1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Aku sering memikirkan makanan. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 Cara makanan menghubungkan kita melalui waktu, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 melintasi geografi… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Enak sekali. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …dari generasi ke generasi. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Makanan menceritakan tempat kita singgah, 7 00:00:29,925 --> 00:00:32,720 tempat kita berada, dan tempat tujuan kita. 8 00:00:33,721 --> 00:00:35,931 Kau tahu ungkapan "hidup dalam kemewahan"? 9 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Ya, aku tahu. 10 00:00:39,060 --> 00:00:41,562 - Aromanya seperti makaroni keju. - Tentu. 11 00:00:42,688 --> 00:00:47,610 Sebenarnya, banyak kuliner Amerika berakar pada kuliner Afrika-Amerika, 12 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 tradisi dan kecerdikannya. 13 00:00:53,449 --> 00:00:54,867 Aku Stephen Satterfield. 14 00:00:54,950 --> 00:00:57,620 Aku jurnalis kuliner yang belajar sebagai koki 15 00:00:57,703 --> 00:01:00,414 dan bekerja sebagai ahli anggur lebih dari satu dekade. 16 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Aku dalam perjalanan untuk mengungkap kisah kuliner Afrika-Amerika 17 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 dan bertemu generasi baru yang melestarikan sejarah kami. 18 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Ini dari beras emas Carolina. 19 00:01:11,842 --> 00:01:13,886 Kami memecahkannya dan membuat bubur jagung. 20 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 Sejak awal, 21 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 hingga puluhan dekade perjuangan terkelam, 22 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 kami bertahan. 23 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Meski kenyataannya kita tersiksa, kita menderita, 24 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 entah bagaimana dalam semua bualan itu, 25 00:01:28,067 --> 00:01:30,319 kita menciptakan masakan. 26 00:01:30,861 --> 00:01:32,780 Ini adalah kisah kami. 27 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 28 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 AKAR KAMI 29 00:04:02,930 --> 00:04:04,265 Benin, Afrika Barat. 30 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 AFRIKA 31 00:04:13,107 --> 00:04:16,568 Aneh rasanya pulang ke tempat yang tak pernah kudatangi. 32 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Bagian ingatan yang hilang ada di mana-mana. 33 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 Dalam suara, aroma, dan rasa. 34 00:04:26,203 --> 00:04:28,080 Menelusuri asal-usul kuliner 35 00:04:28,163 --> 00:04:30,833 yang mendefinisikan Amerika adalah hal biasa, 36 00:04:31,333 --> 00:04:34,003 {\an8}tetapi berada di benua itu dan merasakannya? 37 00:04:34,586 --> 00:04:36,380 {\an8}Itu sungguh terasa berbeda. 38 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Kedalaman pemahamanku dimulai dengan berjalan-jalan di Pasar Dantokpa 39 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 bersama Dr. Jessica B. Harris. 40 00:04:44,888 --> 00:04:47,474 Atau aku suka memanggilnya, Dr. J. 41 00:05:00,946 --> 00:05:04,366 Jadi, kita ada di Tokpa? 42 00:05:04,450 --> 00:05:08,662 {\an8}- Dantokpa? - Dantokpa. Kita ada di Tokpa. 43 00:05:08,746 --> 00:05:12,958 Salah satu pasar terbuka terbesar di Afrika Barat. 44 00:05:13,625 --> 00:05:18,589 Kakiku menginjak tanah di sini, dan rasanya menakjubkan. 45 00:05:18,672 --> 00:05:21,175 Nah, makna baru dari "hadir secara fisik." 46 00:05:22,051 --> 00:05:25,929 Sekarang, kau harus paham, Dr. J adalah legenda bagiku. 47 00:05:26,513 --> 00:05:28,057 Dia menulis lusinan buku 48 00:05:28,140 --> 00:05:30,559 yang membahas kuliner diaspora Afrika, 49 00:05:31,226 --> 00:05:33,562 dan sulit membumbui pengaruh bukunya, 50 00:05:33,645 --> 00:05:35,731 High on the Hog, terhadap diriku. 51 00:05:38,400 --> 00:05:40,194 - Aku suka pasar. - Ya. 52 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Inilah pusat kehidupan tempat ini. 53 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 Jadi, di sinilah kita. 54 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 Kita berada di jantung. Tak ada yang lebih baik dari tempat ini. 55 00:05:50,913 --> 00:05:54,792 Ya. Ada toko eceran berjalan? 56 00:05:54,875 --> 00:05:55,959 Benar, 'kan? Ya! 57 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Ya, kau bisa membeli apa saja. 58 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 - Di sini juga ramai. - Hari Sabtu di pasar! 59 00:06:09,014 --> 00:06:10,682 - Di sinilah kita. - Baik. 60 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Inilah kita. 61 00:06:11,683 --> 00:06:13,394 - Ini tak asing. - Ya. 62 00:06:13,477 --> 00:06:15,270 Kau tahu ada okra di kartu namaku? 63 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 - Aku tak tahu itu. - Baik. Di alat tulisku juga. 64 00:06:18,023 --> 00:06:21,527 - Itu pernah jadi alamat surelmu. - Benar. Masih begitu. Ya. 65 00:06:21,610 --> 00:06:23,237 - Masih. - Inilah kita. 66 00:06:23,320 --> 00:06:25,155 Inilah kita. Ini milikku. 67 00:06:25,239 --> 00:06:27,574 Jadi, saat membicarakan okra 68 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 dan betapa okra mewakili Afrika, 69 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 ini khas Afrika karena berlayar bersama kita. 70 00:06:34,498 --> 00:06:38,168 Benar. Namun, ini juga khas Afrika karena berasal dari sini. 71 00:06:38,252 --> 00:06:41,797 - Benar. - Lalu kita membawanya ke Dunia Baru. 72 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Inilah penghubungnya. 73 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 Apa saja penggunaan okra 74 00:06:47,553 --> 00:06:48,887 dalam hidangan Afrika Barat? 75 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 Okra ada dalam segala jenis semur kental. 76 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Ini dipakai sebagai pengental. 77 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Lucunya, jika mau membeli okra dalam bahasa Prancis, 78 00:06:59,231 --> 00:07:01,567 kau belajar kata Prancis yang juga kata Inggris. 79 00:07:01,650 --> 00:07:03,444 - Lanjutkan. - Namanya gombo. 80 00:07:03,527 --> 00:07:04,736 - Gombo? - Gombo. 81 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Masuk akal, 'kan? 82 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Sangat masuk akal. 83 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 Baiklah, masih banyak yang harus dibahas selain okra. 84 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 Banyak yang bisa dilihat di pasar. 85 00:07:19,877 --> 00:07:25,424 Aku seperti sedang merasakan pengalaman melihat kemiripan diriku… 86 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 - Benarkah? - dicerminkan, pada rambut. 87 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Aku melihat gaya, pakaian, dan cara kita mengenakan pakaian. 88 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 - Dalam cara berjalan kita? - Cara berjalan. 89 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Kecerdikan dan kepandaian kita. 90 00:07:45,235 --> 00:07:47,196 Hal ini jelas luar biasa, 91 00:07:47,279 --> 00:07:49,823 tapi tampaknya ada semacam ketertiban, dan… 92 00:07:49,907 --> 00:07:51,658 - Memang ada ketertiban. - Ya. 93 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 Hal yang menarik adalah melihat 94 00:07:54,828 --> 00:07:56,997 betapa banyak barang berbeda yang dijual. 95 00:07:57,080 --> 00:07:57,915 Benar. 96 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 Dua sekaligus. 97 00:08:17,309 --> 00:08:18,435 Bagus. 98 00:08:20,020 --> 00:08:21,480 Aku senang bersamamu di sini, 99 00:08:21,563 --> 00:08:24,608 karena dari semua orang, kaulah yang paling berusaha 100 00:08:24,691 --> 00:08:28,529 menghilangkan mitos ubi melawan ubi jalar ini. 101 00:08:28,612 --> 00:08:30,739 Kita bisa menyudahi itu di sini. 102 00:08:30,822 --> 00:08:31,949 Ya. Ini ubi. 103 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Ini ubi. 104 00:08:33,867 --> 00:08:35,827 Aku selalu bilang ini mirip 105 00:08:36,870 --> 00:08:37,955 kaki gajah berbulu. 106 00:08:38,038 --> 00:08:38,872 Lihat ini. 107 00:08:39,373 --> 00:08:41,583 Ini kaki gajah berjari empat yang berbulu. 108 00:08:41,667 --> 00:08:42,543 Luar biasa. 109 00:08:42,626 --> 00:08:45,462 - Paham? Ini bukan ubi jalar. - Bukan. 110 00:08:45,546 --> 00:08:47,673 Jika tak melihat ini di pasar swalayan, 111 00:08:47,756 --> 00:08:49,091 kita tak melihat ubi. 112 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Benar. Tepat sekali. 113 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Jadi, kenapa setelah bertahun-tahun, 114 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 orang-orang selalu sulit membedakan ubi dan ubi jalar? 115 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Sebab ubi sangat penting. 116 00:09:00,936 --> 00:09:02,229 Kau bisa melihat 117 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 ada lebih banyak ubi dibandingkan yang lain di pasar. 118 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Namun, ubi tidak tumbuh di Amerika Utara, atau tak ditanamkan. 119 00:09:09,361 --> 00:09:15,033 Kini, ubi sedikit ditanamkan di Florida dan tempat lain. Alasannya suhu. 120 00:09:15,117 --> 00:09:16,034 Benar. 121 00:09:16,118 --> 00:09:18,412 - Jadi, kita selalu menjadi orang kreatif. - Benar. 122 00:09:18,495 --> 00:09:19,580 Apa tindakan kita? 123 00:09:19,663 --> 00:09:22,207 - Kita hadirkan penggantinya. - Nah. Yaitu? 124 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 - Ubi jalar. - Kita menyebutnya apa? 125 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 - Ubi. - Jadi, kau makan apa saat Thanksgiving? 126 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Aku makan pai ubi jalar, 127 00:09:32,634 --> 00:09:33,802 bukan pai ubi. 128 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 Serta manisan… 129 00:09:35,721 --> 00:09:37,014 - Ubi jalar. - Nah. 130 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Jadi, selama kita di sini menghilangkan mitos, 131 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 apa terlintas di benakmu ada makanan lain yang berasal dari Afrika 132 00:09:46,273 --> 00:09:48,400 yang dianggap orang dari Amerika? 133 00:09:48,483 --> 00:09:51,194 Jadi, ada kacang tunggak, okra, 134 00:09:51,278 --> 00:09:54,865 semangka, dan ubi yang tertukar. 135 00:09:54,948 --> 00:09:55,824 Baik. 136 00:09:55,907 --> 00:09:58,285 Apa lagi yang kita punya? Beras. 137 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 - Dan beras. - Beras. 138 00:10:09,921 --> 00:10:10,881 Ada… 139 00:10:11,757 --> 00:10:17,054 Salah satu inti dari kuliner Afrika adalah beras. 140 00:10:17,137 --> 00:10:18,305 - Tentu. - Awal dari kita. 141 00:10:18,388 --> 00:10:19,556 Masalahnya adalah, 142 00:10:19,640 --> 00:10:23,185 Benin mungkin bukan pantai beras, tetapi itu pantai budak. 143 00:10:25,228 --> 00:10:27,564 - Beras merah ini adalah beras Nigeria. - Baik. 144 00:10:28,106 --> 00:10:30,901 Beras diatur berdasarkan kualitas. Bahkan ada kualitas unggul. 145 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Kami menyebutnya Jollof. 146 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Jollof, jadi, beras ini adalah nasi Jollof? 147 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Ya, Jollof. Yang pernah pecah sekali. 148 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Ada yang pecah dua kali. Ada yang pecah seluruhnya. 149 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Jadi, ada beras yang pecah sekali, dan mereka menyebutnya Jollof. 150 00:10:46,667 --> 00:10:48,752 Jollof, seperti nasi Jollof. 151 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Tiap kali aku melihat beras, 152 00:10:51,963 --> 00:10:54,299 aku pasti memikirkan benda inilah 153 00:10:54,383 --> 00:10:56,802 yang membangun kemakmuran bangsa kita… 154 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 Bangsa kita kini, bahkan sebelum menjadi bangsa. 155 00:10:59,471 --> 00:11:01,515 - Tiba di Charleston. - Hal itu terjadi. 156 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 Serta Kepulauan Laut dan Carolina Selatan. 157 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 - Kau tahu. - Ya. 158 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Itu adalah beras. 159 00:11:08,271 --> 00:11:09,648 Begitu banyak beras. 160 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 - Itulah landasannya. - Ya. 161 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Itu benar-benar landasannya. 162 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 Baiklah. 163 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Terima kasih, Nyonya. 164 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 - Kita mau ke mana? - Tempat selanjutnya. 165 00:11:22,369 --> 00:11:24,454 Akan kutunjukkan beberapa hal lagi. 166 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 Dr. J dan aku makan siang di restoran lokal sederhana 167 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 bernama Saveurs du Benin, atau "Cita Rasa Benin." 168 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 Hidangan yang paling disukai oleh masyarakat Ouidah… 169 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 Tempat ini milik Chef Valérie Vinakpon. 170 00:11:56,069 --> 00:11:58,113 Tokoh penting di kancah kuliner Cotonou, 171 00:11:58,196 --> 00:11:59,823 dia menulis enam buku masak 172 00:11:59,906 --> 00:12:02,284 yang menampilkan hidangan tradisional negaranya. 173 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Itu dia. 174 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 Bagus. 175 00:12:05,996 --> 00:12:08,081 Kelihatannya enak. Kau menyajikan apa? 176 00:12:08,165 --> 00:12:09,458 Ayam panggang. 177 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 Apa ini moyo? 178 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 - Ini sari buah tomat. - Ini sari buah tomat? 179 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Ini amiwo, lalu ini ayammu. 180 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Amiwo-nya luar biasa karena rasanya enak sekali. 181 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 Ada tepung jagung, dengan tomat. 182 00:12:29,895 --> 00:12:31,646 - Lezat. - Ini enak. 183 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Enak sekali. 184 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Jadi, ini sambalnya. 185 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 - Ini berbahan dasar tomat. - Baik. 186 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Dia bilang itu yang pedas. 187 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Cobalah. 188 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Setiap orang berbeda, jadi, pastikan ini dirimu yang bukan… 189 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Benar. 190 00:12:44,409 --> 00:12:47,162 Karena kau bisa mencobanya lalu kepedasan. 191 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Itu benar sekali. 192 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 - Ya? - Ya. 193 00:12:52,334 --> 00:12:53,877 Sekarang kau merasakannya. 194 00:12:53,960 --> 00:12:55,587 Aku merasakannya. Aku suka. 195 00:12:55,670 --> 00:12:57,881 Ya, itu membuat perbedaan… 196 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 - Rasanya seperti di rumah. - Ya. 197 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Aku selalu bilang, jika mengunjungi restoran Afrika-Amerika 198 00:13:02,552 --> 00:13:06,598 dan tak ada sebotol saus pedas yang panjang dan tipis di meja, 199 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 pergilah, kau salah tempat. 200 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 Salah restoran. 201 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Sulit membayangkan menyantap makanan kita tanpa saus pedas. 202 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 Lele goreng, tanpa saus pedas? 203 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 - Tak mau. - Tidak, terima kasih. 204 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 Paham? "Tidak, terima kasih." Bahkan lebih bagus. 205 00:13:30,372 --> 00:13:34,584 Jadi, buku tebal, High on the Hog, 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,503 apa yang membuatmu ingin menulis itu? 207 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Aku redaktur majalah Essence pada tahun '70-an. 208 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 Lalu akhirnya aku menyadari diriku mulai membangun hubungan 209 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 dengan kuliner diaspora Afrika. 210 00:13:46,513 --> 00:13:50,100 Maksudnya, semua ini saling berhubungan? 211 00:13:50,183 --> 00:13:52,936 - Seperti, "Aku pernah makan ini!" - Ya. 212 00:13:53,019 --> 00:13:54,855 Seperti, "Aku tahu ini!" 213 00:13:54,938 --> 00:13:58,441 Seperti, "Rasanya seperti masakan Nenek." Paham? 214 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Jadi, ini kacang. 215 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 - Kacang? Kacang merah? - Ya. Kacang merah. 216 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 - Baik. Kacang merah. - Kacang merah. Ya. 217 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 - Dengan minyak sawit merah. - Baik. 218 00:14:09,870 --> 00:14:13,039 Jadi, ada minyak sawit merah dan tepung jagung lagi. 219 00:14:13,874 --> 00:14:14,708 Kalau ini? 220 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Daging domba. 221 00:14:17,294 --> 00:14:18,879 - Daging domba. - Itu dia. 222 00:14:18,962 --> 00:14:21,423 - Terima kasih, Nona. - Terima kasih. Sama-sama. 223 00:14:22,132 --> 00:14:24,050 - Kombinasi yang bagus. - Ya. 224 00:14:24,134 --> 00:14:26,970 Minyak sawit merah selalu menarik. 225 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 Ya? Kenapa begitu? 226 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Bagiku, minyak sawit merah terhubung dengan berbagai tempat. 227 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 Warna oranye kemerahan itu. 228 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 Kita bisa melihatnya sedikit di nasi merah Charleston. 229 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Ya. 230 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Kita bisa melihatnya di jambalaya. 231 00:14:43,737 --> 00:14:45,906 Tak pernah kupikirkan keterikatan itu. 232 00:14:45,989 --> 00:14:47,657 Begitulah cara kerja pikiranku. 233 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 Namun, kacang merahnya? 234 00:14:50,785 --> 00:14:52,704 Pikirkan hidangan hari Senin New Orleans. 235 00:14:55,498 --> 00:14:57,500 - Lezat. - Ya. Ini enak sekali. 236 00:14:57,584 --> 00:14:59,419 Akan lebih enak ditambah ini. 237 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Benar. 238 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Kenapa Benin menjadi bagian yang begitu penting dalam kuliner? 239 00:15:10,096 --> 00:15:14,100 Sebab Benin adalah salah satu pusat perdagangan budak transatlantik. 240 00:15:15,101 --> 00:15:20,565 Karena alasan itu, banyak orang dari sini dan banyak orang yang lewat sini 241 00:15:21,358 --> 00:15:23,318 berakhir di seberang Atlantik. 242 00:15:23,985 --> 00:15:25,654 Ini bukan tempat yang besar, 243 00:15:26,154 --> 00:15:30,492 tetapi memiliki dampak luar biasa di Dunia Baru. 244 00:15:30,575 --> 00:15:33,328 - Benar. - Di belahan bumi. 245 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Ya. 246 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 Serta kulinernya pun berdampak besar kepada kita. 247 00:15:41,378 --> 00:15:46,633 Jadi, kebiasaan cuci tangan ini dilakukan sebelum makan hidangan tertentu atau… 248 00:15:46,716 --> 00:15:49,052 - Kau akan makan pakai tangan. - Tentu saja. 249 00:15:49,135 --> 00:15:50,679 - Jadi, cuci tangan dulu. - Benar. 250 00:15:51,471 --> 00:15:53,765 Baiklah, aku bisa melihatnya dahulu. 251 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Indah. 252 00:15:56,601 --> 00:15:58,395 - Terima kasih. - Terima kasih. 253 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 Jadi, ini… 254 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 - Ini ubi tumbuk. - Ubi tumbuk. 255 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 Dengan saus kacang. 256 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 Dengan saus kacang. 257 00:16:06,111 --> 00:16:07,779 Serta keju dan daging domba. 258 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Keju dan daging domba. 259 00:16:14,911 --> 00:16:15,912 Enak. 260 00:16:16,454 --> 00:16:17,914 Saus kacang yang enak. 261 00:16:17,998 --> 00:16:19,499 Aku suka hidangan ini. 262 00:16:20,542 --> 00:16:22,961 {\an8}- Halo. Aku Valérie. - Hai, kau Valérie? 263 00:16:23,044 --> 00:16:24,421 {\an8}- Jessica. - Jessica. 264 00:16:24,504 --> 00:16:26,172 {\an8}- Stephen. - Halo, Stephen. 265 00:16:26,256 --> 00:16:27,757 Bagus. Silakan bergabung. 266 00:16:27,841 --> 00:16:29,050 Terima kasih. 267 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Dengan hidangan yang kau sajikan, apa ini dianggap restoran tradisional? 268 00:16:35,348 --> 00:16:40,061 Kami memutuskan untuk menampilkan hidangan yang khas dari Benin. 269 00:16:40,145 --> 00:16:42,856 Kami pun hanya menyajikan hidangan tradisional dan autentik. 270 00:16:42,939 --> 00:16:45,400 Hidangan yang cenderung punah. 271 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 Kenapa itu penting bagimu? 272 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Jika kita tak menghargai 273 00:16:50,780 --> 00:16:54,951 dan bukan kita yang menunjukkan kemampuan kita, siapa lagi? 274 00:16:55,035 --> 00:16:55,869 Baik. 275 00:16:55,952 --> 00:16:57,746 Tak ada orang lain. 276 00:16:57,829 --> 00:17:03,793 Tiap kali kami menyambut saudara Amerika kita, 277 00:17:03,877 --> 00:17:05,712 memang benar, saudara kita akan kembali. 278 00:17:05,795 --> 00:17:08,798 Senang bisa menunjukkan kepada mereka 279 00:17:08,882 --> 00:17:12,218 hidangan yang terus kami makan di sini. Sungguh menyenangkan. 280 00:17:13,386 --> 00:17:15,096 - Terima kasih banyak. - Terima kasih. 281 00:17:15,180 --> 00:17:16,681 - Terima kasih. - Terima kasih. 282 00:17:19,434 --> 00:17:21,686 Pengalamanku menjadi orang kulit hitam di Amerika 283 00:17:21,770 --> 00:17:23,938 berakar dalam perjuangan untuk menjadi bagian. 284 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Aku terkejut betapa aku diterima di Cotonou. 285 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 Kota terbesar di Benin adalah perpaduan antara yang lama dan baru, 286 00:17:35,200 --> 00:17:39,662 dan tempat di mana masakan tradisional dapat memenuhi ambisi generasi baru. 287 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 Kau tahu, masakan Afrika… 288 00:17:45,001 --> 00:17:46,377 {\an8}NARABLOG KULINER 289 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Entah mengapa masakan kita 290 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 tidak sepopuler masakan Asia atau masakan Prancis. 291 00:17:54,302 --> 00:17:56,429 Aku senang bisa menunjukan kepada dunia, 292 00:17:56,513 --> 00:17:58,640 melalui blog atau halaman Instagram-ku, 293 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 hidangan yang kita miliki. 294 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Sebagai sesama penulis yang mencari akar kuliner kami. 295 00:18:03,812 --> 00:18:06,773 narablog, Karelle Vignon, dan aku punya banyak kesamaan. 296 00:18:07,315 --> 00:18:10,068 Karyanya pun telah menarik banyak pengikut. 297 00:18:12,112 --> 00:18:14,280 Aku mempelajari makanan Afrika sehari-hari: 298 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 Senegal, Pantai Gading, dan Benin. 299 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Jadi, kau siswa makanan Afrika. 300 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Makanan ini juga bagian dari sejarah pribadimu, bukan? 301 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Ya, tepat sekali! 302 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Aku lahir di Prancis, tetapi berasal dari Benin. 303 00:18:28,169 --> 00:18:34,175 Ini budayaku, dan aku ingin semua pengikutku mempelajarinya. 304 00:18:35,218 --> 00:18:37,762 Kenapa kau ingin mengajakku ke restoran ini? 305 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Sebab aku punya teman, 306 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 dan aku sangat ingin dia menyajikan hidangan yang dia buat, 307 00:18:47,105 --> 00:18:51,276 karena dia menggunakan resep tradisional, 308 00:18:51,359 --> 00:18:53,153 tetapi dengan sentuhan modern. 309 00:18:53,236 --> 00:18:54,070 - Baik. - Ya. 310 00:18:55,822 --> 00:18:56,990 Hidangan pembuka. 311 00:18:57,574 --> 00:18:59,909 - Terima kasih. - Sepotong ayam gulung. 312 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 - Enak sekali. - Serta sepotong keju. 313 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Keju Wagassi. 314 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Ini resep yang sangat kusukai. 315 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Terima kasih. 316 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Namanya amiwo. 317 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 318 00:19:14,966 --> 00:19:15,967 Ini enak sekali. 319 00:19:16,551 --> 00:19:18,928 Ada saus tomat di dalamnya. 320 00:19:19,012 --> 00:19:20,013 Ya, ada di dalam! 321 00:19:21,014 --> 00:19:22,473 Aku juga dapat kejutan. 322 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 Ini sangat lezat. 323 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 Rasanya, dan juga teksturnya berbeda. 324 00:19:28,938 --> 00:19:31,649 Sebab ini agak keras dan sedikit renyah. 325 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Ya, tepat sekali. 326 00:19:33,109 --> 00:19:34,652 Ini hidangan dari Benin. 327 00:19:43,494 --> 00:19:45,079 Kelihatannya enak sekali! 328 00:19:45,163 --> 00:19:46,164 Baiklah! 329 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Baiklah! 330 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 - Aku siap. - Kau suka tampilannya. 331 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Mus, mus ubi jalar yang lembut dan udang. 332 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Bagus, terima kasih. 333 00:19:54,964 --> 00:19:56,883 Kau dapat hidangan yang berbeda. 334 00:19:56,966 --> 00:19:58,009 Tidak. 335 00:19:58,092 --> 00:20:00,053 - Baiklah, ini versi baru. - Baik. 336 00:20:00,136 --> 00:20:02,513 Saus kacang versi baru. 337 00:20:02,597 --> 00:20:05,058 Dengan ayam, dan ada kacang di atasnya. 338 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Ya, seperti kulit. 339 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 Bagaimana ayamnya? 340 00:20:11,606 --> 00:20:13,107 Kematangan ayamnya sempurna. 341 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 Sebab saus kacang di tengahnya hangat, 342 00:20:17,153 --> 00:20:19,280 seperti saus baru bagi ayamnya. 343 00:20:19,364 --> 00:20:21,908 - Baik. - Jadi, terasa ada banyak saus. 344 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 - Kurasa ini sangat kreatif. - Ini hebat. 345 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 - Kau harus mencicipinya. - Baik. Bagus. 346 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 - Aku harus mencicipi itu. - Ya. 347 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 Udangnya enak. 348 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 Ya, benar. 349 00:20:32,126 --> 00:20:34,754 Serta, tomat kecilnya, 350 00:20:35,296 --> 00:20:36,631 dengan sambalnya. 351 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Lezat. 352 00:20:42,178 --> 00:20:43,012 Enak sekali. 353 00:20:54,399 --> 00:20:56,734 - Hidangannya datang! - Kau melihatnya. 354 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Piron maki dengan nanas dan kelapa. 355 00:21:01,614 --> 00:21:02,532 Terima kasih. 356 00:21:03,950 --> 00:21:05,243 Kelihatannya enak. 357 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Susyi, atau maki dari Jepang. 358 00:21:08,037 --> 00:21:09,455 Ini dengan piron. 359 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Biasanya, piron adalah hidangan asin. 360 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 Kini, ini hidangan manis dengan nanas 361 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 dan kelapa. 362 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 - Lezat! - Ya. 363 00:21:21,217 --> 00:21:24,137 Aku senang ada sesuatu di dalam semua hidangannya. 364 00:21:24,220 --> 00:21:25,054 Ya! 365 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 Di Afrika, kami jarang makan pencuci mulut. 366 00:21:33,396 --> 00:21:37,066 Namun, aku sangat suka semua jenis pencuci mulut. 367 00:21:37,734 --> 00:21:39,319 Yang ini lezat sekali. 368 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 Halo! 369 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Halo. 370 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}- Halo! - Chef! 371 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}- Sedjro. - Stephen. 372 00:21:47,952 --> 00:21:49,912 {\an8}- Senang bertemu. - Senang bertemu. 373 00:21:49,996 --> 00:21:51,706 - Halo. - Aku baik-baik saja. 374 00:21:51,789 --> 00:21:53,082 Terima kasih. 375 00:21:53,166 --> 00:21:54,459 - Sama-sama. - Enak sekali. 376 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Aku membawa minuman keras lokal. 377 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Baik. 378 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Ini sodabi. 379 00:21:59,672 --> 00:22:01,299 - Sodabi. - Dengan anggur. 380 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Baiklah, bagus. 381 00:22:03,593 --> 00:22:06,554 Baik. Perlukah kita bersulang untuk Benin? 382 00:22:06,637 --> 00:22:07,638 Untuk Benin. 383 00:22:07,722 --> 00:22:10,099 - Untuk masakan Benin? - Ya. 384 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 - Kuliner Benin. - Serta untuk kita. 385 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 - Baiklah. Bersulang. - Bersulang. 386 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 Dari mana kau belajar memasak begini? 387 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Aku belajar dan sekolah di Prancis. 388 00:22:23,488 --> 00:22:26,449 Kemudian, aku bepergian di Senegal dan Guadeloupe, 389 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 lalu memutuskan pulang ke Benin 390 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 dan membuat masakanku sendiri. 391 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Lalu kenapa kau ingin pulang? 392 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Ini sebuah tantangan. 393 00:22:38,169 --> 00:22:44,300 Untuk meningkatkan keahlian memasak negara kami, Benin, 394 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 karena kami punya banyak produk 395 00:22:48,429 --> 00:22:51,432 yang bisa kami ambil dan buat menjadi hidangan baru. 396 00:22:51,516 --> 00:22:56,354 Jadi, apa menurutmu ini hal yang terjadi di seluruh penjuru negeri, 397 00:22:56,437 --> 00:22:59,190 di mana ada koki muda yang mencoba membuat kemajuan? 398 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Mereka punya banyak orang yang mencoba memperkenalkan Benin, seperti kami. 399 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Kami bangga dengan negara kami dan ingin menyuarakan Benin ada di sini. 400 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Dari ukurannya, Benin memang negara kecil, 401 00:23:12,578 --> 00:23:15,706 tetapi kami berkepribadian besar. 402 00:23:15,790 --> 00:23:16,791 Ya. 403 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Kecil dan bangga. 404 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Tepat sekali. 405 00:23:26,050 --> 00:23:27,844 Namun, di balik kebanggaan Benin, 406 00:23:27,927 --> 00:23:30,680 ada kenyataan serius yang tak bisa kuabaikan. 407 00:23:32,765 --> 00:23:34,392 {\an8}Kami direnggut dari sini, 408 00:23:34,934 --> 00:23:37,812 dan untuk mulai memahami makna itu di Benin, 409 00:23:38,354 --> 00:23:40,982 aku harus pergi ke tempat bernama Abomey. 410 00:23:51,200 --> 00:23:53,911 Dahulu ini adalah ibu kota Kerajaan Dahomey. 411 00:23:58,040 --> 00:24:02,462 Sebuah kerajaan yang memiliki resimen prajurit wanita Amazon, 412 00:24:02,545 --> 00:24:06,799 dan merupakan pasukan yang diperhitungkan pemerintah kolonial selama beradab-abad. 413 00:24:35,036 --> 00:24:36,120 Dahulu kala… 414 00:24:36,704 --> 00:24:39,123 {\an8}SEJARAWAN & PENELITI ABOMEY 415 00:24:39,207 --> 00:24:40,750 Pada suatu waktu, 416 00:24:40,833 --> 00:24:43,419 kerajaan Abomey memiliki reputasi 417 00:24:43,920 --> 00:24:47,507 sebagai kerajaan terbesar dalam perdagangan budak. 418 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Sejak awal terciptanya kerajaan, 419 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 ada keinginan untuk memperluas wilayah. 420 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Mereka membawa orang ke sini untuk mengembangkan kerajaan, 421 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 dan mereka mengirim beberapa orang yang diminta oleh orang Eropa. 422 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Kita tidak bisa mengatakan, kita, orang Afrika, 423 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 tidak berpartisipasi dalam perbudakan. 424 00:25:28,923 --> 00:25:33,177 Kita memang berpartisipasi, karena kita menyetujui untuk menyuplai 425 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 orang Eropa dengan tenaga kerja yang mereka minta. 426 00:25:38,391 --> 00:25:39,850 Namun, dampaknya serius! 427 00:25:53,698 --> 00:25:56,826 Aku merasa seperti kembali ke masa lalu di Abomey. 428 00:25:57,326 --> 00:25:58,703 Ini adalah tempat 429 00:25:58,786 --> 00:26:02,707 di mana kau masih bisa berjalan di jalan yang dilalui para budak. 430 00:26:03,207 --> 00:26:04,834 Itu pawai yang keji. 431 00:26:05,334 --> 00:26:07,837 Pawai yang berakhir di kota bernama Ouidah, 432 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 tepat kebanyakan dari kami pergi, tak pernah kembali lagi. 433 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 Bagaimana… 434 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 Bagaimana caranya? 435 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 Mereka memasang rantai di kaki dan pergelangan tangan. 436 00:26:25,021 --> 00:26:26,314 Agar para budak berbaris. 437 00:26:26,814 --> 00:26:27,648 Ada sebuah tim 438 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 yang mengawasi mereka. 439 00:26:33,654 --> 00:26:35,114 Perlu waktu berapa lama? 440 00:26:36,490 --> 00:26:38,534 Setidaknya memerlukan empat hari. 441 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Kurasa sangat penting bagiku 442 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 untuk menelusuri dan melihat jalan ini, 443 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 serta mengenangnya bersamaku. 444 00:26:50,838 --> 00:26:55,968 Kita harus berjalan di jalan ini 445 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 karena ini bagian yang sangat penting dari sejarah kita. 446 00:27:04,352 --> 00:27:05,895 Mengabaikannya 447 00:27:07,772 --> 00:27:11,025 berarti mengabaikan bagian dari diri kita. 448 00:27:14,570 --> 00:27:17,698 Namun, ada jalan di Benin yang menceritakan kisah berbeda. 449 00:27:18,324 --> 00:27:22,411 Jalan yang menuju ke salah satu tempat termistis yang penah kudatangi. 450 00:27:22,912 --> 00:27:26,457 Aku bersumpah masih bisa mendengar lagu kebebasan surgawi, 451 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 masih merasakan keajaiban asli 452 00:27:28,751 --> 00:27:32,421 {\an8}dari desa air yang dimulai dengan legenda voodoo. 453 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Kami mengamalkan semua agama di dunia, tetapi yang pertama adalah voodoo. 454 00:28:12,962 --> 00:28:14,046 {\an8}SESEPUH GANVIÉ 455 00:28:14,130 --> 00:28:16,549 {\an8}Bagi mereka yang datang dari luar negeri, 456 00:28:16,632 --> 00:28:19,009 kami bisa bilang bahwa di sini, kami pengikut voodoo. 457 00:28:19,635 --> 00:28:24,640 Kami menyembah voodoo dengan keyakinan tunggal. 458 00:28:26,851 --> 00:28:32,273 Ganvié, berkat leluhur kami, kami punya Ganvié. 459 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Para pedagang budak memburu mereka. 460 00:28:37,862 --> 00:28:40,823 Saat melarikan diri, mereka sampai di tepi danau. 461 00:28:41,323 --> 00:28:43,701 Ada pendeta voodoo yang sangat kuat bersama mereka. 462 00:28:48,164 --> 00:28:51,167 Ketika mereka tiba di tepi danau, 463 00:28:51,667 --> 00:28:54,795 pendeta yang memiliki kekuatan magis meminta rombongan menunggunya. 464 00:28:54,879 --> 00:28:56,297 Dia memanggil elang. 465 00:28:56,797 --> 00:28:59,008 Saat burung itu datang, ia dibawa di punggungnya… 466 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 lalu mereka mulai mencari tempat untuk menepi. 467 00:29:06,682 --> 00:29:09,185 Mereka akhirnya menemukan sebuah pulau, 468 00:29:09,268 --> 00:29:11,479 dan elang itu membawanya kembali ke rombongan. 469 00:29:11,562 --> 00:29:14,273 Saat mereka kembali ke tepi danau, 470 00:29:15,065 --> 00:29:18,277 sang pendeta mengucapkan perkataan ajaib lain, 471 00:29:18,778 --> 00:29:20,321 lalu seekor buaya keluar, 472 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 dan buaya itu mengantarkan mereka ke tempat yang dia temukan sebelumnya. 473 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Mereka semua turun dari punggung buaya 474 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 dan menginjakkan kaki di pulau. 475 00:29:35,586 --> 00:29:38,798 Begitu tiba, mereka sadar tak ada yang mengejar mereka. 476 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Jadi, mereka tinggal di sana. 477 00:29:44,220 --> 00:29:46,680 Sesampainya di sana, karena tak ada perang lagi, 478 00:29:46,764 --> 00:29:49,016 mereka menamai tempat itu Ganvié. 479 00:29:49,099 --> 00:29:51,018 Saat kami kemari, kami aman. 480 00:30:02,863 --> 00:30:04,406 Selamat datang di Ganvié. 481 00:30:04,907 --> 00:30:06,158 - Terima kasih. - Ya. 482 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié adalah desaku. 483 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Kami punya gereja Celestial. 484 00:30:13,415 --> 00:30:16,585 Baiklah, itu gereja Celestial di sana. Mengerti. 485 00:30:18,128 --> 00:30:19,463 Bangunan besar ini? 486 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}Bangunan besar ini adalah gereja lain. 487 00:30:22,216 --> 00:30:23,300 {\an8}Banyak gereja di sini. 488 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}Ya, di sini banyak gereja. 489 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Kami punya gereja Katolik, 490 00:30:29,139 --> 00:30:31,058 gereja Celestial, masjid, 491 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 dan Voodoo. 492 00:30:34,186 --> 00:30:35,145 - Voodoo. - Ya. 493 00:30:35,229 --> 00:30:37,147 - Ya. Ajaran yang pertama. - Ya. 494 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Sebab begitulah desa ini terbentuk. Itu bagian dari ceritanya. 495 00:30:41,986 --> 00:30:43,696 - Ya, sejarahnya begitu. - Ya. 496 00:30:46,198 --> 00:30:48,826 Orang yang tinggal di sini disebut Aïzo. 497 00:30:48,909 --> 00:30:52,913 - Baik. - Aïzo. Dan bahasanya adalah Tofin. 498 00:30:53,414 --> 00:30:54,248 Tofin. 499 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 Tofin artinya air, dan finu artinya populasi. 500 00:31:00,379 --> 00:31:03,549 Baik. Jadi, pada dasarnya, "bangsa air." 501 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 - Bangsa air. - Ya. 502 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Baiklah, ini rumahku. Kita berada di samping rumahku. 503 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Bagus. 504 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Di sinilah… Saat aku libur bekerja di daratan, 505 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 aku kemari untuk menikmati akhir pekan bersama keluargaku. 506 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Ya. Apa kegiatan kalian? 507 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Hanya untuk menyantap makanan lokal. 508 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 Siapa yang memasak? 509 00:31:30,492 --> 00:31:33,162 Terkadang ibuku yang memasak, 510 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 dan terkadang saudariku. 511 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Ya, sesekali aku. Aku juga suka memasak. 512 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 - Ya. - Aku bisa memasak. 513 00:31:40,794 --> 00:31:42,755 - Baiklah, itu bagus. - Ya. 514 00:31:49,553 --> 00:31:53,849 Kita sudah meninggalkan jalur pemancingan, 515 00:31:53,933 --> 00:31:58,646 dan sekarang, kita akan mengunjungi pasar terapung. 516 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 - Aku tak sabar. - Ya. 517 00:32:06,946 --> 00:32:08,781 Jadi, kau membeli apa di sini? 518 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 - Kita bisa membeli beras, tomat, minyak… - Ya. 519 00:32:15,204 --> 00:32:17,581 kacang, dan… 520 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 Serta kayu untuk memasak. 521 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 Itu saja. 522 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Dia menjual sesuatu, seperti gateau. 523 00:32:32,972 --> 00:32:34,848 Gateau adalah kue. Ini. 524 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Kue, ya. 525 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Apa kau mau… 526 00:32:45,442 --> 00:32:46,944 - Aku boleh memilih? - Ya. 527 00:32:53,409 --> 00:32:55,327 - Baiklah, kita dapat kuenya. - Ya. 528 00:33:00,207 --> 00:33:01,542 Adonan goreng yang enak. 529 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Kudapan lezat. 530 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Enak sekali. 531 00:33:07,965 --> 00:33:09,299 Ini tak terlalu manis. 532 00:33:11,135 --> 00:33:12,428 Kerak serpihan. 533 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Setiap kali memakannya, rasanya makin enak. 534 00:33:22,646 --> 00:33:24,898 Jualannya lengkap. 535 00:33:24,982 --> 00:33:25,816 Ya. 536 00:33:32,322 --> 00:33:35,325 Ya. Aku berharap kau mengambil yang itu. 537 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 Di desa, orang-orang menyebutnya councada. 538 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 Nama lokalnya. 539 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 Councada adalah 540 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 kacang yang ditambah gula dan minyak. Ya. 541 00:33:51,467 --> 00:33:53,969 Ini mengingatkanku pada permen batangan. 542 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 Kami menyebutnya "permen batangan." Namanya Baby Ruth. 543 00:33:57,556 --> 00:34:00,225 Itu juga berisi kacang, karamel, dan gula. 544 00:34:00,309 --> 00:34:01,852 Rasanya mirip seperti ini. 545 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Ini enak sekali. Aku suka kacang. 546 00:34:10,736 --> 00:34:13,447 Kita membutuhkan perahu untuk menuju ke Ganvié, 547 00:34:13,947 --> 00:34:16,325 Tanpa perahu, kita tak bisa beranjak. 548 00:34:17,201 --> 00:34:19,244 Bagaimana semua dapat perahu? 549 00:34:19,328 --> 00:34:23,499 - Tiap keluarga punya tiga perahu. - Baik. 550 00:34:23,582 --> 00:34:28,087 Satu perahu punya anak-anak. 551 00:34:28,170 --> 00:34:31,215 Masing-masing ayah dan ibu punya satu perahu. 552 00:34:31,298 --> 00:34:33,258 Jadi, semua punya perahu sendiri? 553 00:34:33,342 --> 00:34:34,301 - Ya. - Hebat. 554 00:34:34,384 --> 00:34:35,719 Itu diperlukan di sini. 555 00:34:36,220 --> 00:34:39,515 Kita akan melihat tempat leluhur kami berada 556 00:34:40,182 --> 00:34:43,227 sebelum membangun rumah di atas danau. 557 00:34:43,769 --> 00:34:46,522 Jadi, ini adalah tepi paling luar Ganvié. 558 00:34:46,605 --> 00:34:47,815 Paling luar, ya. 559 00:34:47,898 --> 00:34:48,732 Baik. 560 00:34:49,650 --> 00:34:52,402 Di sana, ada pepohonan besar, 561 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 itu tempat leluhur kami datang pertama kali. 562 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 Ya. 563 00:34:57,658 --> 00:35:00,953 Kini tidak ada rumah di sana. 564 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Sebab ada orang tua yang membutuhkan tempat itu. 565 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Semacam tempat untuk mengubur orang, 566 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 seperti kuburan. 567 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 - Kuburan, ya. - Ya. 568 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Sungguh indah bahwa kuburan itu juga tempat leluhurmu datang. 569 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Ketika leluhurmu tiba di pulau ini… 570 00:35:21,557 --> 00:35:23,225 - Ya? - mereka bebas dari perbudakan. 571 00:35:23,308 --> 00:35:24,893 Ya, betul sekali. 572 00:35:24,977 --> 00:35:27,604 Mereka sepenuhnya aman. 573 00:35:28,313 --> 00:35:32,276 Itu sebabnya mereka memilih tinggal di sini. 574 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Kemudian, mereka menangkap ikan untuk menghidupi mereka. 575 00:35:39,992 --> 00:35:43,036 Kau terus bercerita soal ikan ini. Boleh aku mencicipinya? 576 00:35:43,537 --> 00:35:45,873 Tentu saja, kita akan menyantapnya. 577 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 - Baiklah. Aku siap mencicipinya. - Ya. 578 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Bersulang. 579 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 - Aku mau berterima kasih telah… - Terima kasih juga. 580 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 meluangkan waktu dan mengizinkanku mengunjungimu di desa Ganvié. 581 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Yaitu, tempat paling menakjubkan yang pernah kulihat. 582 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Konsep seluruh desa berada di atas air bukanlah hal yang pernah kulihat. 583 00:36:26,538 --> 00:36:28,957 Jadi, kebanyakan orang di sini memancing? 584 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Memancing, ya. 585 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Baik untuk dikonsumsi dan juga untuk mencari nafkah? 586 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Benar. 587 00:36:35,839 --> 00:36:39,301 Saat memancing di sini, apa yang kau dapatkan? 588 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 - Ikan nila atau… Ya. - Begitu, ya. Ini ikan nila. 589 00:36:55,651 --> 00:36:56,777 Baiklah. 590 00:37:01,073 --> 00:37:02,407 Kelihatannya enak. 591 00:37:03,909 --> 00:37:07,621 Ini hidangan dari singkong. 592 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 - Baik. - Serta ikan dari danau. 593 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 - Baik. - Ya. 594 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Karena ini hari Minggu, 595 00:37:14,294 --> 00:37:19,132 bagiku, ini sangat lazim di tempatku berasal di Georgia, AS. 596 00:37:19,800 --> 00:37:24,763 Tiap hari Minggu sepulang dari gereja, saat aku masih kecil, 597 00:37:25,264 --> 00:37:29,559 ayahku menggoreng ikan untuk seluruh jemaat gereja. 598 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Sebenarnya, terkadang ada spageti, 599 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 mi, dan saus tomat, 600 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 jadi, menyantap ikan goreng dengan tomat pada hari Minggu 601 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 sebenarnya sudah tak asing lagi bagiku. 602 00:37:44,324 --> 00:37:47,369 Jadi, ini salah satu suguhan Minggu favoritku. 603 00:37:47,452 --> 00:37:48,996 - Bagus. - Jadi, ini sempurna. 604 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Ini sempurna. 605 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Ini sempurna. Lezat sekali. 606 00:38:09,182 --> 00:38:10,183 Enak sekali. 607 00:38:12,602 --> 00:38:16,815 Menurutku, ikan goreng serta tomat, 608 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 dan sedikit sambal adalah kombinasi hidangan terbaik. 609 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Merasakan Benin adalah memahami kegigihan dan ketahanan. 610 00:38:45,093 --> 00:38:48,555 Bagiku, seorang seniman bisa menafsirkannya lebih baik. 611 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Di ujung jalan berdebu di kota Porto Novo, 612 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 aku mengunjungi studio Romuald Hazoumè. 613 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}Kau salah satu seniman paling dihormati di dunia, 614 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 tetapi kau berada di tempat kelahiranmu. 615 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 Aku tak pernah pergi. Untuk apa? 616 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 - Ya. - Untuk gedung di New York? 617 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Untuk mobil mewah? Tidak. Aku tak suka itu. 618 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Aku tak pernah pergi karena tahu dari mana asalku. 619 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 Bahan baku karya seni Romuald adalah jeriken bensin, 620 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 benda sehari-hari yang sering kulihat di jalanan Benin. 621 00:39:22,255 --> 00:39:24,633 Hasil karyanya tampak seperti perbatasan 622 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 antara masa lalu kuno dan perjuangan kehidupan modern. 623 00:39:29,388 --> 00:39:30,847 Itu studioku. 624 00:39:31,807 --> 00:39:35,310 Hal yang terpenting di sini adalah cara kami bertahan hidup. 625 00:39:40,440 --> 00:39:42,776 Ada tetangga kami, yaitu Nigeria. 626 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Nigeria memproduksi bensin, 627 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 dan mereka membawa bensin itu ke perbatasan, 628 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 lalu kami dari Benin, pergi ke sana 629 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 dan mengambilnya untuk dijual di Benin. 630 00:40:03,463 --> 00:40:07,843 Semua orang yang membawa bensin punya jeriken sendiri. 631 00:40:09,302 --> 00:40:15,142 Kau bisa melihat seseorang di mobil dengan 2,500 liter… 632 00:40:15,225 --> 00:40:16,476 Luar biasa. 633 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 - …di sekelilingnya. - Ya. 634 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 Itu berbahaya. 635 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 Dalam satu bulan, sampai 100 orang yang tewas. 636 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 - Ya. - Karena mati terbakar. 637 00:40:29,114 --> 00:40:31,199 Kau ingin kami mempelajari apa 638 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 dari hubungan antara jeriken dan Benin ini? 639 00:40:35,871 --> 00:40:37,914 Karyaku hanya untuk menunjukkan 640 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 kepada dunia, orang-orang itu sangatlah kuat. 641 00:40:43,670 --> 00:40:46,590 Kita harus menghormatinya. Mereka hanya ingin bertahan hidup. 642 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Hal yang juga kusukai, 643 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 kau punya benda-benda temuan ini, 644 00:40:53,013 --> 00:40:56,391 tetapi begitu menyerupai wajah. 645 00:40:57,684 --> 00:40:59,227 Aku memahami benda-benda itu. 646 00:41:01,480 --> 00:41:06,943 Aku tahu kau memikirkan makan yang berhubungan dengan karya senimu juga. 647 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Aku juga sering memikirkan itu. 648 00:41:08,987 --> 00:41:12,365 - Kita harus paham dari mana kita berasal… - Ya. 649 00:41:12,449 --> 00:41:14,534 untuk memahami diri kita. 650 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 Dan kisah kuliner juga merupakan kisah tentang jati diri kita. 651 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 - Jangan lupa, kita sangat kuat. - Ya. 652 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Itu sebabnya mereka membawa kita, bangsa Yoruba, 653 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 untuk menjadi petani di sana karena kita sangatlah kuat. 654 00:41:30,592 --> 00:41:32,844 - Kenapa begitu? - Karena obat dan makanan kita. 655 00:41:32,928 --> 00:41:35,263 - Karena obat, makanan, dan budaya kita. - Ya. 656 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 - Kau tahu pepatah kami di sini? - Apa? 657 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Beri tahu aku yang kau makan… 658 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 - Akan kuberi tahu siapa dirimu. - akan kuberi tahu asalmu. 659 00:41:45,899 --> 00:41:48,944 Sejujurnya, yang kurasakan saat itu adalah lapar. 660 00:41:49,819 --> 00:41:52,072 Jamuan kuno yang disajikan Romuald 661 00:41:52,155 --> 00:41:57,702 adalah menu yang hanya bisa dimasak wanita dari desa kecil di kota Porto Novo. 662 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Ini belum semuanya. 663 00:42:04,417 --> 00:42:05,585 Mewah sekali. 664 00:42:06,920 --> 00:42:08,421 Astaga. 665 00:42:08,505 --> 00:42:11,967 Ini jamuan terhebat yang pernah kulihat. 666 00:42:12,050 --> 00:42:16,763 Jadi, ini makanan yang kita nikmati sebelum adanya perbudakan. 667 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Semua yang kalian makan di sini ada sebelum kapal budak tiba. 668 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Jika kalian mau mencicipi apa pun, tunjukkan saja, 669 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 karena ada ata tchitchi. 670 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 - Ata tchitchi. - Ata tchitchi. Cobalah. 671 00:42:31,278 --> 00:42:33,154 - Terima kasih. - Terima kasih. 672 00:42:34,072 --> 00:42:36,449 - Terima kasih. - Bagaimana bilang "Terima kasih"? 673 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 - "Awanou ka ka." - Awanou ka ka. 674 00:42:38,535 --> 00:42:40,412 - Awanou ka ka. - Awanou ka ka. 675 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 - Lumayan. - Lumayan. 676 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Lezat. 677 00:42:44,207 --> 00:42:45,166 - Namun… - Ya 678 00:42:45,250 --> 00:42:47,419 - Kacang apa ini? Kacang polong? - Kacang itu. 679 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Baik. 680 00:42:49,254 --> 00:42:51,881 Ada rasa yang mirip kacang tunggak. 681 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Aku mau coba yang ini, dengan milet. 682 00:42:56,428 --> 00:42:58,138 - Boleh kuberikan? - Ya! 683 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Terima kasih. 684 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 - Itu cuma untuk yang kuat. - Terima kasih. 685 00:43:02,892 --> 00:43:04,561 Baik. Aku seorang pejuang. 686 00:43:04,644 --> 00:43:06,187 - Amazon. - Amazon. 687 00:43:06,271 --> 00:43:07,480 - Amazon. - Kau sudah tahu. 688 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Jika kalian mau melanjutkan, kuberi tahu… 689 00:43:16,573 --> 00:43:18,783 - Beri aku mangni mangni. - Mangni mangni. 690 00:43:20,285 --> 00:43:21,745 Mangni mangni ini enak sekali. 691 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Cobalah. Kalian akan tahu. 692 00:43:34,174 --> 00:43:39,262 - Sepertinya ada ikan teri di tengah. - Itu? Itu berisi ikan di dalamnya. 693 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Ada berbagai macam rasa. 694 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 - Pedas. - Ya. 695 00:43:44,184 --> 00:43:47,312 Aku suka teksturnya, dan berisi ikan juga. 696 00:43:47,395 --> 00:43:50,565 Bumbu ini begitu… Bumbu di sini sangatlah penting. 697 00:43:50,649 --> 00:43:51,775 Dibumbui dengan baik. 698 00:43:51,858 --> 00:43:55,278 Ya, semua rasa masih terasa. Bukan hanya rasa pedas yang… 699 00:43:55,362 --> 00:43:56,529 - Harus terasa. - Ya. 700 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Salah satu alasanmu menyajikan hidangan ini sangatlah jelas, 701 00:44:05,580 --> 00:44:06,915 seolah ini karyamu, 702 00:44:06,998 --> 00:44:11,127 karena ini memusatkan kehidupan sebelum adanya perbudakan. 703 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Ya. 704 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Serta menunjukkan bahwa kita memiliki budaya, seni, dan kuliner yang kaya 705 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 - sebelum sejarah itu ada. - Ya. 706 00:44:20,512 --> 00:44:27,310 Aku dari Benin, tetapi aku tak pernah mencicipi semua resep ini. 707 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Ini kali pertama. 708 00:44:28,645 --> 00:44:31,106 Apa menurutmu tradisinya punah? 709 00:44:31,189 --> 00:44:32,607 - Ya. - Kurasa begitu. 710 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Ya. 711 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 - Hidangan seperti itu. - Tradisi kuliner. 712 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Ya. 713 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 - Ini adalah leluhur ikan makerel. - Ayiman. 714 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 - Ayiman. - Ini enak sekali. 715 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 716 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Saat memakannya, aku memikirkan kakek dan nenek buyutku. 717 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Ya. 718 00:44:49,666 --> 00:44:51,042 - Ambillah. - Aku menunggu itu. 719 00:44:51,126 --> 00:44:53,461 - Terima kasih. - Ikan. Tapi tak hanya itu. 720 00:44:53,545 --> 00:44:55,588 Aku melihat ada yang lain. 721 00:44:55,672 --> 00:44:57,465 - Sambalnya. - Baiklah. 722 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Tidak, taruh itu di piringmu. Gunakan tanganmu. 723 00:45:01,052 --> 00:45:02,095 Ini kepala ikan. 724 00:45:02,178 --> 00:45:04,556 - Kepala ikan yang akan kuambil. - Ya. 725 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 Bagian terbaik, pipi ikan yang empuk. 726 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Kita harus menyantapnya dengan kan nan. 727 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan nan. 728 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan nan. Lihat itu. 729 00:45:15,567 --> 00:45:17,068 - Wow. - Baik. 730 00:45:17,152 --> 00:45:19,571 Kan nan adalah jagung. 731 00:45:19,654 --> 00:45:22,449 - Aku suka ini. Ini salah satu favoritku… - Semuanya. 732 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 - Difermentasi? Lezat, 'kan? - Kan nan. Ya. 733 00:45:25,869 --> 00:45:28,455 Memberikan rasa asam yang lezat sekali. 734 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Bagus. Ikan ini enak! 735 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 - Karelle. - Ya. 736 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 Salah satu hal yang menurutku sangat penting 737 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 dan ajaib mengenai apa yang terjadi sekarang 738 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 adalah lokasi kita saat ini… 739 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Itu gila. 740 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 Rumah kakek nenekmu ada di sini. 741 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald kenal nenekku, dan dia tinggal satu rumah dari sini. 742 00:45:56,107 --> 00:45:57,734 Kau baru tahu itu hari ini? 743 00:45:57,817 --> 00:46:00,820 Aku menyadarinya saat kita tiba dan melihat jalanan. 744 00:46:00,904 --> 00:46:02,989 Kataku, "Aku kenal lingkungan ini!" 745 00:46:03,072 --> 00:46:04,407 Sulit dipercaya. 746 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Saat kita membicarakan hubungan dan persaudaraan kalian, 747 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 ini bagian dari hubungan budaya kita yang tak terucap, 748 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 karena aku dibesarkan dengan sedemikian rupa 749 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 di mana semua orang di lingkungan dan gerejaku, membesarkanku, 750 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 dan mereka punya izin tak tertulis untuk mendisiplinkan jika itu diperlukan. 751 00:46:29,224 --> 00:46:31,684 Ya. Itu pun terjadi di sini. 752 00:46:31,768 --> 00:46:33,937 Benar? Itu unik bagi budaya kita. 753 00:46:34,020 --> 00:46:35,313 - Ya. - Benar, 'kan? 754 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 - Ini bukan hanya metafora. - Bukan. 755 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 - Kalian sungguh berasal dari sini. - Ya. 756 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 Jadi, hubungan ini sangat ajaib 757 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 karena kini kuanggap kalian sebagai rekan. 758 00:46:44,280 --> 00:46:45,448 Ya, benar. 759 00:46:45,532 --> 00:46:48,284 Karena kini kalian tahu ini rumah kalian. 760 00:46:49,035 --> 00:46:54,290 Jangan bilang ini rumah kami lagi. Ini rumahmu juga. 761 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 - Ya. - Rumah kita. 762 00:46:55,375 --> 00:46:57,502 - Ya, ini rumah kita. - Kita sudah pulang. 763 00:46:57,585 --> 00:46:58,628 Melalui makanan, 764 00:46:58,711 --> 00:47:02,465 kita bisa tahu ada lebih banyak hal yang menghubungkan kita 765 00:47:02,549 --> 00:47:04,300 daripada yang memisahkan kita. 766 00:47:07,220 --> 00:47:11,266 Sesuatu yang kita makan dan temukan akan menyatukan kita. 767 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 - Seperti meja bersama. - Ya. 768 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Begitulah cara kita mengenal diri kita, dan cara kita tahu kita terhubung. 769 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Ya. 770 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Setelah ini, kami akan pergi ke Ouidah. 771 00:47:22,610 --> 00:47:25,113 - Ya. - Apa pentingnya tempat itu? 772 00:47:26,114 --> 00:47:29,492 Ouidah, bisa kubilang… 773 00:47:30,326 --> 00:47:31,286 Itu tempat… 774 00:47:32,370 --> 00:47:34,455 Itu tempat para budak pergi. 775 00:47:37,208 --> 00:47:40,920 Namun pada saat itu, mereka tak tahu mau ke mana. 776 00:47:46,593 --> 00:47:49,846 Di sanalah terletak Gerbang Tanpa Jalan Pulang. 777 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 Kita punya peluang untuk pulang. 778 00:47:53,391 --> 00:47:55,852 Itulah yang kita lakukan sekarang. 779 00:47:55,935 --> 00:47:57,729 - Ya. - Itulah kepulangan kita. 780 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 Air di tangga untuk mendinginkan panasnya tapak kaki. 781 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 Sodabi… 782 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 untuk rezeki dan pemujaan. 783 00:50:33,551 --> 00:50:34,385 Jadi, 784 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 di tempat ini, 785 00:50:38,097 --> 00:50:40,516 kita telah sampai di ujung jalan itu. 786 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 Serta awal mula perjalanan. 787 00:50:44,437 --> 00:50:48,983 Sebagai budak, mereka yang akan diperbudak 788 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 digiring di ujung jalan itu, 789 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 pada akhirnya, mereka tiba di barak. 790 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Sel penahanan. 791 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Dipisahkan oleh bahasa, terpisah dari orang yang mereka kenal. 792 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Mereka ditempatkan di area gelap agar mereka bingung. 793 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Sebagian orang tidak selamat. 794 00:51:15,051 --> 00:51:17,095 Orang-orang yang tidak selamat 795 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 disingkirkan dan dimakamkan di kuburan masal ini. 796 00:51:22,266 --> 00:51:27,522 Kita berdiri di atas orang-orang yang tidak selamat. 797 00:51:29,232 --> 00:51:34,946 Kita berada di sini juga untuk membahas bagaimana orang bisa selamat. 798 00:51:35,696 --> 00:51:36,572 Makanannya… 799 00:51:36,656 --> 00:51:41,202 Mereka yang melakukan perbudakan tahu budaya itu. 800 00:51:42,036 --> 00:51:45,206 Mereka tahu ada orang yang menginginkan beras, 801 00:51:45,915 --> 00:51:47,041 jadi, mereka membawanya. 802 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 Ubi, kacang polong, kacang-kacangan, 803 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 kacang tunggak, kacang fava, 804 00:51:52,672 --> 00:51:57,760 semua yang kini bergabung dengan kita adalah makanan yang datang bersama kita. 805 00:51:57,844 --> 00:51:58,678 Benar. 806 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Beginilah makanan kita dan makanan mereka digabungkan. 807 00:52:04,684 --> 00:52:08,187 Perjalanan itu berlangsung berbulan-bulan. 808 00:52:08,271 --> 00:52:10,064 Bisa berlangsung berbulan-bulan. 809 00:52:10,606 --> 00:52:13,776 Untuk selamat dari perjalanan itu, 810 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 apa makanan yang dibutuhkan untuk keadaan terendah? 811 00:52:19,699 --> 00:52:22,535 Bisa jadi makanan yang disebut "saus air liur." 812 00:52:23,077 --> 00:52:24,412 Namanya menjijikkan. 813 00:52:24,954 --> 00:52:31,544 Itu campuran tepung, minyak sawit, dan sambal. 814 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Ada deskripsi berbeda tentang apa itu. 815 00:52:35,548 --> 00:52:39,844 Satu-satunya kekuatan yang dimiliki orang yang baru diperbudak 816 00:52:39,927 --> 00:52:41,304 adalah kekuatan penolakan. 817 00:52:41,387 --> 00:52:42,263 Benar. 818 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Jadi, terkadang mereka menolak, lalu… 819 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 Tak mau makan, dan menutup mulut. 820 00:52:48,561 --> 00:52:50,938 Kemudian, alat yang kejam diciptakan. 821 00:52:51,480 --> 00:52:53,608 Alat itu disebut speculum oris, 822 00:52:54,108 --> 00:52:55,526 agar mereka bisa dicekoki. 823 00:52:56,277 --> 00:52:57,904 Sebab orang-orang melawan. 824 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 Perlawanan adalah tiap langkah perjalanan. 825 00:53:02,617 --> 00:53:04,660 Aku menyukai gagasan 826 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 mengenai makanan dan penolakannya ini 827 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 menjadi cara kita untuk merebut kembali kekuasaan. 828 00:53:15,546 --> 00:53:17,506 - Ya, kekuatan penolakan. - Benar. 829 00:53:17,590 --> 00:53:20,134 - Kekuatan, "Aku takkan makan itu." - Benar. 830 00:53:21,677 --> 00:53:25,097 Dan itulah kekuatan yang kau warisi juga. 831 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Benar. 832 00:53:30,603 --> 00:53:32,730 Jadi, bagaimana perasaanmu di sini? 833 00:53:36,692 --> 00:53:41,155 Kau bilang tak ada kesusastraan, 834 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 bacaan, atau penelitian 835 00:53:44,408 --> 00:53:48,579 yang dapat membantumu memahami seperti apa perjalanan itu, 836 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 berjalan di jalan tanah liat merah ini… 837 00:53:54,335 --> 00:53:57,588 Yang… Aku mengenali tanah merah itu. 838 00:53:58,130 --> 00:54:01,509 Tanah liat merah dari Georgia yang kami rayakan ini. 839 00:54:02,009 --> 00:54:06,097 Serta saat kita membicarakan perjalanan yang tak terkatakan… 840 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 begitu banyak dari cerita itu 841 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 berupa detail mengerikan yang kau berikan. 842 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Namun, separuh terakhir cerita itu, 843 00:54:19,819 --> 00:54:24,198 bagiku saat ini, adalah kisah yang ingin aku fokuskan. 844 00:54:25,533 --> 00:54:28,327 Dan itulah kisah kegigihan kita. 845 00:54:34,083 --> 00:54:34,959 Jadi… 846 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 berada di sini? 847 00:54:41,007 --> 00:54:46,470 Ini kali pertama dalam hidupku aku bisa bertemu mereka. 848 00:54:50,308 --> 00:54:53,019 Aku senang bisa berterima kasih kepada mereka. 849 00:54:55,604 --> 00:54:57,732 Aku juga sangat senang, akhirnya… 850 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 aku bisa membawa mereka pulang. 851 00:55:02,320 --> 00:55:03,154 Ya. 852 00:55:07,658 --> 00:55:09,160 Kini mereka bisa pulang. 853 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Mereka bisa pulang. 854 00:55:14,874 --> 00:55:17,001 Mereka bisa pulang. Kemarilah. 855 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 Kemarilah, Sayang. Ayo. 856 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Kemari. 857 00:55:21,422 --> 00:55:22,840 - Tidak apa-apa. - Baik. 858 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Tidak apa-apa. 859 00:55:24,800 --> 00:55:26,469 - Berbanggalah. - Baik. 860 00:55:26,552 --> 00:55:27,386 Berbanggalah. 861 00:55:28,888 --> 00:55:30,765 - Terima kasih. - Jangan dipakai. Tak apa. 862 00:55:31,974 --> 00:55:32,975 Terima kasih. 863 00:55:49,325 --> 00:55:52,370 Kau berhasil. Sayang, kau berhasil. Keluarkan saja. 864 00:55:53,454 --> 00:55:55,206 Tidak apa-apa. 865 00:55:58,084 --> 00:56:01,003 Tidak apa-apa. 866 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Bernapaslah. 867 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Bernapaslah. 868 00:56:30,199 --> 00:56:32,785 Begitu banyak air mata yang mengalir di sini. 869 00:56:37,373 --> 00:56:41,377 Lebih dari satu juta orang dipaksa melewati gerbang ini, 870 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 meninggalkan rumah mereka selamanya. 871 00:57:02,189 --> 00:57:06,277 Namun, mereka membawa kegigihan dan keberanian mereka. 872 00:57:12,241 --> 00:57:14,285 Jauh di seberang lautan ini 873 00:57:16,245 --> 00:57:18,038 dan tempat yang kusebut rumah, 874 00:57:20,040 --> 00:57:24,295 keahlian dan inovasi mereka mengubah masakan Amerika. 875 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani Puteri