1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Hodně přemýšlím o jídle. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 Jak nás spojuje napříč časem, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 napříč prostorem… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Moc dobré. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 …a napříč generacemi. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Vypráví příběhy o tom, kde jsme byli, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 kde jsme, 8 00:00:31,343 --> 00:00:32,928 a kam směřujeme. 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 Znáte rčení „na vysoké noze“? 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Ano, jistě. 11 00:00:39,143 --> 00:00:41,562 - Už to voní jako makaróny se sýrem. - Jo. 12 00:00:42,605 --> 00:00:47,610 Pravdou je, že spousta amerického jídla má v afroamerické kuchyni, 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 tradicích a vynalézavosti. 14 00:00:52,948 --> 00:00:54,450 Jsem Stephen Satterfield. 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Píšu o jídle, vystudoval jsem kuchařinu 16 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 a přes deset let jsem pracoval jako someliér. 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Chystám se odhalit příběhy o afroamerickém jídle 18 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 a poznat novou generaci, která zachovává naši historii. 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Tohle je rýže typu Carolina gold. 20 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 Rýži jsme rozdrtili na rýžovou krupici. 21 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 Od nejranějších dnů, 22 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 přes nejtemnější desetiletí boje, 23 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 jsme vytrvali. 24 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Navzdory tomu, že jsme byli v pekle, že jsme trpěli 25 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 jsme v tom všem zmatku 26 00:01:28,067 --> 00:01:30,319 vytvořili kuchyni. 27 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Tohle jsou naše příběhy. 28 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 29 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 AUNT JEMIMA 30 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 NAŠE KOŘENY 31 00:04:02,930 --> 00:04:04,348 Benin, západní Afrika. 32 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 AFRIKA 33 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 Bylo zvláštní vrátit se domů, kde jsem nikdy nebyl. 34 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Všude byly střípky ztracených vzpomínek. 35 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 Ve zvucích, vůních i chutích. 36 00:04:26,203 --> 00:04:28,205 Rozhodnutí vysledovat původ jídla, 37 00:04:28,289 --> 00:04:30,708 které definovalo Ameriku, byla jedna věc, 38 00:04:31,333 --> 00:04:33,711 {\an8}ale být přímo na kontinentu a vnímat ho? 39 00:04:34,545 --> 00:04:36,130 {\an8}To bylo něco úplně jiného. 40 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Hloubka mého porozumění začala procházkou po trhu Dantokpa 41 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 s dr. Jessicou B. Harrisovou. 42 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 Neboli dr. J, jak jí rád říkám. 43 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Takže jsme tady v Tokpě? 44 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}- V Dantokpě? - V Dantokpě. Jsme v Tokpě. 45 00:05:08,746 --> 00:05:12,875 Jeden z největších venkovních trhů v západní Africe. 46 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 A já tu stojím. To je vážně neuvěřitelné. 47 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 „Stát nohama na zemi“ získává úplně nový význam. 48 00:05:22,051 --> 00:05:25,929 Musíte pochopit, že dr. J je pro mě naprostá legenda. 49 00:05:26,513 --> 00:05:28,015 Napsala přes tucet knih 50 00:05:28,098 --> 00:05:30,476 o jídle v africké diaspoře 51 00:05:31,101 --> 00:05:33,645 a těžko popsat, jaký vliv na měla její kniha 52 00:05:33,729 --> 00:05:35,314 High on the Hog. 53 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 - Já trhy zbožňuju. - Jo. 54 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Člověk se ocitá v srdci tohohle místa pulzujícího životem. 55 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 Takže jsme tady. 56 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 Přímo v centru. Víc v centru už být nemůžeme. 57 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Jo. Máme tu v podstatě chodící prodejny? 58 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 Přesně tak! 59 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Jo, dá se tu koupit od všeho trochu. 60 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 - A je tu spousta lidí. - Jsme na trhu v sobotu. 61 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 - A jsme tu. - Je to tak. 62 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Tohle jsme my. 63 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 - Něco důvěrně známého. - Že? 64 00:06:13,435 --> 00:06:15,187 Víš, že mám okru na vizitce? 65 00:06:15,270 --> 00:06:18,065 - To jsem nevěděl. - Jo. I na psacích potřebách. 66 00:06:18,148 --> 00:06:21,527 - Bývala to vaše e-mailová adresa. - Jo. A pořád je. 67 00:06:21,610 --> 00:06:23,237 Takže tohle jsme vážně my. 68 00:06:23,320 --> 00:06:25,114 Jsme to my. Tohle je moje. 69 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Když mluvíme o okře, 70 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 je třeba říct, že je typicky africká, 71 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 protože připlula spolu s námi. 72 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Jistě. Je ale africká i proto, že odsud pochází. 73 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 - Jasně. - A pak jsme ji přivezli do Nového světa. 74 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Je to spojovací článek. 75 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 Jakými způsoby se okra využívá 76 00:06:47,511 --> 00:06:48,887 v západoafrickém jídle? 77 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 Okra se objevuje v různých hustých omáčkách. 78 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Používá se jako zahušťovadlo. 79 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Ještě jedna zajímavost. Francouzský výraz pro okru 80 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 je slovo, jež existuje ve francouzštině i angličtině. 81 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 - Jak se to řekne? - Gombo. 82 00:07:03,485 --> 00:07:04,653 - Gombo? - Gombo. 83 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Dává to smysl, že? 84 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Naprosto. 85 00:07:09,741 --> 00:07:12,202 Nechme ale na chvíli okru stranou. 86 00:07:12,286 --> 00:07:14,288 Na trhu je toho tolik k vidění. 87 00:07:19,877 --> 00:07:21,295 Je to zvláštní. 88 00:07:21,879 --> 00:07:26,258 - Vidím tu svou vlastní podobu. - Že ano? 89 00:07:26,341 --> 00:07:28,802 Třeba v účesech. 90 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Vidím tu náš styl, oblečení a to, jak věci nosíme. 91 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 - A to, jak se projevujeme? - Taky. 92 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Naši vynalézavost. Náš důmysl. 93 00:07:45,235 --> 00:07:47,196 Trh je samozřejmě obrovský, 94 00:07:47,279 --> 00:07:49,781 zdá se ale, že tu panuje jakýsi řád a… 95 00:07:49,865 --> 00:07:51,074 Rozhodně je tu řád. 96 00:07:51,158 --> 00:07:52,284 Jo. 97 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 Je zajímavé vidět, 98 00:07:54,828 --> 00:07:56,955 kolik různých věcí se tu prodává. 99 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Ano. 100 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 Dva najednou. 101 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Tak jo. 102 00:08:20,062 --> 00:08:22,314 Mám radost, že jsem tu s vámi, 103 00:08:22,397 --> 00:08:24,983 protože právě vy jste se nejvíce zasadila 104 00:08:25,067 --> 00:08:28,445 o boření mýtu o yamech a batátech. 105 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Tady to můžeme konečně vyřešit. 106 00:08:30,697 --> 00:08:31,949 Ano. Tohle jsou yamy. 107 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Tohle jsou yamy. 108 00:08:33,784 --> 00:08:35,619 Ráda říkám, že vypadají jako… 109 00:08:36,870 --> 00:08:37,913 chlupatá sloní noha. 110 00:08:37,996 --> 00:08:39,331 No páni. 111 00:08:39,414 --> 00:08:41,542 Čtyřprstá chlupatá sloní noha. 112 00:08:41,625 --> 00:08:42,501 Neuvěřitelné. 113 00:08:42,584 --> 00:08:45,379 - Chápete? Není to batát. - To tedy ne. 114 00:08:45,462 --> 00:08:47,839 Pokud v supermarketu nekoukáte na tohle, 115 00:08:47,923 --> 00:08:49,091 nejsou to yamy. 116 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Ano. Přesně tak. 117 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Ale proč si tedy lidé po všech těch letech 118 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 pořád pletou yamy a batáty? 119 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Protože yamy jsou velmi důležité. 120 00:09:00,978 --> 00:09:02,229 Vidíte, 121 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 že jich je tady na trhu víc než čehokoli jiného. 122 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Ale v Severní Americe nerostou, nebo nerostly. 123 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 Teď se občas pěstují na Floridě a dalších místech. Kvůli teplotě. 124 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Jasně. 125 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 - My jsme ale kreativní. - To jo. 126 00:09:18,495 --> 00:09:19,454 Tak co uděláme? 127 00:09:19,538 --> 00:09:22,249 - Vymyslíme jinou alternativu. - Ano. Což jsou? 128 00:09:22,332 --> 00:09:24,459 - Batáty. - Přesně. A jak mu budeme říkat? 129 00:09:24,543 --> 00:09:28,005 - Yam. - Takže co se peče na Díkůvzdání? 130 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Batátový koláč, 131 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 ne yamový. 132 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 A kandované… 133 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 - Batáty. - To je ono. 134 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Když už jsme u toho boření mýtů, 135 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 napadají vás další původně africká jídla, o nichž si lidé myslí, 136 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 že jsou z Ameriky? 137 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Určitě fazole černé oko, okra, 138 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 vodní meloun a ten prokletý yam. 139 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Dobře. 140 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 Co dál? Rýže. 141 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 - A rýže. - A rýže. 142 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Tady máme… 143 00:10:11,757 --> 00:10:16,803 další esenciální africkou potravinu, což je rýže. 144 00:10:16,887 --> 00:10:18,305 - Souhlas. - Náš počátek. 145 00:10:18,388 --> 00:10:19,598 S Beninem je to tak. 146 00:10:19,681 --> 00:10:23,185 Není to sice pobřeží rýže, bývalo to ale otrokářské pobřeží. 147 00:10:25,270 --> 00:10:27,898 - Tahle červená rýže je nigerijská. - Dobře. 148 00:10:27,981 --> 00:10:30,901 Rýže je uspořádaná podle kvality. Máme i vysoce kvalitní. 149 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Téhle říkáme Jollof. 150 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Jollof. Takže je to rýže Jollof? 151 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Ano, Jollof. Jednou mletá. 152 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Některé jsou mleté dvakrát a další jsou rozemleté úplně. 153 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Tahle rýže je jednou mletá a říká se jí Jollof. 154 00:10:46,667 --> 00:10:48,460 Jako ten recept, rýže Jollof. 155 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Pokaždé, když vidím rýži, 156 00:10:51,963 --> 00:10:53,382 musím myslet na to, 157 00:10:53,465 --> 00:10:56,677 jak tato plodina vybudovala bohatství našeho národa… 158 00:10:56,760 --> 00:10:59,471 Našeho nynějšího národa, ještě než se jím stal. 159 00:10:59,554 --> 00:11:01,515 - Vytvořila Charleston. - Zapříčinila ho. 160 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 A Sea Islands a Jižní Karolínu. 161 00:11:04,184 --> 00:11:05,102 - Je to tak. - Jo. 162 00:11:05,185 --> 00:11:07,396 Byla to rýže. 163 00:11:08,271 --> 00:11:09,648 Spousta a spousta rýže. 164 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 - To byl základ. - Jo. 165 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Rozhodně to byl základ. 166 00:11:15,028 --> 00:11:15,862 Tak jo. 167 00:11:15,946 --> 00:11:17,781 Děkujeme, paní. 168 00:11:20,826 --> 00:11:22,285 - Jde se dál? - Jasně. 169 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Ukážu ti toho víc. 170 00:11:38,635 --> 00:11:41,430 S dr. J jsme se vydali na nenápadné místo 171 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 jménem Saveurs du Benin, neboli „Chuť Beninu“. 172 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 Jídlo, které mají lidé z Ouidah nejraději… 173 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 Podnik vlastní šéfkuchařka Valérie Vinakponová. 174 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 Hvězda gastronomické scény Cotonou, 175 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 která napsala šest kuchařek s tradičními pokrmy své země. 176 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Tady to máme. 177 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 Skvěle. 178 00:12:05,996 --> 00:12:08,081 To vypadá výborně. Copak to je? 179 00:12:08,165 --> 00:12:09,458 Grilované kuře. 180 00:12:11,918 --> 00:12:13,211 To je moyo? 181 00:12:13,295 --> 00:12:16,006 - To je rajčatová omáčka. - Rajčatová omáčka? 182 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Tohle je amiwo a tohle je vaše kuře. 183 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Amiwo je úžasné, chutná přímo báječně. 184 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 Je to kukuřičná mouka s rajčaty. 185 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 - Vynikající. - To je dobrota. 186 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Výborné. 187 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Takže tohle je z paprik. 188 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 - A tohle z rajčat. - Dobře. 189 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Tahle je prý je ostrá. 190 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Zkus to. 191 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Každý to má trochu jinak, tak raději… 192 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 To je pravda. 193 00:12:43,909 --> 00:12:47,078 Raději opatrně, ať to nepřeženeš. 194 00:12:47,162 --> 00:12:48,288 To je velká pravda. 195 00:12:51,416 --> 00:12:52,334 - Pálí? - No jo. 196 00:12:52,417 --> 00:12:53,835 Tak už si rozumíme. 197 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Jo. Je to parádní. 198 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 Jo, omáčka udělá velký rozdíl. 199 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 - Díky ní to chutná jako domov. - Jo. 200 00:12:59,716 --> 00:13:02,511 Vždycky říkám, že když v afroamerické restauraci 201 00:13:02,594 --> 00:13:06,598 chybí na stole lahvička pálivé omáčky, 202 00:13:06,681 --> 00:13:08,266 běž radši honem jinam. 203 00:13:08,350 --> 00:13:09,768 - Špatné místo. - Přesně. 204 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Je těžké představit si naše jídlo bez pálivé omáčky. 205 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 Smažený sumec bez pálivé omáčky? 206 00:13:16,733 --> 00:13:18,276 - To radši nic. - Ne, díky. 207 00:13:18,360 --> 00:13:20,987 Přesně tak. „Ne, díky.“ Ještě lepší. 208 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 Pobavme se o High on the Hog. 209 00:13:34,751 --> 00:13:36,503 Co vás přimělo napsat knihu? 210 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 V 70. letech jsem psala pro Essence o cestování. 211 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 A zjišťovala jsem, že začínám vidět pojítka 212 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 s jídlem africké diaspory. 213 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 Jako že to spolu vzájemně souvisí? 214 00:13:50,183 --> 00:13:52,936 - Říkala jsem si: „Tohle už jsem jedla!“ - Jo. 215 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 „Tohle znám!“ 216 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 „To chutná jako od babičky.“ Víš, co myslím? 217 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Takže tohle jsou fazole. 218 00:14:02,779 --> 00:14:05,115 - Fazole? Červené fazole? - Ano, přesně. 219 00:14:05,198 --> 00:14:07,409 - Dobře. Červené fazole. - Aha, bezva. 220 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 - S červeným palmovým olejem. - Dobře. 221 00:14:09,870 --> 00:14:13,081 Červený palmový olej, červené fazole a kukuřičná mouka. 222 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 A tohle? 223 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Skopové. 224 00:14:17,294 --> 00:14:18,962 - Jehněčí. - Skvěle. 225 00:14:19,045 --> 00:14:21,298 - Děkujeme, slečno. - Prosím. Není zač. 226 00:14:22,090 --> 00:14:22,966 Skvělá kombinace. 227 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 Ano. Červený palmový olej je vždycky zajímavá volba. 228 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 Ano? A proč? 229 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Pro mě představuje spojení se spoustou míst. 230 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 Ta červenooranžová barva. 231 00:14:35,937 --> 00:14:39,441 Trochu ji vidíme v charlestonské červené rýži. 232 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Jo. 233 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Vidíme ji v jambalaye. 234 00:14:43,737 --> 00:14:45,655 Páni. To mě nikdy netrklo! 235 00:14:45,739 --> 00:14:47,657 Takhle funguje můj šílený mozek. 236 00:14:47,741 --> 00:14:50,035 Ale ty červené fazole? 237 00:14:50,869 --> 00:14:52,621 Pondělí v New Orleans. 238 00:14:55,373 --> 00:14:56,207 Je to výborné. 239 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 Ano. Je to lahoda. 240 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 Ale s tímhle by to bylo lepší. 241 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Pravda. 242 00:15:06,343 --> 00:15:10,055 Proč je Benin kulinářsky tak významný? 243 00:15:10,138 --> 00:15:13,934 Byl to jeden z uzlů transatlantického obchodu s otroky. 244 00:15:15,101 --> 00:15:20,440 Mnozí místní a mnozí, kteří tudy prošli, 245 00:15:21,358 --> 00:15:23,902 skončili na druhé straně Atlantiku. 246 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 Víte, není to velká země, 247 00:15:26,112 --> 00:15:30,492 na Nový svět měla ale mimořádný dopad. 248 00:15:30,575 --> 00:15:33,328 - Jistě. - Na celou polokouli. 249 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Jo. 250 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 Z velké části tím, co jíme. 251 00:15:41,294 --> 00:15:46,466 Tenhle rituál mytí rukou se dělá před konkrétními jídly nebo… 252 00:15:46,549 --> 00:15:48,969 - No, budeme jíst rukama. - To dává smysl. 253 00:15:49,052 --> 00:15:51,012 - Tak si je nejprve umyjeme. - Jo. 254 00:15:51,554 --> 00:15:53,348 Uvidím to jako první. 255 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Krása. 256 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 - Díky. - Díky. 257 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 - Tohle je yamová kaše. - Yamová kaše. 258 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 S arašídovou omáčkou. 259 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 S arašídovou omáčkou. 260 00:16:06,111 --> 00:16:07,654 Se sýrem a skopovým. 261 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Se sýrem a skopovým. 262 00:16:14,869 --> 00:16:15,912 Mňam. 263 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 Skvělá arašídová omáčka. 264 00:16:17,998 --> 00:16:19,124 Tohle jídlo miluju. 265 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Zdravím. 266 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}- Tak vy jste Valérie? - Ano. 267 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Jessica. 268 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}- Stephen. - Bonjour, Stephene. 269 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Bien. Přisedněte si. 270 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 Díky. 271 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Považujete svůj podnik a jídlo, které podáváte, za tradiční? 272 00:16:35,348 --> 00:16:40,145 Rozhodli jsme se, že budeme podávat typická beninská jídla. 273 00:16:40,228 --> 00:16:42,814 Podáváme jen tradiční a autentická jídla. 274 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 Jídla, která mizí. 275 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 A proč to pro vás bylo důležité? 276 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Pokud neukážeme jeho hodnotu, 277 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 pokud ho nepředvedeme, kdo to za nás udělá? 278 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 Dobře. 279 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 Inu, nikdo. 280 00:16:57,829 --> 00:17:03,334 Vždy, když tu vítáme naše americké bratry, 281 00:17:03,418 --> 00:17:05,754 a jsou to vážně bratři, kteří se vrací, 282 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 je nám potěšením ukázat jim, 283 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 co tady dál jíme. Opravdu nás to těší. 284 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 - Moc děkuji. - Díky. 285 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 - Díky. - Díky. 286 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Má zkušenost jakožto černocha v Americe úzce souvisí se snahou zapadnout. 287 00:17:24,481 --> 00:17:27,150 Překvapilo mě, jak vřele mě v Cotonou přijali. 288 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 Největší město Beninu je úžasná směs starého a nového 289 00:17:35,200 --> 00:17:37,702 a místem, kde se tradiční kuchyně střetává 290 00:17:37,786 --> 00:17:39,746 s ambicemi nové generace. 291 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 Víš, africká kuchyně je… 292 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Nevím, proč naše kuchyně není tak oblíbená 293 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 jako třeba asijská nebo francouzská kuchyně. 294 00:17:54,302 --> 00:17:56,429 A ráda bych ukázala světu 295 00:17:56,513 --> 00:17:58,640 prostřednictvím svého blogu a Instagramu, 296 00:17:58,723 --> 00:17:59,766 co máme. 297 00:18:00,517 --> 00:18:03,228 Jako spisovatelé hledající své kulinární kořeny 298 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 toho máme s food blogerkou Karelle Vignonovou hodně společného. 299 00:18:07,315 --> 00:18:09,692 A její práce přilákala davy sledujících. 300 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 Každý den se učím o africkém jídle: 301 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 jídle Senegalu, Pobřeží slonoviny a Beninu. 302 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Takže studuješ africké jídlo. 303 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 To jídlo je také součástí tvé osobní historie. 304 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Přesně tak! 305 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Narodila jsem se ve Francii, ale jsem z Beninu. 306 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Tohle je moje kultura a chci, aby ji všichni mí sledující poznali. 307 00:18:35,218 --> 00:18:37,762 Proč jsi mě chtěla vzít do téhle restaurace? 308 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Protože mám jednoho kamaráda, 309 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 a chtěl jsem, aby nám předvedl svá jídla, 310 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 protože používá tradiční recepty, 311 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 ale modernizuje je. 312 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 - Tak jo. - Jo. 313 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 Předkrm. 314 00:18:57,532 --> 00:18:59,909 - Díky. - Kousek kuřecí rolády. 315 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 - Skvěle. - A kousek sýra. 316 00:19:02,328 --> 00:19:03,163 Wagassi. 317 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Tenhle recept vážně miluju. 318 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Díky. 319 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Říká se tomu amiwo. 320 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 321 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Moc dobré. 322 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Uvnitř máme rajčatovou omáčku. 323 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 Aha, vevnitř. 324 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 Malé překvapení uvnitř. 325 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 Tohle je dokonalé. 326 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 Ta chuť a různé textury. 327 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Je to trochu tvrdé, pěkně to křupne. 328 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Přesně. 329 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 Tohle je z Beninu. 330 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 Páni, to vypadá dobře! 331 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 Tak jo! 332 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Tak jo! 333 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 - Jsem připravená. - Líbí se ti to. 334 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Pěna, krémová batátová pěna a krevety. 335 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Výborně, díky. 336 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 A ty nemáš to samé. 337 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 Ne. 338 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 - Tohle je nová verze. - Dobře. 339 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Nová verze arašídové omáčky. 340 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 A na kuřeti máš arašídy. 341 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Jako kůrku. 342 00:20:10,230 --> 00:20:11,522 Jaké je to kuře? 343 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 Je skvěle uvařené. 344 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 A ta arašídová omáčka nahoře teplá, 345 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 skoro jako další omáčka ke kuřeti. 346 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 - Aha. - Takže mám hned několik omáček. 347 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 - Tohle je vážně kreativní jídlo. - Je to skvělé. 348 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 - Musíš to zkusit. - Bezva. 349 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 - A já zase to tvoje. - Jo. 350 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 Ty krevety jsou boží. 351 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 To teda jo. 352 00:20:32,126 --> 00:20:34,671 A ta malá rajčata… 353 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 s pepřem. 354 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Lahůdka. 355 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Páni. Výborné. 356 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 - Už nám to nesou! - Fakt? 357 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Piron maki s ananasem a kokosem. 358 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Díky. 359 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Vypadá to skvěle. 360 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Suši, maki z Japonska. 361 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 A piron. 362 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Piron je obvykle slané jídlo. 363 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 A tady ho máme nasladko s ananasem 364 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 a kokosem. 365 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 - Mňam! - Jo. 366 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Líbí se mi, jak má všechno něco dalšího uvnitř. 367 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 Jo! 368 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 V Africe dezerty moc nejíme. 369 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Ale já mám ráda všechny dezerty. 370 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Tenhle je vážně výborný. 371 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 Ahoj! 372 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Ahoj. 373 00:21:45,116 --> 00:21:46,242 {\an8}- Ahoj! - Šéfkuchař! 374 00:21:46,326 --> 00:21:47,910 - Sedjro. - Stephen. 375 00:21:47,994 --> 00:21:49,871 {\an8}- Ahoj. - Máš se? 376 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Ahoj. 377 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Mám se fajn. 378 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 Díky. 379 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 - Není zač. - Bylo to úžasné. 380 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Přinesl jsem místní alkohol. 381 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Dobře. 382 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Je to sodabi. 383 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 - Sodabi. - S hroznovým vínem. 384 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Tak fajn. 385 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Dobře. Připijeme si na Benin? 386 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 - Na Benin? - Na Benin. 387 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 - Na beninskou kuchyni? - Ano. 388 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 - Beninské jídlo. - A na nás. 389 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 - Dobře. Na zdraví. - Na zdraví. 390 00:22:17,398 --> 00:22:19,233 Kde jsi se naučil takhle vařit? 391 00:22:19,317 --> 00:22:21,736 Učil jsem se ve Francii. 392 00:22:23,488 --> 00:22:26,032 A pak jsem cestoval po Senegalu a Guadeloupe 393 00:22:26,616 --> 00:22:29,243 a pak jsem se rozhodl vrátit se do Beninu 394 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 a vytvořit vlastní kuchyni. 395 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 A proč ses chtěl vrátit domů? 396 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Je to výzva. 397 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Abychom pozvedli gastronomii naší země, 398 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 protože máme spoustu věcí, 399 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 z nichž můžeme vytvořit něco nového. 400 00:22:51,516 --> 00:22:56,312 Myslíš, že se tohle děje po celé zemi? 401 00:22:56,396 --> 00:22:59,190 Že se mladí kuchaři snaží posunout věci kupředu? 402 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Spousta lidí se stejně jako my snaží dostat Benin do obecného povědomí. 403 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Jsme hrdí na svou zemi a chceme dát najevo, že tu Benin je. 404 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Benin je velikostně malá země, 405 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 žijí tu ale velké osobnosti. 406 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Ano. 407 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Malý a hrdý. 408 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Přesně. 409 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Pod hrdostí Beninu byla ale tvrdá realita, kterou jsem nemohl přehlížet. 410 00:23:32,682 --> 00:23:34,016 {\an8}Vyrvali nás odsud 411 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 a abych pochopil, co to pro Benin znamená, 412 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 musel jsem se vydat do Abomey. 413 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Kdysi bývalo hlavním městem království Dahome. 414 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Království, které mělo regiment neohrožených válečnic 415 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 a bylo silou, na niž koloniální velmoci po staletí spoléhaly. 416 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Za dávných časů… 417 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}ABOMEYSKÝ HISTORIK A VÝZKUMNÍK 418 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 V určitou dobu 419 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 mělo království Abomey pověst 420 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 největšího království obchodu s otroky. 421 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Od začátku vytvoření království… 422 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 zde byla touha po rozmachu. 423 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Přivedli sem lidi, aby království budovali, 424 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 a jiné poslali pryč na žádost Evropanů. 425 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Nemůžeme říct, že my Afričané 426 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 jsme se na otroctví nepodíleli. 427 00:25:28,839 --> 00:25:33,719 Rozhodně jsme se na něm podíleli, protože jsme Evropany zásobovali 428 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 lidskými zdroji, které požadovali. 429 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 Ale za hroznou cenu! 430 00:25:53,739 --> 00:25:57,243 Měl jsem pocit, jako bych v Abomey kráčel nazpět časem. 431 00:25:57,326 --> 00:25:58,744 Tohle je místo, 432 00:25:58,828 --> 00:26:02,498 kde se můžete projít po cestě, po které kráčeli zotročení lidé. 433 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Byl to odporný pochod. 434 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 Pochod, který skončil ve městě Ouidah, 435 00:26:08,754 --> 00:26:12,466 kam mnozí z nás odešli a už se nikdy nevrátili. 436 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 Jak… 437 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 Jak to fungovalo? 438 00:26:19,265 --> 00:26:24,020 Spoutali jim řetězy nohy a zápěstí. 439 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Seřadili je, byla tam skupina, 440 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 která na lidi dohlížela. 441 00:26:33,696 --> 00:26:34,947 Jak dlouho to trvalo? 442 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Trvalo to minimálně čtyři dny. 443 00:26:40,328 --> 00:26:42,288 Myslím, že je důležité, že… 444 00:26:43,789 --> 00:26:46,626 se dívám na tuhle silnici, vidím ji 445 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 a odnesu si to s sebou domů. 446 00:26:50,838 --> 00:26:55,968 Musíme jít touhle cestou, protože… 447 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 je to důležitá součást naší historie. 448 00:27:04,310 --> 00:27:05,811 A ignorovat to… 449 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 znamená ignorovat část sebe sama. 450 00:27:14,570 --> 00:27:17,782 Ale v Beninu jsou i cesty, které vyprávějí něco jiného. 451 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Cesty, které vedou k jedněm z nejmytičtějších míst vůbec. 452 00:27:22,703 --> 00:27:26,749 A přísahám, že pořád slyším náboženské písně o svobodě 453 00:27:26,832 --> 00:27:28,668 a pořád cítím prapůvodní kouzlo 454 00:27:28,751 --> 00:27:32,505 {\an8}vodní vesnice, která začala legendou o vúdú. 455 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Praktikujeme všechna náboženství na světě, ale první je vúdú. 456 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 MADINA STARŠÍ GANVIÉ 457 00:28:14,338 --> 00:28:16,632 Těm, kteří přijíždějí ze zahraničí, 458 00:28:16,716 --> 00:28:18,843 můžeme říct, že jsme stoupenci vúdú. 459 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Uctíváme vúdú jako jedinou víru. 460 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 To díky našim předkům máme Ganvié. 461 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Otrokáři je honili. 462 00:28:37,862 --> 00:28:40,531 A když utíkali, přišli na břeh jezera. 463 00:28:41,323 --> 00:28:43,659 Byl tam mocný kněz vúdú. 464 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Když dorazili ke břehu, 465 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 kněz, který měl magické schopnosti, požádal skupinu, aby na něj počkala. 466 00:28:54,879 --> 00:28:56,672 Zavolal jestřába. 467 00:28:56,756 --> 00:28:59,008 Když pták přiletěl, vzal kněze na záda 468 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 a začali hledat místo k přistání. 469 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Nakonec našli ostrov 470 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 a pak ho jestřáb vzal zpátky ke skupině. 471 00:29:11,562 --> 00:29:14,356 Když se vrátili na břeh, 472 00:29:15,065 --> 00:29:18,736 kněz vyslovil další magická slova 473 00:29:18,819 --> 00:29:20,321 a z vody vylezl krokodýl 474 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 a všechny je převezl na místo, které kněz předtím našel. 475 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Všichni sesedli z krokodýla 476 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 a stanuli na ostrově. 477 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Jakmile dorazili, všimli si, že je nikdo nesleduje. 478 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 A tak tam zůstali. 479 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 A když bylo po válce, 480 00:29:46,597 --> 00:29:48,974 dali tomu místu jméno Ganvié. 481 00:29:49,058 --> 00:29:51,018 Když sem přijdeme, jsme v bezpečí. 482 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Vítej v Ganvié. 483 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 - Díky. - Jo. 484 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié je moje vesnice. 485 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Máme kostel naší protestantské církve. 486 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 Aha, to je tedy on. Jasně. 487 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 A tahle velká budova? 488 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}Tahle velká budova je další kostel. 489 00:30:22,216 --> 00:30:23,342 {\an8}Je tu spousta kostelů. 490 00:30:23,425 --> 00:30:25,594 {\an8}Ano, spousta kostelů. 491 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Máme tu katolický kostel, 492 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 kostel protestantské církve, mešitu… 493 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 a vúdú. 494 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 - Vúdú. - Jo. 495 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 - Jo. Úplně první. - Jo. 496 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Protože tak takhle vesnice vznikla. Je to součást příběhu. 497 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 - Součást historie. - Jo. 498 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 Lidi, kteří tu žijí, si říkají Aïzo. 499 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 - Dobře. - Aïzo. A místní jazyk je Tofin. 500 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Tofin. 501 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 Tofin, to znamená voda a finu je lid. 502 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Aha. Takže v podstatě „vodní lid“. 503 00:31:03,632 --> 00:31:05,050 - Vodní lid. - Jo. 504 00:31:08,971 --> 00:31:12,516 Tady bydlím. Jedeme kolem mého domu. 505 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Super. 506 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Když nemám práci na pevnině, 507 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 jezdím sem trávit víkendy s rodinou. 508 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Jo. A co děláte? 509 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Většinou společně jíme, místní jídlo. 510 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 Kdo u vás vaří? 511 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 Někdy moje mamka 512 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 a někdy moje sestra. 513 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Někdy i já. Já taky vařím. 514 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 - Jo. Páni. - Umím vařit. 515 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 - To je bezva. - Jo. 516 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Právě jsme opustili rybářskou stezku 517 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 a teď navštívíme plovoucí trh. 518 00:31:58,729 --> 00:32:00,147 - Nemůžu se dočkat. - Jo. 519 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 Co se tu dá koupit? 520 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 - Dá se tu koupit rýže, rajčata, olej… - Jo. 521 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 fazole a… 522 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 dřevo na vaření. 523 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 A to je vše. 524 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Prodává něco jako gateau. 525 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 Gateau je dort. Tady. 526 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Aha, dort. 527 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Chceš… 528 00:32:45,442 --> 00:32:46,777 - Můžu si vybrat? - Jo. 529 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 - Tak jo. - Jo. 530 00:33:00,165 --> 00:33:01,375 Dobré smažené těsto. 531 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Dobrá svačinka. 532 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Moc dobrá. 533 00:33:07,923 --> 00:33:09,258 Není to příliš sladké. 534 00:33:11,093 --> 00:33:12,011 Křehká kůrka. 535 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 S každým soustem je to lepší a lepší. 536 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 Páni. Má celý obchod. 537 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Jo. 538 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 No jo. Doufal jsem, že vybereš tohle. 539 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 Ve vesnici tomu lidé říkají councada. 540 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 Místní název. 541 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 Councada je… 542 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 z arašídů, cukru a oleje. Jo. 543 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Tohle mi připomíná tyčinku. 544 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 Říkáme tomu „tyčinka“. Jmenuje se Baby Ruth. 545 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 A jsou v ní arašídy, karamel a cukr. 546 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 Chutná přesně takhle. 547 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Tohle je fakt dobrý. Miluju arašídy. 548 00:34:10,736 --> 00:34:13,072 K dopravě v Ganvié jsou potřeba lodě. 549 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Bez lodí se nikam nedostaneme. 550 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 A jak všichni přijdou k lodím? 551 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 - Každá zdejší rodina má tři lodě. - Dobře. 552 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 A jedna loď patří dětem, 553 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 jedna loď patří otci a druhá patří matce. 554 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 Takže každý má svou loď? 555 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 - Přesně tak. - Páni. 556 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 Je to nutné. 557 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Teď uvidíme, kde bydlel náš dědeček, 558 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 než si postavit dům na jezeře. 559 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Takže tohle je vnější okraj Ganvié. 560 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 Ano, je to tak. 561 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Dobře. 562 00:34:49,650 --> 00:34:53,112 Támhle, jak jsou ty velké stromy, 563 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 přišel poprvé naši dědeček. 564 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 - Páni. - Jo. 565 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 A teď už tam žádný dům nemáme. 566 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Protože to místo potřebují někteří rodiče. 567 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Místo, kde mohou pohřbívat lidi. 568 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 Takový hřbitov. 569 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 - Je to hřbitov. - Jo. 570 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Je krásné, že na místo, kde je hřbitov, dorazili vaši předkové. 571 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Když vaši předkové přijeli na tenhle ostrov… 572 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 - Ano? - Unikli otroctví. 573 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 Ano, unikli otroctví. 574 00:35:24,977 --> 00:35:28,230 Byli tu v bezpečí. 575 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 A proto se tu rozhodli zůstat. 576 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Zjistili, že tu můžou chytat ryby. 577 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 Ty pořád mluvíš o těch rybách. 578 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 Neochutnáme nějakou? 579 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Jasně že jo! Dáme si. 580 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 - Bezva. Rád nějakou zkusím. - Jo. 581 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Na zdraví. 582 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 - Chci ti moc poděkovat… - Taky děkuji. 583 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 Že sis našel čas a dovolil mi navštívit vesnici Ganvié. 584 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Což je, musím říct, nejúžasnější místo, jaké jsem kdy viděl. 585 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Nikdy předtím jsem neviděl vesnici postavenou na vodě. 586 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 Takže většina místních rybaří? 587 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Ano, rybaří. 588 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Pro vlastní rodiny i jako živobytí? 589 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Jo. 590 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 A když tady rybaříte, co lovíte? 591 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 - Tilápie nebo… - Aha, jasně. Tilápie. 592 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Dobře. 593 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Vypadá to dobře. 594 00:37:03,909 --> 00:37:07,621 Tohle jídlo je z manioku. 595 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 - Dobře. - A ryby jsou z jezera. 596 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 - Tak jo. - Jo. 597 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Dneska je neděle 598 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 a podobné jídlo je běžné v Georgii v USA, odkud pocházím. 599 00:37:19,800 --> 00:37:25,180 Když jsem byl malý, každou neděli po kostele 600 00:37:25,264 --> 00:37:29,601 můj otec osmažil ryby pro celý kostel. 601 00:37:29,685 --> 00:37:34,815 A někdy jsme měli i špagety, 602 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 nudle s rajčatovou omáčkou, 603 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 takže dát si v neděli smaženou rybu s rajčaty 604 00:37:41,530 --> 00:37:44,199 je mi důvěrné známé. 605 00:37:44,283 --> 00:37:47,286 Tohle je moje oblíbená nedělní dobrota. 606 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 - Dobře. - Je to dokonalé. 607 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Je to perfektní. 608 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Jsou perfektní. Je to opravdu vynikající. 609 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 Výtečné! 610 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Myslím, že smažená ryba s rajčaty 611 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 a trochou pepře je ta nejlepší kombinace. 612 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}PORTO NOVO, BENIN 613 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Zažít Benin znamená pochopit odolnost a vytrvalost. 614 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 A to podle mě dokáže nejlépe předat umělec. 615 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Po jízdě po prašné cestě v hlavním městě Porto Novo 616 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 jsem navštívil studio Romualda Hazoumèho. 617 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}Jsi jeden z nejuznávanějších umělců na světě 618 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 a přesto žiješ na místě, kde ses narodil. 619 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 Víš, nikdy jsem neodešel. Proč taky? 620 00:39:05,322 --> 00:39:07,616 - Jo. - Kvůli vašim mrakodrapům v New Yorku? 621 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Kvůli velkému autu? Ne. To pro mě není. 622 00:39:10,952 --> 00:39:13,580 Nikdy jsem neodešel, protože vím, odkud jsem. 623 00:39:13,663 --> 00:39:17,167 Surovinou Romualdova umění jsou palivové kontejnery, 624 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 kterých jsem v ulicích Beninu viděl nespočet. 625 00:39:22,381 --> 00:39:24,758 A zdá se, že jeho dílo tvoří dělicí čáru 626 00:39:24,841 --> 00:39:27,969 mezi dávnou minulostí a nástrahami moderního života. 627 00:39:29,346 --> 00:39:31,723 Tohle je moje studio. 628 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 A důležité je, jak přežíváme. 629 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Naším sousedem je Nigérie. 630 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Nigérie vyrábí benzín, 631 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 lidé z Nigérie přivezou benzín na hranici 632 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 a my z Beninu tam jedeme, 633 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 vyzvedneme ho a prodáme ho v Beninu. 634 00:40:03,422 --> 00:40:07,843 Každý, kdo má benzín, má vlastní kanystry. 635 00:40:09,261 --> 00:40:16,059 - A vidíš v autě někoho s 2 500 litry… - To je úžasné. 636 00:40:16,601 --> 00:40:18,019 - Kolem něj. - Jasně. 637 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 Je to nebezpečné. 638 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 Za měsíc můžete umřít 100 lidí. 639 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 - Jo. - Kvůli požáru. 640 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 Co chceš, abychom si odnesli… 641 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 ze souvislosti mezi těmihle kanystry a Beninem? 642 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Moje práce je jen ukázat světu, 643 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 jak jsou zdejší lidé silní. 644 00:40:43,712 --> 00:40:46,173 Musíme je respektovat. Chtějí přežít. 645 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Nejvíc se mi na tom líbí, 646 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 že používáš tyhle nalezené předměty, 647 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 ale snadno v nich vidíme tváře. 648 00:40:57,684 --> 00:40:59,144 Věci ke mně promlouvají. 649 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Vím, že ve vztahu k tvým uměleckým dílům uvažuješ i o jídle. 650 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Já o něm taky hodně přemýšlím. 651 00:41:08,987 --> 00:41:12,407 - Musíme pochopit, odkud jsme přišli… - Ano. 652 00:41:12,491 --> 00:41:14,534 Abychom pochopili sami sebe. 653 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 A příběh o jídle je také příběhem toho, kdo jsme. 654 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 - Nezapomeň, jak jsme byli silní. - Ano. 655 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Proto brali naše lidi, Joruby, 656 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 aby pracovali pro farmáře. Protože jsme byli tak silní. 657 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 Proč? 658 00:41:31,676 --> 00:41:32,844 Naše léky, naše jídlo. 659 00:41:32,928 --> 00:41:35,263 - Naše léky, jídlo, kultura. - Jo. 660 00:41:37,057 --> 00:41:39,351 - A víš, co se tady říká? - Co? 661 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Řekni mi, co jíš… 662 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 - A já ti povím, kdo jsi. - A já ti povím, odkud jsi. 663 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 Budu upřímný, v tu chvíli jsem byl hlavně hladový. 664 00:41:49,778 --> 00:41:52,155 A hostina, kterou nám Romuald předložil, 665 00:41:52,239 --> 00:41:57,494 byla složená z jídel, která umí připravit jen ženy z vesnic v okolí Porto Novo. 666 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 Páni. 667 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 To není všechno. 668 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 To je nádhera. 669 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Panebože. 670 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 To je to nejúžasnější, co jsem kdy viděl. 671 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Takové jídlo jsme jedli před zotročením. 672 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Všechno, co tu máte, je z dob před otrokářskou lodí. 673 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Jestli chcete něco ochutnat, prostě na to ukažte. 674 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 Máme tu ata tchitchi. 675 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 - Ata tchitchi. - Ata tchitchi. Dej si. 676 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 - Díky. - Díky. 677 00:42:34,072 --> 00:42:35,907 - Díky. - Jak se řekne „děkuji“? 678 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 - Awanou ka ka. - Awanou ka ka. 679 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 - Není to špatné. - Ne. 680 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Vynikající. 681 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 - Ale… - Ano? 682 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 - Co je to za fazole? Nebo hrášek? - Fazole. 683 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Aha. 684 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 Máme tu fazoli černé oko na různé způsoby. 685 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Chci zkusit tuhle s prosem. 686 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 - Podám ti to? - Jo. 687 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Díky. 688 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 - Ale tohle je jen pro armádu. - Díky. 689 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Tak jo. Jsem válečnice. 690 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 - Amazonka. - Amazonka. 691 00:43:06,271 --> 00:43:07,480 - Amazonka. - Jasně. 692 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Jestli chcete pokračovat, řeknu vám… 693 00:43:16,615 --> 00:43:18,783 - Dej mi mangni mangni. Ano. - Mangni mangni. 694 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 Mangni mangni je výborné. 695 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Jen ochutnejte. Uvidíte. 696 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 A vypadá to, že uprostřed je ančovička. 697 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 Tamto? To uvnitř je ryba. 698 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Tohle je fakt zajímavé. 699 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 - Je to pikantní. - Jo. 700 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Líbí se mi ta textura a taky ta rybí náplň. 701 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 Tohle koření je… Je důležité, že tu máme koření. 702 00:43:50,690 --> 00:43:51,775 Dobře okořeněné. 703 00:43:51,858 --> 00:43:55,070 Jo, vytáhne to všechny chutě. Nejde jen o tu pálivost. 704 00:43:55,153 --> 00:43:56,529 - Musí vyniknout. - Ano. 705 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Tohle jídlo nám přinášíš s určitým záměrem. 706 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 Podobně jako je to s vaším dílem. Je to jídlo z doby před zotročením. 707 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Ano. 708 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Ukazuješ tím, že jsme měli bohatou kulturu, umění a jídlo… 709 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 - Ano. - …než k tomu došlo. 710 00:44:20,512 --> 00:44:27,310 Jsem z Beninu a nikdy jsem nic z toho neochutnala. 711 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Tohle je poprvé. 712 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 Myslíš, že se tradice ztrácí? 713 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 - Ano. - Určitě. 714 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Ano. 715 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 - Co se týče takového jídla. - Kulinářské tradice. 716 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Jo. 717 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 - Tohle je rodič… - Ayiman. 718 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 - Ayiman. - Je to výborné. 719 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 720 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Když to jím, myslím na své prarodiče. 721 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Dobře. 722 00:44:49,165 --> 00:44:51,000 - Vezmi si. - Na to jsem čekala. 723 00:44:51,084 --> 00:44:53,420 - Díky. - Ta ryba. Ale není to jen ryba. 724 00:44:53,503 --> 00:44:55,588 Vidím ještě něco. 725 00:44:55,672 --> 00:44:57,465 - Ta omáčka. - Jo. 726 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Ne, dej si to na talíř. Rukou. 727 00:45:01,052 --> 00:45:02,178 Jsou to rybí hlavy. 728 00:45:02,262 --> 00:45:04,556 - Vezmu si hlavu. - Ano. 729 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 S měkkými rybími tvářemi. Nejlepší část ryby. 730 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 A musíme ji jíst s kan nan. 731 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan nan. 732 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan nan. Podívejte. 733 00:45:15,567 --> 00:45:16,985 - Páni. - Teda. 734 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 Kan nan je kukuřice. 735 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 Tohle miluju. Moje nejoblíbenější… 736 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 - Je to kvašené. Dobré, ne? - Kan nan. Jo. 737 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Dodává to tomu úžasnou kyselou chuť. 738 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Bezva. Ta ryba je dobrá! 739 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 Páni. 740 00:45:37,464 --> 00:45:38,631 Karelle, 741 00:45:38,715 --> 00:45:43,970 na tom co se právě děje, je kouzelné a důležité to, 742 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 kde se právě teď nacházíme. 743 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Je to síla. 744 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 V domě tvých prarodičů. 745 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald znal moji babičku, bydlí o dům vedle. 746 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 To jste zjistil až dneska? 747 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Když jsme sem přijeli a já si prohlédla ulici. 748 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 Říkám si: „ Vždyť já to tu znám!“ 749 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Neuvěřitelné. 750 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Všechny tyhle vztahy a bratrství a synovci a neteře 751 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 jsou součást našeho kulturního spojení. 752 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 Na mojí výchově se podíleli 753 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 všichni v našem bloku a v mém kostele. 754 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 Všichni sdíleli takové nevyslovené svolení pokárat mě, když to bylo třeba. 755 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 Ano. Tady je to stejné. 756 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 Že jo? A to je pro naši kulturu jedinečné. 757 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 - Jo. - Že jo? 758 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 - Není to jen metafora. - Ne. 759 00:46:37,690 --> 00:46:39,567 - Ty jsi vážně odsud. - Jo. 760 00:46:39,651 --> 00:46:41,653 A tohle spojení je vážně kouzelné, 761 00:46:41,736 --> 00:46:44,239 protože teď vás vidím jako partnery, víte? 762 00:46:44,322 --> 00:46:45,240 No, však víte. 763 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Protože teď víš, že je to tvůj domov. 764 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 Neříkej, že je to náš domov. Je to i tvůj domov. 765 00:46:54,374 --> 00:46:55,333 - Jo. - Náš domov. 766 00:46:55,416 --> 00:46:57,418 - Jo, je to náš domov. - Jsme doma. 767 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 Skrze jídlo zjistíme, 768 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 že nás toho spojuje víc, než nás rozděluje. 769 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 To, co jíme a co objevujeme, nás spojuje. 770 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 - Je to společná tabule. - Jo. 771 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Takhle víme, kdo jsme, a tak víme, že jsme spojení. 772 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Jo. 773 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Odsud pojedeme do Ouidah. 774 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 - Jo. - Jaký význam to místo má? 775 00:47:26,114 --> 00:47:29,492 Povím ti to. Ouidah je místo, 776 00:47:30,451 --> 00:47:34,330 odkud odjížděli. 777 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Ale tehdy nevěděli, kam jedou. 778 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Je to místo, kde stojí Brána, skrz niž není návratu. 779 00:47:51,389 --> 00:47:53,308 Ale my se vrátit můžeme. 780 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 A právě to teď děláme. 781 00:47:55,894 --> 00:47:57,520 - Jo. - Tohle je náš návrat. 782 00:49:13,304 --> 00:49:15,473 BENNIN ABOME 783 00:49:18,184 --> 00:49:20,937 OUIDAH 784 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 {\an8}OUIDAH, BENIN 785 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 Nalijeme vodu na schody, abychom zchladili chodidla. 786 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 Sodabi… 787 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 pro výživu a uctění. 788 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Takže… 789 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 na tomhle místě 790 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 jsme došli na konec silnice. 791 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 A na začátek cesty. 792 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Otroci, ti, kdo měli být zotročení, 793 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 byli vedeni po této cestě 794 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 a na jejím konci došli k barakonům. 795 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Byly to výběhy. 796 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Byli odděleni jazykovou bariérou a odtrženi od lidí, které znali. 797 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Byli drženi ve tmě, aby je dezorientovali. 798 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Někteří to nepřežili. 799 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 A ti, kteří to nepřežili, 800 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 byli vyvlečení ven a pohřbeni v tomto masovém hrobě. 801 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Stojíme nad lidmi, kteří to nepřežili. 802 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Jsme tu ale i proto, abychom probrali přežití. 803 00:51:35,696 --> 00:51:41,119 Jídlo. Lidé, kteří zotročovali, znali kultury. 804 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 Věděli, že někteří lidé chtějí rýži, 805 00:51:46,040 --> 00:51:47,041 a tak ji jim přinesli. 806 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 Yamy, hrášek, fazole, 807 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 fazole černé oko, fazole fava, 808 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 všechny tyhle věci, které nás provází, přišly s námi. 809 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Přesně tak. 810 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Takhle se naše jídlo spojilo s jejich jídlem. 811 00:52:04,725 --> 00:52:08,104 Mluvíme tu o plavbě, která trvala měsíce. 812 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 Celé měsíce. 813 00:52:10,648 --> 00:52:13,776 A aby tu cestu přežili, 814 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 jaké jídlo bylo potřeba, aby úplně nevyhladověli? 815 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Mohla to být třeba taková kašovitá omáčka. 816 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 To zní příšerně. 817 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 Byla to mouka, palmový olej a pepř. 818 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Existují různé popisy toho, co to bylo. 819 00:52:35,047 --> 00:52:39,886 Jediná síla, kterou nově zotročení lidé měli, 820 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 byla síla odmítnutí. 821 00:52:41,345 --> 00:52:42,305 Ano, přesně tak. 822 00:52:42,388 --> 00:52:44,724 A tak mohli občas říct ne, 823 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 odmítnout jídlo a zavřít pusu. 824 00:52:48,519 --> 00:52:50,897 Ti druzí ale vynalezli ďábelský nástroj. 825 00:52:51,480 --> 00:52:54,025 Říkalo se mu speculum oris 826 00:52:54,108 --> 00:52:55,610 a pomocí něj je krmili násilím. 827 00:52:56,319 --> 00:52:57,904 Protože lidé se bránili. 828 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 Odpor provázel každý krok cesty. 829 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Líbí se mi, 830 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 že jídlo a jeho odmítání 831 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 bylo způsob, jak získat zpátky moc. 832 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 - Jo, moc odmítnutí. - Přesně tak. 833 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 - Síla „Ne, to jíst nebudu.“ - Jasně. 834 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 A to máš i v kostech i ty. 835 00:53:25,181 --> 00:53:26,140 Ano, přesně tak. 836 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Jak se na tomhle místě cítíš? 837 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 Řekla jste mi, že neexistují knihy, 838 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 čtení ani výzkum, 839 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 které by nám pomohly pochopit, jaká to byla cesta, 840 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 jaké to bylo kráčet po těchhle rudých hliněných silnicích… 841 00:53:54,377 --> 00:53:57,338 Poznávám tu červenou zeminu. 842 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 Ten červený jíl z Georgie, který oslavujeme. 843 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 A když mluvíme o té nepopsatelné cestě, 844 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 velkou část toho příběhu 845 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 tvoří ty příšerné podrobnosti, které jste právě popsala. 846 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Ale druhá polovina toho příběhu 847 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 je pro mě v tuhle chvíli ta, na kterou se chci zaměřit. 848 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 A to je příběh naší odolnosti. 849 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 A tak… 850 00:54:38,004 --> 00:54:39,088 Jaké je to být tu? 851 00:54:41,048 --> 00:54:46,387 Poprvé v životě jsem se s nimi dokázal spojit. 852 00:54:50,308 --> 00:54:52,560 A jsem moc rád, že jim můžu poděkovat. 853 00:54:55,646 --> 00:54:57,356 Jsem moc rád, 854 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 že je konečně můžu vzít s sebou domů. 855 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Dobře. 856 00:55:07,700 --> 00:55:09,535 A oni se teď můžou vrátit domů. 857 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Můžou se vrátit domů. 858 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 Můžou se vrátit domů. To bude dobré. 859 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 To bude dobré. No tak. 860 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Pojď. 861 00:55:21,422 --> 00:55:22,423 - To nic. - Dobře. 862 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 To nic. 863 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 - Hezky hrdě. - Jo. 864 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 Hrdě. 865 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 - Díky. - Nenazouvej si je. Je to dobré. 866 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Díky. 867 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 Zvládnul jsi to! Chlapče, tys to zvládnul. Vyplakej se. 868 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 To bude dobré. 869 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 To bude dobré. 870 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Dýchej. 871 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Dýchej. 872 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 Bylo tu uroněno tolik slz. 873 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Víc než milion lidí bylo donuceno projít těmito branami 874 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 a navždy opustit své domovy. 875 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Ale s sebou přinesli svou odolnost a odvahu. 876 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 A daleko za oceánem… 877 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 na místě, které já nazývám domovem… 878 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 jejich schopnosti a důvtip přetvořily americkou kuchyni. 879 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 Překlad titulků: Vojtěch Badalec