1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Aku sering memikirkan makanan.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Cara makanan menghubungkan kita
melalui waktu,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
melintasi geografi…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Enak sekali.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…dari generasi ke generasi.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Makanan menceritakan tempat kita singgah,
7
00:00:29,925 --> 00:00:32,720
tempat kita berada,
dan tempat tujuan kita.
8
00:00:33,721 --> 00:00:35,931
Kau tahu ungkapan "hidup dalam kemewahan"?
9
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Ya, aku tahu.
10
00:00:39,060 --> 00:00:41,562
- Aromanya seperti makaroni keju.
- Tentu.
11
00:00:42,688 --> 00:00:47,610
Sebenarnya, banyak kuliner Amerika
berakar pada kuliner Afrika-Amerika,
12
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
tradisi dan kecerdikannya.
13
00:00:53,449 --> 00:00:54,867
Aku Stephen Satterfield.
14
00:00:54,950 --> 00:00:57,620
Aku jurnalis kuliner
yang belajar sebagai koki
15
00:00:57,703 --> 00:01:00,414
dan bekerja sebagai ahli anggur
lebih dari satu dekade.
16
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Aku dalam perjalanan untuk mengungkap
kisah kuliner Afrika-Amerika
17
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
dan bertemu generasi baru
yang melestarikan sejarah kami.
18
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Ini dari beras emas Carolina.
19
00:01:11,842 --> 00:01:13,886
Kami memecahkannya
dan membuat bubur jagung.
20
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Sejak awal,
21
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
hingga puluhan dekade perjuangan terkelam,
22
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
kami bertahan.
23
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Meski kenyataannya kita tersiksa,
kita menderita,
24
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
entah bagaimana dalam semua bualan itu,
25
00:01:28,067 --> 00:01:30,319
kita menciptakan masakan.
26
00:01:30,861 --> 00:01:32,780
Ini adalah kisah kami.
27
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL
28
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
AKAR KAMI
29
00:04:02,930 --> 00:04:04,265
Benin, Afrika Barat.
30
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
AFRIKA
31
00:04:13,107 --> 00:04:16,568
Aneh rasanya pulang ke tempat
yang tak pernah kudatangi.
32
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Bagian ingatan yang hilang
ada di mana-mana.
33
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Dalam suara, aroma, dan rasa.
34
00:04:26,203 --> 00:04:28,080
Menelusuri asal-usul kuliner
35
00:04:28,163 --> 00:04:30,833
yang mendefinisikan Amerika
adalah hal biasa,
36
00:04:31,333 --> 00:04:34,003
{\an8}tetapi berada di benua itu
dan merasakannya?
37
00:04:34,586 --> 00:04:36,380
{\an8}Itu sungguh terasa berbeda.
38
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Kedalaman pemahamanku dimulai
dengan berjalan-jalan di Pasar Dantokpa
39
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
bersama Dr. Jessica B. Harris.
40
00:04:44,888 --> 00:04:47,474
Atau aku suka memanggilnya, Dr. J.
41
00:05:00,946 --> 00:05:04,366
Jadi, kita ada di Tokpa?
42
00:05:04,450 --> 00:05:08,662
{\an8}- Dantokpa?
- Dantokpa. Kita ada di Tokpa.
43
00:05:08,746 --> 00:05:12,958
Salah satu pasar terbuka terbesar
di Afrika Barat.
44
00:05:13,625 --> 00:05:18,589
Kakiku menginjak tanah di sini,
dan rasanya menakjubkan.
45
00:05:18,672 --> 00:05:21,175
Nah, makna baru dari "hadir secara fisik."
46
00:05:22,051 --> 00:05:25,929
Sekarang, kau harus paham,
Dr. J adalah legenda bagiku.
47
00:05:26,513 --> 00:05:28,057
Dia menulis lusinan buku
48
00:05:28,140 --> 00:05:30,559
yang membahas kuliner diaspora Afrika,
49
00:05:31,226 --> 00:05:33,562
dan sulit membumbui pengaruh bukunya,
50
00:05:33,645 --> 00:05:35,731
High on the Hog, terhadap diriku.
51
00:05:38,400 --> 00:05:40,194
- Aku suka pasar.
- Ya.
52
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Inilah pusat kehidupan tempat ini.
53
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Jadi, di sinilah kita.
54
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Kita berada di jantung.
Tak ada yang lebih baik dari tempat ini.
55
00:05:50,913 --> 00:05:54,792
Ya. Ada toko eceran berjalan?
56
00:05:54,875 --> 00:05:55,959
Benar, 'kan? Ya!
57
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Ya, kau bisa membeli apa saja.
58
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- Di sini juga ramai.
- Hari Sabtu di pasar!
59
00:06:09,014 --> 00:06:10,682
- Di sinilah kita.
- Baik.
60
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Inilah kita.
61
00:06:11,683 --> 00:06:13,394
- Ini tak asing.
- Ya.
62
00:06:13,477 --> 00:06:15,270
Kau tahu ada okra di kartu namaku?
63
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
- Aku tak tahu itu.
- Baik. Di alat tulisku juga.
64
00:06:18,023 --> 00:06:21,527
- Itu pernah jadi alamat surelmu.
- Benar. Masih begitu. Ya.
65
00:06:21,610 --> 00:06:23,237
- Masih.
- Inilah kita.
66
00:06:23,320 --> 00:06:25,155
Inilah kita. Ini milikku.
67
00:06:25,239 --> 00:06:27,574
Jadi, saat membicarakan okra
68
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
dan betapa okra mewakili Afrika,
69
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
ini khas Afrika
karena berlayar bersama kita.
70
00:06:34,498 --> 00:06:38,168
Benar. Namun, ini juga khas Afrika
karena berasal dari sini.
71
00:06:38,252 --> 00:06:41,797
- Benar.
- Lalu kita membawanya ke Dunia Baru.
72
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Inilah penghubungnya.
73
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Apa saja penggunaan okra
74
00:06:47,553 --> 00:06:48,887
dalam hidangan Afrika Barat?
75
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
Okra ada dalam segala jenis semur kental.
76
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Ini dipakai sebagai pengental.
77
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Lucunya, jika mau membeli okra
dalam bahasa Prancis,
78
00:06:59,231 --> 00:07:01,567
kau belajar kata Prancis
yang juga kata Inggris.
79
00:07:01,650 --> 00:07:03,444
- Lanjutkan.
- Namanya gombo.
80
00:07:03,527 --> 00:07:04,736
- Gombo?
- Gombo.
81
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Masuk akal, 'kan?
82
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Sangat masuk akal.
83
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Baiklah, masih banyak yang harus dibahas
selain okra.
84
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Banyak yang bisa dilihat di pasar.
85
00:07:19,877 --> 00:07:25,424
Aku seperti sedang merasakan
pengalaman melihat kemiripan diriku…
86
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- Benarkah?
- dicerminkan, pada rambut.
87
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Aku melihat gaya, pakaian,
dan cara kita mengenakan pakaian.
88
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- Dalam cara berjalan kita?
- Cara berjalan.
89
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Kecerdikan dan kepandaian kita.
90
00:07:45,235 --> 00:07:47,196
Hal ini jelas luar biasa,
91
00:07:47,279 --> 00:07:49,823
tapi tampaknya
ada semacam ketertiban, dan…
92
00:07:49,907 --> 00:07:51,658
- Memang ada ketertiban.
- Ya.
93
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
Hal yang menarik adalah melihat
94
00:07:54,828 --> 00:07:56,997
betapa banyak barang berbeda yang dijual.
95
00:07:57,080 --> 00:07:57,915
Benar.
96
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Dua sekaligus.
97
00:08:17,309 --> 00:08:18,435
Bagus.
98
00:08:20,020 --> 00:08:21,480
Aku senang bersamamu di sini,
99
00:08:21,563 --> 00:08:24,608
karena dari semua orang,
kaulah yang paling berusaha
100
00:08:24,691 --> 00:08:28,529
menghilangkan mitos
ubi melawan ubi jalar ini.
101
00:08:28,612 --> 00:08:30,739
Kita bisa menyudahi itu di sini.
102
00:08:30,822 --> 00:08:31,949
Ya. Ini ubi.
103
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Ini ubi.
104
00:08:33,867 --> 00:08:35,827
Aku selalu bilang ini mirip
105
00:08:36,870 --> 00:08:37,955
kaki gajah berbulu.
106
00:08:38,038 --> 00:08:38,872
Lihat ini.
107
00:08:39,373 --> 00:08:41,583
Ini kaki gajah berjari empat yang berbulu.
108
00:08:41,667 --> 00:08:42,543
Luar biasa.
109
00:08:42,626 --> 00:08:45,462
- Paham? Ini bukan ubi jalar.
- Bukan.
110
00:08:45,546 --> 00:08:47,673
Jika tak melihat ini di pasar swalayan,
111
00:08:47,756 --> 00:08:49,091
kita tak melihat ubi.
112
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Benar. Tepat sekali.
113
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Jadi, kenapa setelah bertahun-tahun,
114
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
orang-orang selalu sulit membedakan
ubi dan ubi jalar?
115
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Sebab ubi sangat penting.
116
00:09:00,936 --> 00:09:02,229
Kau bisa melihat
117
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
ada lebih banyak ubi
dibandingkan yang lain di pasar.
118
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Namun, ubi tidak tumbuh di Amerika Utara,
atau tak ditanamkan.
119
00:09:09,361 --> 00:09:15,033
Kini, ubi sedikit ditanamkan di Florida
dan tempat lain. Alasannya suhu.
120
00:09:15,117 --> 00:09:16,034
Benar.
121
00:09:16,118 --> 00:09:18,412
- Jadi, kita selalu menjadi orang kreatif.
- Benar.
122
00:09:18,495 --> 00:09:19,580
Apa tindakan kita?
123
00:09:19,663 --> 00:09:22,207
- Kita hadirkan penggantinya.
- Nah. Yaitu?
124
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
- Ubi jalar.
- Kita menyebutnya apa?
125
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
- Ubi.
- Jadi, kau makan apa saat Thanksgiving?
126
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Aku makan pai ubi jalar,
127
00:09:32,634 --> 00:09:33,802
bukan pai ubi.
128
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
Serta manisan…
129
00:09:35,721 --> 00:09:37,014
- Ubi jalar.
- Nah.
130
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Jadi, selama kita di sini
menghilangkan mitos,
131
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
apa terlintas di benakmu
ada makanan lain yang berasal dari Afrika
132
00:09:46,273 --> 00:09:48,400
yang dianggap orang dari Amerika?
133
00:09:48,483 --> 00:09:51,194
Jadi, ada kacang tunggak, okra,
134
00:09:51,278 --> 00:09:54,865
semangka, dan ubi yang tertukar.
135
00:09:54,948 --> 00:09:55,824
Baik.
136
00:09:55,907 --> 00:09:58,285
Apa lagi yang kita punya? Beras.
137
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
- Dan beras.
- Beras.
138
00:10:09,921 --> 00:10:10,881
Ada…
139
00:10:11,757 --> 00:10:17,054
Salah satu inti dari kuliner Afrika
adalah beras.
140
00:10:17,137 --> 00:10:18,305
- Tentu.
- Awal dari kita.
141
00:10:18,388 --> 00:10:19,556
Masalahnya adalah,
142
00:10:19,640 --> 00:10:23,185
Benin mungkin bukan pantai beras,
tetapi itu pantai budak.
143
00:10:25,228 --> 00:10:27,564
- Beras merah ini adalah beras Nigeria.
- Baik.
144
00:10:28,106 --> 00:10:30,901
Beras diatur berdasarkan kualitas.
Bahkan ada kualitas unggul.
145
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Kami menyebutnya Jollof.
146
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Jollof, jadi, beras ini
adalah nasi Jollof?
147
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Ya, Jollof. Yang pernah pecah sekali.
148
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Ada yang pecah dua kali.
Ada yang pecah seluruhnya.
149
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Jadi, ada beras yang pecah sekali,
dan mereka menyebutnya Jollof.
150
00:10:46,667 --> 00:10:48,752
Jollof, seperti nasi Jollof.
151
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Tiap kali aku melihat beras,
152
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
aku pasti memikirkan benda inilah
153
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
yang membangun kemakmuran bangsa kita…
154
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
Bangsa kita kini,
bahkan sebelum menjadi bangsa.
155
00:10:59,471 --> 00:11:01,515
- Tiba di Charleston.
- Hal itu terjadi.
156
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
Serta Kepulauan Laut dan Carolina Selatan.
157
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
- Kau tahu.
- Ya.
158
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Itu adalah beras.
159
00:11:08,271 --> 00:11:09,648
Begitu banyak beras.
160
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Itulah landasannya.
- Ya.
161
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Itu benar-benar landasannya.
162
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Baiklah.
163
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Terima kasih, Nyonya.
164
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
- Kita mau ke mana?
- Tempat selanjutnya.
165
00:11:22,369 --> 00:11:24,454
Akan kutunjukkan beberapa hal lagi.
166
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Dr. J dan aku makan siang
di restoran lokal sederhana
167
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
bernama Saveurs du Benin,
atau "Cita Rasa Benin."
168
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Hidangan yang paling disukai
oleh masyarakat Ouidah…
169
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Tempat ini milik Chef Valérie Vinakpon.
170
00:11:56,069 --> 00:11:58,113
Tokoh penting di kancah kuliner Cotonou,
171
00:11:58,196 --> 00:11:59,823
dia menulis enam buku masak
172
00:11:59,906 --> 00:12:02,284
yang menampilkan
hidangan tradisional negaranya.
173
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Itu dia.
174
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Bagus.
175
00:12:05,996 --> 00:12:08,081
Kelihatannya enak. Kau menyajikan apa?
176
00:12:08,165 --> 00:12:09,458
Ayam panggang.
177
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Apa ini moyo?
178
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- Ini sari buah tomat.
- Ini sari buah tomat?
179
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Ini amiwo, lalu ini ayammu.
180
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Amiwo-nya luar biasa
karena rasanya enak sekali.
181
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Ada tepung jagung, dengan tomat.
182
00:12:29,895 --> 00:12:31,646
- Lezat.
- Ini enak.
183
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Enak sekali.
184
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Jadi, ini sambalnya.
185
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- Ini berbahan dasar tomat.
- Baik.
186
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Dia bilang itu yang pedas.
187
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Cobalah.
188
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Setiap orang berbeda,
jadi, pastikan ini dirimu yang bukan…
189
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Benar.
190
00:12:44,409 --> 00:12:47,162
Karena kau bisa mencobanya lalu kepedasan.
191
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Itu benar sekali.
192
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
- Ya?
- Ya.
193
00:12:52,334 --> 00:12:53,877
Sekarang kau merasakannya.
194
00:12:53,960 --> 00:12:55,587
Aku merasakannya. Aku suka.
195
00:12:55,670 --> 00:12:57,881
Ya, itu membuat perbedaan…
196
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
- Rasanya seperti di rumah.
- Ya.
197
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Aku selalu bilang, jika mengunjungi
restoran Afrika-Amerika
198
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
dan tak ada sebotol saus pedas
yang panjang dan tipis di meja,
199
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
pergilah, kau salah tempat.
200
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
Salah restoran.
201
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Sulit membayangkan
menyantap makanan kita tanpa saus pedas.
202
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
Lele goreng, tanpa saus pedas?
203
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
- Tak mau.
- Tidak, terima kasih.
204
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
Paham? "Tidak, terima kasih."
Bahkan lebih bagus.
205
00:13:30,372 --> 00:13:34,584
Jadi, buku tebal, High on the Hog,
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,503
apa yang membuatmu ingin menulis itu?
207
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Aku redaktur majalah Essence
pada tahun '70-an.
208
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
Lalu akhirnya aku menyadari
diriku mulai membangun hubungan
209
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
dengan kuliner diaspora Afrika.
210
00:13:46,513 --> 00:13:50,100
Maksudnya, semua ini saling berhubungan?
211
00:13:50,183 --> 00:13:52,936
- Seperti, "Aku pernah makan ini!"
- Ya.
212
00:13:53,019 --> 00:13:54,855
Seperti, "Aku tahu ini!"
213
00:13:54,938 --> 00:13:58,441
Seperti, "Rasanya seperti masakan Nenek."
Paham?
214
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Jadi, ini kacang.
215
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- Kacang? Kacang merah?
- Ya. Kacang merah.
216
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
- Baik. Kacang merah.
- Kacang merah. Ya.
217
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
- Dengan minyak sawit merah.
- Baik.
218
00:14:09,870 --> 00:14:13,039
Jadi, ada minyak sawit merah
dan tepung jagung lagi.
219
00:14:13,874 --> 00:14:14,708
Kalau ini?
220
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Daging domba.
221
00:14:17,294 --> 00:14:18,879
- Daging domba.
- Itu dia.
222
00:14:18,962 --> 00:14:21,423
- Terima kasih, Nona.
- Terima kasih. Sama-sama.
223
00:14:22,132 --> 00:14:24,050
- Kombinasi yang bagus.
- Ya.
224
00:14:24,134 --> 00:14:26,970
Minyak sawit merah selalu menarik.
225
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Ya? Kenapa begitu?
226
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Bagiku, minyak sawit merah
terhubung dengan berbagai tempat.
227
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Warna oranye kemerahan itu.
228
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Kita bisa melihatnya sedikit
di nasi merah Charleston.
229
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Ya.
230
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Kita bisa melihatnya di jambalaya.
231
00:14:43,737 --> 00:14:45,906
Tak pernah kupikirkan keterikatan itu.
232
00:14:45,989 --> 00:14:47,657
Begitulah cara kerja pikiranku.
233
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Namun, kacang merahnya?
234
00:14:50,785 --> 00:14:52,704
Pikirkan hidangan hari Senin New Orleans.
235
00:14:55,498 --> 00:14:57,500
- Lezat.
- Ya. Ini enak sekali.
236
00:14:57,584 --> 00:14:59,419
Akan lebih enak ditambah ini.
237
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Benar.
238
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Kenapa Benin menjadi bagian
yang begitu penting dalam kuliner?
239
00:15:10,096 --> 00:15:14,100
Sebab Benin adalah salah satu
pusat perdagangan budak transatlantik.
240
00:15:15,101 --> 00:15:20,565
Karena alasan itu, banyak orang dari sini
dan banyak orang yang lewat sini
241
00:15:21,358 --> 00:15:23,318
berakhir di seberang Atlantik.
242
00:15:23,985 --> 00:15:25,654
Ini bukan tempat yang besar,
243
00:15:26,154 --> 00:15:30,492
tetapi memiliki dampak luar biasa
di Dunia Baru.
244
00:15:30,575 --> 00:15:33,328
- Benar.
- Di belahan bumi.
245
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Ya.
246
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Serta kulinernya pun berdampak besar
kepada kita.
247
00:15:41,378 --> 00:15:46,633
Jadi, kebiasaan cuci tangan ini dilakukan
sebelum makan hidangan tertentu atau…
248
00:15:46,716 --> 00:15:49,052
- Kau akan makan pakai tangan.
- Tentu saja.
249
00:15:49,135 --> 00:15:50,679
- Jadi, cuci tangan dulu.
- Benar.
250
00:15:51,471 --> 00:15:53,765
Baiklah, aku bisa melihatnya dahulu.
251
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Indah.
252
00:15:56,601 --> 00:15:58,395
- Terima kasih.
- Terima kasih.
253
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Jadi, ini…
254
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Ini ubi tumbuk.
- Ubi tumbuk.
255
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Dengan saus kacang.
256
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Dengan saus kacang.
257
00:16:06,111 --> 00:16:07,779
Serta keju dan daging domba.
258
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Keju dan daging domba.
259
00:16:14,911 --> 00:16:15,912
Enak.
260
00:16:16,454 --> 00:16:17,914
Saus kacang yang enak.
261
00:16:17,998 --> 00:16:19,499
Aku suka hidangan ini.
262
00:16:20,542 --> 00:16:22,961
{\an8}- Halo. Aku Valérie.
- Hai, kau Valérie?
263
00:16:23,044 --> 00:16:24,421
{\an8}- Jessica.
- Jessica.
264
00:16:24,504 --> 00:16:26,172
{\an8}- Stephen.
- Halo, Stephen.
265
00:16:26,256 --> 00:16:27,757
Bagus. Silakan bergabung.
266
00:16:27,841 --> 00:16:29,050
Terima kasih.
267
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Dengan hidangan yang kau sajikan,
apa ini dianggap restoran tradisional?
268
00:16:35,348 --> 00:16:40,061
Kami memutuskan untuk menampilkan hidangan
yang khas dari Benin.
269
00:16:40,145 --> 00:16:42,856
Kami pun hanya menyajikan
hidangan tradisional dan autentik.
270
00:16:42,939 --> 00:16:45,400
Hidangan yang cenderung punah.
271
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Kenapa itu penting bagimu?
272
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Jika kita tak menghargai
273
00:16:50,780 --> 00:16:54,951
dan bukan kita yang menunjukkan
kemampuan kita, siapa lagi?
274
00:16:55,035 --> 00:16:55,869
Baik.
275
00:16:55,952 --> 00:16:57,746
Tak ada orang lain.
276
00:16:57,829 --> 00:17:03,793
Tiap kali kami menyambut
saudara Amerika kita,
277
00:17:03,877 --> 00:17:05,712
memang benar, saudara kita akan kembali.
278
00:17:05,795 --> 00:17:08,798
Senang bisa menunjukkan kepada mereka
279
00:17:08,882 --> 00:17:12,218
hidangan yang terus kami makan di sini.
Sungguh menyenangkan.
280
00:17:13,386 --> 00:17:15,096
- Terima kasih banyak.
- Terima kasih.
281
00:17:15,180 --> 00:17:16,681
- Terima kasih.
- Terima kasih.
282
00:17:19,434 --> 00:17:21,686
Pengalamanku menjadi orang kulit hitam
di Amerika
283
00:17:21,770 --> 00:17:23,938
berakar dalam perjuangan
untuk menjadi bagian.
284
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Aku terkejut betapa aku diterima
di Cotonou.
285
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Kota terbesar di Benin adalah
perpaduan antara yang lama dan baru,
286
00:17:35,200 --> 00:17:39,662
dan tempat di mana masakan tradisional
dapat memenuhi ambisi generasi baru.
287
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Kau tahu, masakan Afrika…
288
00:17:45,001 --> 00:17:46,377
{\an8}NARABLOG KULINER
289
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Entah mengapa masakan kita
290
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
tidak sepopuler masakan Asia
atau masakan Prancis.
291
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
Aku senang bisa menunjukan kepada dunia,
292
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
melalui blog atau halaman Instagram-ku,
293
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
hidangan yang kita miliki.
294
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Sebagai sesama penulis
yang mencari akar kuliner kami.
295
00:18:03,812 --> 00:18:06,773
narablog, Karelle Vignon,
dan aku punya banyak kesamaan.
296
00:18:07,315 --> 00:18:10,068
Karyanya pun telah menarik
banyak pengikut.
297
00:18:12,112 --> 00:18:14,280
Aku mempelajari
makanan Afrika sehari-hari:
298
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
Senegal, Pantai Gading, dan Benin.
299
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Jadi, kau siswa makanan Afrika.
300
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Makanan ini juga bagian
dari sejarah pribadimu, bukan?
301
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Ya, tepat sekali!
302
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Aku lahir di Prancis,
tetapi berasal dari Benin.
303
00:18:28,169 --> 00:18:34,175
Ini budayaku, dan aku ingin
semua pengikutku mempelajarinya.
304
00:18:35,218 --> 00:18:37,762
Kenapa kau ingin mengajakku
ke restoran ini?
305
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Sebab aku punya teman,
306
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
dan aku sangat ingin dia menyajikan
hidangan yang dia buat,
307
00:18:47,105 --> 00:18:51,276
karena dia menggunakan resep tradisional,
308
00:18:51,359 --> 00:18:53,153
tetapi dengan sentuhan modern.
309
00:18:53,236 --> 00:18:54,070
- Baik.
- Ya.
310
00:18:55,822 --> 00:18:56,990
Hidangan pembuka.
311
00:18:57,574 --> 00:18:59,909
- Terima kasih.
- Sepotong ayam gulung.
312
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Enak sekali.
- Serta sepotong keju.
313
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Keju Wagassi.
314
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Ini resep yang sangat kusukai.
315
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Terima kasih.
316
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Namanya amiwo.
317
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
318
00:19:14,966 --> 00:19:15,967
Ini enak sekali.
319
00:19:16,551 --> 00:19:18,928
Ada saus tomat di dalamnya.
320
00:19:19,012 --> 00:19:20,013
Ya, ada di dalam!
321
00:19:21,014 --> 00:19:22,473
Aku juga dapat kejutan.
322
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Ini sangat lezat.
323
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Rasanya, dan juga teksturnya berbeda.
324
00:19:28,938 --> 00:19:31,649
Sebab ini agak keras dan sedikit renyah.
325
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Ya, tepat sekali.
326
00:19:33,109 --> 00:19:34,652
Ini hidangan dari Benin.
327
00:19:43,494 --> 00:19:45,079
Kelihatannya enak sekali!
328
00:19:45,163 --> 00:19:46,164
Baiklah!
329
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Baiklah!
330
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Aku siap.
- Kau suka tampilannya.
331
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Mus, mus ubi jalar yang lembut dan udang.
332
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Bagus, terima kasih.
333
00:19:54,964 --> 00:19:56,883
Kau dapat hidangan yang berbeda.
334
00:19:56,966 --> 00:19:58,009
Tidak.
335
00:19:58,092 --> 00:20:00,053
- Baiklah, ini versi baru.
- Baik.
336
00:20:00,136 --> 00:20:02,513
Saus kacang versi baru.
337
00:20:02,597 --> 00:20:05,058
Dengan ayam, dan ada kacang di atasnya.
338
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Ya, seperti kulit.
339
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Bagaimana ayamnya?
340
00:20:11,606 --> 00:20:13,107
Kematangan ayamnya sempurna.
341
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Sebab saus kacang di tengahnya hangat,
342
00:20:17,153 --> 00:20:19,280
seperti saus baru bagi ayamnya.
343
00:20:19,364 --> 00:20:21,908
- Baik.
- Jadi, terasa ada banyak saus.
344
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Kurasa ini sangat kreatif.
- Ini hebat.
345
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Kau harus mencicipinya.
- Baik. Bagus.
346
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- Aku harus mencicipi itu.
- Ya.
347
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Udangnya enak.
348
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Ya, benar.
349
00:20:32,126 --> 00:20:34,754
Serta, tomat kecilnya,
350
00:20:35,296 --> 00:20:36,631
dengan sambalnya.
351
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Lezat.
352
00:20:42,178 --> 00:20:43,012
Enak sekali.
353
00:20:54,399 --> 00:20:56,734
- Hidangannya datang!
- Kau melihatnya.
354
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki dengan nanas dan kelapa.
355
00:21:01,614 --> 00:21:02,532
Terima kasih.
356
00:21:03,950 --> 00:21:05,243
Kelihatannya enak.
357
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Susyi, atau maki dari Jepang.
358
00:21:08,037 --> 00:21:09,455
Ini dengan piron.
359
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Biasanya, piron adalah hidangan asin.
360
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Kini, ini hidangan manis dengan nanas
361
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
dan kelapa.
362
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- Lezat!
- Ya.
363
00:21:21,217 --> 00:21:24,137
Aku senang ada sesuatu
di dalam semua hidangannya.
364
00:21:24,220 --> 00:21:25,054
Ya!
365
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
Di Afrika,
kami jarang makan pencuci mulut.
366
00:21:33,396 --> 00:21:37,066
Namun, aku sangat suka
semua jenis pencuci mulut.
367
00:21:37,734 --> 00:21:39,319
Yang ini lezat sekali.
368
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Halo!
369
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Halo.
370
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}- Halo!
- Chef!
371
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}- Sedjro.
- Stephen.
372
00:21:47,952 --> 00:21:49,912
{\an8}- Senang bertemu.
- Senang bertemu.
373
00:21:49,996 --> 00:21:51,706
- Halo.
- Aku baik-baik saja.
374
00:21:51,789 --> 00:21:53,082
Terima kasih.
375
00:21:53,166 --> 00:21:54,459
- Sama-sama.
- Enak sekali.
376
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Aku membawa minuman keras lokal.
377
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Baik.
378
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Ini sodabi.
379
00:21:59,672 --> 00:22:01,299
- Sodabi.
- Dengan anggur.
380
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Baiklah, bagus.
381
00:22:03,593 --> 00:22:06,554
Baik. Perlukah kita bersulang untuk Benin?
382
00:22:06,637 --> 00:22:07,638
Untuk Benin.
383
00:22:07,722 --> 00:22:10,099
- Untuk masakan Benin?
- Ya.
384
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Kuliner Benin.
- Serta untuk kita.
385
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Baiklah. Bersulang.
- Bersulang.
386
00:22:17,398 --> 00:22:19,192
Dari mana kau belajar memasak begini?
387
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Aku belajar dan sekolah di Prancis.
388
00:22:23,488 --> 00:22:26,449
Kemudian, aku bepergian
di Senegal dan Guadeloupe,
389
00:22:26,532 --> 00:22:29,243
lalu memutuskan pulang ke Benin
390
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
dan membuat masakanku sendiri.
391
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Lalu kenapa kau ingin pulang?
392
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Ini sebuah tantangan.
393
00:22:38,169 --> 00:22:44,300
Untuk meningkatkan keahlian memasak
negara kami, Benin,
394
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
karena kami punya banyak produk
395
00:22:48,429 --> 00:22:51,432
yang bisa kami ambil dan buat
menjadi hidangan baru.
396
00:22:51,516 --> 00:22:56,354
Jadi, apa menurutmu ini hal yang terjadi
di seluruh penjuru negeri,
397
00:22:56,437 --> 00:22:59,190
di mana ada koki muda
yang mencoba membuat kemajuan?
398
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Mereka punya banyak orang yang mencoba
memperkenalkan Benin, seperti kami.
399
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Kami bangga dengan negara kami
dan ingin menyuarakan Benin ada di sini.
400
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Dari ukurannya, Benin memang negara kecil,
401
00:23:12,578 --> 00:23:15,706
tetapi kami berkepribadian besar.
402
00:23:15,790 --> 00:23:16,791
Ya.
403
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Kecil dan bangga.
404
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Tepat sekali.
405
00:23:26,050 --> 00:23:27,844
Namun, di balik kebanggaan Benin,
406
00:23:27,927 --> 00:23:30,680
ada kenyataan serius
yang tak bisa kuabaikan.
407
00:23:32,765 --> 00:23:34,392
{\an8}Kami direnggut dari sini,
408
00:23:34,934 --> 00:23:37,812
dan untuk mulai memahami
makna itu di Benin,
409
00:23:38,354 --> 00:23:40,982
aku harus pergi ke tempat bernama Abomey.
410
00:23:51,200 --> 00:23:53,911
Dahulu ini adalah
ibu kota Kerajaan Dahomey.
411
00:23:58,040 --> 00:24:02,462
Sebuah kerajaan yang memiliki
resimen prajurit wanita Amazon,
412
00:24:02,545 --> 00:24:06,799
dan merupakan pasukan yang diperhitungkan
pemerintah kolonial selama beradab-abad.
413
00:24:35,036 --> 00:24:36,120
Dahulu kala…
414
00:24:36,704 --> 00:24:39,123
{\an8}SEJARAWAN & PENELITI ABOMEY
415
00:24:39,207 --> 00:24:40,750
Pada suatu waktu,
416
00:24:40,833 --> 00:24:43,419
kerajaan Abomey memiliki reputasi
417
00:24:43,920 --> 00:24:47,507
sebagai kerajaan terbesar
dalam perdagangan budak.
418
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Sejak awal terciptanya kerajaan,
419
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
ada keinginan untuk memperluas wilayah.
420
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Mereka membawa orang ke sini
untuk mengembangkan kerajaan,
421
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
dan mereka mengirim beberapa orang
yang diminta oleh orang Eropa.
422
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Kita tidak bisa mengatakan,
kita, orang Afrika,
423
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
tidak berpartisipasi dalam perbudakan.
424
00:25:28,923 --> 00:25:33,177
Kita memang berpartisipasi,
karena kita menyetujui untuk menyuplai
425
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
orang Eropa dengan tenaga kerja
yang mereka minta.
426
00:25:38,391 --> 00:25:39,850
Namun, dampaknya serius!
427
00:25:53,698 --> 00:25:56,826
Aku merasa seperti kembali ke masa lalu
di Abomey.
428
00:25:57,326 --> 00:25:58,703
Ini adalah tempat
429
00:25:58,786 --> 00:26:02,707
di mana kau masih bisa berjalan
di jalan yang dilalui para budak.
430
00:26:03,207 --> 00:26:04,834
Itu pawai yang keji.
431
00:26:05,334 --> 00:26:07,837
Pawai yang berakhir
di kota bernama Ouidah,
432
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
tepat kebanyakan dari kami pergi,
tak pernah kembali lagi.
433
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Bagaimana…
434
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
Bagaimana caranya?
435
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Mereka memasang rantai
di kaki dan pergelangan tangan.
436
00:26:25,021 --> 00:26:26,314
Agar para budak berbaris.
437
00:26:26,814 --> 00:26:27,648
Ada sebuah tim
438
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
yang mengawasi mereka.
439
00:26:33,654 --> 00:26:35,114
Perlu waktu berapa lama?
440
00:26:36,490 --> 00:26:38,534
Setidaknya memerlukan empat hari.
441
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Kurasa sangat penting bagiku
442
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
untuk menelusuri dan melihat jalan ini,
443
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
serta mengenangnya bersamaku.
444
00:26:50,838 --> 00:26:55,968
Kita harus berjalan di jalan ini
445
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
karena ini bagian yang sangat penting
dari sejarah kita.
446
00:27:04,352 --> 00:27:05,895
Mengabaikannya
447
00:27:07,772 --> 00:27:11,025
berarti mengabaikan bagian dari diri kita.
448
00:27:14,570 --> 00:27:17,698
Namun, ada jalan di Benin
yang menceritakan kisah berbeda.
449
00:27:18,324 --> 00:27:22,411
Jalan yang menuju ke salah satu
tempat termistis yang penah kudatangi.
450
00:27:22,912 --> 00:27:26,457
Aku bersumpah masih bisa mendengar
lagu kebebasan surgawi,
451
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
masih merasakan keajaiban asli
452
00:27:28,751 --> 00:27:32,421
{\an8}dari desa air yang dimulai
dengan legenda voodoo.
453
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Kami mengamalkan semua agama di dunia,
tetapi yang pertama adalah voodoo.
454
00:28:12,962 --> 00:28:14,046
{\an8}SESEPUH GANVIÉ
455
00:28:14,130 --> 00:28:16,549
{\an8}Bagi mereka yang datang dari luar negeri,
456
00:28:16,632 --> 00:28:19,009
kami bisa bilang bahwa di sini,
kami pengikut voodoo.
457
00:28:19,635 --> 00:28:24,640
Kami menyembah voodoo
dengan keyakinan tunggal.
458
00:28:26,851 --> 00:28:32,273
Ganvié, berkat leluhur kami,
kami punya Ganvié.
459
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Para pedagang budak memburu mereka.
460
00:28:37,862 --> 00:28:40,823
Saat melarikan diri,
mereka sampai di tepi danau.
461
00:28:41,323 --> 00:28:43,701
Ada pendeta voodoo yang sangat kuat
bersama mereka.
462
00:28:48,164 --> 00:28:51,167
Ketika mereka tiba di tepi danau,
463
00:28:51,667 --> 00:28:54,795
pendeta yang memiliki kekuatan magis
meminta rombongan menunggunya.
464
00:28:54,879 --> 00:28:56,297
Dia memanggil elang.
465
00:28:56,797 --> 00:28:59,008
Saat burung itu datang,
ia dibawa di punggungnya…
466
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
lalu mereka mulai mencari tempat
untuk menepi.
467
00:29:06,682 --> 00:29:09,185
Mereka akhirnya menemukan sebuah pulau,
468
00:29:09,268 --> 00:29:11,479
dan elang itu membawanya kembali
ke rombongan.
469
00:29:11,562 --> 00:29:14,273
Saat mereka kembali ke tepi danau,
470
00:29:15,065 --> 00:29:18,277
sang pendeta mengucapkan
perkataan ajaib lain,
471
00:29:18,778 --> 00:29:20,321
lalu seekor buaya keluar,
472
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
dan buaya itu mengantarkan mereka
ke tempat yang dia temukan sebelumnya.
473
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Mereka semua turun dari punggung buaya
474
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
dan menginjakkan kaki di pulau.
475
00:29:35,586 --> 00:29:38,798
Begitu tiba, mereka sadar
tak ada yang mengejar mereka.
476
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Jadi, mereka tinggal di sana.
477
00:29:44,220 --> 00:29:46,680
Sesampainya di sana,
karena tak ada perang lagi,
478
00:29:46,764 --> 00:29:49,016
mereka menamai tempat itu Ganvié.
479
00:29:49,099 --> 00:29:51,018
Saat kami kemari, kami aman.
480
00:30:02,863 --> 00:30:04,406
Selamat datang di Ganvié.
481
00:30:04,907 --> 00:30:06,158
- Terima kasih.
- Ya.
482
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié adalah desaku.
483
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Kami punya gereja Celestial.
484
00:30:13,415 --> 00:30:16,585
Baiklah, itu gereja Celestial di sana.
Mengerti.
485
00:30:18,128 --> 00:30:19,463
Bangunan besar ini?
486
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Bangunan besar ini adalah gereja lain.
487
00:30:22,216 --> 00:30:23,300
{\an8}Banyak gereja di sini.
488
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Ya, di sini banyak gereja.
489
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Kami punya gereja Katolik,
490
00:30:29,139 --> 00:30:31,058
gereja Celestial, masjid,
491
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
dan Voodoo.
492
00:30:34,186 --> 00:30:35,145
- Voodoo.
- Ya.
493
00:30:35,229 --> 00:30:37,147
- Ya. Ajaran yang pertama.
- Ya.
494
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Sebab begitulah desa ini terbentuk.
Itu bagian dari ceritanya.
495
00:30:41,986 --> 00:30:43,696
- Ya, sejarahnya begitu.
- Ya.
496
00:30:46,198 --> 00:30:48,826
Orang yang tinggal di sini disebut Aïzo.
497
00:30:48,909 --> 00:30:52,913
- Baik.
- Aïzo. Dan bahasanya adalah Tofin.
498
00:30:53,414 --> 00:30:54,248
Tofin.
499
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Tofin artinya air,
dan finu artinya populasi.
500
00:31:00,379 --> 00:31:03,549
Baik. Jadi, pada dasarnya, "bangsa air."
501
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Bangsa air.
- Ya.
502
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Baiklah, ini rumahku.
Kita berada di samping rumahku.
503
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Bagus.
504
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Di sinilah…
Saat aku libur bekerja di daratan,
505
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
aku kemari untuk menikmati akhir pekan
bersama keluargaku.
506
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Ya. Apa kegiatan kalian?
507
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Hanya untuk menyantap makanan lokal.
508
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
Siapa yang memasak?
509
00:31:30,492 --> 00:31:33,162
Terkadang ibuku yang memasak,
510
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
dan terkadang saudariku.
511
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Ya, sesekali aku. Aku juga suka memasak.
512
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Ya.
- Aku bisa memasak.
513
00:31:40,794 --> 00:31:42,755
- Baiklah, itu bagus.
- Ya.
514
00:31:49,553 --> 00:31:53,849
Kita sudah meninggalkan jalur pemancingan,
515
00:31:53,933 --> 00:31:58,646
dan sekarang, kita akan mengunjungi
pasar terapung.
516
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Aku tak sabar.
- Ya.
517
00:32:06,946 --> 00:32:08,781
Jadi, kau membeli apa di sini?
518
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Kita bisa membeli beras, tomat, minyak…
- Ya.
519
00:32:15,204 --> 00:32:17,581
kacang, dan…
520
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Serta kayu untuk memasak.
521
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Itu saja.
522
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Dia menjual sesuatu, seperti gateau.
523
00:32:32,972 --> 00:32:34,848
Gateau adalah kue. Ini.
524
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Kue, ya.
525
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Apa kau mau…
526
00:32:45,442 --> 00:32:46,944
- Aku boleh memilih?
- Ya.
527
00:32:53,409 --> 00:32:55,327
- Baiklah, kita dapat kuenya.
- Ya.
528
00:33:00,207 --> 00:33:01,542
Adonan goreng yang enak.
529
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Kudapan lezat.
530
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Enak sekali.
531
00:33:07,965 --> 00:33:09,299
Ini tak terlalu manis.
532
00:33:11,135 --> 00:33:12,428
Kerak serpihan.
533
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Setiap kali memakannya,
rasanya makin enak.
534
00:33:22,646 --> 00:33:24,898
Jualannya lengkap.
535
00:33:24,982 --> 00:33:25,816
Ya.
536
00:33:32,322 --> 00:33:35,325
Ya. Aku berharap kau mengambil yang itu.
537
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
Di desa, orang-orang menyebutnya councada.
538
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Nama lokalnya.
539
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Councada adalah
540
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
kacang yang ditambah gula dan minyak. Ya.
541
00:33:51,467 --> 00:33:53,969
Ini mengingatkanku pada permen batangan.
542
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Kami menyebutnya "permen batangan."
Namanya Baby Ruth.
543
00:33:57,556 --> 00:34:00,225
Itu juga berisi kacang, karamel, dan gula.
544
00:34:00,309 --> 00:34:01,852
Rasanya mirip seperti ini.
545
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Ini enak sekali. Aku suka kacang.
546
00:34:10,736 --> 00:34:13,447
Kita membutuhkan perahu
untuk menuju ke Ganvié,
547
00:34:13,947 --> 00:34:16,325
Tanpa perahu, kita tak bisa beranjak.
548
00:34:17,201 --> 00:34:19,244
Bagaimana semua dapat perahu?
549
00:34:19,328 --> 00:34:23,499
- Tiap keluarga punya tiga perahu.
- Baik.
550
00:34:23,582 --> 00:34:28,087
Satu perahu punya anak-anak.
551
00:34:28,170 --> 00:34:31,215
Masing-masing ayah dan ibu
punya satu perahu.
552
00:34:31,298 --> 00:34:33,258
Jadi, semua punya perahu sendiri?
553
00:34:33,342 --> 00:34:34,301
- Ya.
- Hebat.
554
00:34:34,384 --> 00:34:35,719
Itu diperlukan di sini.
555
00:34:36,220 --> 00:34:39,515
Kita akan melihat
tempat leluhur kami berada
556
00:34:40,182 --> 00:34:43,227
sebelum membangun rumah di atas danau.
557
00:34:43,769 --> 00:34:46,522
Jadi, ini adalah tepi paling luar Ganvié.
558
00:34:46,605 --> 00:34:47,815
Paling luar, ya.
559
00:34:47,898 --> 00:34:48,732
Baik.
560
00:34:49,650 --> 00:34:52,402
Di sana, ada pepohonan besar,
561
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
itu tempat leluhur kami
datang pertama kali.
562
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
Ya.
563
00:34:57,658 --> 00:35:00,953
Kini tidak ada rumah di sana.
564
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Sebab ada orang tua
yang membutuhkan tempat itu.
565
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Semacam tempat untuk mengubur orang,
566
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
seperti kuburan.
567
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- Kuburan, ya.
- Ya.
568
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Sungguh indah bahwa kuburan itu
juga tempat leluhurmu datang.
569
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Ketika leluhurmu tiba di pulau ini…
570
00:35:21,557 --> 00:35:23,225
- Ya?
- mereka bebas dari perbudakan.
571
00:35:23,308 --> 00:35:24,893
Ya, betul sekali.
572
00:35:24,977 --> 00:35:27,604
Mereka sepenuhnya aman.
573
00:35:28,313 --> 00:35:32,276
Itu sebabnya
mereka memilih tinggal di sini.
574
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Kemudian, mereka menangkap ikan
untuk menghidupi mereka.
575
00:35:39,992 --> 00:35:43,036
Kau terus bercerita soal ikan ini.
Boleh aku mencicipinya?
576
00:35:43,537 --> 00:35:45,873
Tentu saja, kita akan menyantapnya.
577
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Baiklah. Aku siap mencicipinya.
- Ya.
578
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Bersulang.
579
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Aku mau berterima kasih telah…
- Terima kasih juga.
580
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
meluangkan waktu dan mengizinkanku
mengunjungimu di desa Ganvié.
581
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Yaitu, tempat paling menakjubkan
yang pernah kulihat.
582
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Konsep seluruh desa berada di atas air
bukanlah hal yang pernah kulihat.
583
00:36:26,538 --> 00:36:28,957
Jadi, kebanyakan orang di sini memancing?
584
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Memancing, ya.
585
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Baik untuk dikonsumsi
dan juga untuk mencari nafkah?
586
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Benar.
587
00:36:35,839 --> 00:36:39,301
Saat memancing di sini,
apa yang kau dapatkan?
588
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Ikan nila atau… Ya.
- Begitu, ya. Ini ikan nila.
589
00:36:55,651 --> 00:36:56,777
Baiklah.
590
00:37:01,073 --> 00:37:02,407
Kelihatannya enak.
591
00:37:03,909 --> 00:37:07,621
Ini hidangan dari singkong.
592
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Baik.
- Serta ikan dari danau.
593
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Baik.
- Ya.
594
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Karena ini hari Minggu,
595
00:37:14,294 --> 00:37:19,132
bagiku, ini sangat lazim
di tempatku berasal di Georgia, AS.
596
00:37:19,800 --> 00:37:24,763
Tiap hari Minggu sepulang dari gereja,
saat aku masih kecil,
597
00:37:25,264 --> 00:37:29,559
ayahku menggoreng ikan
untuk seluruh jemaat gereja.
598
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Sebenarnya, terkadang ada spageti,
599
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
mi, dan saus tomat,
600
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
jadi, menyantap ikan goreng dengan tomat
pada hari Minggu
601
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
sebenarnya sudah tak asing lagi bagiku.
602
00:37:44,324 --> 00:37:47,369
Jadi, ini salah satu
suguhan Minggu favoritku.
603
00:37:47,452 --> 00:37:48,996
- Bagus.
- Jadi, ini sempurna.
604
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Ini sempurna.
605
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Ini sempurna. Lezat sekali.
606
00:38:09,182 --> 00:38:10,183
Enak sekali.
607
00:38:12,602 --> 00:38:16,815
Menurutku, ikan goreng serta tomat,
608
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
dan sedikit sambal
adalah kombinasi hidangan terbaik.
609
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Merasakan Benin adalah
memahami kegigihan dan ketahanan.
610
00:38:45,093 --> 00:38:48,555
Bagiku, seorang seniman
bisa menafsirkannya lebih baik.
611
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Di ujung jalan berdebu di kota Porto Novo,
612
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
aku mengunjungi studio Romuald Hazoumè.
613
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Kau salah satu seniman paling dihormati
di dunia,
614
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
tetapi kau berada di tempat kelahiranmu.
615
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Aku tak pernah pergi. Untuk apa?
616
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
- Ya.
- Untuk gedung di New York?
617
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Untuk mobil mewah? Tidak.
Aku tak suka itu.
618
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Aku tak pernah pergi
karena tahu dari mana asalku.
619
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
Bahan baku karya seni Romuald
adalah jeriken bensin,
620
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
benda sehari-hari yang sering kulihat
di jalanan Benin.
621
00:39:22,255 --> 00:39:24,633
Hasil karyanya tampak seperti perbatasan
622
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
antara masa lalu kuno
dan perjuangan kehidupan modern.
623
00:39:29,388 --> 00:39:30,847
Itu studioku.
624
00:39:31,807 --> 00:39:35,310
Hal yang terpenting di sini adalah
cara kami bertahan hidup.
625
00:39:40,440 --> 00:39:42,776
Ada tetangga kami, yaitu Nigeria.
626
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigeria memproduksi bensin,
627
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
dan mereka membawa bensin itu
ke perbatasan,
628
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
lalu kami dari Benin, pergi ke sana
629
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
dan mengambilnya untuk dijual di Benin.
630
00:40:03,463 --> 00:40:07,843
Semua orang yang membawa bensin
punya jeriken sendiri.
631
00:40:09,302 --> 00:40:15,142
Kau bisa melihat seseorang di mobil
dengan 2,500 liter…
632
00:40:15,225 --> 00:40:16,476
Luar biasa.
633
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
- …di sekelilingnya.
- Ya.
634
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Itu berbahaya.
635
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
Dalam satu bulan,
sampai 100 orang yang tewas.
636
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Ya.
- Karena mati terbakar.
637
00:40:29,114 --> 00:40:31,199
Kau ingin kami mempelajari apa
638
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
dari hubungan
antara jeriken dan Benin ini?
639
00:40:35,871 --> 00:40:37,914
Karyaku hanya untuk menunjukkan
640
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
kepada dunia,
orang-orang itu sangatlah kuat.
641
00:40:43,670 --> 00:40:46,590
Kita harus menghormatinya.
Mereka hanya ingin bertahan hidup.
642
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Hal yang juga kusukai,
643
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
kau punya benda-benda temuan ini,
644
00:40:53,013 --> 00:40:56,391
tetapi begitu menyerupai wajah.
645
00:40:57,684 --> 00:40:59,227
Aku memahami benda-benda itu.
646
00:41:01,480 --> 00:41:06,943
Aku tahu kau memikirkan makan
yang berhubungan dengan karya senimu juga.
647
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Aku juga sering memikirkan itu.
648
00:41:08,987 --> 00:41:12,365
- Kita harus paham dari mana kita berasal…
- Ya.
649
00:41:12,449 --> 00:41:14,534
untuk memahami diri kita.
650
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Dan kisah kuliner juga merupakan
kisah tentang jati diri kita.
651
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Jangan lupa, kita sangat kuat.
- Ya.
652
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Itu sebabnya mereka membawa kita,
bangsa Yoruba,
653
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
untuk menjadi petani di sana
karena kita sangatlah kuat.
654
00:41:30,592 --> 00:41:32,844
- Kenapa begitu?
- Karena obat dan makanan kita.
655
00:41:32,928 --> 00:41:35,263
- Karena obat, makanan, dan budaya kita.
- Ya.
656
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
- Kau tahu pepatah kami di sini?
- Apa?
657
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Beri tahu aku yang kau makan…
658
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- Akan kuberi tahu siapa dirimu.
- akan kuberi tahu asalmu.
659
00:41:45,899 --> 00:41:48,944
Sejujurnya, yang kurasakan saat itu
adalah lapar.
660
00:41:49,819 --> 00:41:52,072
Jamuan kuno yang disajikan Romuald
661
00:41:52,155 --> 00:41:57,702
adalah menu yang hanya bisa dimasak wanita
dari desa kecil di kota Porto Novo.
662
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Ini belum semuanya.
663
00:42:04,417 --> 00:42:05,585
Mewah sekali.
664
00:42:06,920 --> 00:42:08,421
Astaga.
665
00:42:08,505 --> 00:42:11,967
Ini jamuan terhebat yang pernah kulihat.
666
00:42:12,050 --> 00:42:16,763
Jadi, ini makanan yang kita nikmati
sebelum adanya perbudakan.
667
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Semua yang kalian makan di sini
ada sebelum kapal budak tiba.
668
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Jika kalian mau mencicipi apa pun,
tunjukkan saja,
669
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
karena ada ata tchitchi.
670
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Ata tchitchi. Cobalah.
671
00:42:31,278 --> 00:42:33,154
- Terima kasih.
- Terima kasih.
672
00:42:34,072 --> 00:42:36,449
- Terima kasih.
- Bagaimana bilang "Terima kasih"?
673
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- "Awanou ka ka."
- Awanou ka ka.
674
00:42:38,535 --> 00:42:40,412
- Awanou ka ka.
- Awanou ka ka.
675
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
- Lumayan.
- Lumayan.
676
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Lezat.
677
00:42:44,207 --> 00:42:45,166
- Namun…
- Ya
678
00:42:45,250 --> 00:42:47,419
- Kacang apa ini? Kacang polong?
- Kacang itu.
679
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Baik.
680
00:42:49,254 --> 00:42:51,881
Ada rasa yang mirip kacang tunggak.
681
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Aku mau coba yang ini, dengan milet.
682
00:42:56,428 --> 00:42:58,138
- Boleh kuberikan?
- Ya!
683
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Terima kasih.
684
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
- Itu cuma untuk yang kuat.
- Terima kasih.
685
00:43:02,892 --> 00:43:04,561
Baik. Aku seorang pejuang.
686
00:43:04,644 --> 00:43:06,187
- Amazon.
- Amazon.
687
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
- Amazon.
- Kau sudah tahu.
688
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Jika kalian mau melanjutkan, kuberi tahu…
689
00:43:16,573 --> 00:43:18,783
- Beri aku mangni mangni.
- Mangni mangni.
690
00:43:20,285 --> 00:43:21,745
Mangni mangni ini enak sekali.
691
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Cobalah. Kalian akan tahu.
692
00:43:34,174 --> 00:43:39,262
- Sepertinya ada ikan teri di tengah.
- Itu? Itu berisi ikan di dalamnya.
693
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Ada berbagai macam rasa.
694
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Pedas.
- Ya.
695
00:43:44,184 --> 00:43:47,312
Aku suka teksturnya, dan berisi ikan juga.
696
00:43:47,395 --> 00:43:50,565
Bumbu ini begitu…
Bumbu di sini sangatlah penting.
697
00:43:50,649 --> 00:43:51,775
Dibumbui dengan baik.
698
00:43:51,858 --> 00:43:55,278
Ya, semua rasa masih terasa.
Bukan hanya rasa pedas yang…
699
00:43:55,362 --> 00:43:56,529
- Harus terasa.
- Ya.
700
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Salah satu alasanmu menyajikan
hidangan ini sangatlah jelas,
701
00:44:05,580 --> 00:44:06,915
seolah ini karyamu,
702
00:44:06,998 --> 00:44:11,127
karena ini memusatkan kehidupan
sebelum adanya perbudakan.
703
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Ya.
704
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Serta menunjukkan bahwa kita memiliki
budaya, seni, dan kuliner yang kaya
705
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- sebelum sejarah itu ada.
- Ya.
706
00:44:20,512 --> 00:44:27,310
Aku dari Benin, tetapi aku tak pernah
mencicipi semua resep ini.
707
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Ini kali pertama.
708
00:44:28,645 --> 00:44:31,106
Apa menurutmu tradisinya punah?
709
00:44:31,189 --> 00:44:32,607
- Ya.
- Kurasa begitu.
710
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Ya.
711
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
- Hidangan seperti itu.
- Tradisi kuliner.
712
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Ya.
713
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Ini adalah leluhur ikan makerel.
- Ayiman.
714
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- Ini enak sekali.
715
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
716
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Saat memakannya,
aku memikirkan kakek dan nenek buyutku.
717
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Ya.
718
00:44:49,666 --> 00:44:51,042
- Ambillah.
- Aku menunggu itu.
719
00:44:51,126 --> 00:44:53,461
- Terima kasih.
- Ikan. Tapi tak hanya itu.
720
00:44:53,545 --> 00:44:55,588
Aku melihat ada yang lain.
721
00:44:55,672 --> 00:44:57,465
- Sambalnya.
- Baiklah.
722
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Tidak, taruh itu di piringmu.
Gunakan tanganmu.
723
00:45:01,052 --> 00:45:02,095
Ini kepala ikan.
724
00:45:02,178 --> 00:45:04,556
- Kepala ikan yang akan kuambil.
- Ya.
725
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Bagian terbaik, pipi ikan yang empuk.
726
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Kita harus menyantapnya dengan kan nan.
727
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
728
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Lihat itu.
729
00:45:15,567 --> 00:45:17,068
- Wow.
- Baik.
730
00:45:17,152 --> 00:45:19,571
Kan nan adalah jagung.
731
00:45:19,654 --> 00:45:22,449
- Aku suka ini. Ini salah satu favoritku…
- Semuanya.
732
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- Difermentasi? Lezat, 'kan?
- Kan nan. Ya.
733
00:45:25,869 --> 00:45:28,455
Memberikan rasa asam yang lezat sekali.
734
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Bagus. Ikan ini enak!
735
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
- Karelle.
- Ya.
736
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Salah satu hal
yang menurutku sangat penting
737
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
dan ajaib mengenai
apa yang terjadi sekarang
738
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
adalah lokasi kita saat ini…
739
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Itu gila.
740
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
Rumah kakek nenekmu ada di sini.
741
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald kenal nenekku,
dan dia tinggal satu rumah dari sini.
742
00:45:56,107 --> 00:45:57,734
Kau baru tahu itu hari ini?
743
00:45:57,817 --> 00:46:00,820
Aku menyadarinya saat kita tiba
dan melihat jalanan.
744
00:46:00,904 --> 00:46:02,989
Kataku, "Aku kenal lingkungan ini!"
745
00:46:03,072 --> 00:46:04,407
Sulit dipercaya.
746
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Saat kita membicarakan hubungan
dan persaudaraan kalian,
747
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
ini bagian dari hubungan budaya kita
yang tak terucap,
748
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
karena aku dibesarkan
dengan sedemikian rupa
749
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
di mana semua orang di lingkungan
dan gerejaku, membesarkanku,
750
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
dan mereka punya izin tak tertulis
untuk mendisiplinkan jika itu diperlukan.
751
00:46:29,224 --> 00:46:31,684
Ya. Itu pun terjadi di sini.
752
00:46:31,768 --> 00:46:33,937
Benar? Itu unik bagi budaya kita.
753
00:46:34,020 --> 00:46:35,313
- Ya.
- Benar, 'kan?
754
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- Ini bukan hanya metafora.
- Bukan.
755
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Kalian sungguh berasal dari sini.
- Ya.
756
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Jadi, hubungan ini sangat ajaib
757
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
karena kini kuanggap kalian sebagai rekan.
758
00:46:44,280 --> 00:46:45,448
Ya, benar.
759
00:46:45,532 --> 00:46:48,284
Karena kini kalian tahu ini rumah kalian.
760
00:46:49,035 --> 00:46:54,290
Jangan bilang ini rumah kami lagi.
Ini rumahmu juga.
761
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
- Ya.
- Rumah kita.
762
00:46:55,375 --> 00:46:57,502
- Ya, ini rumah kita.
- Kita sudah pulang.
763
00:46:57,585 --> 00:46:58,628
Melalui makanan,
764
00:46:58,711 --> 00:47:02,465
kita bisa tahu ada lebih banyak hal
yang menghubungkan kita
765
00:47:02,549 --> 00:47:04,300
daripada yang memisahkan kita.
766
00:47:07,220 --> 00:47:11,266
Sesuatu yang kita makan dan temukan
akan menyatukan kita.
767
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
- Seperti meja bersama.
- Ya.
768
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Begitulah cara kita mengenal diri kita,
dan cara kita tahu kita terhubung.
769
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Ya.
770
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Setelah ini, kami akan pergi ke Ouidah.
771
00:47:22,610 --> 00:47:25,113
- Ya.
- Apa pentingnya tempat itu?
772
00:47:26,114 --> 00:47:29,492
Ouidah, bisa kubilang…
773
00:47:30,326 --> 00:47:31,286
Itu tempat…
774
00:47:32,370 --> 00:47:34,455
Itu tempat para budak pergi.
775
00:47:37,208 --> 00:47:40,920
Namun pada saat itu,
mereka tak tahu mau ke mana.
776
00:47:46,593 --> 00:47:49,846
Di sanalah terletak
Gerbang Tanpa Jalan Pulang.
777
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Kita punya peluang untuk pulang.
778
00:47:53,391 --> 00:47:55,852
Itulah yang kita lakukan sekarang.
779
00:47:55,935 --> 00:47:57,729
- Ya.
- Itulah kepulangan kita.
780
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Air di tangga untuk mendinginkan
panasnya tapak kaki.
781
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Sodabi…
782
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
untuk rezeki dan pemujaan.
783
00:50:33,551 --> 00:50:34,385
Jadi,
784
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
di tempat ini,
785
00:50:38,097 --> 00:50:40,516
kita telah sampai di ujung jalan itu.
786
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
Serta awal mula perjalanan.
787
00:50:44,437 --> 00:50:48,983
Sebagai budak, mereka yang akan diperbudak
788
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
digiring di ujung jalan itu,
789
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
pada akhirnya, mereka tiba di barak.
790
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Sel penahanan.
791
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Dipisahkan oleh bahasa,
terpisah dari orang yang mereka kenal.
792
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Mereka ditempatkan di area gelap
agar mereka bingung.
793
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Sebagian orang tidak selamat.
794
00:51:15,051 --> 00:51:17,095
Orang-orang yang tidak selamat
795
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
disingkirkan dan dimakamkan
di kuburan masal ini.
796
00:51:22,266 --> 00:51:27,522
Kita berdiri di atas orang-orang
yang tidak selamat.
797
00:51:29,232 --> 00:51:34,946
Kita berada di sini juga untuk membahas
bagaimana orang bisa selamat.
798
00:51:35,696 --> 00:51:36,572
Makanannya…
799
00:51:36,656 --> 00:51:41,202
Mereka yang melakukan perbudakan
tahu budaya itu.
800
00:51:42,036 --> 00:51:45,206
Mereka tahu ada orang
yang menginginkan beras,
801
00:51:45,915 --> 00:51:47,041
jadi, mereka membawanya.
802
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Ubi, kacang polong, kacang-kacangan,
803
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
kacang tunggak, kacang fava,
804
00:51:52,672 --> 00:51:57,760
semua yang kini bergabung dengan kita
adalah makanan yang datang bersama kita.
805
00:51:57,844 --> 00:51:58,678
Benar.
806
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Beginilah makanan kita
dan makanan mereka digabungkan.
807
00:52:04,684 --> 00:52:08,187
Perjalanan itu berlangsung berbulan-bulan.
808
00:52:08,271 --> 00:52:10,064
Bisa berlangsung berbulan-bulan.
809
00:52:10,606 --> 00:52:13,776
Untuk selamat dari perjalanan itu,
810
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
apa makanan yang dibutuhkan
untuk keadaan terendah?
811
00:52:19,699 --> 00:52:22,535
Bisa jadi makanan
yang disebut "saus air liur."
812
00:52:23,077 --> 00:52:24,412
Namanya menjijikkan.
813
00:52:24,954 --> 00:52:31,544
Itu campuran tepung, minyak sawit,
dan sambal.
814
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Ada deskripsi berbeda tentang apa itu.
815
00:52:35,548 --> 00:52:39,844
Satu-satunya kekuatan
yang dimiliki orang yang baru diperbudak
816
00:52:39,927 --> 00:52:41,304
adalah kekuatan penolakan.
817
00:52:41,387 --> 00:52:42,263
Benar.
818
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Jadi, terkadang mereka menolak, lalu…
819
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
Tak mau makan, dan menutup mulut.
820
00:52:48,561 --> 00:52:50,938
Kemudian, alat yang kejam diciptakan.
821
00:52:51,480 --> 00:52:53,608
Alat itu disebut speculum oris,
822
00:52:54,108 --> 00:52:55,526
agar mereka bisa dicekoki.
823
00:52:56,277 --> 00:52:57,904
Sebab orang-orang melawan.
824
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Perlawanan adalah tiap langkah perjalanan.
825
00:53:02,617 --> 00:53:04,660
Aku menyukai gagasan
826
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
mengenai makanan dan penolakannya ini
827
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
menjadi cara kita
untuk merebut kembali kekuasaan.
828
00:53:15,546 --> 00:53:17,506
- Ya, kekuatan penolakan.
- Benar.
829
00:53:17,590 --> 00:53:20,134
- Kekuatan, "Aku takkan makan itu."
- Benar.
830
00:53:21,677 --> 00:53:25,097
Dan itulah kekuatan yang kau warisi juga.
831
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Benar.
832
00:53:30,603 --> 00:53:32,730
Jadi, bagaimana perasaanmu di sini?
833
00:53:36,692 --> 00:53:41,155
Kau bilang tak ada kesusastraan,
834
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
bacaan, atau penelitian
835
00:53:44,408 --> 00:53:48,579
yang dapat membantumu memahami
seperti apa perjalanan itu,
836
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
berjalan di jalan tanah liat merah ini…
837
00:53:54,335 --> 00:53:57,588
Yang… Aku mengenali tanah merah itu.
838
00:53:58,130 --> 00:54:01,509
Tanah liat merah dari Georgia
yang kami rayakan ini.
839
00:54:02,009 --> 00:54:06,097
Serta saat kita membicarakan
perjalanan yang tak terkatakan…
840
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
begitu banyak dari cerita itu
841
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
berupa detail mengerikan yang kau berikan.
842
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Namun, separuh terakhir cerita itu,
843
00:54:19,819 --> 00:54:24,198
bagiku saat ini,
adalah kisah yang ingin aku fokuskan.
844
00:54:25,533 --> 00:54:28,327
Dan itulah kisah kegigihan kita.
845
00:54:34,083 --> 00:54:34,959
Jadi…
846
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
berada di sini?
847
00:54:41,007 --> 00:54:46,470
Ini kali pertama dalam hidupku
aku bisa bertemu mereka.
848
00:54:50,308 --> 00:54:53,019
Aku senang bisa berterima kasih
kepada mereka.
849
00:54:55,604 --> 00:54:57,732
Aku juga sangat senang, akhirnya…
850
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
aku bisa membawa mereka pulang.
851
00:55:02,320 --> 00:55:03,154
Ya.
852
00:55:07,658 --> 00:55:09,160
Kini mereka bisa pulang.
853
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Mereka bisa pulang.
854
00:55:14,874 --> 00:55:17,001
Mereka bisa pulang. Kemarilah.
855
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Kemarilah, Sayang. Ayo.
856
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Kemari.
857
00:55:21,422 --> 00:55:22,840
- Tidak apa-apa.
- Baik.
858
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Tidak apa-apa.
859
00:55:24,800 --> 00:55:26,469
- Berbanggalah.
- Baik.
860
00:55:26,552 --> 00:55:27,386
Berbanggalah.
861
00:55:28,888 --> 00:55:30,765
- Terima kasih.
- Jangan dipakai. Tak apa.
862
00:55:31,974 --> 00:55:32,975
Terima kasih.
863
00:55:49,325 --> 00:55:52,370
Kau berhasil. Sayang, kau berhasil.
Keluarkan saja.
864
00:55:53,454 --> 00:55:55,206
Tidak apa-apa.
865
00:55:58,084 --> 00:56:01,003
Tidak apa-apa.
866
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Bernapaslah.
867
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Bernapaslah.
868
00:56:30,199 --> 00:56:32,785
Begitu banyak air mata
yang mengalir di sini.
869
00:56:37,373 --> 00:56:41,377
Lebih dari satu juta orang
dipaksa melewati gerbang ini,
870
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
meninggalkan rumah mereka selamanya.
871
00:57:02,189 --> 00:57:06,277
Namun, mereka membawa kegigihan
dan keberanian mereka.
872
00:57:12,241 --> 00:57:14,285
Jauh di seberang lautan ini
873
00:57:16,245 --> 00:57:18,038
dan tempat yang kusebut rumah,
874
00:57:20,040 --> 00:57:24,295
keahlian dan inovasi mereka
mengubah masakan Amerika.
875
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Terjemahan subtitle oleh
Suci Munggarani Puteri