1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 ‫אני חושב הרבה על אוכל.‬ 2 00:00:16,954 --> 00:00:20,916 ‫על האופן שבו הוא מחבר אותנו,‬ ‫מגשר על פני זמן ומרחקים…‬ 3 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 ‫זה כל כך טעים.‬ 4 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 ‫מדור לדור.‬ 5 00:00:27,214 --> 00:00:30,593 ‫הוא מספר מאין באנו, היכן אנו כעת,‬ 6 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 ‫ולאן אנו הולכים.‬ 7 00:00:33,721 --> 00:00:35,181 ‫האם את מכירה את הביטוי‬ 8 00:00:35,264 --> 00:00:37,516 ‫"נתחי חזיר עליונים" (חיי מותרות)?‬ ‫-בטח.‬ 9 00:00:38,976 --> 00:00:41,562 ‫נכון שכבר יש לזה ריח של מקרוני בגבינה?‬ ‫-כן.‬ 10 00:00:42,730 --> 00:00:47,610 ‫האמת היא שלחלק ניכר מהאוכל האמריקני‬ ‫יש שורשים באוכל האפרו-אמריקני,‬ 11 00:00:47,693 --> 00:00:50,780 ‫וכן במסורות ובתושייה האפרו-אמריקניות. ‬ 12 00:00:53,449 --> 00:00:54,867 ‫אני סטיבן סטרפילד.‬ 13 00:00:55,451 --> 00:00:57,620 ‫אני כותב על אוכל, למדתי לימודי שף,‬ 14 00:00:57,703 --> 00:01:00,414 ‫ועבדתי כסומלייה במשך יותר מעשור.‬ 15 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 ‫יצאתי למסע במטרה לחשוף ‬ ‫את סיפורו של האוכל האפרו-אמריקני‬ 16 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 ‫ולפגוש את הדור החדש‬ ‫המשמר את ההיסטוריה שלנו.‬ 17 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 ‫זה עשוי מאורז "זהב קרוליינה".‬ 18 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 ‫שברנו את האורז והכנו גריטס אורז.‬ 19 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 ‫החל מהימים הראשונים,‬ 20 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 ‫ולאורך עשורי המאבק האפלים ביותר,‬ 21 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 ‫התמדנו בעקשנות.‬ 22 00:01:21,811 --> 00:01:24,855 ‫למרות הגיהינום והסבל שעברנו,‬ 23 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 ‫איכשהו, בתוך כל האיוולת הזאת,‬ 24 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 ‫הצלחנו ליצור מטבח.‬ 25 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 ‫אלה הסיפורים שלנו.‬ 26 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 ‫- סדרה תיעודית מקורית של NETFLIX -‬ 27 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 ‫- אנט ג'מיימה -‬ 28 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 ‫- השורשים שלנו -‬ 29 00:04:02,930 --> 00:04:04,265 ‫בנין, מערב אפריקה.‬ 30 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 ‫- אפריקה -‬ 31 00:04:11,897 --> 00:04:12,940 ‫- קוטונו, בנין -‬ 32 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 ‫מוזר לחזור הביתה למקום שמעולם לא הייתי בו.‬ 33 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 ‫רסיסי זיכרון אבודים היו בכל מקום.‬ 34 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 ‫בצלילים, בריחות ובטעמים.‬ 35 00:04:26,203 --> 00:04:30,666 ‫ההחלטה לאתר את מקור האוכל‬ ‫שהגדיר את אמריקה הייתה דבר אחד,‬ 36 00:04:31,333 --> 00:04:33,627 {\an8}‫אבל השהות ביבשת? לחוש אותה?‬ 37 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}‫זה כבר היה דבר אחר לגמרי.‬ 38 00:04:36,213 --> 00:04:37,214 {\an8}‫- קוטונו, בנין -‬ 39 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 ‫התחלתי להבין זאת לעומק בטיול לשוק דנטוקפה‬ 40 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 ‫עם ד"ר ג'סיקה ב. האריס.‬ 41 00:04:44,847 --> 00:04:47,474 ‫או כמו שאני אוהב לקרוא לה, ד"ר ג'יי.‬ 42 00:05:00,904 --> 00:05:04,450 ‫אז אנחנו כאן בטוקפה?‬ 43 00:05:04,533 --> 00:05:06,660 {\an8}‫דנטוקפה?‬ ‫-דנטוקפה. בטוקפה.‬ 44 00:05:06,744 --> 00:05:08,912 {\an8}‫- ד"ר ג'סיקה ב. האריס‬ ‫היסטוריונית קולינרית -‬ 45 00:05:08,996 --> 00:05:12,916 ‫אחד השווקים הפתוחים‬ ‫הגדולים ביותר במערב אפריקה.‬ 46 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 ‫כפות רגליי דורכות פה על הקרקע,‬ ‫והתחושה מדהימה.‬ 47 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 ‫הרי לך משמעות חדשה ל"שתי רגליים על הקרקע".‬ 48 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 ‫שתבינו, ד"ר ג'יי היא אגדה חיה בשבילי.‬ 49 00:05:26,513 --> 00:05:30,642 ‫היא חיברה למעלה מ-12 ספרים‬ ‫על האוכל של הפזורה האפריקנית,‬ 50 00:05:31,226 --> 00:05:35,773 ‫וקשה להפריז במידת ההשפעה של הספר שלה,‬ ‫"היי און דה הוג", עליי.‬ 51 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 ‫אני מכורה לשווקים.‬ ‫-כן.‬ 52 00:05:40,778 --> 00:05:46,158 ‫לכאן באים אם רוצים לחוות‬ ‫את לב החיים התוססים של המקום.‬ 53 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 ‫אז כאן אנחנו נמצאים.‬ 54 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 ‫אנחנו במרכז. אין יותר מרכז מזה.‬ 55 00:05:50,913 --> 00:05:55,959 ‫כן. יש פה בעיקר דוכני רוכלות מהלכים.‬ ‫-נכון. בהחלט!‬ 56 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 ‫כן, אפשר לראות פה קצת מכל דבר.‬ 57 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 ‫ותוסס כאן.‬ ‫-יום שבת בשוק!‬ 58 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 ‫הגענו.‬ ‫-טוב.‬ 59 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 ‫זה אנחנו.‬ 60 00:06:11,683 --> 00:06:13,560 ‫זה אנחנו. זה מוכר.‬ ‫-נכון?‬ 61 00:06:13,644 --> 00:06:16,313 ‫ידעת שיש במיה על כרטיס הביקור שלי?‬ ‫-לא ידעתי.‬ 62 00:06:16,397 --> 00:06:17,940 ‫כן, וגם על נייר המכתבים.‬ 63 00:06:18,023 --> 00:06:22,277 ‫אני חושב שגם על כתובת האימייל הייתה פעם?‬ ‫-כן. היא עדיין שם.‬ 64 00:06:22,361 --> 00:06:25,114 ‫אז זה באמת אנחנו.‬ ‫-זה אנחנו. זה שלי.‬ 65 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 ‫אז כשמדברים על במיה‬ 66 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 ‫ובאיזו מידה היא אפריקנית,‬ 67 00:06:31,328 --> 00:06:34,415 ‫היא אפריקנית כי היא עשתה את המסע איתנו.‬ 68 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 ‫נכון. אבל היא אפריקנית‬ ‫גם כי המקור שלה כאן.‬ 69 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 ‫נכון.‬ ‫-ואנחנו הבאנו אותה לעולם החדש.‬ 70 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 ‫היא החיבור.‬ 71 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 ‫אילו שימושים יש לבמיה‬ 72 00:06:47,511 --> 00:06:52,433 ‫במטבח המערב-אפריקני?‬ ‫-במיה מופיעה בכל מיני תבשילי נזיד.‬ 73 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 ‫היא משמשת כחומר מסמיך.‬ 74 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 ‫תשמע עוד דבר משעשע.‬ ‫אם תרצה לבקש במיה בצרפתית,‬ 75 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 ‫כן.‬ ‫-תלמד מילה בצרפתית שהיא גם מילה באנגלית.‬ 76 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 ‫נשמע.‬ ‫-זה נקרא גומבו.‬ 77 00:07:03,444 --> 00:07:04,486 ‫גומבו?‬ ‫-גומבו.‬ 78 00:07:05,571 --> 00:07:09,658 ‫וזה הגיוני מאוד, נכון?‬ ‫-הגיוני לגמרי.‬ 79 00:07:10,242 --> 00:07:14,288 ‫טוב, יש לנו עוד הרבה מה לסקר חוץ מבמיה.‬ ‫-כן, יש המון מה לראות בשוק.‬ 80 00:07:19,835 --> 00:07:21,170 ‫אני פשוט מרגיש…‬ 81 00:07:21,837 --> 00:07:26,258 ‫החוויה הזאת… לראות אנשים שדומים לי.‬ ‫-נכון?‬ 82 00:07:26,341 --> 00:07:28,802 ‫זה מתבטא בשיער.‬ 83 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 ‫אני מזהה את הסגנון שלנו‬ ‫ואת הבגדים ואת אופן הלבוש.‬ 84 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 ‫ואת ההליכה הגאה.‬ ‫-ההליכה הגאה.‬ 85 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 ‫ואת כושר ההמצאה שלנו. התושייה שלנו.‬ 86 00:07:45,152 --> 00:07:49,740 ‫ברור שזה מקום עצום בגודלו,‬ ‫אבל בכל זאת נראה שיש פה סדר כלשהו ו…‬ 87 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 ‫בהחלט יש פה סדר.‬ 88 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 ‫כן.‬ 89 00:07:52,367 --> 00:07:56,955 ‫מעניין לראות את המגוון הרב של המוצרים.‬ 90 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 ‫נכון.‬ 91 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 ‫שניים בבת אחת.‬ 92 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 ‫יפה.‬ 93 00:08:20,103 --> 00:08:24,983 ‫אני ממש נרגש להיות פה איתך,‬ ‫כי את תרמת יותר מכולם‬ 94 00:08:25,067 --> 00:08:28,445 ‫להפרכת המיתוס של פקעות יאם כנגד בטטות.‬ 95 00:08:28,529 --> 00:08:31,949 ‫כאן נפתור את הסוגיה אחת ולתמיד.‬ ‫-כן אלה פקעות יאם.‬ 96 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 ‫אלה פקעות יאם.‬ 97 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 ‫תמיד אמרתי שהן נראות כמו…‬ 98 00:08:36,870 --> 00:08:39,331 ‫כף רגל שעירה של פיל.‬ ‫-תראי מה זה.‬ 99 00:08:39,414 --> 00:08:42,417 ‫זו כף רגל שעירה של פיל בעלת ארבע אצבעות.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 100 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 ‫הבנת? אז זאת לא בטטה.‬ ‫-ממש לא.‬ 101 00:08:45,462 --> 00:08:49,091 ‫אז אם אנחנו לא רואים דבר כזה בסופרמרקט,‬ ‫אנחנו לא רואים יאם.‬ 102 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 ‫נכון. בדיוק.‬ 103 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 ‫אז למה אחרי כל השנים האלה‬ 104 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 ‫ממשיכים להתבלבל בין בטטה ליאם?‬ 105 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 ‫כי פקעות יאם הן כל כך חשובות.‬ 106 00:09:00,978 --> 00:09:05,691 ‫רואים שהן המוצר הכי נמכר בשוק הזה.‬ ‫-כן.‬ 107 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 ‫אבל הן לא גדלות בצפון אמריקה,‬ ‫או לא גדלו.‬ 108 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 ‫עכשיו מגדלים אותן קצת בפלורידה‬ ‫ובמקומות אחרים. בגלל הטמפרטורה.‬ 109 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 ‫נכון.‬ 110 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 ‫אבל תמיד היינו אנשים יצירתיים.‬ ‫-נכון.‬ 111 00:09:18,495 --> 00:09:19,580 ‫אז מה עשינו?‬ 112 00:09:19,663 --> 00:09:22,207 ‫השתמשנו בתחליף הכי דומה.‬ ‫-נכון מאוד. והוא?‬ 113 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 ‫הבטטה.‬ ‫-יפה, ואיך קראנו לזה?‬ 114 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 ‫יאם.‬ ‫-אז מה אוכלים בחג ההודיה?‬ 115 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 ‫אוכלים פאי בטטה,‬ 116 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 ‫ולא פאי יאם.‬ 117 00:09:33,885 --> 00:09:35,012 ‫ומה מצופה סוכר?‬ 118 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 ‫בטטה.‬ ‫-יפה.‬ 119 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 ‫אז אם כבר אנחנו שוברים פה מיתוסים,‬ 120 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 ‫תוכלי לחשוב על מזון אחר ממוצא אפריקני‬ 121 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 ‫שאנשים מניחים שהוא בא מאמריקה?‬ 122 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 ‫יש לנו לוביה, יש לנו במיה,‬ 123 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 ‫יש לנו אבטיח,‬ ‫ישנו הבלבול בין בטטה ליאם.‬ 124 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 ‫אוקיי.‬ 125 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 ‫מה עוד יש לנו? אורז.‬ 126 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 ‫ואורז.‬ ‫-ואורז.‬ 127 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 ‫ישנו…‬ 128 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 ‫אחד החיבורים העיקריים האחרים‬ ‫לתרבות האוכל האפריקנית הוא אורז.‬ 129 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 ‫בהחלט.‬ ‫-תחילת מהותנו.‬ 130 00:10:18,388 --> 00:10:23,185 ‫העניין הוא שבנין אולי לא הייתה חוף האורז‬ ‫אבל כן הייתה חוף העבדים.‬ 131 00:10:25,228 --> 00:10:27,481 ‫האורז האדום הזה הוא אורז ניגרי.‬ ‫-אוקיי.‬ 132 00:10:27,981 --> 00:10:30,901 ‫האורז מסודר לפי איכותו.‬ ‫יש גם אורז באיכות מעולה.‬ 133 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 ‫אנחנו קוראים לו ג'ולוף.‬ 134 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 ‫ג'ולוף. אז האורז הזה הוא אורז ג'ולוף?‬ 135 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 ‫כן, ג'ולוף. שבור פעם אחת.‬ 136 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 ‫חלק שבור פעמיים. חלק שבור לגמרי.‬ 137 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 ‫אז לאורז שבור פעם אחת קוראים ג'ולוף.‬ 138 00:10:46,667 --> 00:10:48,627 ‫ג'ולוף, כלומר אורז ג'ולוף.‬ 139 00:10:49,544 --> 00:10:51,463 ‫בכל פעם שאני רואה אורז,‬ 140 00:10:51,963 --> 00:10:56,802 ‫איני יכול להימנע מהמחשבה‬ ‫כיצד הוא בנה את עושרה של האומה שלנו…‬ 141 00:10:56,885 --> 00:11:00,389 ‫האומה הנוכחית שלנו לפני שהייתה בכלל אומה.‬ ‫-בנה את צ'רלסטון.‬ 142 00:11:00,472 --> 00:11:04,101 ‫בזכותו צ'רלסטון קיימת.‬ ‫-ואיי המחסום ודרום קרוליינה.‬ 143 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 ‫אתה יודע.‬ ‫-כן!‬ 144 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 ‫זה היה האורז.‬ 145 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 ‫אורז, אורז ועוד אורז.‬ 146 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 ‫זה היה הבסיס.‬ ‫-כן.‬ 147 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 ‫ללא ספק הבסיס.‬ 148 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 ‫טוב.‬ 149 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 ‫תודה, גברתי.‬ 150 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 ‫לאן הולכים עכשיו?‬ ‫-לדבר הבא.‬ 151 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 ‫אראה לך עוד כמה דברים.‬ 152 00:11:38,552 --> 00:11:43,181 ‫ד"ר ג'יי ואני אכלנו ארוחת צוהריים‬ ‫במסעדה מקומית צנועה בשם "סבור דו בנין" ‬ 153 00:11:43,265 --> 00:11:45,100 ‫או "הטעם של בנין".‬ 154 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 ‫המנה האהובה ביותר על אנשי וידה…‬ 155 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 ‫המקום בבעלות השפית ואלרי וינאקפון.‬ 156 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 ‫אושיית אוכל בקוטונו.‬ 157 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 ‫היא חיברה שישה ספרי בישול‬ ‫הכוללים את המנות המסורתיות של מדינתה.‬ 158 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 ‫בבקשה.‬ 159 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 ‫נהדר.‬ 160 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 ‫זה נראה טוב. מה את מגישה לנו?‬ 161 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 ‫עוף בגריל.‬ 162 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 ‫זה רוטב מואיו?‬ 163 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 ‫זה מיץ עגבניות.‬ ‫-זה מיץ עגבניות?‬ 164 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 ‫זה אמיוו, וזה העוף שלך.‬ 165 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 ‫האמיוו נפלא כי יש לו טעם נהדר.‬ 166 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 ‫זה קמח תירס עם העגבנייה.‬ 167 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 ‫טעים מאוד.‬ ‫-וזה נהדר.‬ 168 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 ‫טעים מאוד.‬ 169 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 ‫אז זה הפלפל.‬ 170 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 ‫זה על בסיס עגבניות.‬ ‫-טוב.‬ 171 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 ‫היא אמרה שזה החריף.‬ 172 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 ‫שים לעצמך.‬ 173 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 ‫כל אחד מגיב לזה שונה,‬ ‫אז שים לב שאתה לא מגזים…‬ 174 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 ‫נכון.‬ 175 00:12:44,451 --> 00:12:47,162 ‫כי זה יכול להעיף אותך לגמרי.‬ 176 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 ‫זה הדבר האמיתי.‬ 177 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 178 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 ‫עכשיו אתה מרגיש את זה.‬ 179 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 ‫אני מרגיש את זה. ומת על זה.‬ 180 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 ‫כן, זה בהחלט מוסיף. זה…‬ 181 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 ‫זה נותן לזה טעם של בית.‬ ‫-כן.‬ 182 00:12:59,716 --> 00:13:02,552 ‫אני תמיד אומרת‬ ‫שאם אתה נכנס למסעדה אפרו-אמריקנית‬ 183 00:13:02,636 --> 00:13:06,598 ‫ואין בקבוק דק וארוך‬ ‫של רוטב חריף על השולחן,‬ 184 00:13:06,681 --> 00:13:09,768 ‫צא משם, כי אתה במקום הלא נכון.‬ ‫-במקום הלא נכון.‬ 185 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 ‫קשה לדמיין את האוכל שלנו בלי רוטב חריף.‬ 186 00:13:15,106 --> 00:13:17,818 ‫שפמנון מטוגן בלי רוטב חריף? ‬ ‫לא בבית ספרנו.‬ 187 00:13:17,901 --> 00:13:20,987 ‫לא, תודה.‬ ‫-לא, תודה. עוד יותר טוב.‬ 188 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 ‫אז הספר "היי און דה הוג",‬ 189 00:13:34,751 --> 00:13:36,503 ‫מה גרם לך לכתוב אותו?‬ 190 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 ‫הייתי עורכת מדור הטיולים‬ ‫של מגזין "אסנס" בשנות ה-70.‬ 191 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 ‫ולבסוף גיליתי שאני מתחילה לעשות חיבורים‬ 192 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 ‫עם האוכל של הפזורה האפריקנית.‬ 193 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 ‫במובן שהדברים קשורים זה לזה?‬ 194 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 ‫במובן ש"כבר אכלתי את זה פעם!"‬ ‫-כן.‬ 195 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 ‫במובן ש"אני מכירה את זה!"‬ 196 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 ‫במובן ש…"יש לזה טעם‬ ‫כמו האוכל של סבתא שלי".‬ 197 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 ‫ובכן, זו שעועית.‬ 198 00:14:02,779 --> 00:14:05,115 ‫שעועית? שעועית אדומה?‬ ‫-כן. שעועית אדומה.‬ 199 00:14:05,198 --> 00:14:07,409 ‫אז שעועית אדומה?‬ ‫-שעועית אדומה. טוב.‬ 200 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 ‫עם שמן דקלים אדום.‬ ‫-אוקיי.‬ 201 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 ‫אז זה שמן דקלים אדום, ועוד קמח תירס.‬ 202 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 ‫וזה?‬ 203 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 ‫בשר כבש.‬ 204 00:14:17,294 --> 00:14:18,295 ‫כבש.‬ 205 00:14:18,378 --> 00:14:20,922 ‫תודה, גברתי.‬ ‫-תודה לכם. על לא דבר.‬ 206 00:14:22,132 --> 00:14:22,966 ‫שילוב נחמד.‬ 207 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 ‫כן. טוב, שמן דקלים אדום הוא תמיד מעניין.‬ 208 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 ‫כן? למה?‬ 209 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 ‫מבחינתי, הוא מתחבר לכל מיני מקומות.‬ 210 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 ‫הצבע האדום-כתמתם הזה…‬ 211 00:14:35,937 --> 00:14:39,441 ‫אפשר לראות את זה קצת‬ ‫באורז האדום של צ'רלסטון.‬ 212 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 ‫כן.‬ 213 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 ‫אפשר לראות את זה בג'מבליה.‬ 214 00:14:43,737 --> 00:14:47,657 ‫בחיי. אף פעם לא קישרתי.‬ ‫-טוב, ככה המוח המטורף שלי עובד.‬ 215 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 ‫אבל השעועית האדומה?‬ 216 00:14:50,869 --> 00:14:52,662 ‫תחשוב על ניו אורלינס בימי שני.‬ 217 00:14:55,498 --> 00:14:57,584 ‫מעדן!‬ ‫-נכון. זה נפלא!‬ 218 00:14:57,667 --> 00:14:59,419 ‫אבל עדיף עם עוד קצת מזה.‬ 219 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 ‫אמת.‬ 220 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 ‫מה יש בבנין שהופך אותה‬ ‫לחשובה כל כך מבחינה קולינרית?‬ 221 00:15:10,096 --> 00:15:14,100 ‫כי היא הייתה אחד הצירים המרכזיים‬ ‫בסחר העבדים הטרנס-אטלנטי.‬ 222 00:15:15,101 --> 00:15:20,482 ‫ולכן אנשים רבים באו מפה‬ ‫ואנשים רבים עברו פה‬ 223 00:15:21,274 --> 00:15:23,902 ‫בדרכם אל צדו השני של האוקיינוס האטלנטי.‬ 224 00:15:23,985 --> 00:15:25,612 ‫אמנם זה לא מקום גדול,‬ 225 00:15:26,154 --> 00:15:30,450 ‫אבל הייתה לו השפעה יוצאת דופן‬ ‫על העולם החדש.‬ 226 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 ‫נכון.‬ ‫-על כל חצי הכדור הצפוני.‬ 227 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 ‫כן.‬ 228 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 ‫וחלק ניכר מההשפעה הזאת עבר דרך קיבתנו.‬ 229 00:15:41,294 --> 00:15:46,716 ‫טקס נטילת הידיים הזה‬ ‫מתבצע לפני מנות ספציפיות או…‬ 230 00:15:46,800 --> 00:15:49,052 ‫הרי אתה תאכל בידיים.‬ ‫-הגיוני.‬ 231 00:15:49,135 --> 00:15:50,845 ‫אז תחילה טול ידיים.‬ ‫-מגניב.‬ 232 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 ‫אני זוכה לראות את זה קודם.‬ 233 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 ‫מקסים.‬ 234 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 ‫תודה!‬ ‫-תודה!‬ 235 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 ‫ובכן…‬ 236 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 ‫זו מחית של פקעות יאם.‬ ‫-מחית של פקעות יאם.‬ 237 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 ‫עם רוטב בוטנים.‬ 238 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 ‫עם רוטב בוטנים.‬ 239 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 ‫עם גבינה ובשר כבש.‬ 240 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 ‫עם גבינה ובשר כבש.‬ 241 00:16:14,494 --> 00:16:15,328 ‫טעים.‬ 242 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 ‫רוטב הבוטנים נהדר.‬ 243 00:16:17,998 --> 00:16:19,124 ‫אהבתי את המנה הזאת.‬ 244 00:16:20,542 --> 00:16:22,502 {\an8}‫שלום.‬ ‫-שלום, את ואלרי?‬ 245 00:16:22,585 --> 00:16:23,586 {\an8}‫אני ואלרי.‬ ‫-ג'סיקה.‬ 246 00:16:23,670 --> 00:16:24,963 {\an8}‫- ואלרי וינאקפון, שפית ובעלת המקום -‬ 247 00:16:25,046 --> 00:16:26,172 {\an8}‫סטיבן.‬ ‫-שלום, סטיבן.‬ 248 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 ‫יופי. בבקשה שבי איתנו.‬ 249 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 ‫תודה.‬ 250 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 ‫לפי האוכל שאת מגישה כאן, ‬ ‫האם המסעדה נחשבת מסורתית?‬ 251 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 ‫בחרנו להציג מנות טיפוסיות לבנין.‬ 252 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 ‫אנחנו מגישים רק מנות מסורתיות ואותנטיות.‬ 253 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 ‫מנות שנוטות להישכח.‬ 254 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 ‫ולמה זה חשוב לך?‬ 255 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 ‫אם אנחנו לא נדע להעריך,‬ 256 00:16:50,780 --> 00:16:54,868 ‫ולא נראה את מה שאנחנו יודעים לעשות,‬ ‫מי יעשה את זה?‬ 257 00:16:54,951 --> 00:16:55,785 ‫נכון.‬ 258 00:16:55,869 --> 00:16:57,746 ‫אף אחד.‬ 259 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 ‫בכל פעם שאנחנו מקבלים‬ ‫את פני אחינו האמריקנים,‬ 260 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 ‫זה נכון, אלה אחינו שחוזרים הנה.‬ 261 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 ‫תמיד תענוג להראות להם‬ 262 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 ‫מה אנחנו עדיין אוכלים כאן. באמת תענוג.‬ 263 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 ‫ובכן, תודה מקרב לב.‬ ‫-תודה לך.‬ 264 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 265 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 ‫החוויה שלי כאדם שחור באמריקה‬ ‫כל כך מושרשת בניסיון להשתייך.‬ 266 00:17:24,606 --> 00:17:27,734 ‫לכן הופתעתי מהחום שבו קיבלו אותי בקוטונו.‬ 267 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 ‫העיר הגדולה ביותר בבנין‬ ‫היא תערובת מדהימה של ישן וחדש,‬ 268 00:17:35,200 --> 00:17:39,746 ‫ומקום שבו המטבח המסורתי‬ ‫יכול לענות על שאיפותיו של הדור החדש.‬ 269 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 ‫המטבח האפריקני הוא…‬ 270 00:17:44,501 --> 00:17:46,377 {\an8}‫- קארל ויניון ווליארמה, בלוגרית אוכל -‬ 271 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}‫אני לא יודעת למה המטבח שלנו לא‬ 272 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 ‫פופולרי כמו מטבח אסייתי או מטבח צרפתי,‬ 273 00:17:54,302 --> 00:17:58,640 ‫ואני שמחה להראות לעולם,‬ ‫באמצעות הבלוג שלי ודף האינסטגרם שלי,‬ 274 00:17:58,723 --> 00:17:59,808 ‫מה יש לנו להציע.‬ 275 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 ‫כשני כותבים‬ ‫המחפשים אחר שורשיהם הקולינריים,‬ 276 00:18:03,812 --> 00:18:07,232 ‫לבלוגרית האוכל, קארל ויניון, ולי‬ ‫יש הרבה במשותף.‬ 277 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 ‫העבודה שלה מושכת קהל עוקבים עצום.‬ 278 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 ‫בכל יום אני לומדת את האוכל האפריקני:‬ 279 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 ‫מסנגל, מחוף השנהב ומבנין.‬ 280 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 ‫אם כך, את סטודנטית לאוכל אפריקני.‬ 281 00:18:20,161 --> 00:18:21,788 ‫האוכל הזה הוא גם חלק‬ 282 00:18:21,871 --> 00:18:24,374 ‫מההיסטוריה האישית שלך, נכון?‬ ‫-כן, בדיוק!‬ 283 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 ‫אמנם נולדתי בצרפת, אבל אני מבנין.‬ 284 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 ‫זו התרבות שלי, ואני רוצה‬ ‫שכל העוקבים שלי ילמדו על כך.‬ 285 00:18:35,260 --> 00:18:37,762 ‫למה רצית להביא אותי דווקא למסעדה הזאת?‬ 286 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 ‫כי השף חבר שלי,‬ 287 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 ‫ומאוד רציתי שיגיש לנו מנות שהוא הכין,‬ 288 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 ‫כי הוא משתמש במתכונים מסורתיים‬ 289 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 ‫אבל עם טוויסט מודרני.‬ 290 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 ‫טוב.‬ ‫-כן.‬ 291 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 ‫מנה ראשונה.‬ 292 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 ‫תודה.‬ ‫-נגיסי עוף מגולגלים.‬ 293 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 ‫יפה.‬ ‫-ונגיסי פרומאז'.‬ 294 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 ‫ואגאשי.‬ 295 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 ‫את המתכון הזה אני אוהבת במיוחד.‬ 296 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 ‫תודה.‬ 297 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 ‫זה נקרא "אמיוו".‬ 298 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 ‫אמיוו.‬ 299 00:19:14,924 --> 00:19:15,967 ‫ממש טעים.‬ 300 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 ‫יש בפנים רוטב עגבניות.‬ 301 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 ‫כן, בפנים!‬ 302 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 ‫גם אצלי גיליתי הפתעה בפנים.‬ 303 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 ‫זה פשוט מעולה.‬ 304 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 ‫הטעם, והמרקמים השונים.‬ 305 00:19:28,897 --> 00:19:33,026 ‫כי יש בזה מעט פריכות, קצת קראנצ'יות.‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 306 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 ‫זה מבנין.‬ 307 00:19:43,536 --> 00:19:46,164 ‫וואו, זה נראה מעולה.‬ ‫-אוקיי!‬ 308 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 ‫אוקיי!‬ 309 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 ‫אני מוכנה.‬ ‫-אהבת את המראה של זה.‬ 310 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 ‫מוס, מוס בטטה מוקרם ושרימפס.‬ 311 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 ‫יפה, תודה.‬ 312 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 ‫אתה לא מקבל אותו דבר.‬ 313 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 ‫לא.‬ 314 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 ‫טוב, זו גרסה חדשה.‬ ‫-טוב.‬ 315 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 ‫גרסה חדשה של רוטב הבוטנים.‬ 316 00:20:02,555 --> 00:20:06,100 ‫עם עוף, ויש פה בוטנים מעל.‬ ‫-כן, כמו קראסט.‬ 317 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 ‫איך העוף?‬ 318 00:20:11,606 --> 00:20:13,149 ‫העוף מבושל מושלם.‬ 319 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 ‫כיוון שרוטב הבוטנים באמצע חמים,‬ 320 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 ‫זה כמעט כמו רוטב נוסף לעוף.‬ 321 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 ‫אוקיי.‬ ‫-אז יש לנו פה חגיגה של רטבים.‬ 322 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 ‫אני חושב שזו מנה ממש יצירתית.‬ ‫-זה נהדר.‬ 323 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 ‫אתה חייב לנסות את זה.‬ ‫-טוב, מעולה.‬ 324 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 ‫ואני חייבת לנסות את זה.‬ ‫-כן.‬ 325 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 ‫השרימפס מדהימים.‬ 326 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 ‫כן, בהחלט.‬ 327 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 ‫ואתה יודע, העגבניות הקטנות‬ 328 00:20:35,338 --> 00:20:36,547 ‫עם הפלפל.‬ 329 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 ‫נהדר.‬ 330 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 ‫זה כל כך טעים.‬ 331 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 ‫אני רואה את המנה שמגיעה!‬ ‫-את רואה משהו.‬ 332 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 ‫מאקי פירו עם אננס וקוקוס.‬ 333 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 ‫תודה.‬ 334 00:21:03,950 --> 00:21:05,243 ‫נראה מעולה.‬ 335 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 ‫סושי, או מאקי מיפן.‬ 336 00:21:08,037 --> 00:21:09,330 ‫זה עם פירו.‬ 337 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 ‫פירו, בדרך כלל, זו מנה מלוחה.‬ 338 00:21:14,168 --> 00:21:17,130 ‫הפעם זה מתוק עם אננס‬ 339 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 ‫וקוקוס.‬ 340 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 ‫טעים!‬ ‫-כן!‬ 341 00:21:21,718 --> 00:21:24,178 ‫אהבתי שלכל דבר יש מילוי.‬ 342 00:21:24,262 --> 00:21:25,096 ‫כן!‬ 343 00:21:28,808 --> 00:21:30,059 ‫באפריקה…‬ 344 00:21:30,935 --> 00:21:32,687 ‫לא אוכלים הרבה קינוחים.‬ 345 00:21:33,396 --> 00:21:37,191 ‫אבל אני חובבת גדולה של כל מיני קינוחים.‬ 346 00:21:37,775 --> 00:21:39,319 ‫הקינוח הזה ממש טעים.‬ 347 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 ‫שלום!‬ 348 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 ‫שלום.‬ 349 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}‫שלום!‬ ‫-שף!‬ 350 00:21:46,242 --> 00:21:47,160 {\an8}‫סדז'רו.‬ ‫-סטיבן.‬ 351 00:21:47,243 --> 00:21:48,911 {\an8}‫- סדז'רו אהואנסו,‬ ‫שף ושותף ב"צ'יל אן גריל" -‬ 352 00:21:49,037 --> 00:21:49,871 {\an8}‫שלום שף.‬ 353 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 ‫נעים מאוד.‬ 354 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 ‫שלומי מצוין.‬ 355 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 ‫תודה.‬ 356 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 ‫על לא דבר.‬ ‫-היה מדהים.‬ 357 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 ‫הבאתי קצת אלכוהול מקומי.‬ 358 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 ‫יפה.‬ 359 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 ‫זה סודאבי.‬ 360 00:21:59,672 --> 00:22:01,215 ‫סודאבי.‬ ‫-עם ענבים.‬ 361 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 ‫טוב, יפה.‬ 362 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 ‫בסדר. שנרים כוסית לחיי בנין?‬ 363 00:22:06,596 --> 00:22:08,014 ‫לחיי בנין?‬ ‫-לחיי בנין.‬ 364 00:22:08,556 --> 00:22:10,099 ‫לחיי המטבח הבניני?‬ ‫-כן.‬ 365 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 ‫האוכל הבניני.‬ ‫-ולחיינו.‬ 366 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 ‫בטח. לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 367 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 ‫איפה למדת לבשל ככה?‬ 368 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 ‫למדתי בצרפת.‬ 369 00:22:23,488 --> 00:22:26,074 ‫אחר כך טיילתי בסנגל ובגוואדלופ,‬ 370 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 ‫והחלטתי לחזור לבנין‬ 371 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 ‫וליצור מטבח משלי.‬ 372 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 ‫ולמה רצית לחזור הביתה?‬ 373 00:22:36,167 --> 00:22:38,086 ‫כי זה מאתגר‬ 374 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 ‫לחזק את התחום הגסטרונומי של מדינתנו, בנין.‬ 375 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 ‫כי יש לנו הרבה מוצרים‬ 376 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 ‫שאנחנו לוקחים ויוצרים מהם משהו חדש.‬ 377 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 ‫אז אתה חושב שזה מתרחש בכל רחבי המדינה,‬ 378 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 ‫במקומות שבהם יש‬ ‫שפים צעירים שמנסים לקדם דברים?‬ 379 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 ‫הרבה אנשים מנסים‬ ‫לשים את בנין על המפה, כמונו.‬ 380 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 ‫אנחנו גאים במדינה שלנו‬ ‫ורוצים להדגיש שבנין כאן.‬ 381 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 ‫בנין היא מדינה קטנה בגודלה‬ 382 00:23:12,578 --> 00:23:15,623 ‫אבל אנחנו אנשים גדולים.‬ 383 00:23:15,706 --> 00:23:16,874 ‫כן.‬ 384 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 ‫קטנה וגאה.‬ 385 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 ‫בדיוק.‬ 386 00:23:22,964 --> 00:23:25,967 ‫- אבומה, בנין -‬ 387 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 ‫אבל מתחת לגאוותה של בנין‬ ‫יש מציאות שלא ניתן להתכחש לה.‬ 388 00:23:31,431 --> 00:23:32,598 {\an8}‫- אבומה, בנין -‬ 389 00:23:32,682 --> 00:23:34,183 {\an8}‫נעקרנו מכאן,‬ 390 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 ‫וכדי להתחיל להבין מה משמעות הדבר בבנין,‬ 391 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 ‫הייתי צריך להגיע למקום בשם אבומה.‬ 392 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 ‫פעם הייתה זו עיר הבירה של ממלכת דהומיי.‬ 393 00:23:57,957 --> 00:24:02,044 ‫ממלכה שהיה בה גדוד אמזונות לוחמות,‬ ‫גדוד על טהרת הנשים,‬ 394 00:24:02,545 --> 00:24:06,549 ‫כוח שמעצמות קולניאליות‬ ‫נאלצו להתמודד איתו במשך מאות בשנים.‬ 395 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 ‫לפני שנים רבות…‬ 396 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}‫- גאבן דז'ימאס, היסטוריון וחוקר מאבומה -‬ 397 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 ‫בשלב מסוים,‬ 398 00:24:40,833 --> 00:24:43,419 ‫לממלכת אבומה יצא שם‬ 399 00:24:43,920 --> 00:24:47,757 ‫בתור הממלכה הגדולה ביותר בסחר עבדים.‬ 400 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 ‫עוד מראשית ימיה‬ 401 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 ‫שאפה הממלכה להתפשט.‬ 402 00:25:04,982 --> 00:25:06,526 ‫הם הביאו לכאן אנשים‬ 403 00:25:07,735 --> 00:25:09,654 ‫כדי לפתח את הממלכה,‬ 404 00:25:10,238 --> 00:25:14,700 ‫ושלחו אנשים בתמורה לפי דרישת האירופים.‬ 405 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 ‫אי אפשר לומר שאנחנו, האפריקנים,‬ 406 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 ‫לא תרמנו את חלקנו לעבדות.‬ 407 00:25:28,839 --> 00:25:33,302 ‫אין ספק שתרמנו, כי הסכמנו לספק‬ 408 00:25:33,803 --> 00:25:37,223 ‫לאירופים את כוח האדם שהם דרשו.‬ 409 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 ‫אבל במחיר נורא!‬ 410 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 ‫הרגשתי כאילו אני חוזר אחורה בזמן באבומה.‬ 411 00:25:57,326 --> 00:26:02,373 ‫כלומר, זהו מקום שבו אפשר עדיין לצעוד‬ ‫באותו שביל ממש שעליו צעדו המשועבדים.‬ 412 00:26:03,207 --> 00:26:04,875 ‫הייתה זו צעדה משפילה.‬ 413 00:26:05,376 --> 00:26:07,837 ‫צעדה שהסתיימה בעיר ושמה וידה‬ 414 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 ‫ממנה כה רבים מאיתנו עזבו לבלי שוב.‬ 415 00:26:16,304 --> 00:26:18,598 ‫איך זה התנהל?‬ 416 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 ‫קשרו שלשלאות על כפות רגליהם ופרקי ידיהם‬ 417 00:26:24,979 --> 00:26:28,232 ‫כדי להצעיד אותם בשורה. והיה צוות…‬ 418 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 ‫שהשגיח עליהם.‬ 419 00:26:33,738 --> 00:26:35,031 ‫כמה זמן זה נמשך?‬ 420 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 ‫זה נמשך לפחות ארבעה ימים.‬ 421 00:26:40,328 --> 00:26:42,163 ‫אני חושב שמאוד חשוב ש…‬ 422 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 ‫אני מסתכל על השביל הזה, אני רואה אותו,‬ 423 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 ‫ואקח את המראה הזה איתי הביתה.‬ 424 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 ‫אנחנו חייבים לצעוד בדרך הזו כי…‬ 425 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 ‫זהו פרק חשוב מאוד בעברנו.‬ 426 00:27:04,310 --> 00:27:05,936 ‫והתעלמות מכך…‬ 427 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 ‫היא התעלמות מחלק מהותי מעצמנו.‬ 428 00:27:14,612 --> 00:27:17,448 ‫אבל יש דרכים בבנין שמספרות סיפור אחר.‬ 429 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 ‫דרכים שמובילות לאחד המקומות‬ ‫הקסומים ביותר שהייתי בהם מעודי.‬ 430 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 ‫ואני נשבע שאני עדיין יכול‬ ‫לשמוע את שירי החירות השמימיים,‬ 431 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 ‫עדיין מרגיש את‬‫ ‬‫הקסם הייחודי‬ 432 00:27:28,751 --> 00:27:32,254 {\an8}‫של כפר המים שראשיתו באגדת וודו.‬ 433 00:27:32,338 --> 00:27:34,256 {\an8}‫- גאנבייה, בנין -‬ 434 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 ‫תמצא פה כל הדתות בעולם‬ ‫אבל העיקרית שבהן היא דת הוודו.‬ 435 00:28:12,962 --> 00:28:14,463 {\an8}‫- מאדינה, מזקני גאנבייה -‬ 436 00:28:14,547 --> 00:28:16,674 {\an8}‫עבור מי שבא מחו"ל,‬ 437 00:28:16,757 --> 00:28:18,884 ‫אפשר לומר שאנחנו מאמינים בדת הוודו.‬ 438 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 ‫אנחנו סוגדים לוודו באמונה שלמה.‬ 439 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 ‫לגבי גאנבייה,‬ ‫הכפר קיים בזכות אבות אבותינו.‬ 440 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 ‫סוחרי עבדים רדפו אחריהם.‬ 441 00:28:37,862 --> 00:28:40,740 ‫ובמנוסתם, הגיעו לחוף האגם.‬ 442 00:28:41,323 --> 00:28:43,659 ‫התלווה אליהם כוהן וודו רב עוצמה.‬ 443 00:28:48,164 --> 00:28:51,542 ‫כשהגיעו לחוף,‬ 444 00:28:51,625 --> 00:28:54,170 ‫הכוהן, בעל הכוחות המגיים,‬ ‫ביקש שהם יחכו לו.‬ 445 00:28:54,253 --> 00:28:56,046 ‫הוא קרא לנץ,‬ 446 00:28:56,756 --> 00:28:59,008 ‫וכשהציפור הגיעה, היא נשאה אותו על גבה…‬ 447 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 ‫והם התחילו לחפש מקום לנחות בו.‬ 448 00:29:06,682 --> 00:29:09,226 ‫בסופו של דבר הם מצאו אי,‬ 449 00:29:09,310 --> 00:29:11,479 ‫והנץ החזיר אותו לקבוצה.‬ 450 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 ‫כשהם חזרו לחוף,‬ 451 00:29:15,149 --> 00:29:18,277 ‫הכוהן הטיל עוד כישוף,‬ 452 00:29:18,944 --> 00:29:21,030 ‫ותנין הגיח מתוך האגם,‬ 453 00:29:21,113 --> 00:29:26,327 ‫והוביל את כולם למקום שהוא מצא קודם לכן.‬ 454 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 ‫כולם ירדו מגבו של התנין‬ 455 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 ‫ועלו על האי.‬ 456 00:29:35,586 --> 00:29:38,714 ‫עם בואם, הבינו שאיש לא רודף אחריהם.‬ 457 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 ‫אז שם הם נשארו.‬ 458 00:29:44,220 --> 00:29:46,555 ‫מרגע שהגיעו, כיוון שלא הייתה עוד מלחמה,‬ 459 00:29:46,639 --> 00:29:49,016 ‫הם קראו למקום בשם גאנבייה.‬ 460 00:29:49,099 --> 00:29:51,018 ‫כלומר, הגענו בשלום ואנו בטוחים.‬ 461 00:30:02,863 --> 00:30:04,198 ‫ברוכים הבאים לגאנבייה.‬ 462 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 463 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 ‫גאנבייה הוא הכפר שלי.‬ 464 00:30:11,288 --> 00:30:16,585 ‫יש לנו כנסייה נוצרית שמיימית.‬ ‫-הבנתי, שם זו הכנסייה השמיימית. הבנתי.‬ 465 00:30:18,087 --> 00:30:19,380 ‫והבניין הגדול ההוא?‬ 466 00:30:19,463 --> 00:30:21,423 {\an8}‫הבניין הגדול הוא כנסייה נוספת.‬ 467 00:30:21,507 --> 00:30:22,842 {\an8}‫- אריק קיקי, מורה דרך יליד גאנבייה -‬ 468 00:30:22,925 --> 00:30:25,594 {\an8}‫יש פה הרבה כנסיות.‬ ‫-כן, יש כאן הרבה כנסיות.‬ 469 00:30:25,678 --> 00:30:27,888 ‫יש לנו כנסייה קתולית,‬ 470 00:30:29,265 --> 00:30:31,183 ‫כנסייה שמיימית, מסגד,‬ 471 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 ‫וגם וודו.‬ 472 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 ‫וודו.‬ ‫-כן.‬ 473 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 ‫כן, הוודו המקורי.‬ ‫-כן.‬ 474 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 ‫כי כך הכפר הוקם. זה חלק מהסיפור.‬ 475 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 ‫כן, ההיסטוריה.‬ ‫-כן.‬ 476 00:30:46,240 --> 00:30:48,909 ‫לתושבי המקום קוראים אייזו.‬ 477 00:30:49,034 --> 00:30:52,872 ‫אוקיי.‬ ‫-אייזו. והשפה היא טופין.‬ 478 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 ‫טופין.‬ 479 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 ‫טופין: "טו" זה מים ו"פינו" זה אנשים.‬ 480 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 ‫אוקיי. אז בעיקרון זה "אנשי המים".‬ 481 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 ‫אנשי המים.‬ ‫-כן.‬ 482 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 ‫טוב, כאן הבית שלי. אנחנו ליד הבית שלי.‬ 483 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 ‫מדליק.‬ 484 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 ‫כאן, כשאני לא צריך לעבוד ביבשת,‬ 485 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 ‫אני בא הנה כדי לבלות בסופי השבוע‬ ‫עם המשפחה שלי.‬ 486 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 ‫כן. ומה אתם עושים?‬ 487 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 ‫פשוט אוכלים אוכל מקומי.‬ 488 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 ‫ומי מבשל?‬ 489 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 ‫לפעמים אימא שלי,‬ 490 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 ‫ולפעמים אחותי.‬ 491 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 ‫כן, ולפעמים אני. כן, גם אני מבשל.‬ 492 00:31:39,168 --> 00:31:40,920 ‫כן! וואו.‬ ‫-כן, אני יודע לבשל.‬ 493 00:31:41,003 --> 00:31:42,713 ‫יפה, כל הכבוד.‬ ‫-כן!‬ 494 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 ‫אנחנו עוזבים את דרך הדגים‬ 495 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 ‫ועכשיו נבקר בשוק הצף.‬ 496 00:31:58,729 --> 00:32:00,397 ‫אני מחכה בכיליון עיניים.‬ ‫-כן.‬ 497 00:32:06,946 --> 00:32:08,739 ‫אילו דברים קונים כאן?‬ 498 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 ‫אפשר לקנות אורז, עגבניות, שמן…‬ ‫-כן.‬ 499 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 ‫שעועית וגם…‬ 500 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 ‫עצים לבישול.‬ 501 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 ‫וזה הכול.‬ 502 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 ‫היא מוכרת משהו שדומה לגאטו.‬ 503 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 ‫גאטו זה עוגה. הינה.‬ 504 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 ‫עוגה, כן.‬ 505 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 ‫רוצה…‬ 506 00:32:45,442 --> 00:32:46,735 ‫לבחור?‬ ‫-כן.‬ 507 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 ‫טוב, כל אחד מקבל את שלו.‬ ‫-כן.‬ 508 00:33:00,165 --> 00:33:01,166 ‫בצק מטוגן טעים.‬ 509 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 ‫חטיף נחמד.‬ 510 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 ‫נחמד מאוד.‬ 511 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 ‫לא מתוק מדי.‬ 512 00:33:11,093 --> 00:33:12,011 ‫קראסט אוורירי.‬ 513 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 ‫עם כל ביס זה נהיה עוד יותר טעים.‬ 514 00:33:23,814 --> 00:33:25,816 ‫יש לה פה חנות שלמה.‬ ‫-כן.‬ 515 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 ‫כן. קיוויתי שתבחר את זה.‬ 516 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 ‫בכפר אנשים קוראים לזה "קונקאטה".‬ 517 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 ‫שם מקומי.‬ 518 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 ‫קונקאטה זה…‬ 519 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 ‫בוטנים, בתוספת סוכר ושמן. כן.‬ 520 00:33:51,467 --> 00:33:56,680 ‫מזכיר לי חטיף שוקולד.‬ ‫אנחנו קוראים לחטיף הזה "בייבי רות'".‬ 521 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 ‫ויש בו בוטנים, קרמל וסוכר.‬ 522 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 ‫יש לזה טעם ממש דומה.‬ 523 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 ‫ממש טעים. אני מת על בוטנים.‬ 524 00:34:10,736 --> 00:34:13,072 ‫כדי להתנייד בגאנבייה, צריך סירה.‬ 525 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 ‫בלי סירה, אי אפשר לזוז.‬ 526 00:34:17,201 --> 00:34:18,494 ‫איך כולם משיגים סירות?‬ 527 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 ‫כל משפחה פה מקבלת שלוש סירות.‬ ‫-אוקיי.‬ 528 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 ‫סירה אחת לילדים,‬ 529 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 ‫סירה אחת לאבא וסירה אחת לאימא.‬ 530 00:34:31,381 --> 00:34:33,383 ‫אז לכל אחד סירה משלו?‬ ‫-נכון.‬ 531 00:34:33,467 --> 00:34:35,594 ‫זה מדהים.‬ ‫-זה הכרחי כאן.‬ 532 00:34:36,220 --> 00:34:39,515 ‫עכשיו נלך לראות איפה סבא שלנו גר‬ 533 00:34:40,182 --> 00:34:43,268 ‫לפני שהתחיל לבנות את הבית על האגם.‬ 534 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 ‫אז אנחנו ממש בשוליים של גאנבייה.‬ 535 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 ‫של גאנבייה, כן.‬ 536 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 ‫אוקיי.‬ 537 00:34:49,650 --> 00:34:52,694 ‫שם, במקום שרואים עצים גדולים,‬ 538 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 ‫לשם סבא שלנו הגיע בהתחלה.‬ 539 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 540 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 ‫עכשיו אין שם בתי מגורים.‬ 541 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 ‫כי יש הורים שזקוקים לזה‬ 542 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 ‫כמקום לקבור בו אנשים,‬ 543 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 ‫כבית קברות.‬ 544 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 ‫זה בית קברות, כן.‬ ‫-כן.‬ 545 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 ‫יפה שבית הקברות נמצא‬ ‫במקום שאליו אבותיך הגיעו בהתחלה.‬ 546 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 ‫כשאבותיך הגיעו הנה לאי הזה,‬ 547 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 ‫כן?‬ ‫-הם היו חופשיים מעבדות.‬ 548 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 ‫כן, הם היו חופשיים מעבדות.‬ 549 00:35:24,977 --> 00:35:27,813 ‫הם היו מוגנים ובטוחים לגמרי.‬ 550 00:35:28,814 --> 00:35:32,359 ‫לכן הם בחרו להישאר כאן.‬ 551 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 ‫והם מצאו פה דגים כדי לדוג.‬ 552 00:35:39,992 --> 00:35:41,910 ‫אתה כל הזמן מספר לי על הדגים.‬ 553 00:35:41,994 --> 00:35:42,953 ‫אפשר לטעום אותם?‬ 554 00:35:43,537 --> 00:35:45,873 ‫כמובן, מייד נראה.‬ 555 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 ‫יופי, אני מוכן לטעום.‬ ‫-כן.‬ 556 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 ‫לחיים.‬ 557 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 ‫אני רק רוצה להגיד תודה רבה…‬ ‫-תודה גם לך.‬ 558 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 ‫שהקדשת מזמנך ואפשרת לי‬ ‫לבוא לבקר אותך בכפרך, גאנבייה.‬ 559 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 ‫שהוא, אני חייב לומר לך,‬ ‫המקום הכי מדהים שראיתי בחיי.‬ 560 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 ‫הרעיון של כפר שלם על המים‬ ‫הוא לא משהו שראיתי בעבר.‬ 561 00:36:26,580 --> 00:36:29,875 ‫רוב האנשים שגרים כאן עוסקים בדיג…‬ ‫-דייגים, נכון.‬ 562 00:36:29,958 --> 00:36:34,713 ‫הן עבור משפחותיהם, והן למסחר כדי להתפרנס?‬ ‫-כן.‬ 563 00:36:35,797 --> 00:36:39,301 ‫וכשאתה דג כאן, מה אתה דג?‬ 564 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 ‫אמנון או… כן.‬ ‫-טוב, אני מבין. אמנון.‬ 565 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 ‫אוקיי.‬ 566 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 ‫נראה טוב מאוד.‬ 567 00:37:03,909 --> 00:37:07,704 ‫המנה הזאת עשויה מקסאווה…‬ 568 00:37:07,788 --> 00:37:09,623 ‫אוקיי.‬ ‫-ומדגים מהאגם.‬ 569 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 ‫אוקיי.‬ ‫-כן.‬ 570 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 ‫כיוון שיום ראשון היום,‬ 571 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 ‫למען האמת מבחינתי, מקובל מאוד‬ ‫במקום שממנו באתי בג'ורג'יה, ארצות הברית,‬ 572 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 ‫בכל יום ראשון אחרי הכנסייה,‬ ‫כשהייתי ילד, כשהייתי קטן,‬ 573 00:37:25,305 --> 00:37:29,226 ‫אבי נהג לטגן דגים לכל באי הכנסייה.‬ 574 00:37:29,726 --> 00:37:34,815 ‫בעצם, לפעמים היה אפילו ספגטי,‬ 575 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 ‫אז אטריות ורוטב עגבניות,‬ 576 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 ‫אז דגים מטוגנים עם עגבניות‬ ‫בארוחת יום ראשון‬ 577 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 ‫זה תפריט מאוד מוכר גם עבורי.‬ 578 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 ‫זה אחד הפינוקים האהובים עליי בימי ראשון.‬ 579 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 ‫יופי, כן.‬ ‫-זה מושלם.‬ 580 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 ‫מושלם.‬ 581 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 ‫מושלם. זה טעים מאוד.‬ 582 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 ‫זה כל כך טעים.‬ 583 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 ‫אני באמת חושב שדג מטוגן ועגבנייה,‬ 584 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 ‫עם קצת פלפל זה השילוב הכי טוב שיש.‬ 585 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}‫- פורטו נובו, בנין -‬ 586 00:38:40,630 --> 00:38:44,593 ‫כשחווים את בנין מבינים‬ ‫מהם חוסן נפשי וסיבולת.‬ 587 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 ‫ומבחינתי, איש לא מתרגם זאת טוב יותר מאמן.‬ 588 00:38:49,097 --> 00:38:52,392 ‫ליד כביש מאובק בעיר הבירה פורטו נובו,‬ 589 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 ‫ביקרתי בסטודיו של רומואלד הזומי.‬ 590 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}‫אתה אחד האמנים הנערצים בעולם‬ 591 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 ‫ובכל זאת אתה גר בארץ הולדתך.‬ 592 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 ‫שמע, מעולם לא עזבתי, בשביל מה?‬ 593 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 ‫כן.‬ ‫-בשביל בניין בניו יורק?‬ 594 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 ‫בשביל מכונית גדולה? לא! זה לא בשבילי.‬ 595 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 ‫מעולם לא עזבתי כי אני יודע מאיפה אני בא.‬ 596 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 ‫חומרי הגלם של יצירות האמנות של רומואלד‬ ‫הם מכלי דלק,‬ 597 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 ‫פריט יומיומי שראיתי אינספור פעמים‬ ‫ ברחובות בנין.‬ 598 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 ‫עבודתו המוגמרת מותחת חוט מקשר‬ 599 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 ‫בין העבר הרחוק לבין קשיי החיים המודרניים.‬ 600 00:39:29,304 --> 00:39:30,847 ‫זה הסטודיו שלי.‬ 601 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 ‫הדבר החשוב ביותר פה הוא איך אנחנו שורדים.‬ 602 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 ‫שכנתנו היא ניגריה.‬ 603 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 ‫ניגריה מפיקה דלק,‬ 604 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 ‫ואנשים מניגריה מביאים דלק לגבול‬ 605 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 ‫ואנחנו מבנין פשוט הולכים לשם,‬ 606 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 ‫אוספים את הדלק ומוכרים אותו בבנין.‬ 607 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 ‫לכל מי שמוביל דלק יש מכלים משלו.‬ 608 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 ‫אפשר לראות מישהו במכונית עם 2,500 ליטר…‬ 609 00:40:15,225 --> 00:40:16,101 ‫מדהים.‬ 610 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 ‫מונחים סביבו.‬ ‫-נכון.‬ 611 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 ‫זה מסוכן.‬ 612 00:40:19,396 --> 00:40:23,024 ‫בחודש אחד יכולים למות 100 אנשים.‬ 613 00:40:23,108 --> 00:40:24,484 ‫כן.‬ ‫-בדליקות.‬ 614 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 ‫מה היית רוצה שניקח איתנו‬ 615 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 ‫מהקשר בין המכלים האלה לבנין?‬ 616 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 ‫העבודה שלי נועדה להראות…‬ 617 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 ‫לעולם שהאנשים האלה חזקים מאוד.‬ 618 00:40:43,712 --> 00:40:46,381 ‫שצריך לכבד אותם. הם רק רוצים לשרוד.‬ 619 00:40:48,175 --> 00:40:52,512 ‫מה שעוד מצא חן בעיניי‬ ‫זה שמדובר באובייקטים שמצאת ברחוב,‬ 620 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 ‫אבל קל מאוד לראות בהם פרצופים.‬ 621 00:40:57,684 --> 00:40:59,060 ‫האובייקטים מדברים אליי.‬ 622 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 ‫אני יודע שאתה חושב גם על אוכל‬ ‫ביחס לאמנות שלך.‬ 623 00:41:07,527 --> 00:41:08,904 ‫גם אני חושב על זה הרבה.‬ 624 00:41:08,987 --> 00:41:12,365 ‫אנחנו צריכים להבין מאיפה באנו…‬ ‫-כן.‬ 625 00:41:12,449 --> 00:41:14,534 ‫כדי להבין את עצמנו.‬ 626 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 ‫והסיפור של האוכל הוא גם הסיפור על מהותנו.‬ 627 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 ‫אל תשכח שהיינו כל כך חזקים.‬ ‫-כן.‬ 628 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 ‫לכן לקחו את אנשינו, בני יורובה,‬ 629 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 ‫שילכו לעבוד בחוות שלהם,‬ ‫כי הם היו כל כך חזקים.‬ 630 00:41:30,634 --> 00:41:32,761 ‫למה?‬ ‫-בגלל התרופות שלנו, האוכל שלנו.‬ 631 00:41:32,844 --> 00:41:35,263 ‫בגלל התרופות, האוכל והתרבות שלנו.‬ ‫-כן.‬ 632 00:41:37,015 --> 00:41:39,351 ‫ואתה יודע מה אומרים כאן?‬ ‫-מה?‬ 633 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 ‫אמור לי מה אתה אוכל,‬ 634 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 ‫ואומר לך מי אתה.‬ ‫-אומר לך מאיפה באת.‬ 635 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 ‫למען האמת, באותו רגע הייתי פשוט רעב.‬ 636 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 ‫והסעודה המסורתית שרומואלד הגיש לנו‬ 637 00:41:52,155 --> 00:41:56,451 ‫התבססה על תפריט שרק נשים ‬ ‫מהכפרים הקטנים סביב פורטו נובו‬ 638 00:41:56,535 --> 00:41:57,536 ‫יודעות להכין.‬ 639 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 ‫זה לא הכול.‬ 640 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 ‫מרהיב!‬ 641 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 ‫אלוהים.‬ 642 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 ‫זה הדבר הכי מדהים שראיתי בחיים שלי.‬ 643 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 ‫אז זה היה האוכל שנהנינו ממנו‬ ‫עוד לפני השעבוד.‬ 644 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 ‫כל מה שמוגש פה, מקורו לפני ספינות העבדים.‬ 645 00:42:21,434 --> 00:42:26,189 ‫אם אתם רוצים לטעום משהו, לכו על זה,‬ 646 00:42:26,273 --> 00:42:27,524 ‫כי יש פה אטא-צ'יצ'י.‬ 647 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 ‫אטא-צ'יצ'י.‬ ‫-אטא-צ'יצ'י. פשוט תטעמו.‬ 648 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 649 00:42:34,072 --> 00:42:35,991 ‫תודה.‬ ‫ -איך אתם אומרים "תודה"?‬ 650 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 ‫אוואנו קא קא.‬ ‫-אוואנו קא קא.‬ 651 00:42:38,535 --> 00:42:40,412 ‫אוואנו קא קא.‬ ‫-אוואנו קא קא.‬ 652 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 ‫זה לא רע.‬ ‫-זה לא רע.‬ 653 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 ‫טעים מאוד.‬ 654 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 ‫אבל…‬ ‫-כן?‬ 655 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 ‫איזו קטנית זו?‬ ‫-שעועית.‬ 656 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 ‫אוקיי.‬ 657 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 ‫ויש גרסאות של זה עם לוביה.‬ 658 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 ‫אני רוצה לנסות את ההוא, עם הדוחן.‬ 659 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 ‫אתה יכול להעביר?‬ ‫-כן!‬ 660 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 ‫תודה.‬ 661 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 ‫אבל זה נועד רק לצבא.‬ ‫-תודה.‬ 662 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 ‫אין בעיה. אני לוחמת.‬ 663 00:43:04,561 --> 00:43:06,146 ‫אמזונה.‬ ‫-אמזונה.‬ 664 00:43:06,229 --> 00:43:07,480 ‫אמזונה.‬ ‫-אתה כבר יודע.‬ 665 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 ‫ואם תרצו להמשיך, אני מציע לכם…‬ 666 00:43:16,615 --> 00:43:18,783 ‫תעבירי את המנגני-מנגני. כן.‬ ‫-מנגני-מנגני.‬ 667 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 ‫המנגני-מנגני כל כך טעים.‬ 668 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 ‫תטעמו את זה. תראו בעצמכם.‬ 669 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 ‫נראה לי שיש אנשובי בפנים.‬ 670 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 ‫זה? מילוי הדג.‬ 671 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 ‫יש בזה כל כך הרבה.‬ 672 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 ‫זה חריף.‬ ‫-כן.‬ 673 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 ‫אהבתי את המרקם, וגם את מילוי הדגים.‬ 674 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 ‫התיבול מאוד… התיבול פה מאוד חשוב.‬ 675 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 ‫זה מתובל היטב.‬ 676 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 ‫כן, כל הטעמים ממשיכים לצאת.‬ ‫לא רק החריפות…‬ 677 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 ‫הם אמורים לצאת.‬ ‫-כן.‬ 678 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 ‫אחת הסיבות שאתה מגיש‬ ‫את האוכל הזה לנו, מאוד מכוון,‬ 679 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 ‫כי כמו כל היצירה שלך,‬ ‫הוא סובב סביב החיים לפני השעבוד.‬ 680 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 ‫כן.‬ 681 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 ‫וזה ממחיש את העובדה שהייתה לנו‬ ‫תרבות עשירה, אמנות ואוכל,‬ 682 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 ‫לפני שזה קרה.‬ ‫-כן.‬ 683 00:44:20,512 --> 00:44:27,310 ‫אני מבנין ועוד לא טעמתי את כל המנות האלה.‬ 684 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 ‫זו הפעם הראשונה.‬ 685 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 ‫אתם חושבים שהמסורות נשכחות?‬ 686 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 ‫כן.‬ ‫-כן, כך אני חושבת.‬ 687 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 ‫כן.‬ 688 00:44:33,942 --> 00:44:37,445 ‫בנוגע לאוכל מסוג זה.‬ ‫-המסורות הקולינריות.‬ 689 00:44:38,697 --> 00:44:41,700 ‫זה המקור של…‬ ‫-איימן.‬ 690 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 ‫איימן.‬ ‫-זה כל כך טעים.‬ 691 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 ‫איימן.‬ 692 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 ‫כשאני אוכל את זה,‬ ‫אני חושב על אבות אבותיי.‬ 693 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 ‫אוקיי.‬ 694 00:44:49,666 --> 00:44:50,959 ‫תתכבדו.‬ ‫-אני מחכה לזה.‬ 695 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 ‫תודה.‬ ‫-הדג. אבל זה לא רק הדג.‬ 696 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 ‫אני רואה שיש פה עוד משהו.‬ 697 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 ‫רוטב. כן.‬ ‫-טוב…‬ 698 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 ‫לא, שימי את זה על הצלחת, כן. ביד.‬ 699 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 ‫אלה ראשי דגים.‬ 700 00:45:02,137 --> 00:45:04,556 ‫אקח לי ראשי דגים.‬ ‫-כן.‬ 701 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 ‫עם לחיים רכות. החלק הכי טוב בדג.‬ 702 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 ‫צריך לאכול את זה עם קאן נאן.‬ 703 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 ‫קאן נאן.‬ 704 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 ‫קאן נאן. תראו את זה.‬ 705 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 ‫וואו.‬ ‫-אוקיי.‬ 706 00:45:17,193 --> 00:45:19,571 ‫קאן נאן זה תירס.‬ 707 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 ‫אני מתה על זה. זה אחד הטובים.‬ ‫-הכול.‬ 708 00:45:23,658 --> 00:45:25,869 ‫זה מותסס. נכון שזה נפלא?‬ ‫-קאן נאן. כן.‬ 709 00:45:25,952 --> 00:45:28,288 ‫זה מעניק לזה חמצמצות מדהימה.‬ 710 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 ‫נהדר. הדג טעים!‬ 711 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 ‫קארל.‬ ‫-כן.‬ 712 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 ‫אחד הדברים שלדעתי מאוד חשובים‬ 713 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 ‫וקסומים לגבי מה שקורה עכשיו‬ 714 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 ‫הוא העובדה שהמקום‬ ‫שאנחנו נמצאים בו ברגע זה…‬ 715 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 ‫זה מטורף.‬ 716 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 ‫הוא הבית של הסבים שלך.‬ 717 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 ‫רומואלד הכיר את סבתא שלי‬ ‫והיא גרה במרחק בית אחד מפה.‬ 718 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 ‫וגילית את זה רק היום?‬ 719 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 ‫גיליתי את זה כשהגענו וראיתי את הרחוב.‬ 720 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 ‫אמרתי, "אני מכירה את השכונה הזאת!"‬ 721 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 ‫מדהים.‬ 722 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 ‫כשמדובר על היחסים שלכם‬ ‫בין אחים, אחיינים ואחייניות,‬ 723 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 ‫זה חלק מהחיבור התרבותי בינינו, ללא מילים,‬ 724 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 ‫כי הדרך שבה אני גדלתי‬ 725 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 ‫כולם בבלוק שלי ובכנסייה שלי,‬ ‫כולם גידלו אותי,‬ 726 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 ‫ולכולם הייתה רשות מובנת מאליה‬ ‫לחנך אותי במידת הצורך.‬ 727 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 ‫כן. אותו הדבר כאן.‬ 728 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 ‫נכון? וזה ייחודי לתרבות שלנו.‬ 729 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 ‫כן.‬ ‫-נכון?‬ 730 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 ‫לא רק באופן מטפורי.‬ ‫-לא.‬ 731 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 ‫את באמת מכאן.‬ ‫-כן.‬ 732 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 ‫אז הקשר הזה כל כך קסום‬ 733 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 ‫כי אני רואה בכולכם שותפים, כן?‬ 734 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 ‫כן, אתה יודע…‬ 735 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 ‫כי עכשיו אתם יודעים שזה הבית שלכם…‬ 736 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 ‫אל תגיד שוב שזה הבית שלנו. זה גם הבית שלך.‬ 737 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 ‫כן.‬ ‫-הבית שלנו.‬ 738 00:46:55,375 --> 00:46:57,418 ‫כן, זה הבית שלנו.‬ ‫-אנחנו בבית.‬ 739 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 ‫באמצעות אוכל,‬ 740 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 ‫נוכל לגלות שיש יותר דברים‬ ‫שמחברים בינינו מדברים שמפרידים בינינו.‬ 741 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 ‫האוכל שאנחנו אוכלים‬ ‫והדברים שאנחנו מגלים מקרבים בינינו.‬ 742 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 ‫זה שולחן שיתופי.‬ ‫-כן.‬ 743 00:47:14,102 --> 00:47:15,770 ‫כך אנחנו יודעים מי אנחנו‬ 744 00:47:16,312 --> 00:47:18,481 ‫וכך אנחנו יודעים שאנחנו מחוברים.‬ ‫-כן.‬ 745 00:47:20,567 --> 00:47:22,986 ‫אחרי שניפרד מכם, ניסע לווידה.‬ ‫-כן.‬ 746 00:47:23,069 --> 00:47:24,988 ‫מה חשיבותו של המקום הזה?‬ 747 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 ‫וידה, אני יכול לומר לך…‬ 748 00:47:30,451 --> 00:47:31,452 ‫זה המקום‬ 749 00:47:32,370 --> 00:47:34,539 ‫שממנו הם עזבו.‬ 750 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 ‫אבל באותו זמן,‬ ‫הם לא ידעו לאן פניהם מועדות.‬ 751 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 ‫שם נמצא "השער שאין ממנו חזרה".‬ 752 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 ‫יש לנו הזדמנות לשִׁיבָה.‬ 753 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 ‫זה מה שכולנו עושים עכשיו.‬ 754 00:47:55,894 --> 00:47:57,645 ‫כן.‬ ‫-זאת השיבה שלנו.‬ 755 00:49:13,304 --> 00:49:15,473 ‫- אבומה, בנין -‬ 756 00:49:18,184 --> 00:49:20,937 ‫- וידה -‬ 757 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 {\an8}‫- וידה, בנין -‬ 758 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 ‫המים במדרגות נועדו‬ ‫לקרר את החום של סוליות הנעליים.‬ 759 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 ‫הסודאבי…‬ 760 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 ‫לתמיכה ולהוקרה.‬ 761 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 ‫אם כן…‬ 762 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 ‫במקום זה,‬ 763 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 ‫הגענו לסוף הדרך ההיא‬ 764 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 ‫ולתחילתו של המסע.‬ 765 00:50:44,437 --> 00:50:49,108 ‫שכן העבדים, אלה שעמדו בפני שעבוד,‬ 766 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 ‫צעדו לאורך הדרך ההיא…‬ 767 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 ‫שבסופה הגיעו אל הצריפים.‬ 768 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 ‫אל המכלאות.‬ 769 00:51:01,412 --> 00:51:02,914 ‫הם הופרדו לפי שפה,‬ 770 00:51:03,498 --> 00:51:06,334 ‫נקרעו מאנשים שהכירו.‬ 771 00:51:07,210 --> 00:51:10,838 ‫הם הוחזקו במקומות חשוכים‬ ‫כדי לבלבל את חושיהם.‬ 772 00:51:12,340 --> 00:51:13,841 ‫היו שלא שרדו.‬ 773 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 ‫ואלה שלא שרדו‬ 774 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 ‫נלקחו ונקברו בקבר האחים הזה.‬ 775 00:51:22,308 --> 00:51:27,522 ‫אנחנו עומדים פה כעת על אנשים שלא שרדו.‬ 776 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 ‫אנחנו פה, בנקודה זו, גם כדי לדבר‬ ‫על הדרך שבה חלקם כן הצליחו לשרוד.‬ 777 00:51:35,696 --> 00:51:41,202 ‫האוכל… האנשים שעסקו בשעבוד‬ ‫הכירו את התרבויות.‬ 778 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 ‫הם ידעו שאנשים באזורים מסוימים רוצים אורז,‬ 779 00:51:46,040 --> 00:51:47,041 ‫אז הם הביאו אורז,‬ 780 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 ‫ופקעות יאם, אפונה, שעועית,‬ 781 00:51:50,002 --> 00:51:52,171 ‫לוביה, פול,‬ 782 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 ‫כל הדברים שכעת מחברים בינינו‬ ‫הם הדברים שהבאנו איתנו.‬ 783 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 ‫נכון.‬ 784 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 ‫כך האוכל שלנו והאוכל שלהם מתחברים.‬ 785 00:52:04,642 --> 00:52:09,856 ‫מדובר במסע שנמשך חודשים.‬ ‫-זה יכול היה להימשך חודשים.‬ 786 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 ‫וכדי לשרוד במסע ההוא,‬ 787 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 ‫מה הייתה התזונה המינימלית‬ ‫הנדרשת לתחזוקת הגוף?‬ 788 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 ‫ייתכן שזה היה משהו שנקרא "רוטב רירי".‬ 789 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 ‫רק השם נשמע דוחה.‬ 790 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 ‫זה היה עשוי מקמח, שמן דקלים ופלפל.‬ 791 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 ‫יש תיאורים שונים לגבי מרכיביו.‬ 792 00:52:35,548 --> 00:52:39,468 ‫הכוח היחיד שהיה למשועבדים החדשים‬ 793 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 ‫היה כוח הסירוב.‬ 794 00:52:41,345 --> 00:52:42,305 ‫זה נכון.‬ 795 00:52:42,388 --> 00:52:44,891 ‫וכך, לפעמים הם יכלו לומר "לא",‬ 796 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 ‫ולסרב לאכול, לסתום את הפה.‬ 797 00:52:48,603 --> 00:52:50,771 ‫אז המציאו בשבילם כלי שטני.‬ 798 00:52:51,480 --> 00:52:53,399 ‫הוא נקרא "ספקולום אוריס",‬ 799 00:52:54,108 --> 00:52:55,401 ‫כדי להאכיל אותם בכוח.‬ 800 00:52:56,319 --> 00:52:57,904 ‫כי אנשים התנגדו.‬ 801 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 ‫גילויי התנגדות היו בכל שלב במסע.‬ 802 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 ‫אהבתי את הרעיון של…‬ 803 00:53:05,870 --> 00:53:07,079 ‫אוכל…‬ 804 00:53:08,247 --> 00:53:11,709 ‫והסירוב לאכול‬ 805 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 ‫כדרך עבורנו להשיב לעצמנו את כוחנו.‬ 806 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 ‫כן, כוח הסירוב.‬ ‫-זה נכון.‬ 807 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 ‫הכוח שאומר "לא, אני לא אוכל את זה".‬ ‫-נכון.‬ 808 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 ‫וגם את זה אתה נושא בעצמותיך.‬ 809 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 ‫נכון.‬ 810 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 ‫אז איך אתה מרגיש במקום הזה?‬ 811 00:53:36,651 --> 00:53:40,655 ‫אמרת לי שאין מספיק ספרים,‬ 812 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 ‫מאמרים או מחקר‬ 813 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 ‫שיכולים לעזור לנו להבין באמת‬ ‫את חוויית המסע הזה,‬ 814 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 ‫את חוויית הצעידה בדרכי החמר האדומות האלה…‬ 815 00:53:54,293 --> 00:53:57,421 ‫שאני מזהה כעפר אדום.‬ 816 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 ‫החמר האדום הזה מג'ורג'יה‬ ‫שאנחנו כל כך מהללים.‬ 817 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 ‫וכשאנחנו מדברים על המסע הבלתי נתפס הזה…‬ 818 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 ‫חלק ניכר מהסיפור הזה‬ 819 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 ‫הוא הפרטים האיומים שעכשיו סיפקת.‬ 820 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 ‫אבל החצי השני של הסיפור הזה,‬ 821 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 ‫מבחינתי ברגע זה,‬ ‫הוא החלק שבו אני בוחר להתמקד.‬ 822 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 ‫והוא הסיפור על החוסן הנפשי שלנו.‬ 823 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 ‫אם כן…‬ 824 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 ‫בהיותי כאן…‬ 825 00:54:40,965 --> 00:54:46,554 ‫זו הפעם הראשונה בחיי‬ ‫שהצלחתי להתייחד איתם.‬ 826 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 ‫ואני כל כך שמח שאני יכול להודות להם.‬ 827 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 ‫ואני כל כך שמח שסוף סוף…‬ 828 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 ‫אוכל לקחת אותם איתי הביתה.‬ 829 00:55:07,700 --> 00:55:09,368 ‫ועכשיו הם זוכים לשוב הביתה.‬ 830 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 ‫הם זוכים לשוב הביתה.‬ 831 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 ‫הם זוכים לשוב הביתה. בוא, חמוד.‬ 832 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 ‫בוא, חמוד. בוא.‬ 833 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 ‫בוא.‬ 834 00:55:21,422 --> 00:55:22,423 ‫זה בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 835 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 ‫זה בסדר.‬ 836 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 ‫צעד בראש זקוף.‬ ‫-טוב.‬ 837 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 ‫בראש זקוף.‬ 838 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 ‫תודה.‬ ‫-אל תנעל אותן. זה בסדר.‬ 839 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 ‫תודה.‬ 840 00:55:49,325 --> 00:55:52,370 ‫עשית זאת. חמוד. תוציא את זה.‬ 841 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 ‫זה בסדר.‬ 842 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 ‫זה בסדר.‬ 843 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 ‫תנשום עמוק.‬ 844 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 ‫תנשום עמוק.‬ 845 00:56:30,199 --> 00:56:32,410 ‫כל כך הרבה דמעות נשפכו כאן.‬ 846 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 ‫למעלה ממיליון איש נאלצו לעבור בשערים אלה,‬ 847 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 ‫ולהשאיר את ביתם מאחור לנצח.‬ 848 00:57:02,106 --> 00:57:06,026 ‫אך הם לקחו איתם‬ ‫את החוסן הנפשי והאומץ שלהם.‬ 849 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 ‫וכל הדרך אל מעבר לאוקיינוס…‬ 850 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 ‫במקום שאני קורא לו בית…‬ 851 00:57:20,040 --> 00:57:24,545 ‫המיומנות והחדשנות שלהם‬ ‫ישנו את פני המטבח האמריקני.‬ 852 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 ‫תרגום כתוביות: מיכל קושניר‬