
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Bagus. Ya.
- Jadi, ini sempurna.
604
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Ia sempurna.
605
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Ia sempurna. Ia sangat sedap.
606
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Ia sangat lazat.
607
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Bagi saya ikan goreng dan tomato,
608
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
sedikit lada merupakan
gabungan makanan terbaik.
609
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Untuk mengenali Bernin,
ialah memahami erti ketahanan.
610
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Bagi saya, tiada siapa terjemahkan
lebih jelas daripada artis.
611
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Di jalan yang berdebu
di ibu kota Porto Novo,
612
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
saya melawat studio Romuald Hazoumé.
613
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Awak salah seorang artis
yang dihormati di dunia
614
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
tapi awak berada
di tempat kelahiran awak.
615
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Saya tak pernah berhijrah.
Untuk apa?
616
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
- Ya.
- Demi bangunan awak di New York?
617
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Demi kereta besar awak? Tak.
Itu bukan saya.
618
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Saya tak pernah berhijrah sebab
saya tahu asal usul saya.
619
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
Bahan mentah seni Romuald
ialah bekas minyak,
620
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
barangan harian yang saya
kerap lihat di sekitar Benin.
621
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
Hasil seninya juga menggariskan
622
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
masa silam dan
kesukaran hidup zaman moden.
623
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Itu studio saya.
624
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Perkara yang paling penting di sini
ialah cara kami meneruskan hidup.
625
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Kami berjiran dengan Nigeria.
626
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigeria menghasilkan petrol,
627
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
dan penduduk Nigeria
bawa petrol ke sempadan
628
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
dan kami penduduk Bernin hanya
pergi ke sana
629
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
ambil minyak itu dan jual di Benin.
630
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Mereka yang membawa petrol ini
memiliki tong sendiri.
631
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Awak nampak kereta membawa 2500 liter...
632
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
Itu memang hebat.
633
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
- ...bersamanya.
- Betul.
634
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Ia bahaya.
635
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
Dalam masa sebulan,
ia akibatkan 100 kematian.
636
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Ya.
- Sebab terbakar.
637
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Apa yang awak mahu kami fahami
638
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
daripada hubungan
tong ini dengan Benin?
639
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Tugas saya hanya untuk tunjukkan...
640
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
kepada dunia mereka semua kuat dan gagah.
641
00:40:43,712 --> 00:40:46,631
Kita perlu hormati mereka.
Mereka mahu teruskan kehidupan.
642
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Seperkara yang saya suka tentang seni ini
643
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
ialah objek yang awak ditemui,
644
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
ada wajah jelas kelihatan.
645
00:40:57,684 --> 00:40:59,394
Objek itu berbicara dengan saya.
646
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Saya tahu awak juga berfikir hubungkait
makanan dalam karya seni awak juga.
647
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Saya juga begitu.
648
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Kita perlu faham tempat asal usul kita
649
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
- Ya.
- untuk memahami diri kita.
650
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Kisah makanan juga
kisah tentang diri kita.
651
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Jangan lupa, kami sangat kuat.
- Ya .
652
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Sebab itulah orang luar bawa
orang kita iaitu orang Yoruba,
653
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
bekerja di ladang kerana kekuatan kita.
654
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
Kenapa?
655
00:41:31,676 --> 00:41:32,761
Ubat dan makanan kita.
656
00:41:32,844 --> 00:41:35,263
- Ubat, makanan dan budaya kita.
- Ya.
657
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
- Nak tahu apa ungkapannya di sini?
- Apa?
658
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Beritahu saya tentang makanan awak
659
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- saya akan beritahu siapa awak.
- Saya akan beritahu tempat asal awak.
660
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Jujur saya katakan, saya lapar waktu itu.
661
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
Makanan tradisi yang dihidangkan Romuald
662
00:41:52,155 --> 00:41:56,451
adalah menu yang hanya boleh disediakan
oleh wanita dia perkampungan kecil
663
00:41:56,535 --> 00:41:57,536
sekitar Porto Novo.
664
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Wah.
665
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Masih ada lagi.
666
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Hebatnya.
667
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Oh, Tuhan.
668
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Inilah perkara paling luar biasa
yang saya pernah lihat.
669
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Jadi, inilah makanan kami
sebelum perhambaan wujud.
670
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Inilah makanan yang dinikmati
sebelum kapal perhambaan wujud.
671
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Jika nak rasa mana-mana
hidangan, beritahu saja
672
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
kerana awak perlu ata tchitchi.
673
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Ata tchitchi. Jamah saja.
674
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Terima kasih.
- Terima kasih.
675
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
- Terima kasih.
- Cara ucap "terima kasih"?
676
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- "Awanou ka ka."
- Awanou ka ka.
677
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
- Sedap juga.
- Sedap juga.
678
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Sedap.
679
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Namun begitu...
- Ya?
680
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- Ini kacang apa? Pea?
- Kacang.
681
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Okey.
682
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
Ada sedikit lelaran
pada kacang mata hitam.
683
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Saya nak cuba yang ini
dengan dengan milet.
684
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
- Boleh saya hulur?
- Ya!
685
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Terima kasih.
686
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
- Tapi itu untuk tentera.
- Terima kasih.
687
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Okey. Sayalah pahlawan.
688
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
- Amazon!
- Amazon!
689
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
- Amazon.
- Awak dah tahu.
690
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Jika awak mahu teruskan,
saya beritahu awak...
691
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
- Hulurkan mangni-mangni.
- Mangni-mangni.
692
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Mangni-mangni ini sangat sedap.
693
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Cuba rasa. Awak akan tahu nanti.
694
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Nampaknya ada ikan bilis di tengah.
695
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Itu? Memang ada ikan di dalamnya.
696
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Ada pelbagai rasa dalam hidangan ini.
697
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Ia pedas.
- Ya.
698
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Saya suka tekstur
dan inti ikan di dalamnya.
699
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Rempahnya juga memainkan peranan penting.
700
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Diperasakan dengan baik.
701
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Rasa setiap makanan terserlah.
Ia bukan sekadar kepedasan yang awak...
702
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
- Perlu jelas terasa.
- Ya.
703
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Sebahagian daripada tujuan awak
hidangkan semua makanan ini amat jelas,
704
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
sama seperti hasil seni awak.
Berkisarkan hidup sebelum wujud perhambaan
705
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Ya.
706
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Sebagai bukti kita ada budaya yang kaya
termasuk seni dan makanan
707
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- sebelum sejarah itu bermula.
- Ya.
708
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Saya dari Benin dan saya langsung
tak pernah rasa semua makanan ini.
709
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Pertama kali bagi saya.
710
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Awak rasa tradisi ini semakin hilang?
711
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Ya.
- Rasanya, ya.
712
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Ya.
713
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
- Tentang jenis makanan itu.
- Tradisi kulinari.
714
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Ya.
715
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Inilah asasnya.
- ini Ayiman.
716
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- Sedapnya.
717
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
718
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Semasa memakannya,
saya teringat datuk dan nenek saya.
719
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Okey.
720
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
- Silakan.
- Saya memang tunggu.
721
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
- Terima kasih.
- Ikan. Namun bukan sekadar ikan.
722
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Saya nampak ada bahan lain.
723
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- Sos. Ya.
- Okey.
724
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Tak, letakkan di atas pinggan awak.
Menggunakan tangan.
725
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
Kepala ikan.
726
00:45:02,137 --> 00:45:04,556
- Saya akan ambil kepala ikan.
- Ya.
727
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Dengan pipi ikan lembut.
Bahagian terbaik ikan.
728
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Kita perlu makan bersama kan nan.
729
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
730
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Tengok itu.
731
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
- Wah.
- Okey.
732
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Kan nan adalah jagung.
733
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
- Saya suka. Salah satu kegemaran saya.
- Semuanya.
734
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- ia di jeruk. Sedap, bukan?
- Kan nan. Ya.
735
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Ia memberikan rasa masam yang berkualiti.
736
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Bagus. Sedapnya ikan ini!
737
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Hebat.
738
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
- Karelle.
- Ya.
739
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Salah satu perkara yang
saya fikir sangat penting
740
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
dan ajaib tentang
perkara yang berlaku sekarang
741
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
ialah kita berada
di situasi dan saat ini...
742
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Menakjubkan.
743
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
...ialah tempat asal datuk dan nenek awak.
744
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald kenal nenek saya dan
dia tinggal selang serumah dari sini.
745
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
Awak baru tahu hari ini?
746
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Saya dapat tahu semasa kita
sampai dan saya pandang jalan itu.
747
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Saya kata, "Saya kenal kejiranan ini!"
748
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Tak sangka.
749
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Apabila kita bercakap tentang hubungan
keluarga awak termasuk anak saudara awak
750
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
ini sebahagian daripada hubungan
budaya kita yang tak diceritakan
751
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
kerana saya dibesarkan dengan cara di mana
752
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
semua orang kejiranan dan gereja
saya membesarkan saya,
753
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
dan mereka dibenarkan untuk
mendisiplinkan saya jika perlu.
754
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Ya. Di sini juga sama.
755
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Betul, bukan? Keunikan budaya kita.
756
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Ya.
- Betul, bukan?
757
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- Ia bukan sekadar metafora.
- Tak.
758
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Awak memang berasal dari sini.
- Ya.
759
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Jadi hubungan ini sangat ajaib sebab
760
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
saya nampak kamu semua
sebagai rakan kongsi, bukan?
761
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Ya.
762
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Sebab sekarang awak
tahu inilah tanah air awak.
763
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Jangan cakap lagi, ini tanah air kami.
Ini tanah air awak juga.
764
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
- Ya.
- Rumah kita.
765
00:46:55,375 --> 00:46:57,418
- Ini rumah kita, bukan?
- Kita dah pulang.
766
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Melalui makanan,
767
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
kita dapat tahu lebih banyak yang
menghubungkan kita berbanding sebaliknya.
768
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Makanan kita dan penemuan kita
rapatkan hubungan kita.
769
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
- Ini meja perkauman.
- Ya.
770
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Ia tentang cara kita kenal diri kita
dan cara kita tahu kita berkait.
771
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Ya.
772
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Selepas ini, kami akan ke Ouidah.
773
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Ya.
- Apa kepentingan tempat itu?
774
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Perkara yang saya boleh
beritahu awak tentang Quidah...
775
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
Ia tempat…
776
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
Ia tempat mereka pergi meninggalkan kita.
777
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Namun pada masa itu,
mereka tak tahu arah tuju mereka.
778
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Di situlah terletaknya
Gerbang Takkan Pulang.
779
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Kita ada peluang untuk pulang.
780
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
Itulah yang kita semua lakukan sekarang.
781
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
- Ya.
- Inilah erti kepulangan kita.
782
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Air di tangga ini untuk
menyejukkan tapak kaki.
783
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Sodabi…
784
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
untuk rezeki dan penyembahan.
785
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Jadi…
786
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
di tempat ini,
787
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
kita dah sampai
ke penghujung perjalanan itu.
788
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
Juga permulaan perjalanan ini.
789
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Sebagai hamba yang akan diperhambakan
790
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
pernah berarak melalui jalan itu...
791
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
dan akhirnya tiba di berek.
792
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Memegang pen.
793
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Terasing kerana bahasa
dan berjauhan daripada kenalan.
794
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Mereka ditempatkan di kawasan gelap
untuk mengecewakan mereka.
795
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Ada juga yang kehilangan nyawa.
796
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
Mereka yang tewas ini
797
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
dibawa keluar dan
dikebumikan dia perkuburan besar ini.
798
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Kita berdiri di atas mereka yang tewas.
799
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Kita di sini untuk berbicara tentang
peranan mereka berjaya teruskan hidup.
800
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
Tentang makanan. Mereka yang terlibat
dengan perhambaan ini tahu tentang budaya.
801
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Mereka tahu ada orang
dari kawasan tertentu mahukan beras,
802
00:51:45,957 --> 00:51:47,041
jadi mereka bawa beras.
803
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Keladi, kacang pea, kacang,
804
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
kacang mata hitam, kacang parang,
805
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
semua benda yang kini bersama kita
sama dengan benda yang mengikut kita.
806
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Betul.
807
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Inilah cara makanan kita
dan makanan mereka bergabung.
808
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Kita bercakap tentang pelayaran
yang ambil masa berbulan-bulan.
809
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Berbulan-bulan.
810
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
Demi untuk bertahan dalam pelayaran itu,
811
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
apa makanan yang dihidangkan
untuk pertahanan minima?
812
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Ia mungkin sesuatu yang
dinamakan "sos pedang."
813
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
Nama itu menjijikkan.
814
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Ia diperbuat daripada tepung,
minyak sawit dan lada.
815
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Ada pelbagai versi definisinya.
816
00:52:35,047 --> 00:52:39,886
Kuasa tunggal yang
dimiliki oleh hamba baru
817
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
ialah kuasa keengganan.
818
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Betul.
819
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Jadi, kadangkala mereka
boleh kata, "Tidak,"
820
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
enggan makan dan tutup mulut.
821
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Mereka telah mencipta
peralatan yang kejam.
822
00:52:51,480 --> 00:52:54,025
Ia dipanggil oris spekulum
823
00:52:54,108 --> 00:52:55,610
agar mereka dipaksa makan.
824
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Kerana mereka enggan.
825
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Keengganan di sepanjang perjalanan.
826
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Saya gemar notasi tentang
827
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
makanan dan keengganan itu
828
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
sebagai salah satu cara
untuk kembali berkuasa.
829
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
- Ya, kuasa untuk katakan tidak.
- Betul.
830
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- Kuasa berkata, "Saya takkan makan."
- Betul.
831
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
Kuasa itulah yang
mengalir dalam diri awak.
832
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Betul.
833
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Apa perasaan awak tentang tempat ini?
834
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Awak beritahu saya tiada kata-kata,
835
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
bacaan atau kajian yang setanding
836
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
yang boleh bantu awak
memahami perjalanan itu,
837
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
melangkah di jalan tanah liat merah ini…
838
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Bahawasanya saya kenal tanah merah itu.
839
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Tanah liat merah dari Georgia
yang kita raikan.
840
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
Apabila kita bercakap tentang pelayaran
yang tak boleh diperkatakan...
841
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
banyak intipati cerita itu
842
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
begitu menggerunkan seperti
yang awak ceritakan tadi.
843
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Namun di separuh penceritaan itu
844
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
bagi saya pada saat ini,
yang saya pilih untuk fokus.
845
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Itulah kisah tentang kuasa ketahanan kita.
846
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Jadi…
847
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
untuk berada di sini?
848
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
Ini kali pertama dalam hidup saya
dapat bertemu dengan mereka.
849
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
Saya gembira ucapkan
"Terima kasih" kepada mereka.
850
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Saya juga amat gembira, akhirnya....
851
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
saya dapat bawa mereka
pulang bersama saya.
852
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Okey.
853
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
Kini mereka dapat pulang.
854
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Mereka dapat pulang.
855
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Mereka dapat pulang.
Jangan begitu.
856
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Jangan begitu.
857
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Mari.
858
00:55:21,422 --> 00:55:22,423
- Tak mengapa.
- Okey.
859
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Tak mengapa.
860
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
- Berbanggalah.
-Okey.
861
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Berbanggalah.
862
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
- Terima kasih.
- Jangan pakai. Awak okey.
863
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Terima kasih.
864
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Awak berjaya.
Menangislah.
865
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Tidak mengapa.
866
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Tidak mengapa.
867
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Tarik nafas.
868
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Tarik nafas.
869
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Banyak air mata tumpah di sini.
870
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Lebih daripada sejuta orang
terpaksa melalui pintu ini,
871
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
meninggalkan tanah air mereka selamanya.
872
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Namun mereka bawa bersama
ketahanan dan keberanian mereka.
873
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
Dengan merentas lautan ini...
874
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
dan tempat yang saya gelar rumah...
875
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
kepakaran dan inovasi mereka
telah merubah hidangan Amerika.
876
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Terjemahan sari kata oleh
Shalashidah Mahmud