1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Penso molto al cibo.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
A come ci collega nel tempo,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
attraverso la geografia…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
È buonissimo.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…di generazione in generazione.
6
00:00:27,173 --> 00:00:29,300
Racconta storie su dove siamo stati,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
su dove ci troviamo
8
00:00:31,343 --> 00:00:32,887
e dove stiamo andando.
9
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
Conosci il detto "vivere come un pascià"?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Certo.
11
00:00:39,060 --> 00:00:41,562
- Sa già di maccheroni al formaggio.
- Assolutamente sì.
12
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
La verità è che molti cibi americani
hanno origini, tradizioni
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
e ingegno afroamericani.
14
00:00:52,948 --> 00:00:54,450
Sono Stephen Satterfield.
15
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Sono un critico gastronomico,
ho studiato da chef
16
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
e ho lavorato come sommelier
per oltre un decennio.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Sono in viaggio alla scoperta
del cibo afroamericano
18
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
e della nuova generazione
che preserva la nostra storia.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Questo è riso Carolina gold.
20
00:01:11,801 --> 00:01:13,886
Lo abbiamo tritato rendendolo semola.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Fin dai primi giorni,
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
nei decenni più bui della lotta,
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
perseverammo.
24
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Nonostante fossimo all'inferno
e soffrissimo,
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
in qualche modo, in quella follia,
26
00:01:28,109 --> 00:01:30,319
creammo una tradizione culinaria.
27
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Queste sono le nostre storie.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
UNA DOCUSERIE ORIGINALE NETFLIX
29
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
ZIA JEMIMA
30
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
LE RADICI DELLA CUCINA AMERICANA
31
00:04:02,930 --> 00:04:04,473
Benin, Africa occidentale.
32
00:04:13,023 --> 00:04:16,318
Era strano tornare a casa
in un posto in cui non ero mai stato.
33
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Ovunque c'erano frammenti
di memoria perduta.
34
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Nei suoni, negli odori e nei sapori.
35
00:04:26,203 --> 00:04:28,080
Un conto era decidere di rintracciare
36
00:04:28,163 --> 00:04:30,666
le origini del cibo
che avevano definito l'America,
37
00:04:31,333 --> 00:04:33,752
{\an8}ma arrivare nel continente e percepirlo…
38
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}era tutta un'altra storia.
39
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Iniziai a comprenderlo mentre passeggiavo
nel mercato di Dantokpa
40
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
con la Dr.ssa Jessica B. Harris.
41
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
O, come la chiamo io, Dr. J.
42
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Allora, ci troviamo a Tokpa?
43
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}- Dantokpa?
- Dantokpa. Siamo nel Tokpa.
44
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Uno dei più grandi mercati all'aperto
dell'Africa occidentale.
45
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
Percorrere questa strada
mi dà una sensazione incredibile.
46
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
"Stare con i piedi per terra"
qui ha un altro significato.
47
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Dovete sapere che Dr. J per me
è praticamente una leggenda.
48
00:05:26,513 --> 00:05:28,057
Ha scritto oltre dieci libri
49
00:05:28,140 --> 00:05:30,559
esaminando i cibi
della diaspora africana,
50
00:05:31,226 --> 00:05:33,562
e non esagero se dico che il suo libro,
51
00:05:33,645 --> 00:05:35,397
High on the Hog, ha influito su di me.
52
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
- Adoro i mercati.
- Già.
53
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Devi venire al mercato, se vuoi essere
al centro della vita pulsante del posto.
54
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
E noi ci siamo venuti.
55
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Questo è il cuore.
Niente è meglio di questo.
56
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Sì. In pratica camminiamo
fra outlet al dettaglio?
57
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
È proprio vero!
58
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Puoi trovare un po' di tutto.
59
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- E com'è affollato.
- È il mercato del sabato!
60
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- Eccoci qua.
- Ok.
61
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Siamo arrivati.
62
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
- Mi è familiare.
- Vero?
63
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
Ho l'okra sul mio biglietto da visita.
64
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
- Non lo sapevo.
- E sulla mia cancelleria.
65
00:06:18,023 --> 00:06:21,485
- Non era il tuo indirizzo e-mail?
- Sì. Ce l'ho ancora.
66
00:06:21,568 --> 00:06:23,278
- Sì.
- Allora siamo nel posto giusto.
67
00:06:23,362 --> 00:06:25,114
Siamo nel posto giusto.
68
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Parliamo dell'okra.
69
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
È un cibo tipicamente africano,
70
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
perché ha affrontato il viaggio con noi.
71
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Sì. Ma è africana
anche perché ha avuto origine qui.
72
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
- Giusto.
- E poi l'abbiamo portata nel Nuovo Mondo.
73
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
È l'elemento di connessione.
74
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Come possiamo utilizzare l'okra
75
00:06:47,511 --> 00:06:48,929
in un piatto africano?
76
00:06:49,012 --> 00:06:52,433
L'okra compare in tutti i tipi di stufato.
77
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Si usa come addensante.
78
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Senti che buffo.
Se vuoi chiedere l'okra in francese,
79
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
impari una parola francese
che usiamo anche noi.
80
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
- Dimmi.
- Si dice gombo.
81
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Il che ha perfettamente senso, no?
82
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Assolutamente sì.
83
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Ci sono molte altre cose, oltre all'okra.
84
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Al mercato c'è così tanto da scoprire.
85
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
È un'esperienza vedere i miei tratti…
86
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- Vero?
- …riflessi nei capelli.
87
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Vedo il nostro stile, i nostri abiti
e come li indossiamo.
88
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- E la nostra spavalderia?
- Sì.
89
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Il nostro ingegno.
La nostra intraprendenza.
90
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
Cioè, ovviamente è enorme,
91
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
ma sembra esserci un certo ordine e…
92
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
È tutto in ordine.
93
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Già.
94
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
È interessante vedere
95
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
quante cose vendono qui.
96
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Vero.
97
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Due alla volta.
98
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Ok.
99
00:08:19,895 --> 00:08:22,105
Sono entusiasta di essere qui con te,
100
00:08:22,189 --> 00:08:24,608
perché tu più di tutti ti sei adoperata
101
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
per sfatare il mito
dell'igname e della patata dolce.
102
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Finalmente possiamo mettere un punto.
103
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Sì. Questi sono gli ignami.
104
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Gli ignami.
105
00:08:33,784 --> 00:08:35,494
Li ho sempre paragonati…
106
00:08:36,870 --> 00:08:39,331
- alla zampa di un elefante.
- Guarda che roba.
107
00:08:39,414 --> 00:08:41,458
La zampa pelosa di un elefante.
108
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
È incredibile.
109
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
- Ok? Non è una patata dolce.
- No, non lo è.
110
00:08:45,462 --> 00:08:47,673
Se non vediamo questo al supermercato,
111
00:08:47,756 --> 00:08:49,091
non è un igname.
112
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Ok. Giusto.
113
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Allora perché, dopo tutti questi anni,
114
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
la gente continua a confondere
l'igname con la patata dolce?
115
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Beh, perché gli ignami
sono molto importanti.
116
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Lo vedi anche tu,
117
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
è il tubero più venduto qui al mercato.
118
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Ma non cresce in Nord America,
o meglio, non ci cresceva.
119
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Ora lo coltivano un po' in Florida
e altri posti. Per via delle temperature.
120
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Certo.
121
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
- Noi siamo sempre stati creativi.
- Vero.
122
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
Quindi che si fa?
123
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
- Troviamo il sostituto migliore.
- Già. Ovvero?
124
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
- La patata dolce.
- E come la chiamiamo?
125
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
- Igname.
- E cosa mangi al Ringraziamento?
126
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Uno sformato di patate dolci,
127
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
non di ignami.
128
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
E le patate dolci…
129
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
- Caramellate.
- Esatto.
130
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Restando in tema di miti da sfatare,
131
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
ti vengono in mente
altri cibi di origine africana
132
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
che invece si ritengono americani?
133
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
I fagioli dall'occhio, l'okra,
134
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
l'anguria, la confusione sull'igname.
135
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Ok.
136
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
Cos'altro abbiamo? Il riso.
137
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
- E il riso.
- Riso.
138
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
C'è…
139
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
Un altro elemento fondamentale
del cibo africano è il riso.
140
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
- Sì.
- Le nostre origini.
141
00:10:18,388 --> 00:10:19,556
Sai, forse il Benin
142
00:10:19,640 --> 00:10:23,185
non sarà la costa del riso,
ma era la costa degli schiavi.
143
00:10:25,228 --> 00:10:27,314
- Questo riso rosso è nigeriano.
- Ok.
144
00:10:27,981 --> 00:10:30,901
È organizzato per qualità.
Ce n'è una superiore.
145
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Questo lo chiamiamo Jollof.
146
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Jollof, questo è riso Jollof?
147
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Sì, Jollof. È stato pressato una volta.
148
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Alcuni due volte.
Altri sono totalmente pressati.
149
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Quindi pressato una volta
si chiama Jollof.
150
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Jollof, riso Jollof.
151
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Ogni volta che vedo il riso,
152
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
non posso non pensare
a come questo alimento
153
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
abbia portato ricchezza
della nostra nazione…
154
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
Alla nostra, prima ancora
che diventasse una nazione.
155
00:10:59,471 --> 00:11:00,305
Creò Charleston.
156
00:11:00,389 --> 00:11:01,515
Ha creato Charleston.
157
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
E le Sea Islands e la Carolina del Sud.
158
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
- Cioè…
- Già.
159
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
È stato… il riso.
160
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Il riso e altro riso.
161
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Le fondamenta.
- Sì.
162
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Era alla base di tutto.
163
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Ok.
164
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Merci, madame.
165
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
- Ora dove andiamo?
- Avanti il prossimo.
166
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Ti faccio vedere altre cose.
167
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Dr. J e io abbiamo pranzato
in un locale tranquillo
168
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
chiamato Saveurs du Benin,
ovvero "Sapori del Benin".
169
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Il piatto più apprezzato
dagli abitanti di Ouidah…
170
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Il locale è di proprietà
dello chef Valérie Vinakpon.
171
00:11:56,069 --> 00:11:58,280
Un'istituzione per la scena culinaria
di Cotonou,
172
00:11:58,363 --> 00:12:02,284
ha scritto sei libri di cucina
con i piatti tradizionali del suo Paese.
173
00:12:03,827 --> 00:12:05,328
- Ecco qua.
- Fantastico.
174
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Sembra buono. Cosa ci hai portato?
175
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Pollo grigliato.
176
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Questa è moyo?
177
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- Salsa di pomodoro.
- Salsa di pomodoro?
178
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Questo è amiwo, e questo è il tuo pollo.
179
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
L'amiwo è meraviglioso,
ha un gusto così ricco.
180
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
È farina di mais con il pomodoro.
181
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
- Delizioso.
- Buono.
182
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Buonissimo.
183
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Qui c'è il pepe.
184
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- Questa è a base di pomodoro.
- Ok.
185
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Questa è piccante.
186
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Fai tu.
187
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Ognuno è diverso,
perciò devi essere sicuro che non…
188
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
È vero.
189
00:12:44,409 --> 00:12:47,162
Attento, se lo fai
potresti restare stordito.
190
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Poco ma sicuro.
191
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
- Sì?
- Oh, sì.
192
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Ah, adesso hai capito.
193
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Sì. Mi piace.
194
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Sì, fa la differenza…
195
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
- Così sa di casa.
- Sì.
196
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Lo dico sempre,
se vai in un ristorante afroamericano
197
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
e non c'è una bottiglia
di salsa piccante sul tavolo,
198
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
vattene, sei nel posto sbagliato.
199
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
- Nel posto sbagliato.
- Già.
200
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
È difficile immaginare di mangiare
senza la salsa piccante.
201
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
Pesce fritto senza salsa piccante?
202
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
- Niente pesce fritto.
- No.
203
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
Vero? "No, grazie". Ancora meglio, sì.
204
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
Allora, il libro High on the Hog,
205
00:13:34,751 --> 00:13:36,545
cosa ti ha spinto a scriverlo?
206
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Negli anni '70
ero la caporedattrice viaggi di Essence.
207
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
E così finalmente scoprii
che stavo cominciando a creare legami
208
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
con il cibo della diaspora africana.
209
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Che queste cose
sono in relazione tra loro?
210
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
- Tipo: "Questo l'ho già mangiato!"
- Sì.
211
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Tipo: "Questo lo conosco!"
212
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
"Sembra quello che preparava la nonna."
Mi spiego?
213
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Questi sono fagioli.
214
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- Fagioli rossi?
- Sì. Fagioli rossi.
215
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
- Ok. Fagioli rossi.
- Fagioli rossi.
216
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
- Con olio di palma rosso.
- Ok.
217
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Quindi olio di palma rosso.
E altra farina di mais.
218
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
E questo?
219
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Montone.
220
00:14:17,294 --> 00:14:18,795
- Agnello.
- Bene.
221
00:14:18,879 --> 00:14:20,922
- Grazie, signorina.
- Prego.
222
00:14:22,132 --> 00:14:22,966
Bel combo.
223
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
Sì. Beh, l'olio di palma rosso
è sempre interessante.
224
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Dici? Perché?
225
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Secondo me, è ricollegabile
ad ogni tipo di posto.
226
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Quel colore rossastro-arancione…
227
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
lo ritrovi in parte
nel riso rosso di Charleston.
228
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Sì.
229
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Lo troviamo nel jambalaya.
230
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Non ci avevo mai pensato prima.
231
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
È così che lavora la mia mente pazza.
232
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Ma i fagioli rossi?
233
00:14:50,869 --> 00:14:52,662
Pensa a New Orleans di lunedì.
234
00:14:55,290 --> 00:14:56,207
È delizioso.
235
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
Sì. È meraviglioso.
236
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
Sarebbe ancora meglio
con un po' di questo.
237
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Vero.
238
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Cosa rende il Benin così importante
dal punto di vista culinario?
239
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Era uno degli snodi
del traffico di schiavi transatlantici.
240
00:15:15,018 --> 00:15:21,274
Per questo motivo, molta gente di qui
e molta gente di passaggio qui
241
00:15:21,358 --> 00:15:23,318
finì dall'altra parte dell'Atlantico.
242
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Non è un Paese grande,
243
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
ma ha avuto un impatto straordinario
sul Nuovo Mondo.
244
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
- Giusto.
- Nell'emisfero.
245
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Sì.
246
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
E gran parte di quell'impatto
passa per lo stomaco.
247
00:15:41,294 --> 00:15:44,506
Allora, questo rituale
del lavaggio delle mani
248
00:15:44,589 --> 00:15:46,549
si fa prima di un piatto particolare o…
249
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
- Beh, ora mangerai con le mani.
- Ha senso.
250
00:15:49,135 --> 00:15:50,762
- Quindi devi lavartele.
- Bene.
251
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Ok, prima devo vederlo.
252
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Bellissimo.
253
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
- Grazie.
- Grazie.
254
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Allora…
255
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Questo è purè di igname.
- Purè di igname.
256
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Con salsa di arachidi.
257
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Con salsa di arachidi.
258
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Con formaggio e agnello.
259
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Con formaggio e agnello.
260
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Gnam.
261
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
Bella, la salsa di arachidi.
262
00:16:17,998 --> 00:16:19,082
Amo questo piatto.
263
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Salve.
264
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}- Salve, lei è Valérie?
- Sono Valérie.
265
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica…
266
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}- Stephen.
- Bonjour, Stephen.
267
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Bien. Si unisca a noi.
268
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Grazie.
269
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Questo è considerato un ristorante
tradizionale per il cibo che serve?
270
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Abbiamo deciso di presentare
i piatti tipici del Benin.
271
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
Serviamo solo
piatti tradizionali e autentici.
272
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Piatti che tendono a sparire.
273
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
E perché è così importante per lei?
274
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Se non li valorizziamo,
275
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
se non presentiamo
ciò che sappiamo fare, chi lo farà?
276
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Ok.
277
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Beh, nessun altro.
278
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Ogni volta che accogliamo
i nostri fratelli americani,
279
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
è vero,
sono i nostri fratelli che tornano,
280
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
è sempre un piacere mostrare loro
281
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
ciò che continuiamo a mangiare qui.
È un vero piacere.
282
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Grazie mille.
- Grazie.
283
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
- Grazie.
- Grazie.
284
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
L'esperienza di essere un nero in America
è radicata nella lotta per l'appartenenza.
285
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
L'accoglienza ricevuta a Cotonou
mi ha stupito.
286
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
La città più grande del Benin
è un fantastico mix di vecchio e nuovo,
287
00:17:35,200 --> 00:17:37,535
un posto dove la cucina tradizionale
288
00:17:37,619 --> 00:17:39,746
soddisfa le ambizioni
delle nuove generazioni.
289
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Sai, la cucina africana è…
290
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Non so perché la nostra cucina non sia
291
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
così popolare
come quella asiatica o francese.
292
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
E sono felice di mostrare al mondo,
293
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
attraverso il blog
o la mia pagina Instagram,
294
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
quello che abbiamo.
295
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Come scrittori alla ricerca
delle nostre radici culinarie,
296
00:18:03,812 --> 00:18:06,731
io e Karelle Vignon
avevamo molto in comune.
297
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
E il suo lavoro ha un enorme seguito.
298
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Imparo una ricetta africana ogni giorno:
299
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
Senegal, Costa d'Avorio e Benin.
300
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Quindi sei una studentessa
di cibo africano.
301
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Che fa anche parte
della tua storia personale, giusto?
302
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Sì, esatto!
303
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Sono nata in Francia, ma vengo dal Benin.
304
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Questa è la mia cultura e voglio
che tutti i miei follower lo sappiano.
305
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
Perché volevi portarmi
in questo ristorante?
306
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Perché qui c'è un mio amico,
307
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
e volevo che ci presentasse
i piatti che ha preparato,
308
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
perché lui prepara le ricette tradizionali
309
00:18:51,442 --> 00:18:53,153
ma con un tocco di modernità.
310
00:18:53,236 --> 00:18:54,112
- Ok.
- Sì.
311
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
L'antipasto.
312
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
- Grazie.
- Un bocconcino di pollo arrotolato.
313
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Benissimo.
- E un assaggino di formaggio.
314
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Wagassi.
315
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Questa è una ricetta che adoro.
316
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Grazie.
317
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Si chiama amiwo.
318
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
319
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
È buonissimo.
320
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Dentro c'è una salsa al pomodoro.
321
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Sì, dentro!
322
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Anche il mio ha la sorpresa dentro.
323
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
È strepitoso.
324
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Il sapore, e anche le diverse consistenze.
325
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Perché ha un po' di croccantezza.
326
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Sì, proprio così.
327
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Questo è del Benin.
328
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
Wow, sembra pazzesco!
329
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
Ok!
330
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Ok!
331
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Sono pronta.
- Ha un bell'aspetto.
332
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Mousse, crema di patate dolci e gamberi.
333
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Molto bene, grazie.
334
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
E tu non hai preso lo stesso.
335
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
No.
336
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- Questa è una nuova versione.
- Ok.
337
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Nuova versione della salsa di arachidi.
338
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Pollo ricoperto di arachidi.
339
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Come una crosta.
340
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Com'è il pollo?
341
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
È cotto alla perfezione.
342
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Perché la salsa di arachidi
al centro è calda.
343
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
È una nuova salsa per il pollo.
344
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
- Ok.
- Sono coinvolte diverse salse.
345
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Credo sia un piatto molto creativo.
- È fantastico.
346
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Devi provarlo.
- Ok. Perfetto.
347
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- E io devo provare il tuo.
- Sì.
348
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
I gamberi sono bellissimi.
349
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Lo erano.
350
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
E i pomodorini
351
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
con il pepe…
352
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Buoni.
353
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Wow. Buonissimo.
354
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
- Arriva un altro piatto!
- Lo vedi?
355
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki con ananas e cocco.
356
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Grazie.
357
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Sembra ottimo.
358
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Il sushi, o maki, dal Giappone.
359
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
È con il piron.
360
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Di solito, il piron è un piatto salato.
361
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Questo è dolce, con l'ananas
362
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
e il cocco.
363
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- Oh, gnam!
- Sì.
364
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Mi piace che ci sia un ripieno in tutto.
365
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Sì!
366
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
In Africa non mangiamo molti dolci.
367
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Ma io sono una grande fan
di tutti i tipi di dolce.
368
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Beh, questo è davvero buono.
369
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Salve!
370
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Salve.
371
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}- Ciao!
- Chef!
372
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}- Piacere di conoscerti.
- Piacere.
373
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Ciao.
374
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Tutto bene.
375
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Grazie.
376
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
- Prego.
- È stato fantastico.
377
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Vi ho portato un alcolico locale.
378
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Ok.
379
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
È sodabi.
380
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
- Sodabi.
- Con dell'uva.
381
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Ok, bene.
382
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Ok. Brindiamo al Benin?
383
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
- Al Benin?
- Al Benin.
384
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- Alla cucina beninese?
- Sì.
385
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Al cibo beninese.
- E a noi.
386
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Va bene. Salute.
- Salute.
387
00:22:17,398 --> 00:22:19,192
Dove hai imparato a cucinare così?
388
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Ho studiato in Francia.
389
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Poi ho viaggiato in Senegal e Guadalupa
390
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
e ho deciso di tornare nel Benin
391
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
per creare la mia cucina.
392
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Perché volevi tornare a casa?
393
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
È stata una sfida.
394
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Per elevare la gastronomia
del nostro paese, il Benin,
395
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
perché abbiamo un sacco di prodotti
396
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
con cui creiamo qualcosa di nuovo.
397
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Quindi pensi che stia succedendo
in tutto il Paese,
398
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
che giovani chef cerchino di progredire?
399
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Molti stanno cercando
di portare il Benin alla ribalta come noi.
400
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Siamo fieri del nostro Paese,
e vogliamo far sapere che il Benin è qui.
401
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Il Benin è un Paese piccolo,
per estensione,
402
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
ma noi abbiamo grandi personalità.
403
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Già.
404
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Piccolo e fiero.
405
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Esatto.
406
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Ma sotto la fierezza del Benin
c'era una realtà che non potevo ignorare.
407
00:23:32,765 --> 00:23:34,851
{\an8}Noi fummo strappati via da qui,
408
00:23:34,934 --> 00:23:37,478
e per capire cosa significhi per il Benin
409
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
devo raggiungere un posto chiamato Abomey.
410
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Un tempo questa era la capitale
del Regno di Dahomey.
411
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Un regno con un reggimento femminile
di guerriere amazzoni,
412
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
ed era una forza su cui i poteri coloniali
contarono per secoli.
413
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Un tempo…
414
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}STORICO DI ABOMEY E RICERCATORE
415
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
Ad un certo punto della storia,
416
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
il regno di Abomey
si guadagnò la reputazione
417
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
di essere il più grande regno
della tratta degli schiavi.
418
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Dall'inizio della creazione del regno…
419
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
ci fu una volontà di espansione.
420
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Le persone venivano portate qui
per farlo crescere,
421
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
e loro ne mandarono un po' agli europei.
422
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Non possiamo dire che noi africani
423
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
non contribuimmo
alla tratta degli schiavi.
424
00:25:28,839 --> 00:25:30,508
Vi partecipammo attivamente,
425
00:25:30,591 --> 00:25:34,845
perché accettammo
di concedere agli europei
426
00:25:34,929 --> 00:25:37,473
la manodopera che richiedevano.
427
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
Ma a quale prezzo!
428
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Ad Abomey mi parve
di tornare indietro nel tempo.
429
00:25:57,326 --> 00:25:58,744
Insomma, in questo posto
430
00:25:58,828 --> 00:26:02,373
puoi ancora percorrere
la strada che percorsero gli schiavi.
431
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Era una marcia vile.
432
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Una marcia che si concludeva
nella città di Ouidah,
433
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
dove molti di noi partirono
per non fare più ritorno.
434
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Come…
435
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
Come funzionava?
436
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Mettevano le catene
alle caviglie e ai polsi.
437
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Per tenerli in riga, c'era una squadra…
438
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
che sorvegliava gli schiavi.
439
00:26:33,738 --> 00:26:35,031
Quanto ci voleva?
440
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Ci volevano almeno quattro giorni.
441
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Credo sia molto importante che…
442
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
Guardo questa strada, la vedo,
443
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
e la porto a casa con me.
444
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Dobbiamo camminare
su questa strada perché…
445
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
è una parte molto importante
della nostra storia.
446
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
E ignorarla…
447
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
significa ignorare
una parte di noi stessi.
448
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Ma nel Benin ci sono strade
che raccontano una storia diversa.
449
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Strade che conducono a uno dei posti
più mitici che abbia mai visto.
450
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
E giuro di poter ancora sentire
i celestiali canti di libertà,
451
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
la magia originale
452
00:27:28,751 --> 00:27:32,880
{\an8}di quel villaggio sull'acqua
che iniziò con una leggenda vudù.
453
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Noi pratichiamo tutte le religioni
del mondo, ma la prima è la vudù.
454
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
ANZIANA DI GÁNVIÉ
455
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
A chiunque venga dall'estero
456
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
diciamo che qui siamo seguaci del vudù.
457
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Adoriamo il vudù con una sola fede.
458
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
È grazie ai nostri antenati
che abbiamo Ganvié.
459
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Erano braccati dagli schiavisti.
460
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
E mentre fuggivano,
giunsero sulla riva del lago.
461
00:28:41,323 --> 00:28:43,659
Con loro c'era un potente sacerdote vudù.
462
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Quando raggiunsero la riva,
463
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
il sacerdote, che aveva poteri magici,
chiese al gruppo di aspettarlo.
464
00:28:54,879 --> 00:28:56,756
Chiamò un falco.
465
00:28:56,839 --> 00:28:59,008
Il rapace arrivò, se lo mise sul dorso…
466
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
e iniziarono a cercare
un posto dove atterrare.
467
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Alla fine trovarono un'isola,
468
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
e il falco lo riportò dal gruppo.
469
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Quando tornarono alla riva,
470
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
il sacerdote pronunciò
un'altra formula magica
471
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
ed evocò un coccodrillo
472
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
che li condusse nel luogo
che aveva trovato poco prima.
473
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Scesero tutti dal dorso del coccodrillo
474
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
e misero piede sull'isola.
475
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Una volta arrivati,
notarono che nessuno li stava inseguendo.
476
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Quindi restarono lì.
477
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
A quel punto,
visto che la guerra era finita,
478
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
chiamarono questo posto Ganvié.
479
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Una volta giunti qui, fummo al sicuro.
480
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Benvenuto a Ganvié.
481
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Grazie.
- Sì.
482
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié è il mio villaggio.
483
00:30:11,288 --> 00:30:13,916
Qui abbiamo la Chiesa Celeste.
484
00:30:13,999 --> 00:30:16,669
Ok, quella laggiù
è la Chiesa Celeste. Capito.
485
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
Questo grande edificio?
486
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Questo grande edificio è un'altra chiesa.
487
00:30:22,216 --> 00:30:23,300
{\an8}Qui ce ne sono molte.
488
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Sì, abbiamo molte chiese.
489
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Abbiamo una chiesa Cattolica,
490
00:30:29,265 --> 00:30:31,058
la chiesa Celeste, una moschea
491
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
e una vudù.
492
00:30:34,103 --> 00:30:34,937
- Vudù.
- Sì.
493
00:30:35,020 --> 00:30:37,147
- Già. La prima in assoluto.
- Sì.
494
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Perché è così che è nato questo villaggio.
Fa parte della storia.
495
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- Sì, è la sua storia.
- Sì.
496
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
Gli abitanti di qui si chiamano Aïzo.
497
00:30:48,784 --> 00:30:52,913
- Ok.
- Aïzo. E la loro lingua è il Tofin.
498
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
499
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Tofin è composto da to, acqua,
e finu popolazione.
500
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Ok. Quindi, in pratica,
"la gente dell'acqua".
501
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Gente dell'acqua.
- Sì.
502
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Ok, ecco casa mia.
Stiamo superando la mia casa.
503
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Forte.
504
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Qui è dove… Quando non lavoro
sulla terraferma,
505
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
vengo qui per passare il fine settimana
con la mia famiglia.
506
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Ok. Voi cosa fate?
507
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Mangiamo del cibo locale.
508
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
E chi cucina?
509
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
A volte mia madre,
510
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
a volte mia sorella.
511
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
A volte io. Cucino anch'io.
512
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Ah, sì? Wow.
- So cucinare.
513
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- È grandioso.
- Già.
514
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Abbiamo lasciato la strada del pesce
515
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
e ora visiteremo un mercato galleggiante.
516
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Non vedo l'ora.
- Sì.
517
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Allora, che genere di cose compri qui?
518
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Possiamo comprare riso, pomodori, olio…
- Ok.
519
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
fagioli e…
520
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
E legna per cucinare.
521
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Tutto qui.
522
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Lei vende una specie di… gateau.
523
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Il gateau è uno sformato. Ecco.
524
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Uno sformato.
525
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Vuoi…
526
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
- Scelgo io?
- Sì.
527
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
- Bene, ognuno ha il suo.
- Sì.
528
00:33:00,165 --> 00:33:01,333
L'impasto fritto è buono.
529
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Un buono spuntino.
530
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Molto buono.
531
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
Non è troppo dolce.
532
00:33:11,093 --> 00:33:12,428
La crosta è friabile.
533
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Diventa più buono morso dopo morso.
534
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Wow. Ha un intero negozio.
535
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Sì.
536
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Oh, sì. Speravo che scegliessi quello.
537
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
La gente del villaggio la chiama councada.
538
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
È il nome locale.
539
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
La councada è…
540
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
arachidi, più zucchero e olio. Sì.
541
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Mi ricorda una barretta dolce.
542
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Noi la chiamiamo "barretta". La Baby Ruth.
543
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Ha le noccioline, il caramello e zucchero.
544
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Ha lo stesso sapore.
545
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
È molto buona. Amo le arachidi.
546
00:34:10,736 --> 00:34:13,072
A Ganvié ci spostiamo in barca.
547
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Senza barche, non possiamo muoverci.
548
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Come fate ad avere tutti una barca?
549
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Ad ogni famiglia ne spettano tre.
- Ok.
550
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Una barca appartiene
ai bambini e ai ragazzi.
551
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
Una barca appartiene al padre
e una alla madre.
552
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
Quindi ognuno ha la sua barca?
553
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
- Sì.
- Incredibile.
554
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Qui è necessario.
555
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Ora andiamo a vedere dove vivevano
i nostri nonni
556
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
prima di iniziare a costruire
la casa sul lago.
557
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Questa è l'estrema periferia di Ganvié.
558
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Di Ganvié, sì.
559
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Ok.
560
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Laggiù, dove ci sono quei grandi alberi,
561
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
arrivarono i nostri nonni.
562
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
- Wow.
- Sì.
563
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Ora lì non ci sono più case.
564
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Perché alcuni genitori ne hanno bisogno.
565
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
È un modo per seppellire alcune persone,
566
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
una specie di cimitero.
567
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- È un cimitero, ok.
- Sì.
568
00:35:11,964 --> 00:35:16,218
È bellissimo che il cimitero
sia il luogo di arrivo
569
00:35:16,301 --> 00:35:18,095
dei vostri antenati.
570
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Quando i vostri antenati arrivarono
su quest'isola,
571
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
- Sì?
- erano liberi dalla schiavitù.
572
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Sì, erano liberi.
573
00:35:24,977 --> 00:35:28,230
Erano totalmente al sicuro.
574
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Ecco perché scelsero di restare qui.
575
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
E trovarono del pesce da pescare.
576
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Continui a parlarmi di questo pesce.
577
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
Possiamo assaggiarlo?
578
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Certo, ora ci andiamo.
579
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Va bene. Sono pronto ad assaggiarlo.
- Sì.
580
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Salute.
581
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Voglio ringraziarti
- Grazie anche te.
582
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
per avermi dedicato il tuo tempo
e avermi fatto visitare Ganvié.
583
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Devo dire che è il posto più bello
che abbia mai visto.
584
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
In vita mia non ho mai visto
un intero villaggio sull'acqua.
585
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
Quindi quasi tutti gli abitanti
sono pescatori?
586
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Sì.
587
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Sia per le loro famiglie
che come attività lavorativa?
588
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Sì.
589
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
E quando pescate qui, che cosa pescate?
590
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- La tilapia o… Sì.
- Ah, ho capito. La tilapia.
591
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Ok.
592
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Ha un bell'aspetto.
593
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Ecco un pasto a base di manioca.
594
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Ok.
- E il pesce del lago.
595
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Ok.
- Sì.
596
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Visto che è domenica,
597
00:37:14,294 --> 00:37:17,256
per me che vengo
dagli Stati Uniti, dalla Georgia,
598
00:37:17,339 --> 00:37:19,716
è normale mangiare un piatto così.
599
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Quand'ero piccolo, tutte le domeniche,
dopo la Messa,
600
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
mio padre friggeva il pesce
per tutta la comunità.
601
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Qualche volta
c'erano anche… gli spaghetti,
602
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
spaghetti al pomodoro,
603
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
perciò mangiare pesce fritto
e pomodori, la domenica,
604
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
è un rito molto familiare anche per me.
605
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Questo è uno
dei miei pasti domenicali preferiti.
606
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Bene. Sì.
- Quindi, è perfetto.
607
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
È perfetto.
608
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
È perfetto. Ha un sapore delizioso.
609
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
È buonissimo.
610
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Penso proprio
che il pesce fritto e pomodoro,
611
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
con un po' di pepe,
sia la migliore combinazione.
612
00:38:31,830 --> 00:38:36,084
{\an8}PORTO-NOVO, BENIN
613
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Sperimentare il Benin significa capire
la resilienza e la sopportazione.
614
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
E, per me,
nessuno le traduce meglio di un artista.
615
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Lungo una strada polverosa
della capitale Porto-Novo,
616
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
ho visitato lo studio
di Romuald Hazoumè.
617
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Sei uno degli artisti
più venerati al mondo,
618
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
eppure vivi nel posto in cui sei nato.
619
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Non me ne sono mai andato.
Perché dovrei?
620
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
- Già.
- Per una casa a New York?
621
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Per una bella auto? No. Non fa per me.
622
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Non me ne sono mai andato
perché conosco le mie origini.
623
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
La materia prima dell'arte di Romuald
sono i contenitori di benzina,
624
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
un dettaglio quotidiano che ho visto
spesso nelle strade del Benin.
625
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
E il suo lavoro
sembrava tracciare una linea
626
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
tra l'antico passato
e le difficoltà della vita moderna.
627
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Quello è il mio studio.
628
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Qui la cosa fondamentale
è come sopravviviamo.
629
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
La nostra vicina è la Nigeria.
630
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
La Nigeria produce benzina,
631
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
i nigeriani portano la benzina al confine
632
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
e noi del Benin andiamo lì,
633
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
la prendiamo e la rivendiamo qui.
634
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Chi trasporta la benzina
ha la propria tanica.
635
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
A volte vedi persone che ne trasportano
2,500 litri in macchina…
636
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
È incredibile.
637
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
- Sono circondati.
- Già.
638
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
È pericoloso.
639
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
Ci sono fino a 100 morti… al mese.
640
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Sì.
- Carbonizzati.
641
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Che cosa vuoi trasmetterci
642
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
evidenziando la relazione
fra queste taniche e il Benin?
643
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Il mio lavoro è mostrare…
644
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
al mondo, a quelle persone,
che sono molto forti.
645
00:40:43,712 --> 00:40:46,173
Dobbiamo rispettarle.
Vogliono solo sopravvivere.
646
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Beh, la cosa che mi piace di più
647
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
è che questi sono oggetti trovati,
648
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
ma è molto facile individuare dei volti.
649
00:40:57,684 --> 00:40:59,019
Gli oggetti mi parlano.
650
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
E so che per le tue opere
ti ispiri anche al cibo.
651
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Anch'io ci penso molto.
652
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Dobbiamo comprendere le nostre origini
653
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
- Sì.
- per comprendere noi stessi.
654
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
E la storia del cibo
è anche la storia della nostra identità.
655
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Non dimenticare che eravamo così forti.
- Già.
656
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Ecco perché la gente portava
la nostra gente, il popolo degli Yoruba,
657
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
dai contadini, perché eravamo molto forti.
658
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
Perché?
659
00:41:31,676 --> 00:41:32,969
La nostra medicina, il cibo.
660
00:41:33,053 --> 00:41:35,263
- E la nostra cultura.
- Sì.
661
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
- Sai come diciamo, qui?
- Come?
662
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Dimmi cosa mangi,
663
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- e ti dirò chi sei.
- Ti dirò da dove vieni.
664
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Sarò sincero,
in quel momento ero affamato.
665
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
E l'antico pasto preparato da Romuald
666
00:41:52,155 --> 00:41:56,451
era un menù che solo le donne
dei piccoli villaggi intorno a Porto-Novo
667
00:41:56,535 --> 00:41:57,536
sanno preparare.
668
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Wow.
669
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Non è ancora finito.
670
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Che meraviglia.
671
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Oh, mio Dio.
672
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
È la cosa più incredibile
che abbia mai visto.
673
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Allora, questo è il cibo che mangiavamo
prima della schiavitù.
674
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Tutto quello che c'è qui
è precedente alle navi negriere.
675
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Se volete assaggiare qualcosa,
676
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
qui c'è dell'ata tchitchi.
677
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Ata tchitchi. Assaggia.
678
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Grazie.
- Grazie.
679
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
- Grazie.
- Come si dice "grazie"?
680
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- "Awanou ka ka."
- Awanou ka ka.
681
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
- Niente male.
- Niente male.
682
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Delizioso.
683
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Ma…
- Sì?
684
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- Che tipo di fagiolo è?
- Fagiolo.
685
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Ok.
686
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
C'è una certa somiglianza
con i fagioli dall'occhio.
687
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Voglio provare questo, con il miglio.
688
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
- Posso passare?
- Sì!
689
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Grazie.
690
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
- Quello lo mangia l'esercito.
- Grazie.
691
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Ok. Sono una guerriera.
692
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
- Amazzone.
- Amazzone.
693
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
- Amazzone.
- Lo sai già.
694
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
E se vuoi continuare, ti dico…
695
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
- Mi dai il mangni mangni?
- Mangni mangni.
696
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Il mangni mangni, è ottimo.
697
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Assaggiate questo. Vedrete.
698
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Sembra che ci sia l'acciuga al centro.
699
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Quello? C'è il pesce, dentro.
700
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Questo è davvero complesso.
701
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- È piccante.
- Sì.
702
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Mi piace la consistenza,
e anche il pesce dentro.
703
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Questa spezia è molto…
Qui dentro la spezia è fondamentale.
704
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
È ben condito.
705
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Sì, vengono fuori tutti i sapori.
Non è semplicemente piccante…
706
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
- Deve venir fuori.
- Sì.
707
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Uno dei motivi per cui ci fai assaggiare
questo cibo è significativo,
708
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
come tutti i tuoi lavori, perché pone
in risalto la vita prima della schiavitù.
709
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Sì.
710
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
E dimostra che avevamo una cultura,
un'arte e del cibo ricchi
711
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- prima di quegli eventi.
- Sì.
712
00:44:20,470 --> 00:44:23,515
Io sono del Benin e non ho mai mangiato
713
00:44:23,598 --> 00:44:24,766
tutti quei…
714
00:44:25,558 --> 00:44:27,227
quel piatto, tutte queste ricette.
715
00:44:27,310 --> 00:44:28,561
È la prima volta.
716
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Pensi che le tradizioni
stiano scomparendo?
717
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Sì.
- Penso di sì.
718
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Sì.
719
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
- Quel tipo di cibo.
- Le tradizioni culinarie.
720
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Sì.
721
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Questo è il genitore di…
- Ayiman.
722
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
723
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Quando lo mangio,
penso ai miei bisnonni.
724
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Ok.
725
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
- Prendi pure.
- Lo stavo aspettando.
726
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
- Grazie.
- Il pesce. Ma non c'è solo il pesce.
727
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Vedo che c'è anche qualcos'altro.
728
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- La salsa. Sì.
- Ok.
729
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
No, mettilo nel piatto, sì. Con la mano.
730
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
Sono teste di pesce.
731
00:45:02,137 --> 00:45:04,556
- Prendo la testa di pesce.
- Sì.
732
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Le tenere guance di pesce.
La parte migliore.
733
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Dobbiamo mangiare con il kan nan.
734
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
735
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Guarda.
736
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
- Wow.
- Ok.
737
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Il kan nan è il mais.
738
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
- Mi piace. È uno dei miei…
- Tutto.
739
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- Fermentato. Non è meraviglioso?
- Kan nan. Sì.
740
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Gli conferisce
un'incredibile qualità acida.
741
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Fantastico. Il pesce è buono!
742
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Wow.
743
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
- Karelle.
- Sì.
744
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Una delle cose
che penso sia molto importante
745
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
e magica, riguardo a ciò
che sta accadendo ora,
746
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
è che il posto in cui ci troviamo
in questo momento…
747
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
È assurdo.
748
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…è la casa dei tuoi nonni.
749
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald conosceva mia nonna,
lei abita nella casa accanto.
750
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
E l'hai scoperto solo oggi?
751
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
L'ho scoperto quando siamo arrivati
e ho guardato la strada.
752
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Ho detto: "Conosco questo quartiere".
753
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Incredibile.
754
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Quando parliamo delle vostre relazioni,
dei fratelli, i nipoti,
755
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
questo fa parte
del nostro legame culturale inespresso,
756
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
perché io sono cresciuto allo stesso modo.
757
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
Mi hanno cresciuto gli abitanti
del quartiere e i membri della mia chiesa,
758
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
e tutti avevano il diritto di controllarmi
se avevo bisogno di essere controllato.
759
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Sì. Qui è la stessa cosa.
760
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Vero? Questo è tipico
della nostra cultura.
761
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Sì.
- Vero?
762
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- Non è solo una metafora.
- No.
763
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Davvero sei di qui?
- Sì.
764
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Questo legame è così magico
765
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
perché ora vi vedo come soci, giusto?
766
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Proprio così.
767
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Perché ora sai che questa è casa tua.
768
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Non dirlo, te lo ripeto,
questa è casa nostra. Ed è anche casa tua.
769
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
- Sì.
- Casa nostra.
770
00:46:55,375 --> 00:46:57,418
- Questa è casa nostra.
- Siamo a casa.
771
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Attraverso il cibo,
772
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
scopriamo che le cose che ci uniscono
sono più di quelle che ci separano.
773
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Ciò che mangiamo e ciò che
scopriamo ci unisce.
774
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
- È un tavolo comune.
- Sì.
775
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Così scopriamo chi siamo,
e così scopriamo di essere collegati.
776
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Sì.
777
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Dopo andremo a Ouidah.
778
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Sì.
- Qual è il significato di quel posto?
779
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Su Ouidah posso dirti…
780
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
È dove…
781
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
È il porto da cui partivano.
782
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Ma all'epoca non sapevano
dove stessero andando.
783
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Lì c'è la Porta del non Ritorno.
784
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Abbiamo la possibilità di tornare.
785
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
È quello che stiamo facendo.
786
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
- Sì.
- Questo è il nostro ritorno.
787
00:49:13,304 --> 00:49:14,681
ABOMEY
788
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
L'acqua sul gradino
per raffreddare il calore delle suole.
789
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Il sodabi…
790
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
per il sostentamento, la venerazione.
791
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Allora…
792
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
questo posto
793
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
segna la fine della strada.
794
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
E l'inizio del viaggio.
795
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Dopo aver marciato
lungo la strada, gli schiavi,
796
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
o quelli che lo sarebbero diventati…
797
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
arrivavano alle baracche.
798
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Costruzioni detentive.
799
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Separati dalla lingua,
strappati dai propri cari.
800
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Erano tenuti in zone buie
per disorientarli.
801
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Alcuni non ce la fecero.
802
00:51:15,051 --> 00:51:16,886
E quelli che non ce la facevano
803
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
venivano portati fuori
e sepolti in questa fossa comune.
804
00:51:22,183 --> 00:51:23,935
Ci troviamo sopra…
805
00:51:24,894 --> 00:51:25,937
a coloro…
806
00:51:26,020 --> 00:51:27,522
che non ce l'hanno fatta.
807
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Ci troviamo in questo punto per parlare
anche di come siamo sopravvissuti.
808
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
Il cibo… Chi trafficava in schiavi
conosceva le varie culture.
809
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Sapevano che chi proveniva
da determinate zone voleva il riso,
810
00:51:45,998 --> 00:51:47,041
così portarono il riso.
811
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Ignami, piselli, fagioli,
812
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
fagioli dall'occhio, fave,
813
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
tutte le cose che ora ci uniscono
sono quelle che ci portammo dietro.
814
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Vero.
815
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
È qui che il nostro cibo
e il loro cibo si unirono.
816
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Stiamo parlando di un viaggio
che durava mesi.
817
00:52:08,187 --> 00:52:09,897
Mesi, poteva durare dei mesi.
818
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
E per sopravvivere a quel viaggio,
819
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
qual era il nutrimento necessario,
il minimo indispensabile per sostenersi?
820
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Una roba chiamata "salsa bavosa".
821
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
Il nome fa schifo.
822
00:52:24,912 --> 00:52:27,039
Era un composto di farina,
823
00:52:27,874 --> 00:52:28,833
olio di palma…
824
00:52:30,168 --> 00:52:31,544
e… pepe.
825
00:52:31,627 --> 00:52:34,130
Esistono diverse descrizioni
su cosa fosse.
826
00:52:35,548 --> 00:52:39,886
L'unico potere
che avevano i nuovi schiavi
827
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
era il potere del rifiuto.
828
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Già.
829
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Quindi a volte dicevano: "No" e…
830
00:52:45,725 --> 00:52:47,852
si rifiutavano di mangiare,
chiudevano la bocca.
831
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Allora inventarono
uno strumento diabolico.
832
00:52:51,480 --> 00:52:55,318
Si chiamava speculum oris,
così potevano alimentarli forzatamente.
833
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Perché la gente resistette.
834
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
La resistenza fu ogni fase del viaggio.
835
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Mi piace questo concetto di…
836
00:53:05,870 --> 00:53:06,996
cibo…
837
00:53:08,247 --> 00:53:11,709
e… rifiuto del cibo
838
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
come metodo per… riprenderci il potere.
839
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
- Sì, il potere del no.
- Esatto.
840
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- Del: "No, non voglio mangiarlo".
- Sì.
841
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
Ed è quello che hai
anche nel tuo midollo osseo.
842
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Già.
843
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Come ti fa sentire questo posto?
844
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Mi hai detto
che non c'è molta letteratura,
845
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
né articoli, né ricerche
846
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
che possano aiutarti a comprendere appieno
come fosse quel viaggio,
847
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
com'era camminare
su queste strade di terra rossa…
848
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Che… Riconosco quella terra rossa.
849
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Questa è l'argilla rossa della Georgia
che celebriamo.
850
00:54:01,968 --> 00:54:03,135
E quando parliamo…
851
00:54:04,262 --> 00:54:06,097
del viaggio indicibile…
852
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
gran parte di quella storia…
853
00:54:10,810 --> 00:54:14,355
sono i dettagli raccapriccianti
che ci hai appena fornito.
854
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Ma io, in questo momento,
855
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
scelgo di concentrarmi
sulla seconda parte della storia.
856
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Cioè quella della nostra resilienza.
857
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Perciò…
858
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
trovarmi qui?
859
00:54:41,048 --> 00:54:46,387
Per la prima volta in vita mia,
ho la possibilità di unirmi a loro.
860
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
Sono molto felice
di poter dire loro: "Grazie".
861
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
E sono felice perché, finalmente,
862
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
posso portarli a casa con me.
863
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Ok.
864
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
Ora possono tornare a casa.
865
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Possono tornare a casa.
866
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Tornano a casa. Vieni, tesoro.
867
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Vieni, tesoro. Andiamo.
868
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Vieni.
869
00:55:21,422 --> 00:55:22,423
- Va tutto bene.
- Ok.
870
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
È tutto ok.
871
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
- A testa alta.
- Ok.
872
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
A testa alta.
873
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
- Grazie.
- Non indossarle. Tranquillo.
874
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Grazie.
875
00:55:49,325 --> 00:55:52,370
Ce l'hai fatta.
Tesoro, ce l'hai fatta. Sfogati.
876
00:55:54,538 --> 00:55:55,373
Va tutto bene.
877
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Va tutto bene.
878
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Respira.
879
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Respira.
880
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Sono state versate così tante lacrime.
881
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Più di un milione di persone furono
costrette ad attraversare queste porte,
882
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
lasciando le loro case per sempre.
883
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Ma portarono con sé
la loro resilienza e il loro coraggio.
884
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
E dall'altra parte dell'oceano…
885
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
nel posto che chiamo "casa"…
886
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
la loro abilità e innovazione
trasformarono la cucina americana.
887
00:57:56,744 --> 00:58:00,623
Sottotitoli: Laura Scipioni