1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Penso molto al cibo. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 A come ci collega nel tempo, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 attraverso la geografia… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 È buonissimo. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …di generazione in generazione. 6 00:00:27,173 --> 00:00:29,300 Racconta storie su dove siamo stati, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 su dove ci troviamo 8 00:00:31,343 --> 00:00:32,887 e dove stiamo andando. 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 Conosci il detto "vivere come un pascià"? 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Certo. 11 00:00:39,060 --> 00:00:41,562 - Sa già di maccheroni al formaggio. - Assolutamente sì. 12 00:00:42,521 --> 00:00:47,610 La verità è che molti cibi americani hanno origini, tradizioni 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 e ingegno afroamericani. 14 00:00:52,948 --> 00:00:54,450 Sono Stephen Satterfield. 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Sono un critico gastronomico, ho studiato da chef 16 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 e ho lavorato come sommelier per oltre un decennio. 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Sono in viaggio alla scoperta del cibo afroamericano 18 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 e della nuova generazione che preserva la nostra storia. 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Questo è riso Carolina gold. 20 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 Lo abbiamo tritato rendendolo semola. 21 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 Fin dai primi giorni, 22 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 nei decenni più bui della lotta, 23 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 perseverammo. 24 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Nonostante fossimo all'inferno e soffrissimo, 25 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 in qualche modo, in quella follia, 26 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 creammo una tradizione culinaria. 27 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Queste sono le nostre storie. 28 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 UNA DOCUSERIE ORIGINALE NETFLIX 29 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 ZIA JEMIMA 30 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 LE RADICI DELLA CUCINA AMERICANA 31 00:04:02,930 --> 00:04:04,473 Benin, Africa occidentale. 32 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 Era strano tornare a casa in un posto in cui non ero mai stato. 33 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Ovunque c'erano frammenti di memoria perduta. 34 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 Nei suoni, negli odori e nei sapori. 35 00:04:26,203 --> 00:04:28,080 Un conto era decidere di rintracciare 36 00:04:28,163 --> 00:04:30,666 le origini del cibo che avevano definito l'America, 37 00:04:31,333 --> 00:04:33,752 {\an8}ma arrivare nel continente e percepirlo… 38 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}era tutta un'altra storia. 39 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Iniziai a comprenderlo mentre passeggiavo nel mercato di Dantokpa 40 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 con la Dr.ssa Jessica B. Harris. 41 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 O, come la chiamo io, Dr. J. 42 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Allora, ci troviamo a Tokpa? 43 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}- Dantokpa? - Dantokpa. Siamo nel Tokpa. 44 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 Uno dei più grandi mercati all'aperto dell'Africa occidentale. 45 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 Percorrere questa strada mi dà una sensazione incredibile. 46 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 "Stare con i piedi per terra" qui ha un altro significato. 47 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Dovete sapere che Dr. J per me è praticamente una leggenda. 48 00:05:26,513 --> 00:05:28,057 Ha scritto oltre dieci libri 49 00:05:28,140 --> 00:05:30,559 esaminando i cibi della diaspora africana, 50 00:05:31,226 --> 00:05:33,562 e non esagero se dico che il suo libro, 51 00:05:33,645 --> 00:05:35,397 High on the Hog, ha influito su di me. 52 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 - Adoro i mercati. - Già. 53 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Devi venire al mercato, se vuoi essere al centro della vita pulsante del posto. 54 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 E noi ci siamo venuti. 55 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 Questo è il cuore. Niente è meglio di questo. 56 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Sì. In pratica camminiamo fra outlet al dettaglio? 57 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 È proprio vero! 58 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Puoi trovare un po' di tutto. 59 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 - E com'è affollato. - È il mercato del sabato! 60 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 - Eccoci qua. - Ok. 61 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Siamo arrivati. 62 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 - Mi è familiare. - Vero? 63 00:06:13,435 --> 00:06:15,270 Ho l'okra sul mio biglietto da visita. 64 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 - Non lo sapevo. - E sulla mia cancelleria. 65 00:06:18,023 --> 00:06:21,485 - Non era il tuo indirizzo e-mail? - Sì. Ce l'ho ancora. 66 00:06:21,568 --> 00:06:23,278 - Sì. - Allora siamo nel posto giusto. 67 00:06:23,362 --> 00:06:25,114 Siamo nel posto giusto. 68 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Parliamo dell'okra. 69 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 È un cibo tipicamente africano, 70 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 perché ha affrontato il viaggio con noi. 71 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Sì. Ma è africana anche perché ha avuto origine qui. 72 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 - Giusto. - E poi l'abbiamo portata nel Nuovo Mondo. 73 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 È l'elemento di connessione. 74 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 Come possiamo utilizzare l'okra 75 00:06:47,511 --> 00:06:48,929 in un piatto africano? 76 00:06:49,012 --> 00:06:52,433 L'okra compare in tutti i tipi di stufato. 77 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Si usa come addensante. 78 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Senti che buffo. Se vuoi chiedere l'okra in francese, 79 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 impari una parola francese che usiamo anche noi. 80 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 - Dimmi. - Si dice gombo. 81 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Il che ha perfettamente senso, no? 82 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Assolutamente sì. 83 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 Ci sono molte altre cose, oltre all'okra. 84 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 Al mercato c'è così tanto da scoprire. 85 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 È un'esperienza vedere i miei tratti… 86 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 - Vero? - …riflessi nei capelli. 87 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Vedo il nostro stile, i nostri abiti e come li indossiamo. 88 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 - E la nostra spavalderia? - Sì. 89 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Il nostro ingegno. La nostra intraprendenza. 90 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 Cioè, ovviamente è enorme, 91 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 ma sembra esserci un certo ordine e… 92 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 È tutto in ordine. 93 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 Già. 94 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 È interessante vedere 95 00:07:54,828 --> 00:07:56,955 quante cose vendono qui. 96 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Vero. 97 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 Due alla volta. 98 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Ok. 99 00:08:19,895 --> 00:08:22,105 Sono entusiasta di essere qui con te, 100 00:08:22,189 --> 00:08:24,608 perché tu più di tutti ti sei adoperata 101 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 per sfatare il mito dell'igname e della patata dolce. 102 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Finalmente possiamo mettere un punto. 103 00:08:30,697 --> 00:08:31,949 Sì. Questi sono gli ignami. 104 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Gli ignami. 105 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 Li ho sempre paragonati… 106 00:08:36,870 --> 00:08:39,331 - alla zampa di un elefante. - Guarda che roba. 107 00:08:39,414 --> 00:08:41,458 La zampa pelosa di un elefante. 108 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 È incredibile. 109 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 - Ok? Non è una patata dolce. - No, non lo è. 110 00:08:45,462 --> 00:08:47,673 Se non vediamo questo al supermercato, 111 00:08:47,756 --> 00:08:49,091 non è un igname. 112 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Ok. Giusto. 113 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Allora perché, dopo tutti questi anni, 114 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 la gente continua a confondere l'igname con la patata dolce? 115 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Beh, perché gli ignami sono molto importanti. 116 00:09:00,978 --> 00:09:02,229 Lo vedi anche tu, 117 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 è il tubero più venduto qui al mercato. 118 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Ma non cresce in Nord America, o meglio, non ci cresceva. 119 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 Ora lo coltivano un po' in Florida e altri posti. Per via delle temperature. 120 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Certo. 121 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 - Noi siamo sempre stati creativi. - Vero. 122 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 Quindi che si fa? 123 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 - Troviamo il sostituto migliore. - Già. Ovvero? 124 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 - La patata dolce. - E come la chiamiamo? 125 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 - Igname. - E cosa mangi al Ringraziamento? 126 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Uno sformato di patate dolci, 127 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 non di ignami. 128 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 E le patate dolci… 129 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 - Caramellate. - Esatto. 130 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Restando in tema di miti da sfatare, 131 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 ti vengono in mente altri cibi di origine africana 132 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 che invece si ritengono americani? 133 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 I fagioli dall'occhio, l'okra, 134 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 l'anguria, la confusione sull'igname. 135 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Ok. 136 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 Cos'altro abbiamo? Il riso. 137 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 - E il riso. - Riso. 138 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 C'è… 139 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 Un altro elemento fondamentale del cibo africano è il riso. 140 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 - Sì. - Le nostre origini. 141 00:10:18,388 --> 00:10:19,556 Sai, forse il Benin 142 00:10:19,640 --> 00:10:23,185 non sarà la costa del riso, ma era la costa degli schiavi. 143 00:10:25,228 --> 00:10:27,314 - Questo riso rosso è nigeriano. - Ok. 144 00:10:27,981 --> 00:10:30,901 È organizzato per qualità. Ce n'è una superiore. 145 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Questo lo chiamiamo Jollof. 146 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Jollof, questo è riso Jollof? 147 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Sì, Jollof. È stato pressato una volta. 148 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Alcuni due volte. Altri sono totalmente pressati. 149 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Quindi pressato una volta si chiama Jollof. 150 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 Jollof, riso Jollof. 151 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Ogni volta che vedo il riso, 152 00:10:51,963 --> 00:10:54,299 non posso non pensare a come questo alimento 153 00:10:54,383 --> 00:10:56,802 abbia portato ricchezza della nostra nazione… 154 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 Alla nostra, prima ancora che diventasse una nazione. 155 00:10:59,471 --> 00:11:00,305 Creò Charleston. 156 00:11:00,389 --> 00:11:01,515 Ha creato Charleston. 157 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 E le Sea Islands e la Carolina del Sud. 158 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 - Cioè… - Già. 159 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 È stato… il riso. 160 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Il riso e altro riso. 161 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 - Le fondamenta. - Sì. 162 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Era alla base di tutto. 163 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 Ok. 164 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Merci, madame. 165 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 - Ora dove andiamo? - Avanti il prossimo. 166 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Ti faccio vedere altre cose. 167 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 Dr. J e io abbiamo pranzato in un locale tranquillo 168 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 chiamato Saveurs du Benin, ovvero "Sapori del Benin". 169 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 Il piatto più apprezzato dagli abitanti di Ouidah… 170 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 Il locale è di proprietà dello chef Valérie Vinakpon. 171 00:11:56,069 --> 00:11:58,280 Un'istituzione per la scena culinaria di Cotonou, 172 00:11:58,363 --> 00:12:02,284 ha scritto sei libri di cucina con i piatti tradizionali del suo Paese. 173 00:12:03,827 --> 00:12:05,328 - Ecco qua. - Fantastico. 174 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 Sembra buono. Cosa ci hai portato? 175 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 Pollo grigliato. 176 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 Questa è moyo? 177 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 - Salsa di pomodoro. - Salsa di pomodoro? 178 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Questo è amiwo, e questo è il tuo pollo. 179 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 L'amiwo è meraviglioso, ha un gusto così ricco. 180 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 È farina di mais con il pomodoro. 181 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 - Delizioso. - Buono. 182 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Buonissimo. 183 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Qui c'è il pepe. 184 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 - Questa è a base di pomodoro. - Ok. 185 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Questa è piccante. 186 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Fai tu. 187 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Ognuno è diverso, perciò devi essere sicuro che non… 188 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 È vero. 189 00:12:44,409 --> 00:12:47,162 Attento, se lo fai potresti restare stordito. 190 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Poco ma sicuro. 191 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 - Sì? - Oh, sì. 192 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Ah, adesso hai capito. 193 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Sì. Mi piace. 194 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 Sì, fa la differenza… 195 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 - Così sa di casa. - Sì. 196 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Lo dico sempre, se vai in un ristorante afroamericano 197 00:13:02,552 --> 00:13:06,598 e non c'è una bottiglia di salsa piccante sul tavolo, 198 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 vattene, sei nel posto sbagliato. 199 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 - Nel posto sbagliato. - Già. 200 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 È difficile immaginare di mangiare senza la salsa piccante. 201 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 Pesce fritto senza salsa piccante? 202 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 - Niente pesce fritto. - No. 203 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 Vero? "No, grazie". Ancora meglio, sì. 204 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 Allora, il libro High on the Hog, 205 00:13:34,751 --> 00:13:36,545 cosa ti ha spinto a scriverlo? 206 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Negli anni '70 ero la caporedattrice viaggi di Essence. 207 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 E così finalmente scoprii che stavo cominciando a creare legami 208 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 con il cibo della diaspora africana. 209 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 Che queste cose sono in relazione tra loro? 210 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 - Tipo: "Questo l'ho già mangiato!" - Sì. 211 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 Tipo: "Questo lo conosco!" 212 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 "Sembra quello che preparava la nonna." Mi spiego? 213 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Questi sono fagioli. 214 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 - Fagioli rossi? - Sì. Fagioli rossi. 215 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 - Ok. Fagioli rossi. - Fagioli rossi. 216 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 - Con olio di palma rosso. - Ok. 217 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 Quindi olio di palma rosso. E altra farina di mais. 218 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 E questo? 219 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Montone. 220 00:14:17,294 --> 00:14:18,795 - Agnello. - Bene. 221 00:14:18,879 --> 00:14:20,922 - Grazie, signorina. - Prego. 222 00:14:22,132 --> 00:14:22,966 Bel combo. 223 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 Sì. Beh, l'olio di palma rosso è sempre interessante. 224 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 Dici? Perché? 225 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Secondo me, è ricollegabile ad ogni tipo di posto. 226 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 Quel colore rossastro-arancione… 227 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 lo ritrovi in parte nel riso rosso di Charleston. 228 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Sì. 229 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Lo troviamo nel jambalaya. 230 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 Non ci avevo mai pensato prima. 231 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 È così che lavora la mia mente pazza. 232 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 Ma i fagioli rossi? 233 00:14:50,869 --> 00:14:52,662 Pensa a New Orleans di lunedì. 234 00:14:55,290 --> 00:14:56,207 È delizioso. 235 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 Sì. È meraviglioso. 236 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 Sarebbe ancora meglio con un po' di questo. 237 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Vero. 238 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Cosa rende il Benin così importante dal punto di vista culinario? 239 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 Era uno degli snodi del traffico di schiavi transatlantici. 240 00:15:15,018 --> 00:15:21,274 Per questo motivo, molta gente di qui e molta gente di passaggio qui 241 00:15:21,358 --> 00:15:23,318 finì dall'altra parte dell'Atlantico. 242 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 Non è un Paese grande, 243 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 ma ha avuto un impatto straordinario sul Nuovo Mondo. 244 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 - Giusto. - Nell'emisfero. 245 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Sì. 246 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 E gran parte di quell'impatto passa per lo stomaco. 247 00:15:41,294 --> 00:15:44,506 Allora, questo rituale del lavaggio delle mani 248 00:15:44,589 --> 00:15:46,549 si fa prima di un piatto particolare o… 249 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 - Beh, ora mangerai con le mani. - Ha senso. 250 00:15:49,135 --> 00:15:50,762 - Quindi devi lavartele. - Bene. 251 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Ok, prima devo vederlo. 252 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Bellissimo. 253 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 - Grazie. - Grazie. 254 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 Allora… 255 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 - Questo è purè di igname. - Purè di igname. 256 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 Con salsa di arachidi. 257 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 Con salsa di arachidi. 258 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 Con formaggio e agnello. 259 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Con formaggio e agnello. 260 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 Gnam. 261 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 Bella, la salsa di arachidi. 262 00:16:17,998 --> 00:16:19,082 Amo questo piatto. 263 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Salve. 264 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}- Salve, lei è Valérie? - Sono Valérie. 265 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Jessica… 266 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}- Stephen. - Bonjour, Stephen. 267 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Bien. Si unisca a noi. 268 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 Grazie. 269 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Questo è considerato un ristorante tradizionale per il cibo che serve? 270 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 Abbiamo deciso di presentare i piatti tipici del Benin. 271 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 Serviamo solo piatti tradizionali e autentici. 272 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 Piatti che tendono a sparire. 273 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 E perché è così importante per lei? 274 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Se non li valorizziamo, 275 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 se non presentiamo ciò che sappiamo fare, chi lo farà? 276 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 Ok. 277 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 Beh, nessun altro. 278 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Ogni volta che accogliamo i nostri fratelli americani, 279 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 è vero, sono i nostri fratelli che tornano, 280 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 è sempre un piacere mostrare loro 281 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 ciò che continuiamo a mangiare qui. È un vero piacere. 282 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 - Grazie mille. - Grazie. 283 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 - Grazie. - Grazie. 284 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 L'esperienza di essere un nero in America è radicata nella lotta per l'appartenenza. 285 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 L'accoglienza ricevuta a Cotonou mi ha stupito. 286 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 La città più grande del Benin è un fantastico mix di vecchio e nuovo, 287 00:17:35,200 --> 00:17:37,535 un posto dove la cucina tradizionale 288 00:17:37,619 --> 00:17:39,746 soddisfa le ambizioni delle nuove generazioni. 289 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 Sai, la cucina africana è… 290 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Non so perché la nostra cucina non sia 291 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 così popolare come quella asiatica o francese. 292 00:17:54,302 --> 00:17:56,429 E sono felice di mostrare al mondo, 293 00:17:56,513 --> 00:17:58,640 attraverso il blog o la mia pagina Instagram, 294 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 quello che abbiamo. 295 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Come scrittori alla ricerca delle nostre radici culinarie, 296 00:18:03,812 --> 00:18:06,731 io e Karelle Vignon avevamo molto in comune. 297 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 E il suo lavoro ha un enorme seguito. 298 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 Imparo una ricetta africana ogni giorno: 299 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 Senegal, Costa d'Avorio e Benin. 300 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Quindi sei una studentessa di cibo africano. 301 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Che fa anche parte della tua storia personale, giusto? 302 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Sì, esatto! 303 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Sono nata in Francia, ma vengo dal Benin. 304 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Questa è la mia cultura e voglio che tutti i miei follower lo sappiano. 305 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 Perché volevi portarmi in questo ristorante? 306 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Perché qui c'è un mio amico, 307 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 e volevo che ci presentasse i piatti che ha preparato, 308 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 perché lui prepara le ricette tradizionali 309 00:18:51,442 --> 00:18:53,153 ma con un tocco di modernità. 310 00:18:53,236 --> 00:18:54,112 - Ok. - Sì. 311 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 L'antipasto. 312 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 - Grazie. - Un bocconcino di pollo arrotolato. 313 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 - Benissimo. - E un assaggino di formaggio. 314 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Wagassi. 315 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Questa è una ricetta che adoro. 316 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Grazie. 317 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Si chiama amiwo. 318 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 319 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 È buonissimo. 320 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Dentro c'è una salsa al pomodoro. 321 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 Sì, dentro! 322 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 Anche il mio ha la sorpresa dentro. 323 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 È strepitoso. 324 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 Il sapore, e anche le diverse consistenze. 325 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Perché ha un po' di croccantezza. 326 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Sì, proprio così. 327 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Questo è del Benin. 328 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 Wow, sembra pazzesco! 329 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 Ok! 330 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Ok! 331 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 - Sono pronta. - Ha un bell'aspetto. 332 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Mousse, crema di patate dolci e gamberi. 333 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Molto bene, grazie. 334 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 E tu non hai preso lo stesso. 335 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 No. 336 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 - Questa è una nuova versione. - Ok. 337 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Nuova versione della salsa di arachidi. 338 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 Pollo ricoperto di arachidi. 339 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Come una crosta. 340 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 Com'è il pollo? 341 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 È cotto alla perfezione. 342 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 Perché la salsa di arachidi al centro è calda. 343 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 È una nuova salsa per il pollo. 344 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 - Ok. - Sono coinvolte diverse salse. 345 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 - Credo sia un piatto molto creativo. - È fantastico. 346 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 - Devi provarlo. - Ok. Perfetto. 347 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 - E io devo provare il tuo. - Sì. 348 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 I gamberi sono bellissimi. 349 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 Lo erano. 350 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 E i pomodorini 351 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 con il pepe… 352 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Buoni. 353 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Wow. Buonissimo. 354 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 - Arriva un altro piatto! - Lo vedi? 355 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Piron maki con ananas e cocco. 356 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Grazie. 357 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Sembra ottimo. 358 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Il sushi, o maki, dal Giappone. 359 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 È con il piron. 360 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Di solito, il piron è un piatto salato. 361 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 Questo è dolce, con l'ananas 362 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 e il cocco. 363 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 - Oh, gnam! - Sì. 364 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Mi piace che ci sia un ripieno in tutto. 365 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 Sì! 366 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 In Africa non mangiamo molti dolci. 367 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Ma io sono una grande fan di tutti i tipi di dolce. 368 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Beh, questo è davvero buono. 369 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 Salve! 370 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Salve. 371 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}- Ciao! - Chef! 372 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}- Piacere di conoscerti. - Piacere. 373 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Ciao. 374 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Tutto bene. 375 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 Grazie. 376 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 - Prego. - È stato fantastico. 377 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Vi ho portato un alcolico locale. 378 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Ok. 379 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 È sodabi. 380 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 - Sodabi. - Con dell'uva. 381 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Ok, bene. 382 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Ok. Brindiamo al Benin? 383 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 - Al Benin? - Al Benin. 384 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 - Alla cucina beninese? - Sì. 385 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 - Al cibo beninese. - E a noi. 386 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 - Va bene. Salute. - Salute. 387 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 Dove hai imparato a cucinare così? 388 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Ho studiato in Francia. 389 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 Poi ho viaggiato in Senegal e Guadalupa 390 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 e ho deciso di tornare nel Benin 391 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 per creare la mia cucina. 392 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Perché volevi tornare a casa? 393 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 È stata una sfida. 394 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Per elevare la gastronomia del nostro paese, il Benin, 395 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 perché abbiamo un sacco di prodotti 396 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 con cui creiamo qualcosa di nuovo. 397 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 Quindi pensi che stia succedendo in tutto il Paese, 398 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 che giovani chef cerchino di progredire? 399 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Molti stanno cercando di portare il Benin alla ribalta come noi. 400 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Siamo fieri del nostro Paese, e vogliamo far sapere che il Benin è qui. 401 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Il Benin è un Paese piccolo, per estensione, 402 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 ma noi abbiamo grandi personalità. 403 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Già. 404 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Piccolo e fiero. 405 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Esatto. 406 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Ma sotto la fierezza del Benin c'era una realtà che non potevo ignorare. 407 00:23:32,765 --> 00:23:34,851 {\an8}Noi fummo strappati via da qui, 408 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 e per capire cosa significhi per il Benin 409 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 devo raggiungere un posto chiamato Abomey. 410 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Un tempo questa era la capitale del Regno di Dahomey. 411 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Un regno con un reggimento femminile di guerriere amazzoni, 412 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 ed era una forza su cui i poteri coloniali contarono per secoli. 413 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Un tempo… 414 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}STORICO DI ABOMEY E RICERCATORE 415 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 Ad un certo punto della storia, 416 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 il regno di Abomey si guadagnò la reputazione 417 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 di essere il più grande regno della tratta degli schiavi. 418 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Dall'inizio della creazione del regno… 419 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 ci fu una volontà di espansione. 420 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Le persone venivano portate qui per farlo crescere, 421 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 e loro ne mandarono un po' agli europei. 422 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Non possiamo dire che noi africani 423 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 non contribuimmo alla tratta degli schiavi. 424 00:25:28,839 --> 00:25:30,508 Vi partecipammo attivamente, 425 00:25:30,591 --> 00:25:34,845 perché accettammo di concedere agli europei 426 00:25:34,929 --> 00:25:37,473 la manodopera che richiedevano. 427 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 Ma a quale prezzo! 428 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 Ad Abomey mi parve di tornare indietro nel tempo. 429 00:25:57,326 --> 00:25:58,744 Insomma, in questo posto 430 00:25:58,828 --> 00:26:02,373 puoi ancora percorrere la strada che percorsero gli schiavi. 431 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Era una marcia vile. 432 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 Una marcia che si concludeva nella città di Ouidah, 433 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 dove molti di noi partirono per non fare più ritorno. 434 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 Come… 435 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 Come funzionava? 436 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 Mettevano le catene alle caviglie e ai polsi. 437 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Per tenerli in riga, c'era una squadra… 438 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 che sorvegliava gli schiavi. 439 00:26:33,738 --> 00:26:35,031 Quanto ci voleva? 440 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Ci volevano almeno quattro giorni. 441 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Credo sia molto importante che… 442 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 Guardo questa strada, la vedo, 443 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 e la porto a casa con me. 444 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Dobbiamo camminare su questa strada perché… 445 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 è una parte molto importante della nostra storia. 446 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 E ignorarla… 447 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 significa ignorare una parte di noi stessi. 448 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 Ma nel Benin ci sono strade che raccontano una storia diversa. 449 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Strade che conducono a uno dei posti più mitici che abbia mai visto. 450 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 E giuro di poter ancora sentire i celestiali canti di libertà, 451 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 la magia originale 452 00:27:28,751 --> 00:27:32,880 {\an8}di quel villaggio sull'acqua che iniziò con una leggenda vudù. 453 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Noi pratichiamo tutte le religioni del mondo, ma la prima è la vudù. 454 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 ANZIANA DI GÁNVIÉ 455 00:28:14,338 --> 00:28:16,674 A chiunque venga dall'estero 456 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 diciamo che qui siamo seguaci del vudù. 457 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Adoriamo il vudù con una sola fede. 458 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 È grazie ai nostri antenati che abbiamo Ganvié. 459 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Erano braccati dagli schiavisti. 460 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 E mentre fuggivano, giunsero sulla riva del lago. 461 00:28:41,323 --> 00:28:43,659 Con loro c'era un potente sacerdote vudù. 462 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Quando raggiunsero la riva, 463 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 il sacerdote, che aveva poteri magici, chiese al gruppo di aspettarlo. 464 00:28:54,879 --> 00:28:56,756 Chiamò un falco. 465 00:28:56,839 --> 00:28:59,008 Il rapace arrivò, se lo mise sul dorso… 466 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 e iniziarono a cercare un posto dove atterrare. 467 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Alla fine trovarono un'isola, 468 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 e il falco lo riportò dal gruppo. 469 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Quando tornarono alla riva, 470 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 il sacerdote pronunciò un'altra formula magica 471 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 ed evocò un coccodrillo 472 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 che li condusse nel luogo che aveva trovato poco prima. 473 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Scesero tutti dal dorso del coccodrillo 474 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 e misero piede sull'isola. 475 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Una volta arrivati, notarono che nessuno li stava inseguendo. 476 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Quindi restarono lì. 477 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 A quel punto, visto che la guerra era finita, 478 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 chiamarono questo posto Ganvié. 479 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 Una volta giunti qui, fummo al sicuro. 480 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Benvenuto a Ganvié. 481 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 - Grazie. - Sì. 482 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié è il mio villaggio. 483 00:30:11,288 --> 00:30:13,916 Qui abbiamo la Chiesa Celeste. 484 00:30:13,999 --> 00:30:16,669 Ok, quella laggiù è la Chiesa Celeste. Capito. 485 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 Questo grande edificio? 486 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}Questo grande edificio è un'altra chiesa. 487 00:30:22,216 --> 00:30:23,300 {\an8}Qui ce ne sono molte. 488 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}Sì, abbiamo molte chiese. 489 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Abbiamo una chiesa Cattolica, 490 00:30:29,265 --> 00:30:31,058 la chiesa Celeste, una moschea 491 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 e una vudù. 492 00:30:34,103 --> 00:30:34,937 - Vudù. - Sì. 493 00:30:35,020 --> 00:30:37,147 - Già. La prima in assoluto. - Sì. 494 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Perché è così che è nato questo villaggio. Fa parte della storia. 495 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 - Sì, è la sua storia. - Sì. 496 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 Gli abitanti di qui si chiamano Aïzo. 497 00:30:48,784 --> 00:30:52,913 - Ok. - Aïzo. E la loro lingua è il Tofin. 498 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Tofin. 499 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 Tofin è composto da to, acqua, e finu popolazione. 500 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Ok. Quindi, in pratica, "la gente dell'acqua". 501 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 - Gente dell'acqua. - Sì. 502 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Ok, ecco casa mia. Stiamo superando la mia casa. 503 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Forte. 504 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Qui è dove… Quando non lavoro sulla terraferma, 505 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 vengo qui per passare il fine settimana con la mia famiglia. 506 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Ok. Voi cosa fate? 507 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Mangiamo del cibo locale. 508 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 E chi cucina? 509 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 A volte mia madre, 510 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 a volte mia sorella. 511 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 A volte io. Cucino anch'io. 512 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 - Ah, sì? Wow. - So cucinare. 513 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 - È grandioso. - Già. 514 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Abbiamo lasciato la strada del pesce 515 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 e ora visiteremo un mercato galleggiante. 516 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 - Non vedo l'ora. - Sì. 517 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 Allora, che genere di cose compri qui? 518 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 - Possiamo comprare riso, pomodori, olio… - Ok. 519 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 fagioli e… 520 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 E legna per cucinare. 521 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 Tutto qui. 522 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Lei vende una specie di… gateau. 523 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 Il gateau è uno sformato. Ecco. 524 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Uno sformato. 525 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Vuoi… 526 00:32:45,442 --> 00:32:46,735 - Scelgo io? - Sì. 527 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 - Bene, ognuno ha il suo. - Sì. 528 00:33:00,165 --> 00:33:01,333 L'impasto fritto è buono. 529 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Un buono spuntino. 530 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Molto buono. 531 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 Non è troppo dolce. 532 00:33:11,093 --> 00:33:12,428 La crosta è friabile. 533 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Diventa più buono morso dopo morso. 534 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 Wow. Ha un intero negozio. 535 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Sì. 536 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 Oh, sì. Speravo che scegliessi quello. 537 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 La gente del villaggio la chiama councada. 538 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 È il nome locale. 539 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 La councada è… 540 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 arachidi, più zucchero e olio. Sì. 541 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Mi ricorda una barretta dolce. 542 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 Noi la chiamiamo "barretta". La Baby Ruth. 543 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 Ha le noccioline, il caramello e zucchero. 544 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 Ha lo stesso sapore. 545 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 È molto buona. Amo le arachidi. 546 00:34:10,736 --> 00:34:13,072 A Ganvié ci spostiamo in barca. 547 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Senza barche, non possiamo muoverci. 548 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 Come fate ad avere tutti una barca? 549 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 - Ad ogni famiglia ne spettano tre. - Ok. 550 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Una barca appartiene ai bambini e ai ragazzi. 551 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 Una barca appartiene al padre e una alla madre. 552 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 Quindi ognuno ha la sua barca? 553 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 - Sì. - Incredibile. 554 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 Qui è necessario. 555 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Ora andiamo a vedere dove vivevano i nostri nonni 556 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 prima di iniziare a costruire la casa sul lago. 557 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Questa è l'estrema periferia di Ganvié. 558 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 Di Ganvié, sì. 559 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Ok. 560 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Laggiù, dove ci sono quei grandi alberi, 561 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 arrivarono i nostri nonni. 562 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 - Wow. - Sì. 563 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Ora lì non ci sono più case. 564 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Perché alcuni genitori ne hanno bisogno. 565 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 È un modo per seppellire alcune persone, 566 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 una specie di cimitero. 567 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 - È un cimitero, ok. - Sì. 568 00:35:11,964 --> 00:35:16,218 È bellissimo che il cimitero sia il luogo di arrivo 569 00:35:16,301 --> 00:35:18,095 dei vostri antenati. 570 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Quando i vostri antenati arrivarono su quest'isola, 571 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 - Sì? - erano liberi dalla schiavitù. 572 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 Sì, erano liberi. 573 00:35:24,977 --> 00:35:28,230 Erano totalmente al sicuro. 574 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 Ecco perché scelsero di restare qui. 575 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 E trovarono del pesce da pescare. 576 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 Continui a parlarmi di questo pesce. 577 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 Possiamo assaggiarlo? 578 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Certo, ora ci andiamo. 579 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 - Va bene. Sono pronto ad assaggiarlo. - Sì. 580 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Salute. 581 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 - Voglio ringraziarti - Grazie anche te. 582 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 per avermi dedicato il tuo tempo e avermi fatto visitare Ganvié. 583 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Devo dire che è il posto più bello che abbia mai visto. 584 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 In vita mia non ho mai visto un intero villaggio sull'acqua. 585 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 Quindi quasi tutti gli abitanti sono pescatori? 586 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Sì. 587 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Sia per le loro famiglie che come attività lavorativa? 588 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Sì. 589 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 E quando pescate qui, che cosa pescate? 590 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 - La tilapia o… Sì. - Ah, ho capito. La tilapia. 591 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Ok. 592 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Ha un bell'aspetto. 593 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Ecco un pasto a base di manioca. 594 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 - Ok. - E il pesce del lago. 595 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 - Ok. - Sì. 596 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Visto che è domenica, 597 00:37:14,294 --> 00:37:17,256 per me che vengo dagli Stati Uniti, dalla Georgia, 598 00:37:17,339 --> 00:37:19,716 è normale mangiare un piatto così. 599 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 Quand'ero piccolo, tutte le domeniche, dopo la Messa, 600 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 mio padre friggeva il pesce per tutta la comunità. 601 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Qualche volta c'erano anche… gli spaghetti, 602 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 spaghetti al pomodoro, 603 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 perciò mangiare pesce fritto e pomodori, la domenica, 604 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 è un rito molto familiare anche per me. 605 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 Questo è uno dei miei pasti domenicali preferiti. 606 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 - Bene. Sì. - Quindi, è perfetto. 607 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 È perfetto. 608 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 È perfetto. Ha un sapore delizioso. 609 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 È buonissimo. 610 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Penso proprio che il pesce fritto e pomodoro, 611 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 con un po' di pepe, sia la migliore combinazione. 612 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}PORTO-NOVO, BENIN 613 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Sperimentare il Benin significa capire la resilienza e la sopportazione. 614 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 E, per me, nessuno le traduce meglio di un artista. 615 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Lungo una strada polverosa della capitale Porto-Novo, 616 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 ho visitato lo studio di Romuald Hazoumè. 617 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}Sei uno degli artisti più venerati al mondo, 618 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 eppure vivi nel posto in cui sei nato. 619 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 Non me ne sono mai andato. Perché dovrei? 620 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 - Già. - Per una casa a New York? 621 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Per una bella auto? No. Non fa per me. 622 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Non me ne sono mai andato perché conosco le mie origini. 623 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 La materia prima dell'arte di Romuald sono i contenitori di benzina, 624 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 un dettaglio quotidiano che ho visto spesso nelle strade del Benin. 625 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 E il suo lavoro sembrava tracciare una linea 626 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 tra l'antico passato e le difficoltà della vita moderna. 627 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Quello è il mio studio. 628 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Qui la cosa fondamentale è come sopravviviamo. 629 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 La nostra vicina è la Nigeria. 630 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 La Nigeria produce benzina, 631 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 i nigeriani portano la benzina al confine 632 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 e noi del Benin andiamo lì, 633 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 la prendiamo e la rivendiamo qui. 634 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Chi trasporta la benzina ha la propria tanica. 635 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 A volte vedi persone che ne trasportano 2,500 litri in macchina… 636 00:40:15,225 --> 00:40:16,101 È incredibile. 637 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 - Sono circondati. - Già. 638 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 È pericoloso. 639 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 Ci sono fino a 100 morti… al mese. 640 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 - Sì. - Carbonizzati. 641 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 Che cosa vuoi trasmetterci 642 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 evidenziando la relazione fra queste taniche e il Benin? 643 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Il mio lavoro è mostrare… 644 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 al mondo, a quelle persone, che sono molto forti. 645 00:40:43,712 --> 00:40:46,173 Dobbiamo rispettarle. Vogliono solo sopravvivere. 646 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Beh, la cosa che mi piace di più 647 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 è che questi sono oggetti trovati, 648 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 ma è molto facile individuare dei volti. 649 00:40:57,684 --> 00:40:59,019 Gli oggetti mi parlano. 650 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 E so che per le tue opere ti ispiri anche al cibo. 651 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Anch'io ci penso molto. 652 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Dobbiamo comprendere le nostre origini 653 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 - Sì. - per comprendere noi stessi. 654 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 E la storia del cibo è anche la storia della nostra identità. 655 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 - Non dimenticare che eravamo così forti. - Già. 656 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Ecco perché la gente portava la nostra gente, il popolo degli Yoruba, 657 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 dai contadini, perché eravamo molto forti. 658 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 Perché? 659 00:41:31,676 --> 00:41:32,969 La nostra medicina, il cibo. 660 00:41:33,053 --> 00:41:35,263 - E la nostra cultura. - Sì. 661 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 - Sai come diciamo, qui? - Come? 662 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Dimmi cosa mangi, 663 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 - e ti dirò chi sei. - Ti dirò da dove vieni. 664 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 Sarò sincero, in quel momento ero affamato. 665 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 E l'antico pasto preparato da Romuald 666 00:41:52,155 --> 00:41:56,451 era un menù che solo le donne dei piccoli villaggi intorno a Porto-Novo 667 00:41:56,535 --> 00:41:57,536 sanno preparare. 668 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 Wow. 669 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Non è ancora finito. 670 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 Che meraviglia. 671 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Oh, mio Dio. 672 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 È la cosa più incredibile che abbia mai visto. 673 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Allora, questo è il cibo che mangiavamo prima della schiavitù. 674 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Tutto quello che c'è qui è precedente alle navi negriere. 675 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Se volete assaggiare qualcosa, 676 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 qui c'è dell'ata tchitchi. 677 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 - Ata tchitchi. - Ata tchitchi. Assaggia. 678 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 - Grazie. - Grazie. 679 00:42:34,072 --> 00:42:35,991 - Grazie. - Come si dice "grazie"? 680 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 - "Awanou ka ka." - Awanou ka ka. 681 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 - Niente male. - Niente male. 682 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Delizioso. 683 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 - Ma… - Sì? 684 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 - Che tipo di fagiolo è? - Fagiolo. 685 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Ok. 686 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 C'è una certa somiglianza con i fagioli dall'occhio. 687 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Voglio provare questo, con il miglio. 688 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 - Posso passare? - Sì! 689 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Grazie. 690 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 - Quello lo mangia l'esercito. - Grazie. 691 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Ok. Sono una guerriera. 692 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 - Amazzone. - Amazzone. 693 00:43:06,271 --> 00:43:07,480 - Amazzone. - Lo sai già. 694 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 E se vuoi continuare, ti dico… 695 00:43:16,615 --> 00:43:18,783 - Mi dai il mangni mangni? - Mangni mangni. 696 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 Il mangni mangni, è ottimo. 697 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Assaggiate questo. Vedrete. 698 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Sembra che ci sia l'acciuga al centro. 699 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 Quello? C'è il pesce, dentro. 700 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Questo è davvero complesso. 701 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 - È piccante. - Sì. 702 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Mi piace la consistenza, e anche il pesce dentro. 703 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 Questa spezia è molto… Qui dentro la spezia è fondamentale. 704 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 È ben condito. 705 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Sì, vengono fuori tutti i sapori. Non è semplicemente piccante… 706 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 - Deve venir fuori. - Sì. 707 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Uno dei motivi per cui ci fai assaggiare questo cibo è significativo, 708 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 come tutti i tuoi lavori, perché pone in risalto la vita prima della schiavitù. 709 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Sì. 710 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 E dimostra che avevamo una cultura, un'arte e del cibo ricchi 711 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 - prima di quegli eventi. - Sì. 712 00:44:20,470 --> 00:44:23,515 Io sono del Benin e non ho mai mangiato 713 00:44:23,598 --> 00:44:24,766 tutti quei… 714 00:44:25,558 --> 00:44:27,227 quel piatto, tutte queste ricette. 715 00:44:27,310 --> 00:44:28,561 È la prima volta. 716 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 Pensi che le tradizioni stiano scomparendo? 717 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 - Sì. - Penso di sì. 718 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Sì. 719 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 - Quel tipo di cibo. - Le tradizioni culinarie. 720 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Sì. 721 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 - Questo è il genitore di… - Ayiman. 722 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 723 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Quando lo mangio, penso ai miei bisnonni. 724 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Ok. 725 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 - Prendi pure. - Lo stavo aspettando. 726 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 - Grazie. - Il pesce. Ma non c'è solo il pesce. 727 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Vedo che c'è anche qualcos'altro. 728 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 - La salsa. Sì. - Ok. 729 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 No, mettilo nel piatto, sì. Con la mano. 730 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 Sono teste di pesce. 731 00:45:02,137 --> 00:45:04,556 - Prendo la testa di pesce. - Sì. 732 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 Le tenere guance di pesce. La parte migliore. 733 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Dobbiamo mangiare con il kan nan. 734 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan nan. 735 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan nan. Guarda. 736 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 - Wow. - Ok. 737 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 Il kan nan è il mais. 738 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 - Mi piace. È uno dei miei… - Tutto. 739 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 - Fermentato. Non è meraviglioso? - Kan nan. Sì. 740 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Gli conferisce un'incredibile qualità acida. 741 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Fantastico. Il pesce è buono! 742 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 Wow. 743 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 - Karelle. - Sì. 744 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 Una delle cose che penso sia molto importante 745 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 e magica, riguardo a ciò che sta accadendo ora, 746 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 è che il posto in cui ci troviamo in questo momento… 747 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 È assurdo. 748 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 …è la casa dei tuoi nonni. 749 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald conosceva mia nonna, lei abita nella casa accanto. 750 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 E l'hai scoperto solo oggi? 751 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 L'ho scoperto quando siamo arrivati e ho guardato la strada. 752 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 Ho detto: "Conosco questo quartiere". 753 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Incredibile. 754 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Quando parliamo delle vostre relazioni, dei fratelli, i nipoti, 755 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 questo fa parte del nostro legame culturale inespresso, 756 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 perché io sono cresciuto allo stesso modo. 757 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 Mi hanno cresciuto gli abitanti del quartiere e i membri della mia chiesa, 758 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 e tutti avevano il diritto di controllarmi se avevo bisogno di essere controllato. 759 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 Sì. Qui è la stessa cosa. 760 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 Vero? Questo è tipico della nostra cultura. 761 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 - Sì. - Vero? 762 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 - Non è solo una metafora. - No. 763 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 - Davvero sei di qui? - Sì. 764 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 Questo legame è così magico 765 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 perché ora vi vedo come soci, giusto? 766 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Proprio così. 767 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Perché ora sai che questa è casa tua. 768 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 Non dirlo, te lo ripeto, questa è casa nostra. Ed è anche casa tua. 769 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 - Sì. - Casa nostra. 770 00:46:55,375 --> 00:46:57,418 - Questa è casa nostra. - Siamo a casa. 771 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 Attraverso il cibo, 772 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 scopriamo che le cose che ci uniscono sono più di quelle che ci separano. 773 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 Ciò che mangiamo e ciò che scopriamo ci unisce. 774 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 - È un tavolo comune. - Sì. 775 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Così scopriamo chi siamo, e così scopriamo di essere collegati. 776 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Sì. 777 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Dopo andremo a Ouidah. 778 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 - Sì. - Qual è il significato di quel posto? 779 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Su Ouidah posso dirti… 780 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 È dove… 781 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 È il porto da cui partivano. 782 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Ma all'epoca non sapevano dove stessero andando. 783 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Lì c'è la Porta del non Ritorno. 784 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 Abbiamo la possibilità di tornare. 785 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 È quello che stiamo facendo. 786 00:47:55,894 --> 00:47:57,520 - Sì. - Questo è il nostro ritorno. 787 00:49:13,304 --> 00:49:14,681 ABOMEY 788 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 L'acqua sul gradino per raffreddare il calore delle suole. 789 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 Il sodabi… 790 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 per il sostentamento, la venerazione. 791 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Allora… 792 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 questo posto 793 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 segna la fine della strada. 794 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 E l'inizio del viaggio. 795 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Dopo aver marciato lungo la strada, gli schiavi, 796 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 o quelli che lo sarebbero diventati… 797 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 arrivavano alle baracche. 798 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Costruzioni detentive. 799 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Separati dalla lingua, strappati dai propri cari. 800 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Erano tenuti in zone buie per disorientarli. 801 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Alcuni non ce la fecero. 802 00:51:15,051 --> 00:51:16,886 E quelli che non ce la facevano 803 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 venivano portati fuori e sepolti in questa fossa comune. 804 00:51:22,183 --> 00:51:23,935 Ci troviamo sopra… 805 00:51:24,894 --> 00:51:25,937 a coloro… 806 00:51:26,020 --> 00:51:27,522 che non ce l'hanno fatta. 807 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Ci troviamo in questo punto per parlare anche di come siamo sopravvissuti. 808 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 Il cibo… Chi trafficava in schiavi conosceva le varie culture. 809 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 Sapevano che chi proveniva da determinate zone voleva il riso, 810 00:51:45,998 --> 00:51:47,041 così portarono il riso. 811 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 Ignami, piselli, fagioli, 812 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 fagioli dall'occhio, fave, 813 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 tutte le cose che ora ci uniscono sono quelle che ci portammo dietro. 814 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Vero. 815 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 È qui che il nostro cibo e il loro cibo si unirono. 816 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Stiamo parlando di un viaggio che durava mesi. 817 00:52:08,187 --> 00:52:09,897 Mesi, poteva durare dei mesi. 818 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 E per sopravvivere a quel viaggio, 819 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 qual era il nutrimento necessario, il minimo indispensabile per sostenersi? 820 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Una roba chiamata "salsa bavosa". 821 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 Il nome fa schifo. 822 00:52:24,912 --> 00:52:27,039 Era un composto di farina, 823 00:52:27,874 --> 00:52:28,833 olio di palma… 824 00:52:30,168 --> 00:52:31,544 e… pepe. 825 00:52:31,627 --> 00:52:34,130 Esistono diverse descrizioni su cosa fosse. 826 00:52:35,548 --> 00:52:39,886 L'unico potere che avevano i nuovi schiavi 827 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 era il potere del rifiuto. 828 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Già. 829 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Quindi a volte dicevano: "No" e… 830 00:52:45,725 --> 00:52:47,852 si rifiutavano di mangiare, chiudevano la bocca. 831 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 Allora inventarono uno strumento diabolico. 832 00:52:51,480 --> 00:52:55,318 Si chiamava speculum oris, così potevano alimentarli forzatamente. 833 00:52:56,319 --> 00:52:57,904 Perché la gente resistette. 834 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 La resistenza fu ogni fase del viaggio. 835 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Mi piace questo concetto di… 836 00:53:05,870 --> 00:53:06,996 cibo… 837 00:53:08,247 --> 00:53:11,709 e… rifiuto del cibo 838 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 come metodo per… riprenderci il potere. 839 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 - Sì, il potere del no. - Esatto. 840 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 - Del: "No, non voglio mangiarlo". - Sì. 841 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 Ed è quello che hai anche nel tuo midollo osseo. 842 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Già. 843 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Come ti fa sentire questo posto? 844 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 Mi hai detto che non c'è molta letteratura, 845 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 né articoli, né ricerche 846 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 che possano aiutarti a comprendere appieno come fosse quel viaggio, 847 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 com'era camminare su queste strade di terra rossa… 848 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 Che… Riconosco quella terra rossa. 849 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 Questa è l'argilla rossa della Georgia che celebriamo. 850 00:54:01,968 --> 00:54:03,135 E quando parliamo… 851 00:54:04,262 --> 00:54:06,097 del viaggio indicibile… 852 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 gran parte di quella storia… 853 00:54:10,810 --> 00:54:14,355 sono i dettagli raccapriccianti che ci hai appena fornito. 854 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Ma io, in questo momento, 855 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 scelgo di concentrarmi sulla seconda parte della storia. 856 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 Cioè quella della nostra resilienza. 857 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Perciò… 858 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 trovarmi qui? 859 00:54:41,048 --> 00:54:46,387 Per la prima volta in vita mia, ho la possibilità di unirmi a loro. 860 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 Sono molto felice di poter dire loro: "Grazie". 861 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 E sono felice perché, finalmente, 862 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 posso portarli a casa con me. 863 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Ok. 864 00:55:07,700 --> 00:55:09,535 Ora possono tornare a casa. 865 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Possono tornare a casa. 866 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 Tornano a casa. Vieni, tesoro. 867 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 Vieni, tesoro. Andiamo. 868 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Vieni. 869 00:55:21,422 --> 00:55:22,423 - Va tutto bene. - Ok. 870 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 È tutto ok. 871 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 - A testa alta. - Ok. 872 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 A testa alta. 873 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 - Grazie. - Non indossarle. Tranquillo. 874 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Grazie. 875 00:55:49,325 --> 00:55:52,370 Ce l'hai fatta. Tesoro, ce l'hai fatta. Sfogati. 876 00:55:54,538 --> 00:55:55,373 Va tutto bene.  877 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Va tutto bene. 878 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Respira. 879 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Respira. 880 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 Sono state versate così tante lacrime. 881 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Più di un milione di persone furono costrette ad attraversare queste porte, 882 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 lasciando le loro case per sempre. 883 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Ma portarono con sé la loro resilienza e il loro coraggio. 884 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 E dall'altra parte dell'oceano… 885 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 nel posto che chiamo "casa"… 886 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 la loro abilità e innovazione trasformarono la cucina americana. 887 00:57:56,744 --> 00:58:00,623 Sottotitoli: Laura Scipioni