1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Ik denk veel aan eten.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Hoe het ons verbindt door de tijd…
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
…tussen verschillende landen…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Dit is zo lekker.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…van generatie tot generatie.
6
00:00:27,214 --> 00:00:30,593
Het vertelt waar we zijn geweest,
waar we staan…
7
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
…en waar we naartoe gaan.
8
00:00:33,637 --> 00:00:36,849
Ken je de uitdrukking 'high on the hog'?
-Zeker.
9
00:00:39,101 --> 00:00:41,562
Het ruikt al naar macaroni met kaas.
-Ja.
10
00:00:42,646 --> 00:00:47,610
Veel Amerikaans eten heeft
zijn oorsprong in Afro-Amerikaans eten…
11
00:00:47,693 --> 00:00:50,780
…en Afro-Amerikaanse
tradities en vindingrijkheid.
12
00:00:52,615 --> 00:00:54,867
Ik ben Stephen Satterfield.
13
00:00:54,950 --> 00:00:57,620
Ik ben culinair schrijver
en afgestudeerd kok…
14
00:00:57,703 --> 00:01:00,414
…en heb ruim tien jaar
als sommelier gewerkt.
15
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Ik ga op zoek naar de verhalen
van Afro-Amerikaans eten…
16
00:01:04,585 --> 00:01:08,255
…en ontmoet de nieuwe generatie
die onze geschiedenis behoudt.
17
00:01:08,339 --> 00:01:13,886
Deze is op basis van Carolina Gold-rijst.
We hebben er rijstgries van gemaakt.
18
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Vanaf het begin…
19
00:01:16,931 --> 00:01:20,059
…door de donkerste tijden,
hebben we standgehouden.
20
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Ondanks dat we in een hel zaten,
dat we leden…
21
00:01:25,356 --> 00:01:30,319
…hebben we midden in die onzin
een keuken gecreëerd.
22
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Dit zijn onze verhalen.
23
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRESERIE
24
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
ONZE WORTELS
25
00:04:02,930 --> 00:04:04,473
Benin, West-Afrika.
26
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
AFRIKA
27
00:04:11,897 --> 00:04:13,023
BENIN
28
00:04:13,107 --> 00:04:16,652
Het was gek om thuis te komen
op een plek die ik niet kende.
29
00:04:16,735 --> 00:04:18,862
COTONOU
30
00:04:18,946 --> 00:04:21,699
Overal waren fragmenten
van een verloren herinnering.
31
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
In de geluiden, geuren en smaken.
32
00:04:26,203 --> 00:04:30,666
De oorsprong achterhalen van het eten
dat Amerika definieert was één ding…
33
00:04:31,333 --> 00:04:34,378
{\an8}…maar op het continent zijn en het voelen?
34
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}Dat was iets heel anders.
35
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
En de diepgang van mijn begrip begon
met een wandeling over de Dantokpa-markt…
36
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
…met dr. Jessica B. Harris.
37
00:04:44,847 --> 00:04:47,474
Of zoals ik haar graag noem: dr. J.
38
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Dus we zijn in Tokpa?
39
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}Dantokpa?
-Dantokpa. We zijn in de Tokpa.
40
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Een van de grootste openluchtmarkten
in West-Afrika.
41
00:05:13,625 --> 00:05:18,589
Mijn voeten staan hier op de grond
en het voelt geweldig.
42
00:05:18,672 --> 00:05:21,175
Een nieuwe betekenis voor
'voet aan de grond krijgen'.
43
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Je moet weten dat dr. J
voor mij echt een icoon is.
44
00:05:26,513 --> 00:05:31,060
Ze heeft ruim tien boeken geschreven
over het eten van de Afrikaanse diaspora…
45
00:05:31,143 --> 00:05:35,314
…en haar boek High on the Hog
heeft mij enorm beïnvloed.
46
00:05:38,317 --> 00:05:39,735
Ik ben een markt-junkie.
47
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Dat is waar je in het midden staat
van het leven van een plek.
48
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Dat is waar we zijn.
49
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
In het hart.
Dieper in het hart kom je niet.
50
00:05:50,913 --> 00:05:55,959
Ja. Er zijn wandelende detaillisten.
-Inderdaad.
51
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Je kunt van alles wat krijgen.
52
00:05:58,670 --> 00:06:02,174
En het leeft hier echt.
-Het is zaterdag op de markt.
53
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
Daar zijn we dan.
-Oké.
54
00:06:10,766 --> 00:06:13,060
Hier moeten we zijn.
-Iets vertrouwds.
55
00:06:13,143 --> 00:06:15,396
Juist.
-Er staat okra op m'n visitekaartje.
56
00:06:15,479 --> 00:06:17,940
Dat wist ik niet.
-En op mijn briefpapier.
57
00:06:18,023 --> 00:06:22,277
Het was ooit ook je e-mailadres.
-Dat is het nog steeds.
58
00:06:22,361 --> 00:06:25,239
Dus we moeten echt hier zijn.
-Hier moet ik zijn.
59
00:06:25,322 --> 00:06:30,744
Dus als je het over okra hebt
en over hoe typisch Afrikaans het is…
60
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
Het is Afrikaans omdat het
met ons meegekomen is.
61
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Klopt. Maar het is ook Afrikaans
omdat het hiervandaan komt.
62
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
Juist.
-Wij namen het mee naar de Nieuwe Wereld.
63
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Het is de verbinding.
64
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Op welke manieren wordt okra toegepast…
65
00:06:47,636 --> 00:06:52,433
…in een West-Afrikaans gerecht?
-Okra zit in soepen en stoofschotels.
66
00:06:52,516 --> 00:06:54,726
Het is een verdikkingsmiddel.
67
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Grappig weetje:
als je in het Frans om okra vraagt…
68
00:06:59,314 --> 00:07:02,109
…leer je 'n Frans woord wat ook Engels is.
-Nou?
69
00:07:02,192 --> 00:07:03,360
Het heet gombo.
70
00:07:03,444 --> 00:07:04,486
Gombo?
-Gombo.
71
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Dat is best logisch, toch?
72
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Dat is heel logisch.
73
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Oké, er is nog veel meer dan okra.
74
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Er is zo veel te zien op de markt.
75
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Het voelt alsof ik mijn gelijkenis zie…
76
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
Ja, toch?
-…als een reflectie, in het haar.
77
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Ik zie onze stijl en de kleding,
hoe we dingen dragen.
78
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
En in onze zwier?
-Onze zwier.
79
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Ons vernuft. Onze vindingrijkheid.
80
00:07:45,235 --> 00:07:47,196
Het is hier enorm…
81
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
…maar er lijkt een bepaalde orde te zijn.
82
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Er is zeker orde.
83
00:07:52,367 --> 00:07:56,955
Het is interessant om te zien hoeveel
verschillende dingen er worden verkocht.
84
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Ja.
85
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Twee tegelijk.
86
00:08:20,020 --> 00:08:24,900
Ik ben zo blij dat ik hier met jou ben,
want jij hebt het meeste werk gedaan…
87
00:08:24,983 --> 00:08:28,487
…in het ontkrachten van de mythe
van yam of zoete aardappel.
88
00:08:28,570 --> 00:08:31,949
Hier kunnen we dat oplossen.
-Ja. Dit zijn yams.
89
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Dit zijn yams.
90
00:08:33,867 --> 00:08:35,577
Ik zeg altijd dat ze lijken…
91
00:08:36,870 --> 00:08:39,331
…op harige olifantspoten.
-Moet je zien.
92
00:08:39,414 --> 00:08:42,501
Een olifantspoot met vier tenen.
-Ongelofelijk.
93
00:08:42,584 --> 00:08:45,504
Oké? Het is geen zoete aardappel.
-Nee, inderdaad.
94
00:08:45,587 --> 00:08:49,132
Als je dit niet ziet in een supermarkt,
dan zie je geen yams.
95
00:08:49,216 --> 00:08:50,384
Ja, precies.
96
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Waarom halen mensen dan na al die jaren…
97
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
…nog steeds de yam
en de zoete aardappel door elkaar?
98
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Omdat yams zo belangrijk zijn.
99
00:09:00,978 --> 00:09:05,691
Je ziet dat ze hier meer van dit hebben
dan van wat dan ook.
100
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Maar ze groeien niet in Noord-Amerika.
Dat deden ze niet.
101
00:09:09,861 --> 00:09:14,992
Nu worden ze gekweekt in Florida
en nog wat plekken, door de temperatuur.
102
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Juist.
103
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
We zijn altijd creatief geweest.
104
00:09:18,495 --> 00:09:19,496
Dus wat doen we?
105
00:09:19,580 --> 00:09:22,207
We bedenken 't beste alternatief.
-En dat is?
106
00:09:22,291 --> 00:09:24,543
Zoete aardappel.
-En hoe noemen we die?
107
00:09:24,626 --> 00:09:28,005
Een yam.
-Dus wat eet je met Thanksgiving?
108
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Dan eet je een zoeteaardappeltaart…
109
00:09:32,634 --> 00:09:33,802
…en geen yamtaart.
110
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
En de gesuikerde…
111
00:09:35,721 --> 00:09:37,014
Zoete aardappel.
-Ja.
112
00:09:38,015 --> 00:09:40,851
Als we hier nu toch mythes ontkrachten…
113
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
Kun je nog meer etenswaren bedenken
die origineel uit Afrika komen…
114
00:09:46,231 --> 00:09:48,358
…maar die Amerikaans worden genoemd?
115
00:09:48,442 --> 00:09:55,157
We hebben oogbonen, okra,
watermeloen, de verwarring van yam.
116
00:09:55,907 --> 00:09:58,285
Wat hebben we nog meer? Rijst.
117
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
En rijst.
118
00:10:09,880 --> 00:10:11,173
Dat is…
119
00:10:11,757 --> 00:10:17,012
…een van de andere essenties
van Afrikaans eten: rijst.
120
00:10:17,095 --> 00:10:18,305
Absoluut.
-Ons begin.
121
00:10:18,388 --> 00:10:22,934
Benin is dan wel niet de rijstkust,
maar het was wel de slavenkust.
122
00:10:25,228 --> 00:10:27,439
Deze rode rijst is Nigeriaanse rijst.
123
00:10:28,231 --> 00:10:30,901
De rijst is geordend op kwaliteit.
124
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Dit noemen we Jollof.
125
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Dus dit is Jollof-rijst.
126
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Ja, Jollof. Dit is één keer gebroken.
127
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Sommige zijn twee keer gebroken.
Sommige verpulverd.
128
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Dus het is één keer gebroken
en ze noemen het Jollof.
129
00:10:46,667 --> 00:10:48,543
Jollof, zoals in Jollof-rijst.
130
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Elke keer dat ik rijst zie…
131
00:10:51,963 --> 00:10:56,802
…moet ik er wel aan denken dat dit is
wat ons land rijk heeft gemaakt.
132
00:10:56,885 --> 00:10:59,429
Wat nu ons land is,
voordat het 'n land was.
133
00:10:59,513 --> 00:11:01,515
Het heeft Charleston gemaakt.
-Ja.
134
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
En de Sea Islands en South Carolina.
135
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Dat was rijst.
136
00:11:08,355 --> 00:11:11,358
Rijst en nog meer rijst.
Dat was het fundament.
137
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Het was absoluut het fundament.
138
00:11:15,028 --> 00:11:17,280
Oké. Bedankt, mevrouw.
139
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
Waar nu heen?
-De volgende.
140
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Ik ga je nog meer laten zien.
141
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Dr. J en ik lunchten
bij 'n klein, lokaal tentje…
142
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
…genaamd Saveurs du Benin,
of 'Smaken van Benin.'
143
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Het meest gewaardeerde gerecht
onder de mensen in Ouidah…
144
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
De zaak is van chef-kok Valérie Vinakpon.
145
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Ze is 'n culinair icoon in Cotonou…
146
00:11:58,238 --> 00:12:02,743
…en heeft zes kookboeken geschreven
met traditionele gerechten uit haar land.
147
00:12:03,869 --> 00:12:05,328
Kijk eens aan.
-Geweldig.
148
00:12:05,996 --> 00:12:08,081
Dit ziet er goed uit. Wat is dit?
149
00:12:08,165 --> 00:12:09,458
Gegrilde kip.
150
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Is dit moyo?
151
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
Dit is tomatensap.
-Tomatensap?
152
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Dit is amiwo, en dit is de kip.
153
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
En de amiwo is fantastisch
omdat het zo geweldig smaakt.
154
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Het is maismeel met tomaat.
155
00:12:29,853 --> 00:12:32,564
Heerlijk. Zo lekker.
-Het is fantastisch.
156
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Dit is de peper.
157
00:12:34,232 --> 00:12:37,778
Dit is die met tomaat.
En ze zei dat dat de pittige is.
158
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Doe je ding.
159
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Iedereen is anders,
dus wees jezelf zonder…
160
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Dat is zo.
161
00:12:44,451 --> 00:12:47,162
Straks doe je je ding
en ontploft je hoofd.
162
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Dat zou kunnen.
163
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Nu voel je hem.
164
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Ik voel 'm. Geweldig.
165
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Ja, dat maakt het verschil.
166
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
Zo smaakt het naar thuis.
167
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Als je een Afro-Amerikaans
restaurant inloopt…
168
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
…en er staat geen lange,
dunne fles hete saus op tafel…
169
00:13:06,681 --> 00:13:09,768
…ga dan, dat is de verkeerde plek.
-Verkeerde plek.
170
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Het is moeilijk voor te stellen
dat je ons eten eet zonder hete saus.
171
00:13:15,106 --> 00:13:16,733
Gebakken meerval, geen hete saus?
172
00:13:16,817 --> 00:13:18,944
Geen meerval.
-Nee, dank je.
173
00:13:19,027 --> 00:13:20,987
'Nee, dank je.' Nog beter.
174
00:13:30,372 --> 00:13:36,503
Wat maakte dat je het boek
High on the Hog wilde schrijven?
175
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Ik was de reisredactrice voor Essence
in de jaren 70.
176
00:13:40,340 --> 00:13:41,967
Zo ontdekte ik uiteindelijk…
177
00:13:42,050 --> 00:13:46,429
…dat ik verbanden legde
met het eten van de Afrikaanse diaspora.
178
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Als in: die dingen staan
in relatie tot elkaar?
179
00:13:50,183 --> 00:13:52,936
Als in: 'Dit heb ik eerder gegeten.'
180
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Als in: 'Ik ken dit.'
181
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
Als in:
'Dat smaakt naar het eten bij oma.'
182
00:14:01,278 --> 00:14:02,696
Dit zijn bonen.
183
00:14:02,779 --> 00:14:05,115
Bonen? Rode bonen?
-Ja, rode bonen.
184
00:14:05,198 --> 00:14:07,492
Rode bonen.
-Rode bonen, oké.
185
00:14:07,576 --> 00:14:09,786
Met rode palmolie.
-Oké.
186
00:14:09,870 --> 00:14:13,081
Dus het is rode palmolie en meer maismeel.
187
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
En dit?
188
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Schapenvlees.
189
00:14:17,294 --> 00:14:19,004
Lam.
-Kijk eens aan.
190
00:14:19,087 --> 00:14:20,922
Bedankt, mevrouw.
-Bedankt.
191
00:14:22,132 --> 00:14:22,966
Mooie combo.
192
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
Ja, de rode palmolie
is altijd interessant.
193
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Ja? Hoezo?
194
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Voor mij is het een verbinding
met allerlei plaatsen.
195
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
De rood-oranje kleur.
196
00:14:35,896 --> 00:14:39,858
We zien het een beetje
in de Charleston rode rijst.
197
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
We zien het in jambalaya.
198
00:14:43,737 --> 00:14:47,657
Die link had ik nog nooit gelegd.
-Zo werkt mijn gekke brein.
199
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Maar de rode bonen?
200
00:14:50,869 --> 00:14:52,913
Denk aan New Orleans op maandag.
201
00:14:55,457 --> 00:14:57,584
Het is heerlijk.
-Ja. Geweldig.
202
00:14:57,667 --> 00:15:00,337
Met wat meer hiervan is 't nog beter.
-Klopt.
203
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Wat maakt Benin zo culinair belangrijk?
204
00:15:10,096 --> 00:15:14,100
Het was een knooppunt
van de trans-Atlantische slavenhandel.
205
00:15:15,101 --> 00:15:20,565
En daarom belandden veel mensen van hier
en via hier…
206
00:15:21,358 --> 00:15:23,902
…aan de andere kant
van de Atlantische Oceaan.
207
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Het is geen grote plek.
208
00:15:26,112 --> 00:15:30,533
Maar het heeft een enorme impact gehad
op de Nieuwe Wereld.
209
00:15:30,617 --> 00:15:33,328
Juist.
-Op het hele halfrond.
210
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
En veel van die impact gaat door de maag.
211
00:15:41,294 --> 00:15:46,675
Gebeurt dit ritueel van handen wassen
voor bepaalde gerechten?
212
00:15:46,758 --> 00:15:48,969
Je gaat met je handen eten.
-Logisch.
213
00:15:49,052 --> 00:15:50,762
Dus eerst je handen wassen.
214
00:15:51,513 --> 00:15:53,515
Oké, ik mag het eerst zien.
215
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Prachtig.
216
00:15:56,685 --> 00:15:58,019
Bedankt.
217
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Dus…
218
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
Dit is gepureerde yam.
-Gepureerde yam.
219
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
Met pindasaus.
220
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
Met pindasaus.
221
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Met kaas en schapenvlees.
222
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Kaas en schapenvlees.
223
00:16:16,496 --> 00:16:19,290
Heerlijke pindasaus.
-Wat een geweldig gerecht.
224
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Hallo.
225
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}Ben jij Valérie?
-Ik ben Valérie.
226
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
227
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}Stephen.
-Hallo, Stephen.
228
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Kom erbij zitten.
229
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Dank je.
230
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Het eten wat je hier serveert…
Is dit een traditioneel restaurant?
231
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
We serveren typische gerechten uit Benin.
232
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
Alleen traditionele,
authentieke gerechten.
233
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Vaak gerechten die verdwijnen.
234
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Waarom is dat belangrijk voor je?
235
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Als wij het niet op waarde schatten…
236
00:16:50,780 --> 00:16:55,368
…als wij niet laten zien wat we kunnen,
wie doet het dan?
237
00:16:55,452 --> 00:16:57,746
Dan doet niemand het.
238
00:16:57,829 --> 00:17:03,835
Elke keer dat we
onze Amerikaanse broeders verwelkomen…
239
00:17:03,918 --> 00:17:05,795
…dat zijn broeders die terugkomen.
240
00:17:05,879 --> 00:17:08,798
Het is altijd een genoegen
om ze te laten zien…
241
00:17:08,882 --> 00:17:12,135
…wat we hier nog steeds eten.
Een waar genoegen.
242
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
Heel erg bedankt.
-Bedankt.
243
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
Bedankt.
-Bedankt.
244
00:17:19,476 --> 00:17:23,938
Mijn ervaring als zwarte in Amerika
is geworteld in de strijd om mijn plek.
245
00:17:24,606 --> 00:17:27,734
Ik was verrast
door hoe ik werd omarmd in Cotonou.
246
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Benins grootste stad
is een geweldige mix van oud en nieuw…
247
00:17:35,200 --> 00:17:39,746
…waar de traditionele keuken de ambities
van een nieuwe generatie ontmoet.
248
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
De Afrikaanse keuken is…
249
00:17:45,001 --> 00:17:46,377
{\an8}FOODBLOGGER
250
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Ik weet niet waarom onze keuken niet…
251
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
…net zo populair is
als de Aziatische of Franse keuken.
252
00:17:54,302 --> 00:17:58,640
Ik laat de wereld graag zien,
via mijn blog of mijn Instagram-pagina…
253
00:17:58,723 --> 00:17:59,974
…wat wij hebben.
254
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Als schrijvers op zoek
naar onze culinaire wortels…
255
00:18:03,812 --> 00:18:07,232
…hadden foodblogger Karelle Vignon
en ik veel gemeen.
256
00:18:07,315 --> 00:18:09,818
En haar werk heeft een enorme aanhang.
257
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Ik leer elke dag over Afrikaans eten.
258
00:18:14,364 --> 00:18:17,033
Senegal, Ivoorkust en Benin.
259
00:18:17,117 --> 00:18:20,078
Dus je bestudeert Afrikaans eten.
260
00:18:20,161 --> 00:18:22,997
Dit eten hoort ook
bij je eigen geschiedenis, hè?
261
00:18:23,081 --> 00:18:24,374
Ja, precies.
262
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Ik ben in Frankrijk geboren,
maar kom uit Benin.
263
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Dit is mijn cultuur,
daar wil ik m'n volgers iets over leren.
264
00:18:35,301 --> 00:18:37,762
Waarom nam je me mee naar dit restaurant?
265
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Omdat ik een vriend heb…
266
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
…en ik wilde graag dat hij ons
zijn gerechten zou presenteren.
267
00:18:47,105 --> 00:18:53,069
Hij gebruikt de traditionele recepten,
maar geeft er een moderne draai aan.
268
00:18:55,822 --> 00:18:56,823
Het voorgerecht.
269
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
Dank je.
-Een opgerold kiphapje.
270
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
Heel goed.
-En een kaashapje.
271
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Wagassi.
272
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Dit recept vind ik echt geweldig.
273
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Dank je.
274
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Dit heet amiwo.
275
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
276
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Dit is heel lekker.
277
00:19:16,551 --> 00:19:19,846
Er zit tomatensaus in.
-Ja, binnenin.
278
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Ik vond ook ineens 'n verrassing.
279
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Het is briljant.
280
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
De smaak en de verschillende texturen.
281
00:19:28,897 --> 00:19:33,026
Dit is steviger, een beetje knapperig.
-Ja, precies.
282
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Dit komt uit Benin.
283
00:19:43,578 --> 00:19:45,413
Dat ziet er zo goed uit.
284
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
Ik zit klaar.
-Dat vind je wel wat.
285
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Romige zoeteaardappelmousse met garnalen.
286
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Heel goed, dank je.
287
00:19:54,964 --> 00:19:57,550
Jij krijgt niet hetzelfde.
-Nee.
288
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
Dit is een nieuwe versie.
289
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Een nieuwe versie van de pindasaus.
290
00:20:02,555 --> 00:20:06,100
Met kip, er zit pinda bovenop.
-Ja, als een korst.
291
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Hoe is de kip?
292
00:20:11,606 --> 00:20:13,066
De kip is perfect gaar.
293
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Omdat de pindasaus vanbinnen warm is…
294
00:20:17,153 --> 00:20:21,908
…is het bijna een nieuwe saus voor de kip.
Dus er zijn meerdere sauzen.
295
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
Dit is 'n creatief gerecht.
-Dit is super.
296
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
Je moet dit proberen.
-Perfect.
297
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
En ik moet dat proberen.
298
00:20:28,456 --> 00:20:31,125
De garnalen zijn fantastisch.
-Inderdaad.
299
00:20:32,126 --> 00:20:36,547
En de kleine tomaatjes met peper.
300
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Heerlijk.
301
00:20:41,678 --> 00:20:42,804
Zo goed.
302
00:20:54,440 --> 00:20:56,734
Ik zie het eten komen.
-Je ziet iets.
303
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki met ananas en kokosnoot.
304
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Dank je.
305
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Ziet er goed uit.
306
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Sushi, of maki, uit Japan.
307
00:21:08,037 --> 00:21:09,414
Met piron.
308
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Piron is normaal gesproken
een zout gerecht.
309
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Nu is het zoet met ananas en…
310
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
…kokosnoot.
311
00:21:21,718 --> 00:21:24,554
Geweldig dat overal iets binnenin zit.
312
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
In Afrika eten we niet veel toetjes.
313
00:21:33,396 --> 00:21:37,650
Maar ik ben een groot fan
van allerlei soorten toetjes.
314
00:21:37,734 --> 00:21:39,319
Deze is echt heel lekker.
315
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}Hallo.
-Chef-kok.
316
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}Sedjro.
-Stephen.
317
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}Aangenaam.
-Aangenaam.
318
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Hallo.
319
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Het gaat goed.
320
00:21:51,789 --> 00:21:54,459
Dank je. Het was geweldig.
-Graag gedaan.
321
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Ik heb wat lokale alcohol.
322
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Dit is sodabi.
323
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
Sodabi.
-Met druif.
324
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Oké, lekker.
325
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Zullen we proosten op Benin?
326
00:22:06,596 --> 00:22:07,722
Op Benin?
-Op Benin.
327
00:22:07,805 --> 00:22:10,099
Op de Beninse keuken?
-Ja.
328
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
Benins eten.
-En op ons.
329
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
Oké, proost.
-Proost.
330
00:22:17,398 --> 00:22:19,192
Waar heb je zo leren koken?
331
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Ik heb in Frankrijk gestudeerd.
332
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Daarna heb ik
door Senegal en Guadeloupe gereisd…
333
00:22:26,574 --> 00:22:31,871
…en besloot ik terug te keren naar Benin
om mijn eigen keuken te creëren.
334
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Waarom wilde je terugkomen?
335
00:22:35,958 --> 00:22:38,086
Het is een uitdaging…
336
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
…om de keuken van ons land, Benin,
naar een nieuw niveau te tillen.
337
00:22:44,842 --> 00:22:51,432
We hebben veel producten
waarvan we nieuwe dingen maken.
338
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Denk je dat dit iets is
wat door het hele land gebeurt…
339
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
…dat jonge chef-koks
vooruitgang willen boeken?
340
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Er zijn veel mensen die proberen
Benin op de kaart te zetten, net als wij.
341
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
We zijn trots op ons land
en we willen laten weten dat Benin er is.
342
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benin is een klein land…
343
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
…maar we hebben grote persoonlijkheden.
344
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Klein en trots.
345
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Precies.
346
00:23:22,964 --> 00:23:25,967
BENIN
ABOMEY
347
00:23:26,050 --> 00:23:27,760
Maar onder Benins trots…
348
00:23:27,844 --> 00:23:30,721
…zat een harde werkelijkheid
die ik niet kon negeren.
349
00:23:32,765 --> 00:23:34,183
{\an8}We zijn hier weggerukt…
350
00:23:34,934 --> 00:23:37,645
…en om te begrijpen
wat dat betekent in Benin…
351
00:23:38,354 --> 00:23:41,107
…moest ik naar Abomey.
352
00:23:51,075 --> 00:23:54,162
Dit was ooit de hoofdstad
van het Dahomey-koninkrijk.
353
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Een koninkrijk met een vrouwelijk regiment
van Amazone-krijgers.
354
00:24:02,545 --> 00:24:06,883
Een kracht waar koloniale machten
eeuwenlang rekening mee moesten houden.
355
00:24:34,994 --> 00:24:36,120
Ooit…
356
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}ABOMEY-HISTORICUS & ONDERZOEKER
357
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
Op een bepaald moment…
358
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
…had het koninkrijk Abomey een reputatie…
359
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
…als grootste koninkrijk
van de slavenhandel.
360
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Vanaf het ontstaan van het koninkrijk…
361
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
…was er een drang tot uitbreiding.
362
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Ze brachten mensen hierheen
om het koninkrijk op te bouwen…
363
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
…en ze stuurden er een aantal
naar de Europeanen die daarom vroegen.
364
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
We kunnen niet zeggen dat wij Afrikanen…
365
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
…niet meededen aan de slavernij.
366
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
We hebben absoluut meegedaan,
want we stemden in met het leveren…
367
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
…van de mankracht
waar de Europeanen om vroegen.
368
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
Tegen een hoge prijs.
369
00:25:53,656 --> 00:25:56,784
Het voelde alsof ik in Abomey
terugstapte in de tijd.
370
00:25:57,326 --> 00:26:02,373
Je kunt hier over dezelfde weg lopen
waar de slaven gelopen hebben.
371
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Het was een wrede mars.
372
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Een mars die eindigde in de stad Ouidah…
373
00:26:08,754 --> 00:26:12,508
…waar zo velen van ons vertrokken
om nooit meer terug te keren.
374
00:26:16,304 --> 00:26:18,598
Hoe werkte dat?
375
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Ze deden kettingen om de voeten en polsen.
376
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Om ze in de rij te zetten was er een team…
377
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
…dat de mensen in de gaten hield.
378
00:26:33,738 --> 00:26:35,031
Hoelang duurde het?
379
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Het duurde minimaal vier dagen.
380
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Ik denk dat het heel belangrijk is…
381
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
…dat ik naar deze weg kijk,
dat ik deze weg zie…
382
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
…en dat ik dit meeneem naar huis.
383
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
We moeten over deze weg lopen, want…
384
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
…het is een heel belangrijk onderdeel
van onze geschiedenis.
385
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
Als we dat negeren…
386
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
…negeren we een deel van onszelf.
387
00:27:14,612 --> 00:27:17,615
Maar er zijn wegen in Benin
met een ander verhaal.
388
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Wegen die leiden naar
de meest mythische plek die ik ken.
389
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
Ik kan nog steeds
de hemelse liederen van vrijheid horen.
390
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
Ik voel nog steeds de magie…
391
00:27:28,751 --> 00:27:32,546
{\an8}…van dat waterdorp
dat begon met een voodoo-legende.
392
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
We hangen alle godsdiensten op aarde aan,
maar voodoo was de eerste.
393
00:28:12,962 --> 00:28:14,171
OUDERE VAN GANVIÉ
394
00:28:14,255 --> 00:28:18,968
Aan degenen die uit het buitenland komen,
vertellen we dat we voodoo aanhangen.
395
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
We aanbidden voodoo als één geloof.
396
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Het is aan onze voorouders te danken
dat we Ganvié hebben.
397
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Ze werden achtervolgd
door slavenhandelaren.
398
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Terwijl ze vluchtten kwamen ze
bij de oever van dit meer.
399
00:28:41,323 --> 00:28:43,909
Onder hen was
een machtige voodoo-priester.
400
00:28:48,164 --> 00:28:51,584
Toen ze aankwamen bij de oever…
401
00:28:51,667 --> 00:28:54,170
…vroeg de priester de groep om te wachten.
402
00:28:54,253 --> 00:28:56,172
Hij riep een havik op.
403
00:28:56,839 --> 00:28:58,549
De vogel nam hem op zijn rug…
404
00:29:02,261 --> 00:29:06,140
…en ze gingen op zoek
naar een plek om te landen.
405
00:29:06,682 --> 00:29:11,479
Uiteindelijk vonden ze een eiland
en de havik bracht hem weer naar de groep.
406
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Toen ze weer bij de oever waren…
407
00:29:15,149 --> 00:29:18,861
…sprak de priester
nog een magische spreuk uit.
408
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
Er kwam een krokodil…
409
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
…die hen naar de plek leidde
die de priester had gevonden.
410
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Ze klommen allemaal
van de rug van de krokodil…
411
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
…en zetten voet op het eiland.
412
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Toen ze aankwamen, zagen ze
dat ze niet meer achtervolgd werden.
413
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Dus ze bleven daar.
414
00:29:44,220 --> 00:29:46,639
Eenmaal daar was er geen oorlog meer.
415
00:29:46,722 --> 00:29:51,018
Ze noemden de plek Ganvié.
Toen we hier kwamen, waren we veilig.
416
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Welkom in Ganvié.
417
00:30:04,907 --> 00:30:05,741
Bedankt.
418
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié is mijn dorp.
419
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
We hebben een Celestial Church.
420
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Dat is de Celestial Church, duidelijk.
421
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
Dat grote gebouw?
422
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Dat grote gebouw is ook een kerk.
423
00:30:22,216 --> 00:30:23,300
{\an8}Veel kerken hier.
424
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Ja, veel kerken hier.
425
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
We hebben een Katholieke kerk…
426
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
…de Celestial Church, een moskee…
427
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
…en voodoo.
428
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
Voodoo.
429
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
Ja, de allereerste.
430
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Dat is hoe dit dorp is ontstaan.
Dat is deel van het verhaal.
431
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
Ja, van de geschiedenis.
432
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
De mensen die hier wonen heten Aïzo.
433
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
Aïzo. En hun taal is Tofin.
434
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
435
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Tofin. 'To' betekent water
en 'finu' betekent bevolking.
436
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Dus eigenlijk 'het watervolk'.
437
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
Watervolk.
438
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Dit is mijn huis.
We varen nu langs mijn huis.
439
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Dit is waar ik kom
als ik niet op het land hoef te werken…
440
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
…om de weekenden door te brengen
met mijn familie.
441
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Wat doen jullie dan?
442
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Gewoon wat eten, lokaal eten.
443
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
En wie kookt er?
444
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Soms is het mijn moeder.
445
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
En soms is het mijn zus.
446
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Som ik. Ik kook ook.
447
00:31:39,710 --> 00:31:40,711
Ik kan koken.
448
00:31:40,794 --> 00:31:42,254
Kijk eens aan.
449
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
We verlaten nu de visweg…
450
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
…en nu gaan we naar een drijvende markt.
451
00:31:58,729 --> 00:32:00,022
Ik kan niet wachten.
452
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Wat voor dingen koop je hier?
453
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
We kunnen rijst kopen, tomaten, olie…
454
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
…bonen en…
455
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
En hout om te koken.
456
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Dat is alles.
457
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Zij verkoopt iets, een soort gâteau.
458
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Gâteau is een gebak. Hier.
459
00:32:36,016 --> 00:32:36,850
Gebak.
460
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Wil jij…
461
00:32:45,442 --> 00:32:46,402
Mag ik kiezen?
462
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
We hebben allebei onze eigen.
463
00:33:00,165 --> 00:33:01,333
Goed gebakken deeg.
464
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Lekkere snack.
465
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Heel lekker.
466
00:33:07,923 --> 00:33:09,133
Het is niet te zoet.
467
00:33:11,093 --> 00:33:12,428
Een kruimelige korst.
468
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Met elke hap die ik neem wordt het beter.
469
00:33:23,856 --> 00:33:25,357
Ze heeft een hele winkel.
470
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Ja, ik hoopte al dat je die zou pakken.
471
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
In het dorp noemen we dit councada.
472
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
De lokale naam.
473
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Councada is…
474
00:33:44,835 --> 00:33:49,298
…pinda's, suiker en olie.
475
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Dit doet me denken aan een snoepreep.
476
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Wij noemen het snoepreep.
Het heet Baby Ruth.
477
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Daar zitten pinda's, karamel en suiker in.
478
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Het smaakt net als dit.
479
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Dit is heerlijk. Ik hou van pinda's.
480
00:34:10,736 --> 00:34:13,447
In Ganvié verplaatsen we ons met boten.
481
00:34:13,947 --> 00:34:16,533
Zonder boten
kunnen we ons niet verplaatsen.
482
00:34:17,201 --> 00:34:19,203
Hoe komt iedereen aan hun boten?
483
00:34:19,286 --> 00:34:23,499
Elk gezin hier krijgt drie boten.
484
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Eén boot is voor de kinderen.
485
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
Eén boot is voor de vader,
en één boot voor de moeder.
486
00:34:31,381 --> 00:34:34,301
Iedereen heeft z'n eigen boot?
Dat is geweldig.
487
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Dat is nodig hier.
488
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
We gaan nu naar de plek waar onze opa was…
489
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
…voordat ze huizen gingen bouwen
op het meer.
490
00:34:44,269 --> 00:34:47,773
Dus dit is de buitenrand van Ganvié.
-Ja.
491
00:34:49,525 --> 00:34:56,240
Daar waar die grote bomen staan,
dat is waar onze opa aankwam.
492
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Nu staat daar geen huis.
493
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Een aantal ouders hadden het nodig.
494
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Ze hadden een plek nodig
om mensen te begraven.
495
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
Een kerkhof.
496
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
Het is een kerkhof.
497
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Heel mooi dat het kerkhof is
waar je voorouders aankwamen.
498
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Toen je voorouders aankwamen
op dit eiland…
499
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
…waren ze vrij van slavernij.
500
00:35:23,350 --> 00:35:28,230
Ja, ze waren vrij van slavernij.
Ze waren compleet veilig.
501
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Dat is waarom ze hier zijn gebleven.
502
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
En ze vonden vis om te vangen.
503
00:35:39,950 --> 00:35:43,453
Je hebt het steeds over die vis.
Kunnen we die gaan proeven?
504
00:35:43,537 --> 00:35:45,873
Natuurlijk, we gaan kijken.
505
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
Ik ben er klaar voor om het te proeven.
506
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Proost.
507
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
Ik wil je bedanken voor…
-Jij ook bedankt.
508
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
…je tijd en voor dat ik je op mocht zoeken
in je dorp, Ganvié.
509
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Het is de meest wonderbaarlijke plek
die ik ooit heb gezien.
510
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Het idee van een heel dorp op het water
heb ik nog nooit gezien.
511
00:36:26,580 --> 00:36:29,750
Dus de meeste mensen hier vissen?
-Vissen, ja.
512
00:36:29,833 --> 00:36:34,213
Voor hun eigen gezin
en als commerciële activiteit?
513
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
En als je hier vist, waar vis je dan op?
514
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
Tilapia of… ja.
-Oké, dus het is tilapia.
515
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Ziet er goed uit.
516
00:37:03,909 --> 00:37:07,621
Dit is een meel van cassave.
517
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
Oké.
-En de vis uit het meer.
518
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Het is zondag.
519
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
Voor mij is dit eigenlijk heel gewoon,
in Georgia, waar ik vandaan kom.
520
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Elke zondag na de kerk, toen ik klein was…
521
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
…bakte mijn vader vis voor de hele kerk.
522
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Soms was er zelfs spaghetti…
523
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
…dus noedels en tomatensaus.
524
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
Dus gebakken vis met tomaten eten
op zondag…
525
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
…is voor mij ook heel bekend.
526
00:37:44,324 --> 00:37:47,369
Dit is een van mijn favoriete lekkernijen
op zondag.
527
00:37:47,452 --> 00:37:48,996
Mooi.
-Dus dit is perfect.
528
00:38:02,801 --> 00:38:06,138
Het is perfect.
-Het is perfect. Het is heerlijk.
529
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Het is zo lekker.
530
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Ik vind echt dat gebakken vis met tomaat…
531
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
…en een beetje peper
de beste combinatie van eten is.
532
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Benin ervaren betekent veerkracht
en volharding leren begrijpen.
533
00:38:45,093 --> 00:38:49,014
Wat mij betreft vertaalt niemand dat beter
dan een kunstenaar.
534
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Langs een stoffige weg
in de hoofdstad Porto Novo…
535
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
…bezocht ik de studio van Romuald Hazoumè.
536
00:38:57,981 --> 00:39:02,986
{\an8}Je bent 'n enorm gerespecteerd kunstenaar,
en toch woon je nog waar je bent geboren.
537
00:39:03,070 --> 00:39:07,407
Ik ben nooit weggegaan, waarom zou ik?
Voor je gebouw in New York?
538
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Voor je grote auto? Nee. Dat hoef ik niet.
539
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Ik blijf omdat ik weet
waar ik vandaan kom.
540
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
Het ruwe materiaal van Romualds kunst
zijn jerrycans…
541
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
…een alledaags detail
dat in constant zag in Benin.
542
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
Zijn werk lijkt een lijn te trekken…
543
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
…tussen het verleden
en de strijd van het moderne leven.
544
00:39:29,304 --> 00:39:31,223
Dat is mijn studio.
545
00:39:31,306 --> 00:39:35,018
Wat hier erg belangrijk is,
is hoe we overleven.
546
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
We hebben ons buurland, Nigeria.
547
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigeria produceert benzine.
548
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
En mensen uit Nigeria brengen benzine
naar de grens…
549
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
…en wij uit Benin gaan daarheen…
550
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
…om de benzine op te halen
en het te verkopen in Benin.
551
00:40:03,463 --> 00:40:07,843
Iedereen die benzine verkoopt
heeft zijn eigen soort jerrycan.
552
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Soms zie je mensen in een auto
met 2,500 liter…
553
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
Geweldig.
554
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
…om zich heen.
-Juist.
555
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Dat is gevaarlijk.
556
00:40:19,396 --> 00:40:24,484
In één maand kunnen er 100 mensen sterven.
Door brand.
557
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Wat wil je dat wij meenemen…
558
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
…van de relatie van deze jerrycans
met Benin?
559
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Mijn werk laat gewoon zien…
560
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
…aan de wereld dat deze mensen sterk zijn.
561
00:40:43,670 --> 00:40:46,756
We moeten ze respecteren.
Ze willen gewoon overleven.
562
00:40:48,175 --> 00:40:52,512
En wat ik er ook zo mooi aan vind
is dat je voorwerpen hebt gevonden…
563
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
…maar dat je er makkelijk
gezichten in ziet.
564
00:40:57,726 --> 00:40:59,144
Ze spreken tot me.
565
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
En ik weet dat je ook aan eten denkt
in relatie tot je kunst.
566
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Daar denk ik ook veel over na.
567
00:41:08,987 --> 00:41:12,365
We moeten begrijpen waar we vandaan komen…
568
00:41:12,449 --> 00:41:14,534
…om onszelf te begrijpen.
569
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
En het verhaal van eten
is ook het verhaal van wie we zijn.
570
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
Vergeet niet dat we zo sterk waren.
571
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Daarom namen ze mensen van ons volk mee,
de Yoruba…
572
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
…om daar te werken voor de boer.
Omdat we zo sterk waren.
573
00:41:30,634 --> 00:41:32,844
Waarom?
-Ons medicijn, ons eten.
574
00:41:32,928 --> 00:41:35,263
Ons medicijn, ons eten, onze cultuur.
575
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
Weet je wat we hier zeggen?
-Wat?
576
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Vertel me wat je eet…
577
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
En ik zeg wat je bent.
-…en ik zeg waar je vandaan komt.
578
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Ik zal eerlijk zijn,
wat ik toen was, was hongerig.
579
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
En het maal wat Romuald presenteerde…
580
00:41:52,155 --> 00:41:57,536
…was een menu dat alleen vrouwen
uit de dorpjes om Porto Novo kunnen maken.
581
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Dat is nog niet alles.
582
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Wat schitterend.
583
00:42:06,920 --> 00:42:08,046
O, mijn God.
584
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Ik heb nog nooit
zoiets ongelooflijks gezien.
585
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Dit is het eten wat we aten
voor de slavernij.
586
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Alles wat je hier ziet
is van voor het slavenschip.
587
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Als je iets wil proeven,
laat het maar weten.
588
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
Je hebt ata tchitchi.
589
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
Ata tchitchi.
-Ata tchitchi. Proef maar.
590
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
Dank je.
-Dank je.
591
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
Dank je.
-Hoe zeg je 'dank je'?
592
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
Awanou ka ka.
-Awanou ka ka.
593
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
Niet slecht.
-Niet slecht.
594
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Heerlijk.
595
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
Maar…
-Ja.
596
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
Wat voor boon is dit?
-Die boon.
597
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
En er zijn wat versies met oogbonen.
598
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Ik wil deze proberen, met gierst.
599
00:42:56,428 --> 00:42:57,846
Mag ik 'm doorgeven?
-Ja.
600
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Dank je.
601
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
Die is alleen voor het leger.
602
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Oké, ik ben een krijger.
603
00:43:04,561 --> 00:43:07,480
Amazone.
-Amazone, jij weet het.
604
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
En als je door wil gaan, zal ik vertellen…
605
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
Geef me de mangni mangni. Ja.
606
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Mangni mangni, heerlijk.
607
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Proef maar. Je zult het zien.
608
00:43:34,090 --> 00:43:39,054
Er lijkt ansjovis in het midden te zitten.
-Dat? Dat is gewoon vis in het midden.
609
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Er gebeurt zo veel tegelijk.
610
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
Het is pittig.
611
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
De textuur is geweldig en de vis erin ook.
612
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Het is belangrijk
dat er kruiden in zitten.
613
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Goed gekruid.
614
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
En je proeft elke smaak nog,
niet alleen het hete.
615
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
Je moet het proeven.
616
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Eén van de redenen dat je ons
dit eten brengt is heel bewust…
617
00:44:05,580 --> 00:44:06,998
…net als met al je werk…
618
00:44:07,082 --> 00:44:11,378
…omdat het leven voor de slavernij
erin centraal staat.
619
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Het laat zien dat we
een rijke cultuur en kunst en eten hadden…
620
00:44:17,884 --> 00:44:19,969
…voor dat deel van de geschiedenis.
621
00:44:20,470 --> 00:44:26,601
Ik kom uit Benin en ik heb al die recepten
nog nooit geproefd.
622
00:44:26,685 --> 00:44:28,561
Nooit. Dit is de eerste keer.
623
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Denk je dat de tradities verloren gaan?
624
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
Ja.
-Ja, dat denk ik.
625
00:44:33,983 --> 00:44:37,153
Wat dat soort eten betreft.
-Culinaire tradities.
626
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
Dit is de mama van de makreel.
-Ayiman.
627
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
Ayiman.
-Dat is zo lekker.
628
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
629
00:44:44,452 --> 00:44:48,373
Als ik dat eet, denk ik
aan mijn oude grootouders.
630
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
Pak maar.
-Daar wacht ik op.
631
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
Dank je.
-Vis, maar niet alleen de vis.
632
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
En ik zie nog iets.
633
00:44:55,755 --> 00:44:56,965
De saus. Ja.
634
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Nee, leg het op je bord. Met je hand.
635
00:45:01,052 --> 00:45:04,556
Het zijn vissenkoppen.
-Vissenkoppen, die neem ik wel.
636
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
Zachte viswangen. Het beste deel.
637
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
En dat eten we met kan nan.
638
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
639
00:45:11,062 --> 00:45:12,105
Kan nan.
640
00:45:12,188 --> 00:45:13,148
Kijk eens aan.
641
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Kan nan is mais.
642
00:45:19,654 --> 00:45:22,115
Geweldig, dit is één van m'n favorieten.
643
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
Gefermenteerd. Heerlijk, hè?
644
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Dat geeft het een heerlijke zure smaak.
645
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Geweldig. De vis is lekker.
646
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
Karelle.
-Ja.
647
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Eén van de dingen die ik
zo belangrijk vind…
648
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
…en zo magisch aan wat er nu gebeurt…
649
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
…is dat de plek waar we nu zitten…
650
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Dat is bizar.
651
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…is waar je grootouders wonen.
652
00:45:51,144 --> 00:45:56,107
Romuald kent mijn oma
en ze woont in het huis hiernaast.
653
00:45:56,191 --> 00:45:57,692
Kwam je daar net achter?
654
00:45:57,776 --> 00:46:00,862
Ik zag het toen we aankwamen
en ik de straat zag.
655
00:46:00,945 --> 00:46:02,947
Ik zei: 'Ik ken deze buurt.'
656
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Ongelofelijk.
657
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Als we het hebben over jullie relatie
en broederschap en neefjes en nichtjes…
658
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
…dan is dat een onuitgesproken onderdeel
van onze culturele connectie.
659
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
Want ik ben zo opgegroeid dat ik…
660
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
…door iedereen in mijn straat
en in mijn kerk ben opgevoed.
661
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
Ze hadden allemaal toestemming
om me te corrigeren als dat nodig was.
662
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Ja, dat is hier net zo.
663
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
En dat is uniek voor onze cultuur.
664
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
Ja.
-Ja, toch?
665
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
Niet alleen metaforisch.
666
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
Je komt hier echt vandaan.
667
00:46:39,692 --> 00:46:44,197
Die connectie is zo magisch,
ik zie jullie nu allemaal als partners.
668
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Jij snapt het.
669
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Want nu weet je dat dit je thuis is.
670
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Zeg niet dat dit ons thuis is.
Dit is ook jouw thuis.
671
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
Ja.
-Ons thuis.
672
00:46:55,375 --> 00:46:57,418
Het is ons thuis.
-We zijn thuis.
673
00:46:57,502 --> 00:47:04,300
Door eten ontdekken we dat er meer is
dat ons verbindt dan dat ons scheidt.
674
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Wat we eten en wat we ontdekken
brengt ons samen.
675
00:47:11,349 --> 00:47:13,226
Een gemeenschappelijke tafel.
676
00:47:14,102 --> 00:47:17,939
Dat is hoe we weten wie we zijn
en dat we verbonden zijn.
677
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Hierna gaan we naar Ouidah.
678
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
Wat is het belang van die plek?
679
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Ouidah, kan ik je vertellen…
680
00:47:30,451 --> 00:47:34,372
Dat is waar ze vertrokken.
681
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Maar destijds wisten ze niet
waar ze heen gingen.
682
00:47:46,593 --> 00:47:49,929
Daar staat de Poort van Geen Terugkeer.
683
00:47:51,347 --> 00:47:55,810
We hebben de kans om terug te komen.
Dat is wat we nu doen.
684
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
Dit is onze terugkeer.
685
00:49:13,304 --> 00:49:15,473
BENIN
ABOMEY
686
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Water op de trap om de zolen af te koelen.
687
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
De sodabi…
688
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
…als voeding, als verering.
689
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Dus…
690
00:50:35,887 --> 00:50:40,266
…hier zijn we bij het eind van die weg.
691
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
En het begin van de reis.
692
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Toen de slaven
en degenen die tot slaaf werden gemaakt…
693
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
…over die weg marcheerden…
694
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
…kwamen ze aan het eind
bij de slavenbarakken.
695
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Verzamelplaatsen.
696
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Gescheiden door taal,
weggerukt van de mensen die ze kenden.
697
00:51:07,210 --> 00:51:10,797
Ze werden in donkere ruimtes gehouden
om ze te desoriënteren.
698
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Sommigen overleefden het niet.
699
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
En degenen die stierven…
700
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
…werden meegenomen
en begraven in dit massagraf.
701
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
We staan nu bovenop de mensen
die het niet hebben overleefd.
702
00:51:29,273 --> 00:51:34,946
We staan hier op deze plek om te praten
over hoe er ook overleving plaatsvond.
703
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
Het eten…
De slavendrijvers kenden de culturen.
704
00:51:42,036 --> 00:51:47,041
Ze wisten dat mensen uit sommige gebieden
rijst wilden, dus ze namen rijst mee.
705
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
De yams, erwten, bonen…
706
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
…oogbonen, tuinbonen…
707
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
…al die dingen die we nu hebben
zijn dingen die werden meegenomen.
708
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Dat klopt.
709
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Dat is hoe ons eten
en hun eten samenkwamen.
710
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
We hebben het over een reis
die maanden duurde.
711
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Het kon maanden duren.
712
00:52:10,648 --> 00:52:13,776
En om die reis te overleven…
713
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
…wat voor voeding was het minimale
wat ze daarvoor nodig hadden?
714
00:52:19,699 --> 00:52:22,910
Misschien was het iets
dat 'slabbersaus' heette.
715
00:52:22,994 --> 00:52:24,829
Die naam is weerzinwekkend.
716
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Het was bloem, palmolie en peper.
717
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Er zijn verschillende beschrijvingen van.
718
00:52:35,047 --> 00:52:41,262
De enige macht die de nieuwe slaven hadden
was die van weigering.
719
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Dat klopt.
720
00:52:42,346 --> 00:52:47,852
Dus soms konden ze nee zeggen
en weigeren te eten. Hun mond dichthouden.
721
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Dus ze bedachten een duivels gereedschap.
722
00:52:51,480 --> 00:52:55,610
Het heette een speculum oris.
Daarmee werden ze onder dwang gevoed.
723
00:52:56,319 --> 00:53:01,449
Omdat mensen zich verzetten.
Elke stap van de reis was een verzet.
724
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Ik vind het een mooi idee dat…
725
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
…eten en het weigeren daarvan…
726
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
…een manier was voor ons
om onze macht terug te nemen.
727
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
Ja, de kracht van nee.
-Precies.
728
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
De kracht van 'Nee, dat eet ik niet.'
729
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
En dat is wat jij ook
diep vanbinnen meedraagt.
730
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Dat klopt.
731
00:53:30,603 --> 00:53:32,647
Hoe voel je je hier?
732
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Je zei dat
geen enkele hoeveelheid literatuur…
733
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
…of lezen of onderzoek…
734
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
…je kan helpen om volledig te begrijpen
hoe die reis was.
735
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
Het lopen op die wegen van rode klei.
736
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Ik herken die rode aarde.
737
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
De gevierde rode klei uit Georgia.
738
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
En als we het hebben
over die afschuwelijke reis…
739
00:54:08,057 --> 00:54:09,892
…dan gaat veel van dat verhaal…
740
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
…over de gruwelijke details
die je net gaf.
741
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Maar de laatste helft van dat verhaal…
742
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
…dat is waar ik me op dit moment
op wil focussen.
743
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Dat is het verhaal van onze veerkracht.
744
00:54:34,083 --> 00:54:34,917
Dus…
745
00:54:38,004 --> 00:54:39,046
…om hier te zijn?
746
00:54:41,007 --> 00:54:46,429
Dit is de eerste keer in mijn leven
dat ik met hen bijeen kan komen.
747
00:54:50,349 --> 00:54:52,727
En ik ben blij dat ik ze kan bedanken.
748
00:54:55,604 --> 00:54:57,898
En ik ben zo blij dat ik ze eindelijk…
749
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
…mee kan nemen naar huis.
750
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Ik ook.
751
00:55:07,700 --> 00:55:09,201
Nu komen ze thuis.
752
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Ze komen thuis.
753
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Ze komen thuis. Kom, lieverd.
754
00:55:17,501 --> 00:55:20,629
Kom, lieverd. Kom hier.
755
00:55:21,505 --> 00:55:22,506
Het is goed.
-Oké.
756
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Het is goed.
757
00:55:24,800 --> 00:55:27,386
Hoofd omhoog.
-Oké.
758
00:55:28,929 --> 00:55:30,765
Dank je.
-Niet hier aantrekken.
759
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Dank je.
760
00:55:49,325 --> 00:55:53,162
Het is je gelukt, lieverd.
Laat het er maar uit.
761
00:55:53,245 --> 00:55:55,206
Het is oké. Hou vol.
762
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Hou vol.
763
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Haal adem.
764
00:56:30,282 --> 00:56:32,493
Er zijn hier zoveel tranen vergoten.
765
00:56:37,415 --> 00:56:41,377
Meer dan een miljoen mensen
moesten door deze poort lopen…
766
00:56:42,378 --> 00:56:44,588
…hun thuis voor altijd achterlatend.
767
00:57:02,189 --> 00:57:05,943
Maar ze namen hun veerkracht
en moed met zich mee.
768
00:57:12,158 --> 00:57:14,326
En aan de andere kant van de oceaan…
769
00:57:16,245 --> 00:57:18,038
…op de plek die ik thuis noem…
770
00:57:20,040 --> 00:57:24,336
…zouden hun vaardigheid en innovatie
de Amerikaanse keuken transformeren.
771
00:57:58,204 --> 00:58:00,623
Ondertiteld door: Sander van Arnhem