1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Sokat gondolok az ételekre. 2 00:00:16,954 --> 00:00:20,916 Hogy hogyan kötnek össze minket időben és térben… 3 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Nagyon finom! 4 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …generációról generációra. 5 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Az ételek mesélnek a múltunkról, 6 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 a jelenünkről 7 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 és a jövőnkről. 8 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 Ismerős, hogy „fogásról fogásra”? 9 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Igen. 10 00:00:38,976 --> 00:00:41,562 - Sajtos makaróni illatú. - Persze. 11 00:00:42,521 --> 00:00:47,610 Rengeteg amerikai étel fejlődött ki az afroamerikai ételekből, 12 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 hagyományokból és leleményességből. 13 00:00:52,948 --> 00:00:54,867 Stephen Satterfield vagyok. 14 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Ételekről írok írok, szakácsnak tanultam, 15 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 és több mint tíz évig sommelier-ként dolgoztam. 16 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Kalandra indultam, hogy feltárjam az afroamerikai ételek történeteit, 17 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 és hogy találkozzam a hagyományőrzők új generációjával. 18 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Ez karolinai aranyrizs. 19 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 Megtörtük rizsdarának. 20 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 A kezdetektől kitartottunk… 21 00:01:16,931 --> 00:01:17,765 SZÍNESBEJÁRAT 22 00:01:17,807 --> 00:01:20,059 …a legnehezebb évtizedekben is. 23 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Annak ellenére, hogy megjártuk a poklot, szenvedtünk, 24 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 még ebben a káoszban is valahogy 25 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 megalkottunk egy konyhaművészetet. 26 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Ezek a mi történeteink. 27 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 28 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 GYÖKEREINK 29 00:04:02,930 --> 00:04:04,265 Nyugat-Afrika, Benin. 30 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 AFRIKA 31 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 Különös volt hazatérni oda, ahol sosem jártam még. 32 00:04:16,402 --> 00:04:18,779 BENIN, COTONOU 33 00:04:18,862 --> 00:04:21,115 Elveszett emlékek töredékei mindenhol. 34 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 Hangok, illatok, ízek. 35 00:04:26,161 --> 00:04:27,997 Az egy dolog, hogy eldöntöttem: 36 00:04:28,080 --> 00:04:30,874 feltárom Amerika meghatározó ételeinek eredetét, 37 00:04:31,375 --> 00:04:34,378 {\an8}de a kontinensen lenni, és átérezni? 38 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}Az már egészen más. 39 00:04:37,298 --> 00:04:44,263 Felfedezéseim a Dantokpa piacon kezdődtek, ahol dr. Jessica B. Harrisszel sétáltam. 40 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 Vagy ahogy én hívom: dr. J-vel. 41 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Tehát a Tokpa piacon vagyunk? 42 00:05:04,491 --> 00:05:06,827 {\an8}- A Dantokpán? - A Dantokpán. A Tokpán. 43 00:05:06,910 --> 00:05:08,329 {\an8}KULINÁRIS TÖRTÉNÉSZ, ÍRÓ 44 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 Nyugat-Afrika egyik legnagyobb szabadtéri piaca. 45 00:05:13,625 --> 00:05:18,380 Hihetetlen érzés ezt a földet taposni. 46 00:05:18,464 --> 00:05:21,175 Na tessék! A „megvetni a lábad” új értelmezése. 47 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Hozzátartozik az igazsághoz, hogy dr. J egy élő legenda számomra. 48 00:05:26,513 --> 00:05:31,143 Több mint egy tucat könyvet írt az afrikai diaszpóra ételeiről, 49 00:05:31,226 --> 00:05:35,522 és óriási hatást gyakorolt rám a High on the Hog című könyve. 50 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 - Imádom a piacokat. - Értem. 51 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Ez az itteni nyüzsgő élet központja. 52 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 Itt élünk igazán. 53 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 Ez a hely igazi központja. 54 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Gyakorlatilag mozgó üzletek vannak itt. 55 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 Pontosan! 56 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Igen, mindenből van itt egy kicsi. 57 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 - És tényleg nyüzsgő. - Ilyen a szombati piac. 58 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 - Megjöttünk. - Rendben. 59 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Ez mi vagyunk. 60 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 - Ismerős. - Ugye? 61 00:06:13,435 --> 00:06:15,270 A névjegykártyámon is okra van. 62 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 - Nem is tudtam. - És a levélpapíromon is. 63 00:06:18,023 --> 00:06:20,359 E-mail-címként is használtad egy ideig. 64 00:06:20,442 --> 00:06:23,237 - Még mindig használom. - Tényleg kifejező. 65 00:06:23,320 --> 00:06:25,114 Ez minket fejez ki. Engem. 66 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Szóval mikor az okráról beszélünk, 67 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 tudhatjuk, hogy jellemzően afrikai, 68 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 hisz velünk utazott az Újvilágba. 69 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Igen. De azért is, mert innen ered. 70 00:06:38,168 --> 00:06:41,713 - Igaz. - És mi vittük el az Újvilágba. 71 00:06:41,797 --> 00:06:43,173 Összeköti a kettőt. 72 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 Mire használják fel az okrát 73 00:06:47,344 --> 00:06:49,012 a nyugat-afrikai fogásoknál? 74 00:06:49,096 --> 00:06:52,433 Mindenféle raguban felhasználják az okrát. 75 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Sűrítményként. 76 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Vicces, de ha franciául kérjük az okrát, 77 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 egy angol ragunevet is felidézünk vele. 78 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 - Halljuk! - Gombo. 79 00:07:03,444 --> 00:07:04,486 - Gombo? - Gombo. 80 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Logikus, nem? 81 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Teljes mértékben. 82 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 Na jó, az okrán kívül sok minden van még. 83 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 Sok különleges dolog van a piacon. 84 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Érdekes hozzám hasonló embereket látni. 85 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 - Ugye? - Hasonló a hajunk. 86 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 A stílusunk, a ruháink, ahogy viseljük őket. 87 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 - A felvágós stílusunk? - Igen. 88 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 A leleményességünk. A találékonyságunk. 89 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 Hatalmas az egész, 90 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 mégis érezni benne valamilyen rendet, és… 91 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 Van benne rendszer. 92 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 Igen. 93 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 Érdekes látni, 94 00:07:54,828 --> 00:07:56,955 hogy milyen sokféle dolgot árulnak. 95 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Igen. 96 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 Hű, egyszerre kettőt! 97 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Oké. 98 00:08:19,895 --> 00:08:21,480 Öröm itt lenni veled, 99 00:08:21,563 --> 00:08:24,525 mert te tettél a legtöbbet 100 00:08:24,608 --> 00:08:28,445 a tévhit ellen, miszerint a jamgyökér és az édesburgonya ugyanaz. 101 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Itt tisztázhatjuk a kérdést. 102 00:08:30,697 --> 00:08:31,949 Igen. Ez jamgyökér. 103 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Jamgyökerek. 104 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 Szerintem úgy néznek ki, 105 00:08:36,870 --> 00:08:39,331 - mint a szőrös elefántlábak. - Azta! 106 00:08:39,414 --> 00:08:41,458 Szőrös, négyujjú elefántláb. 107 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 Hihetetlen. 108 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 - De ez nem édesburgonya. - Nem az. 109 00:08:45,462 --> 00:08:49,091 Ha nem ezt látjuk a boltban, akkor nem jamgyökeret nézünk. 110 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Pontosan. 111 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Akkor miért van, hogy ennyi idő után is 112 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 összetévesztik az emberek a jamgyökeret az édesburgonyával? 113 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Mert a jamgyökér nagyon fontos. 114 00:09:00,978 --> 00:09:02,229 Jól látható, 115 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 hogy a piacon több van belőle, mint bármi másból. 116 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 De régen nem termesztették Észak-Amerikában. 117 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 Most egy keveset termesztenek Floridában és máshol, ahol megfelelő a hőmérséklet. 118 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Igen. 119 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 - Mi mindig kreatívak voltunk. - Igaz. 120 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 Mit tettünk? 121 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 - A második legjobbat használtuk. - És mi az? 122 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 - Az édesburgonya. - Minek hívjuk? 123 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 - Jamgyökérnek. - Tehát mit eszünk hálaadáskor? 124 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Édesburgonyapitét, 125 00:09:32,467 --> 00:09:33,802 és nem jamgyökérpitét. 126 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 És kandírozott… 127 00:09:35,637 --> 00:09:37,014 - Édesburgonyát. - Igen. 128 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Ha már a tévhitek lerombolásáról van szó, 129 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 van itt más étel is, ami Afrikából származik, 130 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 de amerikainak hiszik? 131 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Ott a fekete szemű bab, az okra, 132 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 a dinnye, továbbá a jamgyökérrel kapcsolatos tévhit. 133 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Oké. 134 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 Mi van még? A rizs. 135 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 - Rizs. - A rizs. 136 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Nos… 137 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 Az afrikai ételek másik fontos eleme a rizs. 138 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 - Persze. - Alap nálunk. 139 00:10:18,388 --> 00:10:19,598 Beninről tudni kell, 140 00:10:19,681 --> 00:10:23,185 hogy nem rizspart volt, hanem rabszolgapart. 141 00:10:25,228 --> 00:10:27,314 - Ez a vörös rizs nigériai. - Értem. 142 00:10:27,981 --> 00:10:30,901 Minőség alapján rendszerezik. Különleges is van. 143 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Ez itt jollof rizs. 144 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Tehát ezt jollof rizsnek hívják? 145 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Igen, jollofnak. Egyszer törték meg. 146 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Van, amit kétszer törnek meg. Valamelyiket meg teljesen. 147 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Tehát a jollof rizst csak egyszer törik meg. 148 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 Jollof rizs. 149 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Amikor a rizsre nézek, 150 00:10:51,963 --> 00:10:54,299 mindig az ugrik be, 151 00:10:54,383 --> 00:10:56,802 hogy a nemzetünk gazdagsága erre épült. 152 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 Még mielőtt egyáltalán nemzet lett volna. 153 00:10:59,471 --> 00:11:00,305 Charleston. 154 00:11:00,389 --> 00:11:01,515 Ebből jött létre. 155 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 És a Sea Islands, Dél-Karolina. 156 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 - Ugye? - Igen. 157 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 A rizs érdeme mind. 158 00:11:08,313 --> 00:11:09,648 Rizs és még több rizs. 159 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 - Ez volt az alap. - Igen. 160 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Mindnek ez volt az alapja. 161 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 - Na jó. - Köszönjük! 162 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Köszönjük, hölgyem! 163 00:11:20,242 --> 00:11:22,327 - Jöhet a következő állomás? - Igen. 164 00:11:22,411 --> 00:11:24,371 Mutatok még pár dolgot. 165 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 Dr. J-vel egy eldugott kis helyen ebédeltünk, 166 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 a Saveurs du Beninben, ami azt jelenti: „Benin íze”. 167 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 Ez az étel Ouidah lakóinak kedvence… 168 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 A helyet Valérie Vinakpon vezeti. 169 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 A cotonoui konyha élharcosa, 170 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 hat szakácskönyvet írt hazája tradicionális fogásairól. 171 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Itt is van. 172 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 Remek! 173 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 Jól néz ki. Mit kapunk? 174 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 Ez grillezett csirke. 175 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 Ez mojo szósz? 176 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 - Paradicsom. - Paradicsomszósz? 177 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Ez amiwo, ez pedig a csirke. 178 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Az amiwónak páratlan az íze. 179 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 Kukoricaliszt paradicsommal. 180 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 - Finom. - És csodálatos. 181 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Nagyon jó. 182 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Ez bors. 183 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 - Ez paradicsomalapú. - Értem. 184 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Ez pedig csípős. 185 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Vigyázz vele! 186 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Mindenkinek más az ízlése, szóval csak óvatosan… 187 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Igaz. 188 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 Mert esetleg szétég a szád. 189 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Ez nagyon igaz. 190 00:12:51,374 --> 00:12:52,334 - Nos? - Ó, igen! 191 00:12:52,417 --> 00:12:53,835 Most már érted. 192 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Igen, és imádom. 193 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 Sokat számít, 194 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 - ettől lesz hazai. - Igen. 195 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Sokszor mondom: ha egy afroamerikai étteremben 196 00:13:02,552 --> 00:13:06,598 nincs egy hosszú, vékony üvegnyi csípős szósz az asztalon, 197 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 rossz helyen van az ember. 198 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 - Rossz helyen. - Igen. 199 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Nehéz elképzelni az ételt csípős szósz nélkül. 200 00:13:14,940 --> 00:13:17,442 Sült harcsa csípős szósz nélkül? Nem kell. 201 00:13:17,526 --> 00:13:18,360 Kösz, nem. 202 00:13:18,443 --> 00:13:20,987 „Kösz, nem.” Igen, ez még jobb. 203 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 Beszélgessünk a High on the Hog című könyvedről! 204 00:13:34,751 --> 00:13:36,503 Miért írtad meg? 205 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 A 70-es években az Essence utazási rovatánál voltam. 206 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 És lassacskán elkezdtem felfedezni a kapcsolatot 207 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 az afrikai diaszpóra konyhájával. 208 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 Kapcsolatot a dolgok között? 209 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 - Az volt az érzésem: „Ez nem új!” - Értem. 210 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 „Ezt már ismerem.” 211 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 „Ez olyan, mint a nagyi főztje.” Érted? 212 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Ez bab. 213 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 - Vörös bab? - Igen. Vörös bab. 214 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 - Oké. Vörös bab. - Vörös bab. 215 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 - Vörös pálmaolajjal. - Oké. 216 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 Vörös pálmaolaj, vörös… És megint kukoricaliszt. 217 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 És ez? 218 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Bárányhús. 219 00:14:17,294 --> 00:14:18,795 - Bárány. - Remek. 220 00:14:18,879 --> 00:14:20,922 - Köszönöm, kisasszony. - Szívesen. 221 00:14:22,132 --> 00:14:22,966 Jó kombináció. 222 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 A vörös pálmaolaj mindig izgalmas. 223 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 Igen? Miért? 224 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Különböző dolgokat idéz fel bennem. 225 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 A vöröses, narancssárgás szín. 226 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 A charlestoni vörös rizsben is látható egy kicsit. 227 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Igen. 228 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 A jambalayában. 229 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 Sose gondoltam erre a kapcsolatra. 230 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 Az fura, hogy összekötöm. 231 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 Na de a vörös bab? 232 00:14:50,869 --> 00:14:52,621 New Orleans hétfőn. 233 00:14:55,290 --> 00:14:56,207 Mennyei! 234 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 Igen. Csodálatos. 235 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 De jobb lenne egy kis ilyennel. 236 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Valóban. 237 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Miért olyan fontos Benin kulináris szempontból? 238 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 Mert a tengerentúli rabszolga-kereskedelem egyik csomópontja volt. 239 00:15:15,018 --> 00:15:21,274 És ezért sok helyi lakos és máshonnan származó ember került innen 240 00:15:21,358 --> 00:15:23,318 az Atlanti-óceánon túlra. 241 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 Ez nem egy nagy hely, 242 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 de rendkívüli hatással volt az Újvilágra. 243 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 - Értem. - Arra a féltekére. 244 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Igen. 245 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 És a hatás nagy részét a konyhánk gyakorolta. 246 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 A kézmosási szertartás bizonyos ételek előtt történik, vagy… 247 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 - Nos, a kezünkkel fogunk enni. - Érthető. 248 00:15:49,135 --> 00:15:50,845 - Előtte megmossuk. - Csúcs! 249 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Jól van, ezt látnom kell. 250 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Csodás! 251 00:15:56,559 --> 00:15:57,978 - Köszönjük. - Köszönjük. 252 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 Tehát… 253 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 - Ez jamgyökérpüré. - Jamgyökérpüré. 254 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 Mogyorószósszal. 255 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 Mogyorószósszal. 256 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 Sajttal és báránnyal. 257 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Sajttal és báránnyal. 258 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 Fincsi! 259 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 Remek a mogyorószósz. 260 00:16:17,998 --> 00:16:19,082 Imádom. 261 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Szép napot! 262 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}- Tehát ön Valérie? - Igen. 263 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Jessica. 264 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}- Stephen. - Jó napot, Stephen! 265 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Jó. Kérem, üljön le! 266 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 Köszönöm. 267 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Ez egy hagyományőrző étterem? 268 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 Úgy döntöttünk, hogy tipikus benini fogásokat szolgálunk fel. 269 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 Csak autentikus fogásokat lehet itt kapni. 270 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 Olyanokat, amelyek eltűnőfélben vannak. 271 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 Miért fontos ez önnek? 272 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Ha mi nem értékeljük 273 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 és nem mutatjuk be, mire vagyunk képesek, akkor ki fogja megtenni? 274 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 Értem. 275 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 Senki. 276 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Amikor amerikai testvéreinket üdvözöljük, 277 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 olyan, mintha hazatértek volna. 278 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 Öröm megmutatni nekik, 279 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 mit eszünk itt még ma is. Igazi öröm. 280 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 - Köszönöm. - Én köszönöm. 281 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 - Köszönöm. - Köszönöm. 282 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Amerikai feketeként sok nehézséget okoz, hogy tartozni szeretnék valahová. 283 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Meglepett, mennyire elfogadtak Cotonouban. 284 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 Benin legnagyobb városa a régi és az új csodálatos keveréke, 285 00:17:35,200 --> 00:17:39,746 ahol a tradicionális fogások az új generáció ambícióival találkoznak. 286 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 Az afrikai konyha… 287 00:17:45,001 --> 00:17:46,377 {\an8}GASZTROBLOGGER 288 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Nem tudom, miért nem olyan népszerű, 289 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 mint az ázsiai vagy a francia konyha. 290 00:17:54,302 --> 00:17:56,346 Örömmel mutatom be a világnak 291 00:17:56,429 --> 00:17:58,640 a blogom és az Insta-oldalam révén 292 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 a fogásainkat. 293 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Írótársam is a kulináris gyökereinket keresi, 294 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 így Karelle Vignon gasztrobloggerrel sok közös van bennünk. 295 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 Rengetegen követik a munkásságát. 296 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 Hétköznapi afrikai ételeket tanulok: 297 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 szenegálit, elefántcsontpartit, beninit. 298 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Szóval afrikai ételeket tanulsz. 299 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Ezek az ételek a saját múltad részei is, igaz? 300 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Igen, pontosan! 301 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Franciaországban születtem, de benini vagyok. 302 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Ez a kultúrám, és szeretném, ha a követőim tanulnának róla. 303 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 Miért hoztál ebbe az étterembe? 304 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Mert van itt egy barátom, 305 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 és nagyon szerettem volna, ha bemutatja nekünk a fogásait, 306 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 mert hagyományos recepteket használ, 307 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 de modern formában. 308 00:18:53,153 --> 00:18:54,070 - Értem. - Igen. 309 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 Az előétel. 310 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 - Köszönöm. - Göngyölt csirke. 311 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 - Remek. - És egy kis sajt. 312 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Wagassi sajt. 313 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Nagyon szeretem ezt az ételt. 314 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Köszönöm. 315 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Ez amiwo. 316 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 317 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Ez nagyon finom. 318 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Paradicsomszósz van benne. 319 00:19:18,928 --> 00:19:19,888 Igen, benne! 320 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 Az enyémben is van meglepetés. 321 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 Zseniális. 322 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 Az íz, a különböző textúrák. 323 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Ez egy kicsit kemény, ropogós. 324 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Pontosan. 325 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Ez benini. 326 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 Hűha, ez nagyon gusztusos! 327 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 Szuper! 328 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Ez az! 329 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 - Készen állok. - Tetszik neked ez. 330 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Krémes édesburgonyás mousse garnélával. 331 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Remek, köszönöm. 332 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 Nem ugyanazt kaptad. 333 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 Nem. 334 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 - Ez egy új verzió. - Oké. 335 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 A mogyorószósz új verziója. 336 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 Csirke mogyoróval a tetején. 337 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Mint egy kéreg. 338 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 Milyen a csirke? 339 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 A csirke tökéletes. 340 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 Mivel a mogyorószósz a közepén meleg, 341 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 mintha új szósz lenne a csirkéhez. 342 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 - Értem. - Több szószunk is van. 343 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 - Ez egy nagyon kreatív fogás. - Remek. 344 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 - Ezt meg kell kóstolnod. - Oké. 345 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 - Nekem meg ezt. - Igen. 346 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 Gyönyörű a garnéla. 347 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 Bizony. 348 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 És a kis paradicsomok 349 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 a borssal. 350 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Imádni való. 351 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Hűha! Nagyon jó. 352 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 - Jön az étel. - Te már látsz valamit. 353 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Piron maki ananásszal és kókusszal. 354 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Köszönöm. 355 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Jól néz ki. 356 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 A maki szusi Japánból. 357 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 Pironnal. 358 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 A piron alapjában egy sós hal. 359 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 Most megédesítették az ananásszal 360 00:21:18,756 --> 00:21:19,674 és a kókusszal. 361 00:21:19,757 --> 00:21:21,134 - Finom! - Igen. 362 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Tetszik, hogy mindegyik belsejében van valami. 363 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 Igen. 364 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 Afrikában nem szokás sok desszertet enni. 365 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 De én rajongok értük. 366 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Nos, ez nagyon jó. 367 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 Helló! 368 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Hahó! 369 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}- Üdv! - A séf! 370 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}- Sedjro. - Stephen. 371 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}- Örvendek! - Szintúgy! 372 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 - Szia! - Szia! 373 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Remek. 374 00:21:51,789 --> 00:21:52,874 Köszönjük. 375 00:21:52,957 --> 00:21:54,459 - Szívesen. - Csodás volt. 376 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Ez helyi ital. 377 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Értem. 378 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Sodabi. 379 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 - Sodabi. - Szőlővel. 380 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Pazar. 381 00:22:03,593 --> 00:22:06,429 Oké. Igyunk Beninre? 382 00:22:06,512 --> 00:22:07,722 - Beninre? - Beninre. 383 00:22:07,805 --> 00:22:10,099 - A benini konyhára? - Igen. 384 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 - A benini ételre. - És ránk. 385 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 - Jól van. Egs! - Csirió! 386 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 Hol tanultál meg így főzni? 387 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Franciaországban tanultam. 388 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 Majd Szenegálba és Guadeloupe-ba utaztam, 389 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 aztán úgy döntöttem, visszatérek Beninbe, 390 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 és saját konyhát hozok létre. 391 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Miért akartál hazajönni? 392 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Ez egy kihívás. 393 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Hogy fellendítsem országunk, Benin gasztronómiáját, 394 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 mert sok termékünk van, 395 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 amiből valami újat lehet alkotni. 396 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 Szerinted ez történik az egész országban? 397 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 A fiatal séfek változást próbálnak elérni? 398 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Sokan próbálják híressé tenni Benint, mint mi. 399 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Büszkék vagyunk az országunkra, és fel akarjuk rá hívni a világ figyelmét. 400 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Mérete alapján Benin kis ország, 401 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 de mi nagy emberek vagyunk. 402 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Igen. 403 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Kicsi és büszke. 404 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Pontosan. 405 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Benin büszkesége mögött viszont ott volt a kijózanító valóság. 406 00:23:32,682 --> 00:23:34,851 {\an8}Erőszakkal vittek el minket innen, 407 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 és hogy megértsük, mit jelent ez Beninben, 408 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 egy Abomey nevű helyre kellett mennem. 409 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Ez volt egykor a Dahomey királyság fővárosa. 410 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Egy olyan királyságé, ahol az amazonok, a női harcosok éltek, 411 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 akik évszázadokig kihívást jelentettek a gyarmati hatalmaknak. 412 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Egyszer volt… 413 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}ABOMEYI TÖRTÉNÉSZ ÉS KUTATÓ 414 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 hol nem volt, 415 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 Abomey királyságát 416 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 a rabszolga-kereskedelem legnagyobb királyságának tartották. 417 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 A királyság létrejöttének kezdete óta 418 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 a terjeszkedésre törekedtek. 419 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Embereket hoztak ide a királyság fejlődése érdekében, 420 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 néhányat pedig elküldtek az európaiak kérésére. 421 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Nem mondhatjuk, hogy mi, afrikaiak 422 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 nem járultunk hozzá a rabszolgasághoz. 423 00:25:28,839 --> 00:25:33,719 Részünk volt benne, ugyanis mi láttuk el munkaerővel 424 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 az erre vágyó európaiakat. 425 00:25:38,391 --> 00:25:40,268 Szörnyű árat fizettünk érte. 426 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 Abomeyben mintha a múltba utaztam volna vissza. 427 00:25:57,326 --> 00:25:58,744 Ezen a helyen 428 00:25:58,828 --> 00:26:02,373 még végig lehet sétálni ott, ahol a rabszolgák jártak. 429 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Borzasztó menetelés volt. 430 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 A menetelés Ouidah városában ért véget, 431 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 ahonnan sokakat vittek el örökre. 432 00:26:16,304 --> 00:26:18,598 Hogy működött ez az egész? 433 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 A láncokat a lábra és a csuklóra tették. 434 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Hogy sorba állítsák őket, és volt egy csapat, 435 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 aki felügyelte az embereket. 436 00:26:33,738 --> 00:26:35,031 Meddig tartott az út? 437 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Legalább négy napig. 438 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Fontosnak tartom, 439 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 hogy végignézzek ezen az úton, 440 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 és hazavigyem magammal az emlékét. 441 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Végig kell járnunk ezt az utat, mert… 442 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 ez nagyon fontos része a történelmünknek. 443 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 Ha figyelmen kívül hagyjuk, 444 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 azzal saját magunk egy részét hagyjuk figyelmen kívül. 445 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 De vannak utak Beninben, amik más történetet mesélnek. 446 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 És egy páratlanul mitikus helyre vezetnek. 447 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 Esküszöm, még mindig hallom a szabadság égi dalait, 448 00:27:26,957 --> 00:27:30,461 {\an8}és érzem annak a vízi településnek az eredeti varázsát, 449 00:27:30,544 --> 00:27:32,880 {\an8}ahonnan a voodoolegenda indult. 450 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 A világ összes vallását gyakoroljuk, de a voodoo az alap. 451 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 GANVIÉI VÉN 452 00:28:14,338 --> 00:28:16,674 Azoknak, akik külföldről jönnek, 453 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 elmondhatjuk, hogy a voodoo követői vagyunk. 454 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Egységes a hitünk. 455 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 Őseinknek köszönhetően létezik Ganvié. 456 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Rabszolga-kereskedők üldözték őket. 457 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 Menekülésük során a tó partjára értek. 458 00:28:41,323 --> 00:28:43,659 Egy nagy hatalmú voodoopap volt velük. 459 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Amikor a partra értek, 460 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 a varázserejű pap megkérte a csapatot, hogy várják meg. 461 00:28:54,879 --> 00:28:56,756 Magához hívott egy sólymot. 462 00:28:56,839 --> 00:28:59,008 Aztán a madár hátán szállt… 463 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 és egy helyet kerestek, ahol leszállhatnak. 464 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Rátaláltak egy szigetre, 465 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 és a sólyom visszavitte őt a csapathoz. 466 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 A partra visszaérve 467 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 a pap újabb varázsigét mormolt. 468 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 Előjött egy krokodil, 469 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 és elvitte őket a helyre, amit a pap korábban talált. 470 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Mind leszálltak a krokodil hátáról, 471 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 és megvetették a lábukat a szigeten. 472 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Amint megérkeztek, észrevették, hogy senki se üldözi őket. 473 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Hát ott maradtak. 474 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 Mivel nem volt többé háború, 475 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 a helynek a Ganvié nevet adták. 476 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 Itt biztonságban vagyunk. 477 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Üdv Ganviében! 478 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 - Köszönöm. - Oké. 479 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié az én falum. 480 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Van celesztiális templomunk. 481 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 Az ott a templom. Megvan. 482 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 És ez a nagy épület? 483 00:30:19,547 --> 00:30:23,300 {\an8}- Ez egy másik templom. - Sok templom van itt. 484 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}Nagyon sok van, igen. 485 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Van katolikus templomunk, 486 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 celesztiális templomunk, mecsetünk 487 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 és voodooszentélyünk. 488 00:30:34,144 --> 00:30:35,104 - Voodoo. - Igen. 489 00:30:35,187 --> 00:30:37,147 - Az volt a legelső. - Igen. 490 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 A voodoora épült a falu. Része a történetünknek. 491 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 - A történelemnek. - Igen. 492 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 Az ittenieket aïzóknak hívják. 493 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 - Értem. - És az aïzók nyelve a tofin. 494 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Tofin. 495 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 A to vizet jelent, a finu pedig népességet. 496 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Értem. Tehát lényegében „vízi nép”. 497 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 - Vízi nép. - Igen. 498 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Oké, megérkeztünk a házamhoz. 499 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Klassz! 500 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Amikor nem kell a földön dolgoznom, 501 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 a hétvégét itt töltöm a családommal. 502 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Értem. És mit csináltok? 503 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Csak helyi ételeket eszünk. 504 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 És ki főz? 505 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 Néha anyukám, 506 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 néha a testvérem. 507 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Néha én főzök. 508 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 - Hűha! - Tudok főzni. 509 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 - Nézzenek oda! - Igen. 510 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Elhagytuk a horgászutat, 511 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 és most elmegyünk egy vízi piachoz. 512 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 - Alig várom. - Igen. 513 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 Mit lehet ott venni? 514 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 - Rizst, paradicsomot, olajat… - Értem. 515 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 …babot és… 516 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 Fát a főzéshez. 517 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 Ennyi. 518 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Ő gâteau-szerűséget árul. 519 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 A gâteau egy süti. 520 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Süti. 521 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Szeretnél… 522 00:32:45,442 --> 00:32:46,777 - Választhatok? - Igen. 523 00:32:53,409 --> 00:32:55,786 - Jól van, mindketten kaptunk. - igen. 524 00:33:00,165 --> 00:33:01,166 Sült tészta. 525 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Jó kis nasi. 526 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Nagyon jó. 527 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 Nem túl édes. 528 00:33:11,051 --> 00:33:12,011 Réteges a kérge. 529 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Minden harapással egyre jobb lesz. 530 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 Hű! Neki egy egész boltja van itt. 531 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Igen. 532 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 Ez az! Reméltem, hogy azt választod. 533 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 A helyiek ezt councadának hívják. 534 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 Ez helyi név. 535 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 A councada 536 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 mogyoró, cukor és olaj. Igen. 537 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Cukorkára emlékeztet. 538 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 Mi Baby Ruthnak hívjuk. 539 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 Mogyoró, karamell és cukor van benne. 540 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 Ilyen az íze. 541 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Ez nagyon jó. Imádom a mogyorót. 542 00:34:10,694 --> 00:34:13,322 Ganviében csak csónakkal lehet közlekedni. 543 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Csónak nélkül nem lehet. 544 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 Hogyan jutnak csónakhoz a lakók? 545 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 - Minden család három csónakot kap. - Oké. 546 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Egy csónak a gyerekeké. 547 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 Egy az apáé, és egy az anyáé. 548 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 Mindenkinek sajátja van? 549 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 - Igen. - Lenyűgöző! 550 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 Szükséges ez itt. 551 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Most oda megyünk, ahol a nagyapáink voltak, 552 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 mielőtt a tóparti házakat megépítették. 553 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Szóval ez itt Ganvié legkülső széle. 554 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 Ganviéé, értem. 555 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Oké. 556 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Ott, ahol a nagy fák vannak, 557 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 oda érkeztek a nagyapáink. 558 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 - Hűha! - Igen. 559 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Ott nincs most ház. 560 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Néhány szülőnek szüksége van erre. 561 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Hogy el tudják hantolni az embereket, 562 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 mint egy temetőben. 563 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 - Az egy temető. - Igen. 564 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Szép dolog, hogy ott van a temető, ahová az ősök is érkeztek. 565 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Amikor az őseitek a szigetre érkeztek… 566 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 - Igen? - …megmenekültek. 567 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 igen, a rabszolgaságtól. 568 00:35:24,977 --> 00:35:28,230 Itt biztonságban voltak. 569 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 Ezért döntöttek úgy, hogy itt maradnak. 570 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Itt halakat találtak, amiket kifoghattak. 571 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 Folyton a halakról mesélsz. 572 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 Halkóstoló? 573 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Persze, összehozzuk. 574 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 - Remek. Készen állok rá. - Rendben. 575 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Csirió! 576 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 - Nagyon köszönöm… - Én is. 577 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 …hogy időt szántál arra, hogy megmutasd nekem Ganviét. 578 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Megvallom, a legcsodásabb hely, ahol valaha is voltam. 579 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Még nem láttam olyan falut, ami teljesen a vízpartra épült. 580 00:36:26,580 --> 00:36:28,874 Tehát a legtöbben itt halásznak? 581 00:36:28,957 --> 00:36:29,875 Úgy van. 582 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Saját maguknak is, és eladásra is? 583 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Igen. 584 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 És milyen halra mentek? 585 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 - Tilápiára. - Értem. Tilápiára. 586 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Oké. 587 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Nagyon jól néz ki. 588 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Ez maniókából készült. 589 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 - Értem. - És helyi halból. 590 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 - Oké. - Igen. 591 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Mivel vasárnap van, 592 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 számomra ez megszokott, mivel Georgiából származom. 593 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 Fiatal koromban minden vasárnap a templom után 594 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 apám halat sütött az egész gyülekezet számára. 595 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Néha spagettivel, 596 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 tésztával és paradicsomszósszal, 597 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 ezért a vasárnapi sült hal paradicsommal 598 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 nagyon megszokott számomra. 599 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 Szóval ez az egyik kedvenc vasárnapi fogásom. 600 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 - Helyes. - Ez tökéletes. 601 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Tökéletes. 602 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Tökéletes. Nagyon finom. 603 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 Annyira finom! 604 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Szerintem a sült hal paradicsommal 605 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 és egy csipet borssal a tökéletes ételkombináció. 606 00:38:40,547 --> 00:38:45,093 Benint úgy élhetjük át, ha megértjük az ellenálló képességük és a szívósságot. 607 00:38:45,177 --> 00:38:48,513 Számomra ezt egy művész tudja a legjobban átadni. 608 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 A főváros, Porto Novo poros útján 609 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 Romuald Hazoumè stúdiójához mentem. 610 00:38:57,981 --> 00:39:02,986 {\an8}A világ egyik legelismertebb művésze vagy, mégis a szülővárosodban élsz. 611 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 Sose mentem el innen. Minek? 612 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 - Értem. - A New York-i épületekért? 613 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 A nagy kocsikért? Az nem nekem való. 614 00:39:10,952 --> 00:39:13,580 Sose mentem el, mert tudom: idevalósi vagyok. 615 00:39:13,663 --> 00:39:17,167 Romuald művészetének nyersanyaga a benzinkanna, 616 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 egy hétköznapi tárgy, amit sokszor láttam Benin utcáin. 617 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 És úgy tűnik: a mű, amit befejezett, 618 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 párhuzamot von a múlt és a modern élet küzdelmei közt. 619 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Ez a stúdióm. 620 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Itt nagyon fontos a túlélés kérdése. 621 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Nigéria a szomszédunk. 622 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Nigéria benzint termel, 623 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 a nigériaiak a határhoz hozzák a benzint, 624 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 a beniniek meg csak odamennek, 625 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 elhozzák, és eladják Beninben. 626 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Mindenkinek, aki benzint szállít, saját kannája van. 627 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 Néha 2500 liternyit látni egy kocsiban. 628 00:40:15,225 --> 00:40:16,101 Eszméletlen! 629 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 - A sofőr körül. - Értem. 630 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 Veszélyes. 631 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 Havonta akár százan is meghalnak emiatt. 632 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 - Értem. - A tűz miatt. 633 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 Mi az üzenete 634 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 ezeknek a benini benzinkannáknak? 635 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Csak meg szeretném mutatni… 636 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 a világnak, hogy ezek az emberek erősek. 637 00:40:43,712 --> 00:40:46,339 Tisztelnünk kell őket. Csak élni akarnak. 638 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Nekem az is tetszik a kannákban, 639 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 hogy bár talált tárgyak, 640 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 könnyű arcokat látni bennük. 641 00:40:57,642 --> 00:40:59,269 A tárgyak beszélnek hozzám. 642 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Tudom, hogy párhuzamot vonsz a művészeted és az ételek között. 643 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Én is összekapcsolom a kettőt. 644 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Meg kell értenünk, honnan származunk… 645 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 - Igen. - …hogy megértsük magunkat. 646 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 És az ételek története rólunk is mesél. 647 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 - Ne feledd, hogy erősek voltunk! - Igen. 648 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Ezért vitték el a népünket, a jorubákat, 649 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 hogy a földeken dolgozzanak, mert olyan erősek voltunk. 650 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 Miért? 651 00:41:31,676 --> 00:41:32,761 Gyógyszer, ételek. 652 00:41:32,844 --> 00:41:35,263 - Gyógyszerek, ételek, kultúra. - Igen. 653 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 - Tudod, mit mondunk itt? - Mit? 654 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Mondd meg, mit eszel… 655 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 - És megmondom, ki vagy. - Megmondom, honnan származol. 656 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 Őszinte leszek, akkor már éhes voltam. 657 00:41:49,694 --> 00:41:52,197 Az ősi lakomát, amit Romuald szolgált fel, 658 00:41:52,280 --> 00:41:57,536 csak a Porto Novo környéki falusi nők tudják elkészíteni. 659 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 Hűha! 660 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Még nincs vége. 661 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 Mennyei! 662 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Istenem! 663 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 A legcsodásabb dolog, amit valaha is láttam. 664 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Ezeket az ételeket ettük a rabszolgaság előtt. 665 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 A rabszolgahajók előtt. 666 00:42:22,477 --> 00:42:25,730 Ha bármit megkóstolnátok, csak jelezzétek! 667 00:42:25,814 --> 00:42:27,524 Van itt például ata tchitchi. 668 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 - Ata tchitchi. - Ata tchitchi. Kóstoló. 669 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 - Köszönöm. - Köszönöm. 670 00:42:34,072 --> 00:42:36,449 - Köszönöm. - Hogy mondtok köszönetet? 671 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 - „Awanou ka ka.” - Awanou ka ka. 672 00:42:38,535 --> 00:42:40,412 - Awanou ka ka. - Awanou ka ka. 673 00:42:40,996 --> 00:42:42,789 - Nem is rossz. - Nem is rossz. 674 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Finom. 675 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 - De… - Igen? 676 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 - Mi a bab? Mi a borsó? - Az a bab. 677 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Oké. 678 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 A fekete szemű bab egyik variációja. 679 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Én ezt kóstolnám meg kölessel. 680 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 - Adhatom? - Igen. 681 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Köszönöm. 682 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 - Ez csak seregnek való. - Köszi. 683 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Oké. Én harcos vagyok. 684 00:43:04,561 --> 00:43:06,146 - Amazon. - Amazon. 685 00:43:06,229 --> 00:43:07,480 - Amazon. - Már tudod. 686 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 És mondom, mi legyen a következő: 687 00:43:16,531 --> 00:43:18,783 - Mangni mangni. Igen. - Mangni mangni. 688 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 A mangni mangni nagyon jó. 689 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Kóstoljátok meg! Meglátjátok. 690 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Úgy tűnik, szardella van a közepén. 691 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 Ez? Ez csak hal benne. 692 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Nagyon izgalmas étel. 693 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 - Csípős. - Igen. 694 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Jó a textúrája, és hal is van a közepén. 695 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 Nálunk nagyon fontos a fűszerezés. 696 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 Jól van fűszerezve. 697 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Igen, minden íz rendesen kijön. Nem csak a csípősség. 698 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 - Így is kell. - Igen. 699 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Szándékosan kínáltál minket ilyen ételekkel, 700 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 hisz a műveidhez hasonlóan a rabszolgaság előtti időket mutatják be. 701 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Igen. 702 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Azt illusztrálják, hogy milyen gazdag volt előtte a kultúránk, a művészetünk 703 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 - és a konyhánk. - Igen. 704 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Én benini vagyok, de még sose kóstoltam ezeket. 705 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Most először. 706 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 Eltűnőfélben vannak a hagyományok? 707 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 - Igen. - Szerintem igen. 708 00:44:32,691 --> 00:44:33,775 Igen. 709 00:44:33,858 --> 00:44:36,361 - A régi ételek. - A kulináris tradíciók. 710 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Igen. 711 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 - Ez az őse a… - Ayiman. 712 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 - Ayiman. - Nagyon jó. 713 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 714 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Ha ezt eszem, a nagyszüleimre gondolok. 715 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Értem. 716 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 - Tessék! - Kíváncsi vagyok rá. 717 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 - Köszönöm. - Hal. De nem csak az. 718 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Látok itt mást is. 719 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 - Szósz. Igen. - Értem. 720 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Ne, tedd a tányérra! A kezeddel. 721 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 Halfej. 722 00:45:02,137 --> 00:45:04,556 - Az enyém a halfej. - Igen. 723 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 Finom fejhússal. A hal legjobb része. 724 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Ezt kan nannal kell enni. 725 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan nan. 726 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan nan. Ezt nézzétek! 727 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 - Hűha! - Oké. 728 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 A kan nan kukorica. 729 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 - Imádom. Az egyik kedven… - Minden. 730 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 - Erjesztett. Csodás, nem? - Kan nan. 731 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Csodás savanyú ízt ad neki. 732 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Remek. Jó a hal. 733 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 Hűha! 734 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 - Karelle! - Igen? 735 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 Szerintem az egyik legfontosabb 736 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 és legvarázslatosabb a mostani helyzetben, 737 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 hogy most hol is vagyunk. 738 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Őrületes! 739 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 Erre éltek a nagyszüleid. 740 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald ismerte a nagyimat, aki egy házzal arrébb élt. 741 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 Ezt ma tudtad meg? 742 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Akkor, amikor ideértünk, és megláttam az utcát. 743 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 „Ismerem a környéket.” 744 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Hihetetlen. 745 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Amikor a kapcsolatokról, a testvérekről, unokatestvérekről beszélünk, 746 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 az része a hallgatólagos kulturális kapcsolatunknak, 747 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 hisz én olyan közegben nevelkedtem, 748 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 ahol a környékbeliek és a gyülekezet tagjai is neveltek engem, 749 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 és hallgatólagos joguk volt arra, hogy szükség esetén megfegyelmezzenek. 750 00:46:29,224 --> 00:46:31,559 Igen. Itt is ugyanez van. 751 00:46:31,643 --> 00:46:33,895 Ugye? És ez különleges a kultúránkban. 752 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 - Igen. - Ugye? 753 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 - És nem csak képletes. - Nem. 754 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 - Tényleg idevalósi vagy. - Igen. 755 00:46:39,692 --> 00:46:41,694 Ez a kapcsolat nagyon varázslatos. 756 00:46:41,778 --> 00:46:44,197 Most már partnereknek látlak titeket. 757 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Úgy van. 758 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Mert már tudjátok, hogy ez az otthonotok. 759 00:46:48,993 --> 00:46:54,249 Ezt ne mondd többé! Ez a te otthonod is. 760 00:46:54,332 --> 00:46:55,333 - Igen. - A miénk. 761 00:46:55,416 --> 00:46:57,418 - A mi otthonunk. - Otthon vagyunk. 762 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 Az ételek révén 763 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 ráeszmélünk, hogy több dolog köt össze minket, mint amennyi elválaszt. 764 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 A fogásaink, a felfedezéseink hoznak össze minket. 765 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 - A közösségi asztal. - Igen. 766 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Így tanulunk magunkról és a köztünk lévő kapcsolatokról. 767 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Igen. 768 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Ezután Ouidah-ba megyünk. 769 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 - Igen. - Mi a jelentősége a helynek? 770 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Ouidah, az a hely… 771 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 Onnan… 772 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 Onnan vitték el a rabszolgákat. 773 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Akkor még nem tudták, hova viszik őket. 774 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Arról a helyről nem volt visszaút. 775 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 Nekünk van rá esélyünk. 776 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 Hisz ezzel foglalkozunk most. 777 00:47:55,894 --> 00:47:57,604 - Igen. - Ez a visszatérésünk. 778 00:49:13,304 --> 00:49:15,473 BENIN - ABOMEY 779 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 Víz a fellépőre, hogy lehűtsük meleg talpunkat. 780 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 A sodabi… 781 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 tápértékként és tiszteletadásként. 782 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Szóval, 783 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 ezen a helyen 784 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 érünk az út végére. 785 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 És itt kezdődött az utazás. 786 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Azok, akikre rabszolgaság várt, 787 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 ezen az úton haladtak végig, 788 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 aztán barakkokba terelték őket. 789 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Karámba. 790 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Nem ismerték egymás nyelvét, elszakították őket az ismerőseiktől. 791 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Sötét helyeken tartották őket, hogy összezavarják őket. 792 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Néhányan nem élték túl. 793 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 És azokat, akik elhunytak, 794 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 tömegsírba vetették. 795 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Az ő maradványaik felett állunk. 796 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 De azokra is emlékezünk itt, akik életben maradtak. 797 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 Az ételek… A rabszolga-kereskedők ismerték a kultúrákat. 798 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 Tudták, hogy egyeseknek rizs kell, 799 00:51:46,040 --> 00:51:47,041 hát hoztak rizst. 800 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 A jamgyökér, a borsó, a bab, 801 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 a fekete szemű bab, a lóbab, 802 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 a sok-sok étel, ami ma már közös, mind tőlünk származik. 803 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Úgy van. 804 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Így kapcsolódott össze a mi konyhánk az övékkel. 805 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Hónapokig tartott az utazás. 806 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 Hónapokig is eltarthatott. 807 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 És hogy túléljék az utat, 808 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 mi volt a minimális ellátmány? 809 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Talán az, amit úgy hívtak, hogy „nyálszósz”. 810 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 Visszataszító név. 811 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 Liszt, pálmaolaj és bors volt. 812 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Bár különböző leírások vannak róla. 813 00:52:35,047 --> 00:52:41,262 A rabszolgává tett emberek egyetlen ereje az elutasításban rejlett. 814 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Igaz. 815 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Néha azt mondták: „Nem.” 816 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 Nem ettek. Összezárták a szájukat. 817 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 Erre feltaláltak egy ördögi eszközt. 818 00:52:51,480 --> 00:52:54,025 Speculum oris volt a neve. 819 00:52:54,108 --> 00:52:55,610 Erőszakkal etették őket. 820 00:52:56,319 --> 00:52:57,904 Mert ellenálltak. 821 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 Végig ellenálltak az úton. 822 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Nagyon tetszik az a gondolat, 823 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 hogy az étel visszautasításával 824 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 megpróbáltuk visszaszerezni a hatalmunkat. 825 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 - A nemet mondás ereje. - Pontosan. 826 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 - A „nem eszem ezt meg” ereje. - Igen. 827 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 És ez csörgedezik a te ereidben is. 828 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Úgy van. 829 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Hogy érzed magad ezen a helyen? 830 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 Azt mondtad, nincs az az irodalom, 831 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 olvasmány vagy kutatás, 832 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 ami annyira segítene megérteni, hogy milyen volt az az út, 833 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 mint az, ha az ember a vörös agyagutakon jár… 834 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 És fel is ismerem ezt a vörös port. 835 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 Georgiában nagy becsben tartjuk. 836 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 És amikor arról az irtózatos utazásról beszélünk, 837 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 a történet nagy része 838 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 rémisztő, mint ahogy felvázoltad. 839 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 De a történet második fele az, 840 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 amire én most összpontosítani szeretnék. 841 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 Az pedig az ellenálló képességről szól. 842 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Így az… 843 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 hogy itt vagyok… 844 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 Életemben először érzem azt, hogy találkoztam velük. 845 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 És örülök, hogy megköszönhetem nekik. 846 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 Örülök, hogy végre… 847 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 hazavihetem őket magammal. 848 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Értem. 849 00:55:07,700 --> 00:55:09,535 Most már hazatérhetnek. 850 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Hazatérhetnek. 851 00:55:14,874 --> 00:55:19,670 Haza. Gyere ide, drágám! 852 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Gyere! 853 00:55:21,422 --> 00:55:22,506 - Semmi baj. - Oké. 854 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Semmi baj. 855 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 - Járj emelt fővel! - Jó. 856 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 Emelt fővel! 857 00:55:28,679 --> 00:55:30,765 - Köszönöm. - Ne vedd fel! Nem kell. 858 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Köszönöm. 859 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 Sikerült, drágám. Ereszd ki! 860 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 Minden rendben. 861 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Semmi baj. 862 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Nagy levegő! 863 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Nagy levegő! 864 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 Sok könny folyt itt. 865 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Több mint egymillió embert tereltek át a kapukon, 866 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 és sose térhettek vissza otthonukba. 867 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 De magukkal vitték az ellenálló képességük és a bátorságukat. 868 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 És az óceán túloldalán… 869 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 amit otthonomnak nevezek… 870 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 tudásuk és újításaik átalakították az amerikai konyhát. 871 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 A feliratot fordította: Kanizsai László