1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Sokat gondolok az ételekre.
2
00:00:16,954 --> 00:00:20,916
Hogy hogyan kötnek össze minket időben
és térben…
3
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Nagyon finom!
4
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…generációról generációra.
5
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Az ételek mesélnek a múltunkról,
6
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
a jelenünkről
7
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
és a jövőnkről.
8
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
Ismerős, hogy „fogásról fogásra”?
9
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Igen.
10
00:00:38,976 --> 00:00:41,562
- Sajtos makaróni illatú.
- Persze.
11
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
Rengeteg amerikai étel fejlődött ki
az afroamerikai ételekből,
12
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
hagyományokból és leleményességből.
13
00:00:52,948 --> 00:00:54,867
Stephen Satterfield vagyok.
14
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Ételekről írok írok, szakácsnak tanultam,
15
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
és több mint tíz évig
sommelier-ként dolgoztam.
16
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Kalandra indultam, hogy feltárjam
az afroamerikai ételek történeteit,
17
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
és hogy találkozzam
a hagyományőrzők új generációjával.
18
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Ez karolinai aranyrizs.
19
00:01:11,801 --> 00:01:13,886
Megtörtük rizsdarának.
20
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
A kezdetektől kitartottunk…
21
00:01:16,931 --> 00:01:17,765
SZÍNESBEJÁRAT
22
00:01:17,807 --> 00:01:20,059
…a legnehezebb évtizedekben is.
23
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Annak ellenére,
hogy megjártuk a poklot, szenvedtünk,
24
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
még ebben a káoszban is valahogy
25
00:01:28,109 --> 00:01:30,319
megalkottunk egy konyhaművészetet.
26
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Ezek a mi történeteink.
27
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ
DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
28
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
GYÖKEREINK
29
00:04:02,930 --> 00:04:04,265
Nyugat-Afrika, Benin.
30
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
AFRIKA
31
00:04:13,023 --> 00:04:16,318
Különös volt hazatérni oda,
ahol sosem jártam még.
32
00:04:16,402 --> 00:04:18,779
BENIN, COTONOU
33
00:04:18,862 --> 00:04:21,115
Elveszett emlékek töredékei mindenhol.
34
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Hangok, illatok, ízek.
35
00:04:26,161 --> 00:04:27,997
Az egy dolog, hogy eldöntöttem:
36
00:04:28,080 --> 00:04:30,874
feltárom Amerika
meghatározó ételeinek eredetét,
37
00:04:31,375 --> 00:04:34,378
{\an8}de a kontinensen lenni, és átérezni?
38
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}Az már egészen más.
39
00:04:37,298 --> 00:04:44,263
Felfedezéseim a Dantokpa piacon kezdődtek,
ahol dr. Jessica B. Harrisszel sétáltam.
40
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
Vagy ahogy én hívom: dr. J-vel.
41
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Tehát a Tokpa piacon vagyunk?
42
00:05:04,491 --> 00:05:06,827
{\an8}- A Dantokpán?
- A Dantokpán. A Tokpán.
43
00:05:06,910 --> 00:05:08,329
{\an8}KULINÁRIS TÖRTÉNÉSZ, ÍRÓ
44
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Nyugat-Afrika
egyik legnagyobb szabadtéri piaca.
45
00:05:13,625 --> 00:05:18,380
Hihetetlen érzés ezt a földet taposni.
46
00:05:18,464 --> 00:05:21,175
Na tessék!
A „megvetni a lábad” új értelmezése.
47
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Hozzátartozik az igazsághoz,
hogy dr. J egy élő legenda számomra.
48
00:05:26,513 --> 00:05:31,143
Több mint egy tucat könyvet írt
az afrikai diaszpóra ételeiről,
49
00:05:31,226 --> 00:05:35,522
és óriási hatást gyakorolt rám
a High on the Hog című könyve.
50
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
- Imádom a piacokat.
- Értem.
51
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Ez az itteni nyüzsgő élet központja.
52
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Itt élünk igazán.
53
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Ez a hely igazi központja.
54
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Gyakorlatilag mozgó üzletek vannak itt.
55
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
Pontosan!
56
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Igen, mindenből van itt egy kicsi.
57
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- És tényleg nyüzsgő.
- Ilyen a szombati piac.
58
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- Megjöttünk.
- Rendben.
59
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Ez mi vagyunk.
60
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
- Ismerős.
- Ugye?
61
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
A névjegykártyámon is okra van.
62
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
- Nem is tudtam.
- És a levélpapíromon is.
63
00:06:18,023 --> 00:06:20,359
E-mail-címként is használtad egy ideig.
64
00:06:20,442 --> 00:06:23,237
- Még mindig használom.
- Tényleg kifejező.
65
00:06:23,320 --> 00:06:25,114
Ez minket fejez ki. Engem.
66
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Szóval mikor az okráról beszélünk,
67
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
tudhatjuk, hogy jellemzően afrikai,
68
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
hisz velünk utazott az Újvilágba.
69
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Igen. De azért is, mert innen ered.
70
00:06:38,168 --> 00:06:41,713
- Igaz.
- És mi vittük el az Újvilágba.
71
00:06:41,797 --> 00:06:43,173
Összeköti a kettőt.
72
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Mire használják fel az okrát
73
00:06:47,344 --> 00:06:49,012
a nyugat-afrikai fogásoknál?
74
00:06:49,096 --> 00:06:52,433
Mindenféle raguban felhasználják az okrát.
75
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Sűrítményként.
76
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Vicces, de ha franciául kérjük az okrát,
77
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
egy angol ragunevet is felidézünk vele.
78
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
- Halljuk!
- Gombo.
79
00:07:03,444 --> 00:07:04,486
- Gombo?
- Gombo.
80
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Logikus, nem?
81
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Teljes mértékben.
82
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Na jó, az okrán kívül sok minden van még.
83
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Sok különleges dolog van a piacon.
84
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Érdekes hozzám hasonló embereket látni.
85
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
- Ugye?
- Hasonló a hajunk.
86
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
A stílusunk, a ruháink,
ahogy viseljük őket.
87
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- A felvágós stílusunk?
- Igen.
88
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
A leleményességünk. A találékonyságunk.
89
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
Hatalmas az egész,
90
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
mégis érezni benne valamilyen rendet, és…
91
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Van benne rendszer.
92
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Igen.
93
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
Érdekes látni,
94
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
hogy milyen sokféle dolgot árulnak.
95
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Igen.
96
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Hű, egyszerre kettőt!
97
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Oké.
98
00:08:19,895 --> 00:08:21,480
Öröm itt lenni veled,
99
00:08:21,563 --> 00:08:24,525
mert te tettél a legtöbbet
100
00:08:24,608 --> 00:08:28,445
a tévhit ellen, miszerint a jamgyökér
és az édesburgonya ugyanaz.
101
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Itt tisztázhatjuk a kérdést.
102
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Igen. Ez jamgyökér.
103
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Jamgyökerek.
104
00:08:33,784 --> 00:08:35,494
Szerintem úgy néznek ki,
105
00:08:36,870 --> 00:08:39,331
- mint a szőrös elefántlábak.
- Azta!
106
00:08:39,414 --> 00:08:41,458
Szőrös, négyujjú elefántláb.
107
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
Hihetetlen.
108
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
- De ez nem édesburgonya.
- Nem az.
109
00:08:45,462 --> 00:08:49,091
Ha nem ezt látjuk a boltban,
akkor nem jamgyökeret nézünk.
110
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Pontosan.
111
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Akkor miért van, hogy ennyi idő után is
112
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
összetévesztik az emberek
a jamgyökeret az édesburgonyával?
113
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Mert a jamgyökér nagyon fontos.
114
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Jól látható,
115
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
hogy a piacon több van belőle,
mint bármi másból.
116
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
De régen nem termesztették
Észak-Amerikában.
117
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Most egy keveset termesztenek Floridában
és máshol, ahol megfelelő a hőmérséklet.
118
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Igen.
119
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
- Mi mindig kreatívak voltunk.
- Igaz.
120
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
Mit tettünk?
121
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
- A második legjobbat használtuk.
- És mi az?
122
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
- Az édesburgonya.
- Minek hívjuk?
123
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
- Jamgyökérnek.
- Tehát mit eszünk hálaadáskor?
124
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Édesburgonyapitét,
125
00:09:32,467 --> 00:09:33,802
és nem jamgyökérpitét.
126
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
És kandírozott…
127
00:09:35,637 --> 00:09:37,014
- Édesburgonyát.
- Igen.
128
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Ha már a tévhitek lerombolásáról van szó,
129
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
van itt más étel is,
ami Afrikából származik,
130
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
de amerikainak hiszik?
131
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Ott a fekete szemű bab, az okra,
132
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
a dinnye,
továbbá a jamgyökérrel kapcsolatos tévhit.
133
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Oké.
134
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
Mi van még? A rizs.
135
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
- Rizs.
- A rizs.
136
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Nos…
137
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
Az afrikai ételek
másik fontos eleme a rizs.
138
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
- Persze.
- Alap nálunk.
139
00:10:18,388 --> 00:10:19,598
Beninről tudni kell,
140
00:10:19,681 --> 00:10:23,185
hogy nem rizspart volt,
hanem rabszolgapart.
141
00:10:25,228 --> 00:10:27,314
- Ez a vörös rizs nigériai.
- Értem.
142
00:10:27,981 --> 00:10:30,901
Minőség alapján rendszerezik.
Különleges is van.
143
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Ez itt jollof rizs.
144
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Tehát ezt jollof rizsnek hívják?
145
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Igen, jollofnak. Egyszer törték meg.
146
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Van, amit kétszer törnek meg.
Valamelyiket meg teljesen.
147
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Tehát a jollof rizst
csak egyszer törik meg.
148
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Jollof rizs.
149
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Amikor a rizsre nézek,
150
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
mindig az ugrik be,
151
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
hogy a nemzetünk gazdagsága erre épült.
152
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
Még mielőtt egyáltalán nemzet lett volna.
153
00:10:59,471 --> 00:11:00,305
Charleston.
154
00:11:00,389 --> 00:11:01,515
Ebből jött létre.
155
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
És a Sea Islands, Dél-Karolina.
156
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
- Ugye?
- Igen.
157
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
A rizs érdeme mind.
158
00:11:08,313 --> 00:11:09,648
Rizs és még több rizs.
159
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Ez volt az alap.
- Igen.
160
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Mindnek ez volt az alapja.
161
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
- Na jó.
- Köszönjük!
162
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Köszönjük, hölgyem!
163
00:11:20,242 --> 00:11:22,327
- Jöhet a következő állomás?
- Igen.
164
00:11:22,411 --> 00:11:24,371
Mutatok még pár dolgot.
165
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Dr. J-vel egy eldugott
kis helyen ebédeltünk,
166
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
a Saveurs du Beninben,
ami azt jelenti: „Benin íze”.
167
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Ez az étel Ouidah lakóinak kedvence…
168
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
A helyet Valérie Vinakpon vezeti.
169
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
A cotonoui konyha élharcosa,
170
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
hat szakácskönyvet írt
hazája tradicionális fogásairól.
171
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Itt is van.
172
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Remek!
173
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Jól néz ki. Mit kapunk?
174
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Ez grillezett csirke.
175
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Ez mojo szósz?
176
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- Paradicsom.
- Paradicsomszósz?
177
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Ez amiwo, ez pedig a csirke.
178
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Az amiwónak páratlan az íze.
179
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Kukoricaliszt paradicsommal.
180
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
- Finom.
- És csodálatos.
181
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Nagyon jó.
182
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Ez bors.
183
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- Ez paradicsomalapú.
- Értem.
184
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Ez pedig csípős.
185
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Vigyázz vele!
186
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Mindenkinek más az ízlése,
szóval csak óvatosan…
187
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Igaz.
188
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Mert esetleg szétég a szád.
189
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Ez nagyon igaz.
190
00:12:51,374 --> 00:12:52,334
- Nos?
- Ó, igen!
191
00:12:52,417 --> 00:12:53,835
Most már érted.
192
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Igen, és imádom.
193
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Sokat számít,
194
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
- ettől lesz hazai.
- Igen.
195
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Sokszor mondom:
ha egy afroamerikai étteremben
196
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
nincs egy hosszú, vékony üvegnyi
csípős szósz az asztalon,
197
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
rossz helyen van az ember.
198
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
- Rossz helyen.
- Igen.
199
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Nehéz elképzelni az ételt
csípős szósz nélkül.
200
00:13:14,940 --> 00:13:17,442
Sült harcsa csípős szósz nélkül? Nem kell.
201
00:13:17,526 --> 00:13:18,360
Kösz, nem.
202
00:13:18,443 --> 00:13:20,987
„Kösz, nem.” Igen, ez még jobb.
203
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
Beszélgessünk
a High on the Hog című könyvedről!
204
00:13:34,751 --> 00:13:36,503
Miért írtad meg?
205
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
A 70-es években
az Essence utazási rovatánál voltam.
206
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
És lassacskán
elkezdtem felfedezni a kapcsolatot
207
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
az afrikai diaszpóra konyhájával.
208
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Kapcsolatot a dolgok között?
209
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
- Az volt az érzésem: „Ez nem új!”
- Értem.
210
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
„Ezt már ismerem.”
211
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
„Ez olyan, mint a nagyi főztje.” Érted?
212
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Ez bab.
213
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- Vörös bab?
- Igen. Vörös bab.
214
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
- Oké. Vörös bab.
- Vörös bab.
215
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
- Vörös pálmaolajjal.
- Oké.
216
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Vörös pálmaolaj, vörös…
És megint kukoricaliszt.
217
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
És ez?
218
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Bárányhús.
219
00:14:17,294 --> 00:14:18,795
- Bárány.
- Remek.
220
00:14:18,879 --> 00:14:20,922
- Köszönöm, kisasszony.
- Szívesen.
221
00:14:22,132 --> 00:14:22,966
Jó kombináció.
222
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
A vörös pálmaolaj mindig izgalmas.
223
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Igen? Miért?
224
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Különböző dolgokat idéz fel bennem.
225
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
A vöröses, narancssárgás szín.
226
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
A charlestoni vörös rizsben is
látható egy kicsit.
227
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Igen.
228
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
A jambalayában.
229
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Sose gondoltam erre a kapcsolatra.
230
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
Az fura, hogy összekötöm.
231
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Na de a vörös bab?
232
00:14:50,869 --> 00:14:52,621
New Orleans hétfőn.
233
00:14:55,290 --> 00:14:56,207
Mennyei!
234
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
Igen. Csodálatos.
235
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
De jobb lenne egy kis ilyennel.
236
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Valóban.
237
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Miért olyan fontos Benin
kulináris szempontból?
238
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Mert a tengerentúli rabszolga-kereskedelem
egyik csomópontja volt.
239
00:15:15,018 --> 00:15:21,274
És ezért sok helyi lakos
és máshonnan származó ember került innen
240
00:15:21,358 --> 00:15:23,318
az Atlanti-óceánon túlra.
241
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Ez nem egy nagy hely,
242
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
de rendkívüli hatással volt az Újvilágra.
243
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
- Értem.
- Arra a féltekére.
244
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Igen.
245
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
És a hatás nagy részét
a konyhánk gyakorolta.
246
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
A kézmosási szertartás
bizonyos ételek előtt történik, vagy…
247
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
- Nos, a kezünkkel fogunk enni.
- Érthető.
248
00:15:49,135 --> 00:15:50,845
- Előtte megmossuk.
- Csúcs!
249
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Jól van, ezt látnom kell.
250
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Csodás!
251
00:15:56,559 --> 00:15:57,978
- Köszönjük.
- Köszönjük.
252
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Tehát…
253
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Ez jamgyökérpüré.
- Jamgyökérpüré.
254
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Mogyorószósszal.
255
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Mogyorószósszal.
256
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Sajttal és báránnyal.
257
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Sajttal és báránnyal.
258
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Fincsi!
259
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
Remek a mogyorószósz.
260
00:16:17,998 --> 00:16:19,082
Imádom.
261
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Szép napot!
262
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}- Tehát ön Valérie?
- Igen.
263
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
264
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}- Stephen.
- Jó napot, Stephen!
265
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Jó. Kérem, üljön le!
266
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Köszönöm.
267
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Ez egy hagyományőrző étterem?
268
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Úgy döntöttünk, hogy tipikus
benini fogásokat szolgálunk fel.
269
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
Csak autentikus fogásokat lehet itt kapni.
270
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Olyanokat, amelyek eltűnőfélben vannak.
271
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Miért fontos ez önnek?
272
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Ha mi nem értékeljük
273
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
és nem mutatjuk be, mire vagyunk képesek,
akkor ki fogja megtenni?
274
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Értem.
275
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Senki.
276
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Amikor amerikai testvéreinket üdvözöljük,
277
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
olyan, mintha hazatértek volna.
278
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
Öröm megmutatni nekik,
279
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
mit eszünk itt még ma is. Igazi öröm.
280
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Köszönöm.
- Én köszönöm.
281
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
- Köszönöm.
- Köszönöm.
282
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Amerikai feketeként sok nehézséget okoz,
hogy tartozni szeretnék valahová.
283
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Meglepett, mennyire elfogadtak Cotonouban.
284
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Benin legnagyobb városa
a régi és az új csodálatos keveréke,
285
00:17:35,200 --> 00:17:39,746
ahol a tradicionális fogások
az új generáció ambícióival találkoznak.
286
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Az afrikai konyha…
287
00:17:45,001 --> 00:17:46,377
{\an8}GASZTROBLOGGER
288
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Nem tudom, miért nem olyan népszerű,
289
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
mint az ázsiai vagy a francia konyha.
290
00:17:54,302 --> 00:17:56,346
Örömmel mutatom be a világnak
291
00:17:56,429 --> 00:17:58,640
a blogom és az Insta-oldalam révén
292
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
a fogásainkat.
293
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Írótársam is
a kulináris gyökereinket keresi,
294
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
így Karelle Vignon gasztrobloggerrel
sok közös van bennünk.
295
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
Rengetegen követik a munkásságát.
296
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Hétköznapi afrikai ételeket tanulok:
297
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
szenegálit, elefántcsontpartit, beninit.
298
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Szóval afrikai ételeket tanulsz.
299
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Ezek az ételek
a saját múltad részei is, igaz?
300
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Igen, pontosan!
301
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Franciaországban születtem,
de benini vagyok.
302
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Ez a kultúrám, és szeretném,
ha a követőim tanulnának róla.
303
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
Miért hoztál ebbe az étterembe?
304
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Mert van itt egy barátom,
305
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
és nagyon szerettem volna,
ha bemutatja nekünk a fogásait,
306
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
mert hagyományos recepteket használ,
307
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
de modern formában.
308
00:18:53,153 --> 00:18:54,070
- Értem.
- Igen.
309
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
Az előétel.
310
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
- Köszönöm.
- Göngyölt csirke.
311
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Remek.
- És egy kis sajt.
312
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Wagassi sajt.
313
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Nagyon szeretem ezt az ételt.
314
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Köszönöm.
315
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Ez amiwo.
316
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
317
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Ez nagyon finom.
318
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Paradicsomszósz van benne.
319
00:19:18,928 --> 00:19:19,888
Igen, benne!
320
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Az enyémben is van meglepetés.
321
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Zseniális.
322
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Az íz, a különböző textúrák.
323
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Ez egy kicsit kemény, ropogós.
324
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Pontosan.
325
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Ez benini.
326
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
Hűha, ez nagyon gusztusos!
327
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
Szuper!
328
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Ez az!
329
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Készen állok.
- Tetszik neked ez.
330
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Krémes édesburgonyás mousse garnélával.
331
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Remek, köszönöm.
332
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
Nem ugyanazt kaptad.
333
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Nem.
334
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- Ez egy új verzió.
- Oké.
335
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
A mogyorószósz új verziója.
336
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Csirke mogyoróval a tetején.
337
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Mint egy kéreg.
338
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Milyen a csirke?
339
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
A csirke tökéletes.
340
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Mivel a mogyorószósz a közepén meleg,
341
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
mintha új szósz lenne a csirkéhez.
342
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
- Értem.
- Több szószunk is van.
343
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Ez egy nagyon kreatív fogás.
- Remek.
344
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Ezt meg kell kóstolnod.
- Oké.
345
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- Nekem meg ezt.
- Igen.
346
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Gyönyörű a garnéla.
347
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Bizony.
348
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
És a kis paradicsomok
349
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
a borssal.
350
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Imádni való.
351
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Hűha! Nagyon jó.
352
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
- Jön az étel.
- Te már látsz valamit.
353
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki ananásszal és kókusszal.
354
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Köszönöm.
355
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Jól néz ki.
356
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
A maki szusi Japánból.
357
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
Pironnal.
358
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
A piron alapjában egy sós hal.
359
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Most megédesítették az ananásszal
360
00:21:18,756 --> 00:21:19,674
és a kókusszal.
361
00:21:19,757 --> 00:21:21,134
- Finom!
- Igen.
362
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Tetszik, hogy mindegyik belsejében
van valami.
363
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Igen.
364
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
Afrikában nem szokás sok desszertet enni.
365
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
De én rajongok értük.
366
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Nos, ez nagyon jó.
367
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Helló!
368
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Hahó!
369
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}- Üdv!
- A séf!
370
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}- Sedjro.
- Stephen.
371
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}- Örvendek!
- Szintúgy!
372
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
- Szia!
- Szia!
373
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Remek.
374
00:21:51,789 --> 00:21:52,874
Köszönjük.
375
00:21:52,957 --> 00:21:54,459
- Szívesen.
- Csodás volt.
376
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Ez helyi ital.
377
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Értem.
378
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Sodabi.
379
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
- Sodabi.
- Szőlővel.
380
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Pazar.
381
00:22:03,593 --> 00:22:06,429
Oké. Igyunk Beninre?
382
00:22:06,512 --> 00:22:07,722
- Beninre?
- Beninre.
383
00:22:07,805 --> 00:22:10,099
- A benini konyhára?
- Igen.
384
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- A benini ételre.
- És ránk.
385
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Jól van. Egs!
- Csirió!
386
00:22:17,398 --> 00:22:19,192
Hol tanultál meg így főzni?
387
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Franciaországban tanultam.
388
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Majd Szenegálba és Guadeloupe-ba utaztam,
389
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
aztán úgy döntöttem, visszatérek Beninbe,
390
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
és saját konyhát hozok létre.
391
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Miért akartál hazajönni?
392
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Ez egy kihívás.
393
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Hogy fellendítsem országunk,
Benin gasztronómiáját,
394
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
mert sok termékünk van,
395
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
amiből valami újat lehet alkotni.
396
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Szerinted ez történik az egész országban?
397
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
A fiatal séfek változást próbálnak elérni?
398
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Sokan próbálják
híressé tenni Benint, mint mi.
399
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Büszkék vagyunk az országunkra,
és fel akarjuk rá hívni a világ figyelmét.
400
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Mérete alapján Benin kis ország,
401
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
de mi nagy emberek vagyunk.
402
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Igen.
403
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Kicsi és büszke.
404
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Pontosan.
405
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Benin büszkesége mögött viszont
ott volt a kijózanító valóság.
406
00:23:32,682 --> 00:23:34,851
{\an8}Erőszakkal vittek el minket innen,
407
00:23:34,934 --> 00:23:37,478
és hogy megértsük, mit jelent ez Beninben,
408
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
egy Abomey nevű helyre kellett mennem.
409
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Ez volt egykor
a Dahomey királyság fővárosa.
410
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Egy olyan királyságé,
ahol az amazonok, a női harcosok éltek,
411
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
akik évszázadokig kihívást jelentettek
a gyarmati hatalmaknak.
412
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Egyszer volt…
413
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}ABOMEYI TÖRTÉNÉSZ ÉS KUTATÓ
414
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
hol nem volt,
415
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
Abomey királyságát
416
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
a rabszolga-kereskedelem
legnagyobb királyságának tartották.
417
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
A királyság létrejöttének kezdete óta
418
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
a terjeszkedésre törekedtek.
419
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Embereket hoztak ide
a királyság fejlődése érdekében,
420
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
néhányat pedig elküldtek
az európaiak kérésére.
421
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Nem mondhatjuk, hogy mi, afrikaiak
422
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
nem járultunk hozzá a rabszolgasághoz.
423
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Részünk volt benne,
ugyanis mi láttuk el munkaerővel
424
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
az erre vágyó európaiakat.
425
00:25:38,391 --> 00:25:40,268
Szörnyű árat fizettünk érte.
426
00:25:53,656 --> 00:25:56,534
Abomeyben mintha a múltba
utaztam volna vissza.
427
00:25:57,326 --> 00:25:58,744
Ezen a helyen
428
00:25:58,828 --> 00:26:02,373
még végig lehet sétálni ott,
ahol a rabszolgák jártak.
429
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Borzasztó menetelés volt.
430
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
A menetelés Ouidah városában ért véget,
431
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
ahonnan sokakat vittek el örökre.
432
00:26:16,304 --> 00:26:18,598
Hogy működött ez az egész?
433
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
A láncokat a lábra és a csuklóra tették.
434
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Hogy sorba állítsák őket,
és volt egy csapat,
435
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
aki felügyelte az embereket.
436
00:26:33,738 --> 00:26:35,031
Meddig tartott az út?
437
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Legalább négy napig.
438
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Fontosnak tartom,
439
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
hogy végignézzek ezen az úton,
440
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
és hazavigyem magammal az emlékét.
441
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Végig kell járnunk ezt az utat, mert…
442
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
ez nagyon fontos része a történelmünknek.
443
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
Ha figyelmen kívül hagyjuk,
444
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
azzal saját magunk egy részét
hagyjuk figyelmen kívül.
445
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
De vannak utak Beninben,
amik más történetet mesélnek.
446
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
És egy páratlanul mitikus helyre vezetnek.
447
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
Esküszöm, még mindig hallom
a szabadság égi dalait,
448
00:27:26,957 --> 00:27:30,461
{\an8}és érzem annak a vízi településnek
az eredeti varázsát,
449
00:27:30,544 --> 00:27:32,880
{\an8}ahonnan a voodoolegenda indult.
450
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
A világ összes vallását gyakoroljuk,
de a voodoo az alap.
451
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
GANVIÉI VÉN
452
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
Azoknak, akik külföldről jönnek,
453
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
elmondhatjuk,
hogy a voodoo követői vagyunk.
454
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Egységes a hitünk.
455
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Őseinknek köszönhetően létezik Ganvié.
456
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Rabszolga-kereskedők üldözték őket.
457
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Menekülésük során a tó partjára értek.
458
00:28:41,323 --> 00:28:43,659
Egy nagy hatalmú voodoopap volt velük.
459
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Amikor a partra értek,
460
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
a varázserejű pap megkérte a csapatot,
hogy várják meg.
461
00:28:54,879 --> 00:28:56,756
Magához hívott egy sólymot.
462
00:28:56,839 --> 00:28:59,008
Aztán a madár hátán szállt…
463
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
és egy helyet kerestek,
ahol leszállhatnak.
464
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Rátaláltak egy szigetre,
465
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
és a sólyom visszavitte őt a csapathoz.
466
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
A partra visszaérve
467
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
a pap újabb varázsigét mormolt.
468
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
Előjött egy krokodil,
469
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
és elvitte őket a helyre,
amit a pap korábban talált.
470
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Mind leszálltak a krokodil hátáról,
471
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
és megvetették a lábukat a szigeten.
472
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Amint megérkeztek, észrevették,
hogy senki se üldözi őket.
473
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Hát ott maradtak.
474
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
Mivel nem volt többé háború,
475
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
a helynek a Ganvié nevet adták.
476
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Itt biztonságban vagyunk.
477
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Üdv Ganviében!
478
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Köszönöm.
- Oké.
479
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié az én falum.
480
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Van celesztiális templomunk.
481
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Az ott a templom. Megvan.
482
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
És ez a nagy épület?
483
00:30:19,547 --> 00:30:23,300
{\an8}- Ez egy másik templom.
- Sok templom van itt.
484
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Nagyon sok van, igen.
485
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Van katolikus templomunk,
486
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
celesztiális templomunk, mecsetünk
487
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
és voodooszentélyünk.
488
00:30:34,144 --> 00:30:35,104
- Voodoo.
- Igen.
489
00:30:35,187 --> 00:30:37,147
- Az volt a legelső.
- Igen.
490
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
A voodoora épült a falu.
Része a történetünknek.
491
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- A történelemnek.
- Igen.
492
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
Az ittenieket aïzóknak hívják.
493
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
- Értem.
- És az aïzók nyelve a tofin.
494
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
495
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
A to vizet jelent,
a finu pedig népességet.
496
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Értem. Tehát lényegében „vízi nép”.
497
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Vízi nép.
- Igen.
498
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Oké, megérkeztünk a házamhoz.
499
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Klassz!
500
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Amikor nem kell a földön dolgoznom,
501
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
a hétvégét itt töltöm a családommal.
502
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Értem. És mit csináltok?
503
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Csak helyi ételeket eszünk.
504
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
És ki főz?
505
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Néha anyukám,
506
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
néha a testvérem.
507
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Néha én főzök.
508
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Hűha!
- Tudok főzni.
509
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- Nézzenek oda!
- Igen.
510
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Elhagytuk a horgászutat,
511
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
és most elmegyünk egy vízi piachoz.
512
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Alig várom.
- Igen.
513
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Mit lehet ott venni?
514
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Rizst, paradicsomot, olajat…
- Értem.
515
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
…babot és…
516
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Fát a főzéshez.
517
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Ennyi.
518
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Ő gâteau-szerűséget árul.
519
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
A gâteau egy süti.
520
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Süti.
521
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Szeretnél…
522
00:32:45,442 --> 00:32:46,777
- Választhatok?
- Igen.
523
00:32:53,409 --> 00:32:55,786
- Jól van, mindketten kaptunk.
- igen.
524
00:33:00,165 --> 00:33:01,166
Sült tészta.
525
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Jó kis nasi.
526
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Nagyon jó.
527
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
Nem túl édes.
528
00:33:11,051 --> 00:33:12,011
Réteges a kérge.
529
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Minden harapással egyre jobb lesz.
530
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Hű! Neki egy egész boltja van itt.
531
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Igen.
532
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Ez az! Reméltem, hogy azt választod.
533
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
A helyiek ezt councadának hívják.
534
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Ez helyi név.
535
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
A councada
536
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
mogyoró, cukor és olaj. Igen.
537
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Cukorkára emlékeztet.
538
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Mi Baby Ruthnak hívjuk.
539
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Mogyoró, karamell és cukor van benne.
540
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Ilyen az íze.
541
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Ez nagyon jó. Imádom a mogyorót.
542
00:34:10,694 --> 00:34:13,322
Ganviében csak csónakkal lehet közlekedni.
543
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Csónak nélkül nem lehet.
544
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Hogyan jutnak csónakhoz a lakók?
545
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Minden család három csónakot kap.
- Oké.
546
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Egy csónak a gyerekeké.
547
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
Egy az apáé, és egy az anyáé.
548
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
Mindenkinek sajátja van?
549
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
- Igen.
- Lenyűgöző!
550
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Szükséges ez itt.
551
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Most oda megyünk,
ahol a nagyapáink voltak,
552
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
mielőtt a tóparti házakat megépítették.
553
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Szóval ez itt Ganvié legkülső széle.
554
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Ganviéé, értem.
555
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Oké.
556
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Ott, ahol a nagy fák vannak,
557
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
oda érkeztek a nagyapáink.
558
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
- Hűha!
- Igen.
559
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Ott nincs most ház.
560
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Néhány szülőnek szüksége van erre.
561
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Hogy el tudják hantolni az embereket,
562
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
mint egy temetőben.
563
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- Az egy temető.
- Igen.
564
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Szép dolog, hogy ott van a temető,
ahová az ősök is érkeztek.
565
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Amikor az őseitek a szigetre érkeztek…
566
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
- Igen?
- …megmenekültek.
567
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
igen, a rabszolgaságtól.
568
00:35:24,977 --> 00:35:28,230
Itt biztonságban voltak.
569
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Ezért döntöttek úgy, hogy itt maradnak.
570
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Itt halakat találtak, amiket kifoghattak.
571
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Folyton a halakról mesélsz.
572
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
Halkóstoló?
573
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Persze, összehozzuk.
574
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Remek. Készen állok rá.
- Rendben.
575
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Csirió!
576
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Nagyon köszönöm…
- Én is.
577
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
…hogy időt szántál arra,
hogy megmutasd nekem Ganviét.
578
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Megvallom, a legcsodásabb hely,
ahol valaha is voltam.
579
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Még nem láttam olyan falut,
ami teljesen a vízpartra épült.
580
00:36:26,580 --> 00:36:28,874
Tehát a legtöbben itt halásznak?
581
00:36:28,957 --> 00:36:29,875
Úgy van.
582
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Saját maguknak is, és eladásra is?
583
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Igen.
584
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
És milyen halra mentek?
585
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Tilápiára.
- Értem. Tilápiára.
586
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Oké.
587
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Nagyon jól néz ki.
588
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Ez maniókából készült.
589
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Értem.
- És helyi halból.
590
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Oké.
- Igen.
591
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Mivel vasárnap van,
592
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
számomra ez megszokott,
mivel Georgiából származom.
593
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Fiatal koromban
minden vasárnap a templom után
594
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
apám halat sütött
az egész gyülekezet számára.
595
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Néha spagettivel,
596
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
tésztával és paradicsomszósszal,
597
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
ezért a vasárnapi sült hal paradicsommal
598
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
nagyon megszokott számomra.
599
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Szóval ez az egyik
kedvenc vasárnapi fogásom.
600
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Helyes.
- Ez tökéletes.
601
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Tökéletes.
602
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Tökéletes. Nagyon finom.
603
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Annyira finom!
604
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Szerintem a sült hal paradicsommal
605
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
és egy csipet borssal
a tökéletes ételkombináció.
606
00:38:40,547 --> 00:38:45,093
Benint úgy élhetjük át, ha megértjük
az ellenálló képességük és a szívósságot.
607
00:38:45,177 --> 00:38:48,513
Számomra ezt egy művész tudja
a legjobban átadni.
608
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
A főváros, Porto Novo poros útján
609
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
Romuald Hazoumè stúdiójához mentem.
610
00:38:57,981 --> 00:39:02,986
{\an8}A világ egyik legelismertebb művésze vagy,
mégis a szülővárosodban élsz.
611
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Sose mentem el innen. Minek?
612
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
- Értem.
- A New York-i épületekért?
613
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
A nagy kocsikért? Az nem nekem való.
614
00:39:10,952 --> 00:39:13,580
Sose mentem el, mert tudom:
idevalósi vagyok.
615
00:39:13,663 --> 00:39:17,167
Romuald művészetének nyersanyaga
a benzinkanna,
616
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
egy hétköznapi tárgy,
amit sokszor láttam Benin utcáin.
617
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
És úgy tűnik: a mű, amit befejezett,
618
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
párhuzamot von
a múlt és a modern élet küzdelmei közt.
619
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Ez a stúdióm.
620
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Itt nagyon fontos a túlélés kérdése.
621
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Nigéria a szomszédunk.
622
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigéria benzint termel,
623
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
a nigériaiak a határhoz hozzák a benzint,
624
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
a beniniek meg csak odamennek,
625
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
elhozzák, és eladják Beninben.
626
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Mindenkinek, aki benzint szállít,
saját kannája van.
627
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Néha 2500 liternyit látni egy kocsiban.
628
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
Eszméletlen!
629
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
- A sofőr körül.
- Értem.
630
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Veszélyes.
631
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
Havonta akár százan is meghalnak emiatt.
632
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Értem.
- A tűz miatt.
633
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Mi az üzenete
634
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
ezeknek a benini benzinkannáknak?
635
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Csak meg szeretném mutatni…
636
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
a világnak, hogy ezek az emberek erősek.
637
00:40:43,712 --> 00:40:46,339
Tisztelnünk kell őket.
Csak élni akarnak.
638
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Nekem az is tetszik a kannákban,
639
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
hogy bár talált tárgyak,
640
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
könnyű arcokat látni bennük.
641
00:40:57,642 --> 00:40:59,269
A tárgyak beszélnek hozzám.
642
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Tudom, hogy párhuzamot vonsz
a művészeted és az ételek között.
643
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Én is összekapcsolom a kettőt.
644
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Meg kell értenünk, honnan származunk…
645
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
- Igen.
- …hogy megértsük magunkat.
646
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
És az ételek története rólunk is mesél.
647
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Ne feledd, hogy erősek voltunk!
- Igen.
648
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Ezért vitték el a népünket, a jorubákat,
649
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
hogy a földeken dolgozzanak,
mert olyan erősek voltunk.
650
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
Miért?
651
00:41:31,676 --> 00:41:32,761
Gyógyszer, ételek.
652
00:41:32,844 --> 00:41:35,263
- Gyógyszerek, ételek, kultúra.
- Igen.
653
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
- Tudod, mit mondunk itt?
- Mit?
654
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Mondd meg, mit eszel…
655
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- És megmondom, ki vagy.
- Megmondom, honnan származol.
656
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Őszinte leszek, akkor már éhes voltam.
657
00:41:49,694 --> 00:41:52,197
Az ősi lakomát, amit Romuald szolgált fel,
658
00:41:52,280 --> 00:41:57,536
csak a Porto Novo környéki
falusi nők tudják elkészíteni.
659
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Hűha!
660
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Még nincs vége.
661
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Mennyei!
662
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Istenem!
663
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
A legcsodásabb dolog,
amit valaha is láttam.
664
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Ezeket az ételeket ettük
a rabszolgaság előtt.
665
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
A rabszolgahajók előtt.
666
00:42:22,477 --> 00:42:25,730
Ha bármit megkóstolnátok, csak jelezzétek!
667
00:42:25,814 --> 00:42:27,524
Van itt például ata tchitchi.
668
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Ata tchitchi. Kóstoló.
669
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Köszönöm.
- Köszönöm.
670
00:42:34,072 --> 00:42:36,449
- Köszönöm.
- Hogy mondtok köszönetet?
671
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- „Awanou ka ka.”
- Awanou ka ka.
672
00:42:38,535 --> 00:42:40,412
- Awanou ka ka.
- Awanou ka ka.
673
00:42:40,996 --> 00:42:42,789
- Nem is rossz.
- Nem is rossz.
674
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Finom.
675
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- De…
- Igen?
676
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- Mi a bab? Mi a borsó?
- Az a bab.
677
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Oké.
678
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
A fekete szemű bab egyik variációja.
679
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Én ezt kóstolnám meg kölessel.
680
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
- Adhatom?
- Igen.
681
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Köszönöm.
682
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
- Ez csak seregnek való.
- Köszi.
683
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Oké. Én harcos vagyok.
684
00:43:04,561 --> 00:43:06,146
- Amazon.
- Amazon.
685
00:43:06,229 --> 00:43:07,480
- Amazon.
- Már tudod.
686
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
És mondom, mi legyen a következő:
687
00:43:16,531 --> 00:43:18,783
- Mangni mangni. Igen.
- Mangni mangni.
688
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
A mangni mangni nagyon jó.
689
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Kóstoljátok meg! Meglátjátok.
690
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Úgy tűnik, szardella van a közepén.
691
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Ez? Ez csak hal benne.
692
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Nagyon izgalmas étel.
693
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Csípős.
- Igen.
694
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Jó a textúrája, és hal is van a közepén.
695
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Nálunk nagyon fontos a fűszerezés.
696
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Jól van fűszerezve.
697
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Igen, minden íz rendesen kijön.
Nem csak a csípősség.
698
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
- Így is kell.
- Igen.
699
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Szándékosan kínáltál minket
ilyen ételekkel,
700
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
hisz a műveidhez hasonlóan
a rabszolgaság előtti időket mutatják be.
701
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Igen.
702
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Azt illusztrálják, hogy milyen gazdag volt
előtte a kultúránk, a művészetünk
703
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- és a konyhánk.
- Igen.
704
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Én benini vagyok,
de még sose kóstoltam ezeket.
705
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Most először.
706
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Eltűnőfélben vannak a hagyományok?
707
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Igen.
- Szerintem igen.
708
00:44:32,691 --> 00:44:33,775
Igen.
709
00:44:33,858 --> 00:44:36,361
- A régi ételek.
- A kulináris tradíciók.
710
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Igen.
711
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Ez az őse a…
- Ayiman.
712
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- Nagyon jó.
713
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
714
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Ha ezt eszem, a nagyszüleimre gondolok.
715
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Értem.
716
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
- Tessék!
- Kíváncsi vagyok rá.
717
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
- Köszönöm.
- Hal. De nem csak az.
718
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Látok itt mást is.
719
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- Szósz. Igen.
- Értem.
720
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Ne, tedd a tányérra! A kezeddel.
721
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
Halfej.
722
00:45:02,137 --> 00:45:04,556
- Az enyém a halfej.
- Igen.
723
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Finom fejhússal. A hal legjobb része.
724
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Ezt kan nannal kell enni.
725
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
726
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Ezt nézzétek!
727
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
- Hűha!
- Oké.
728
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
A kan nan kukorica.
729
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
- Imádom. Az egyik kedven…
- Minden.
730
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- Erjesztett. Csodás, nem?
- Kan nan.
731
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Csodás savanyú ízt ad neki.
732
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Remek. Jó a hal.
733
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Hűha!
734
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
- Karelle!
- Igen?
735
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Szerintem az egyik legfontosabb
736
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
és legvarázslatosabb a mostani helyzetben,
737
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
hogy most hol is vagyunk.
738
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Őrületes!
739
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
Erre éltek a nagyszüleid.
740
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald ismerte a nagyimat,
aki egy házzal arrébb élt.
741
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
Ezt ma tudtad meg?
742
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Akkor, amikor ideértünk,
és megláttam az utcát.
743
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
„Ismerem a környéket.”
744
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Hihetetlen.
745
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Amikor a kapcsolatokról, a testvérekről,
unokatestvérekről beszélünk,
746
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
az része a hallgatólagos
kulturális kapcsolatunknak,
747
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
hisz én olyan közegben nevelkedtem,
748
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
ahol a környékbeliek
és a gyülekezet tagjai is neveltek engem,
749
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
és hallgatólagos joguk volt arra,
hogy szükség esetén megfegyelmezzenek.
750
00:46:29,224 --> 00:46:31,559
Igen. Itt is ugyanez van.
751
00:46:31,643 --> 00:46:33,895
Ugye? És ez különleges a kultúránkban.
752
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Igen.
- Ugye?
753
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- És nem csak képletes.
- Nem.
754
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Tényleg idevalósi vagy.
- Igen.
755
00:46:39,692 --> 00:46:41,694
Ez a kapcsolat nagyon varázslatos.
756
00:46:41,778 --> 00:46:44,197
Most már partnereknek látlak titeket.
757
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Úgy van.
758
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Mert már tudjátok, hogy ez az otthonotok.
759
00:46:48,993 --> 00:46:54,249
Ezt ne mondd többé! Ez a te otthonod is.
760
00:46:54,332 --> 00:46:55,333
- Igen.
- A miénk.
761
00:46:55,416 --> 00:46:57,418
- A mi otthonunk.
- Otthon vagyunk.
762
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Az ételek révén
763
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
ráeszmélünk, hogy több dolog
köt össze minket, mint amennyi elválaszt.
764
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
A fogásaink,
a felfedezéseink hoznak össze minket.
765
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
- A közösségi asztal.
- Igen.
766
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Így tanulunk magunkról
és a köztünk lévő kapcsolatokról.
767
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Igen.
768
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Ezután Ouidah-ba megyünk.
769
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Igen.
- Mi a jelentősége a helynek?
770
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Ouidah, az a hely…
771
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
Onnan…
772
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
Onnan vitték el a rabszolgákat.
773
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Akkor még nem tudták, hova viszik őket.
774
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Arról a helyről nem volt visszaút.
775
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Nekünk van rá esélyünk.
776
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
Hisz ezzel foglalkozunk most.
777
00:47:55,894 --> 00:47:57,604
- Igen.
- Ez a visszatérésünk.
778
00:49:13,304 --> 00:49:15,473
BENIN - ABOMEY
779
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Víz a fellépőre,
hogy lehűtsük meleg talpunkat.
780
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
A sodabi…
781
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
tápértékként és tiszteletadásként.
782
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Szóval,
783
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
ezen a helyen
784
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
érünk az út végére.
785
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
És itt kezdődött az utazás.
786
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Azok, akikre rabszolgaság várt,
787
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
ezen az úton haladtak végig,
788
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
aztán barakkokba terelték őket.
789
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Karámba.
790
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Nem ismerték egymás nyelvét,
elszakították őket az ismerőseiktől.
791
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Sötét helyeken tartották őket,
hogy összezavarják őket.
792
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Néhányan nem élték túl.
793
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
És azokat, akik elhunytak,
794
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
tömegsírba vetették.
795
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Az ő maradványaik felett állunk.
796
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
De azokra is emlékezünk itt,
akik életben maradtak.
797
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
Az ételek… A rabszolga-kereskedők
ismerték a kultúrákat.
798
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Tudták, hogy egyeseknek rizs kell,
799
00:51:46,040 --> 00:51:47,041
hát hoztak rizst.
800
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
A jamgyökér, a borsó, a bab,
801
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
a fekete szemű bab, a lóbab,
802
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
a sok-sok étel, ami ma már közös,
mind tőlünk származik.
803
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Úgy van.
804
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Így kapcsolódott össze
a mi konyhánk az övékkel.
805
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Hónapokig tartott az utazás.
806
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Hónapokig is eltarthatott.
807
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
És hogy túléljék az utat,
808
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
mi volt a minimális ellátmány?
809
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Talán az, amit úgy hívtak,
hogy „nyálszósz”.
810
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
Visszataszító név.
811
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Liszt, pálmaolaj és bors volt.
812
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Bár különböző leírások vannak róla.
813
00:52:35,047 --> 00:52:41,262
A rabszolgává tett emberek egyetlen ereje
az elutasításban rejlett.
814
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Igaz.
815
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Néha azt mondták: „Nem.”
816
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
Nem ettek. Összezárták a szájukat.
817
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Erre feltaláltak egy ördögi eszközt.
818
00:52:51,480 --> 00:52:54,025
Speculum oris volt a neve.
819
00:52:54,108 --> 00:52:55,610
Erőszakkal etették őket.
820
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Mert ellenálltak.
821
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Végig ellenálltak az úton.
822
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Nagyon tetszik az a gondolat,
823
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
hogy az étel visszautasításával
824
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
megpróbáltuk visszaszerezni a hatalmunkat.
825
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
- A nemet mondás ereje.
- Pontosan.
826
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- A „nem eszem ezt meg” ereje.
- Igen.
827
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
És ez csörgedezik a te ereidben is.
828
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Úgy van.
829
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Hogy érzed magad ezen a helyen?
830
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Azt mondtad, nincs az az irodalom,
831
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
olvasmány vagy kutatás,
832
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
ami annyira segítene megérteni,
hogy milyen volt az az út,
833
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
mint az, ha az ember
a vörös agyagutakon jár…
834
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
És fel is ismerem ezt a vörös port.
835
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Georgiában nagy becsben tartjuk.
836
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
És amikor
arról az irtózatos utazásról beszélünk,
837
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
a történet nagy része
838
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
rémisztő, mint ahogy felvázoltad.
839
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
De a történet második fele az,
840
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
amire én most összpontosítani szeretnék.
841
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Az pedig az ellenálló képességről szól.
842
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Így az…
843
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
hogy itt vagyok…
844
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
Életemben először érzem azt,
hogy találkoztam velük.
845
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
És örülök, hogy megköszönhetem nekik.
846
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Örülök, hogy végre…
847
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
hazavihetem őket magammal.
848
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Értem.
849
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
Most már hazatérhetnek.
850
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Hazatérhetnek.
851
00:55:14,874 --> 00:55:19,670
Haza. Gyere ide, drágám!
852
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Gyere!
853
00:55:21,422 --> 00:55:22,506
- Semmi baj.
- Oké.
854
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Semmi baj.
855
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
- Járj emelt fővel!
- Jó.
856
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Emelt fővel!
857
00:55:28,679 --> 00:55:30,765
- Köszönöm.
- Ne vedd fel! Nem kell.
858
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Köszönöm.
859
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Sikerült, drágám. Ereszd ki!
860
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Minden rendben.
861
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Semmi baj.
862
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Nagy levegő!
863
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Nagy levegő!
864
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Sok könny folyt itt.
865
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Több mint egymillió embert
tereltek át a kapukon,
866
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
és sose térhettek vissza otthonukba.
867
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
De magukkal vitték
az ellenálló képességük és a bátorságukat.
868
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
És az óceán túloldalán…
869
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
amit otthonomnak nevezek…
870
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
tudásuk és újításaik átalakították
az amerikai konyhát.
871
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
A feliratot fordította: Kanizsai László