1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Hodně přemýšlím o jídle.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Jak nás spojuje napříč časem,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
napříč prostorem…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Moc dobré.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…a napříč generacemi.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Vypráví příběhy o tom, kde jsme byli,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
kde jsme,
8
00:00:31,343 --> 00:00:32,928
a kam směřujeme.
9
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
Znáte rčení „na vysoké noze“?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Ano, jistě.
11
00:00:39,143 --> 00:00:41,562
- Už to voní jako makaróny se sýrem.
- Jo.
12
00:00:42,605 --> 00:00:47,610
Pravdou je, že spousta amerického jídla
má v afroamerické kuchyni,
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
tradicích a vynalézavosti.
14
00:00:52,948 --> 00:00:54,450
Jsem Stephen Satterfield.
15
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Píšu o jídle, vystudoval jsem kuchařinu
16
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
a přes deset let
jsem pracoval jako someliér.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Chystám se odhalit příběhy
o afroamerickém jídle
18
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
a poznat novou generaci,
která zachovává naši historii.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Tohle je rýže typu Carolina gold.
20
00:01:11,801 --> 00:01:13,886
Rýži jsme rozdrtili na rýžovou krupici.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Od nejranějších dnů,
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
přes nejtemnější desetiletí boje,
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
jsme vytrvali.
24
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Navzdory tomu,
že jsme byli v pekle, že jsme trpěli
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
jsme v tom všem zmatku
26
00:01:28,067 --> 00:01:30,319
vytvořili kuchyni.
27
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Tohle jsou naše příběhy.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
29
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
AUNT JEMIMA
30
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
NAŠE KOŘENY
31
00:04:02,930 --> 00:04:04,348
Benin, západní Afrika.
32
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
AFRIKA
33
00:04:13,023 --> 00:04:16,318
Bylo zvláštní vrátit se domů,
kde jsem nikdy nebyl.
34
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Všude byly střípky ztracených vzpomínek.
35
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Ve zvucích, vůních i chutích.
36
00:04:26,203 --> 00:04:28,205
Rozhodnutí vysledovat původ jídla,
37
00:04:28,289 --> 00:04:30,708
které definovalo Ameriku, byla jedna věc,
38
00:04:31,333 --> 00:04:33,711
{\an8}ale být přímo na kontinentu a vnímat ho?
39
00:04:34,545 --> 00:04:36,130
{\an8}To bylo něco úplně jiného.
40
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Hloubka mého porozumění
začala procházkou po trhu Dantokpa
41
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
s dr. Jessicou B. Harrisovou.
42
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
Neboli dr. J, jak jí rád říkám.
43
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Takže jsme tady v Tokpě?
44
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}- V Dantokpě?
- V Dantokpě. Jsme v Tokpě.
45
00:05:08,746 --> 00:05:12,875
Jeden z největších venkovních trhů
v západní Africe.
46
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
A já tu stojím. To je vážně neuvěřitelné.
47
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
„Stát nohama na zemi“
získává úplně nový význam.
48
00:05:22,051 --> 00:05:25,929
Musíte pochopit,
že dr. J je pro mě naprostá legenda.
49
00:05:26,513 --> 00:05:28,015
Napsala přes tucet knih
50
00:05:28,098 --> 00:05:30,476
o jídle v africké diaspoře
51
00:05:31,101 --> 00:05:33,645
a těžko popsat,
jaký vliv na měla její kniha
52
00:05:33,729 --> 00:05:35,314
High on the Hog.
53
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
- Já trhy zbožňuju.
- Jo.
54
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Člověk se ocitá
v srdci tohohle místa pulzujícího životem.
55
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Takže jsme tady.
56
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Přímo v centru.
Víc v centru už být nemůžeme.
57
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Jo. Máme tu v podstatě chodící prodejny?
58
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
Přesně tak!
59
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Jo, dá se tu koupit od všeho trochu.
60
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- A je tu spousta lidí.
- Jsme na trhu v sobotu.
61
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- A jsme tu.
- Je to tak.
62
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Tohle jsme my.
63
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
- Něco důvěrně známého.
- Že?
64
00:06:13,435 --> 00:06:15,187
Víš, že mám okru na vizitce?
65
00:06:15,270 --> 00:06:18,065
- To jsem nevěděl.
- Jo. I na psacích potřebách.
66
00:06:18,148 --> 00:06:21,527
- Bývala to vaše e-mailová adresa.
- Jo. A pořád je.
67
00:06:21,610 --> 00:06:23,237
Takže tohle jsme vážně my.
68
00:06:23,320 --> 00:06:25,114
Jsme to my. Tohle je moje.
69
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Když mluvíme o okře,
70
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
je třeba říct, že je typicky africká,
71
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
protože připlula spolu s námi.
72
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Jistě.
Je ale africká i proto, že odsud pochází.
73
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
- Jasně.
- A pak jsme ji přivezli do Nového světa.
74
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Je to spojovací článek.
75
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Jakými způsoby se okra využívá
76
00:06:47,511 --> 00:06:48,887
v západoafrickém jídle?
77
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
Okra se objevuje
v různých hustých omáčkách.
78
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Používá se jako zahušťovadlo.
79
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Ještě jedna zajímavost.
Francouzský výraz pro okru
80
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
je slovo, jež existuje
ve francouzštině i angličtině.
81
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
- Jak se to řekne?
- Gombo.
82
00:07:03,485 --> 00:07:04,653
- Gombo?
- Gombo.
83
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Dává to smysl, že?
84
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Naprosto.
85
00:07:09,741 --> 00:07:12,202
Nechme ale na chvíli okru stranou.
86
00:07:12,286 --> 00:07:14,288
Na trhu je toho tolik k vidění.
87
00:07:19,877 --> 00:07:21,295
Je to zvláštní.
88
00:07:21,879 --> 00:07:26,258
- Vidím tu svou vlastní podobu.
- Že ano?
89
00:07:26,341 --> 00:07:28,802
Třeba v účesech.
90
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Vidím tu náš styl,
oblečení a to, jak věci nosíme.
91
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
- A to, jak se projevujeme?
- Taky.
92
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Naši vynalézavost. Náš důmysl.
93
00:07:45,235 --> 00:07:47,196
Trh je samozřejmě obrovský,
94
00:07:47,279 --> 00:07:49,781
zdá se ale, že tu panuje jakýsi řád a…
95
00:07:49,865 --> 00:07:51,074
Rozhodně je tu řád.
96
00:07:51,158 --> 00:07:52,284
Jo.
97
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
Je zajímavé vidět,
98
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
kolik různých věcí se tu prodává.
99
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Ano.
100
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Dva najednou.
101
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Tak jo.
102
00:08:20,062 --> 00:08:22,314
Mám radost, že jsem tu s vámi,
103
00:08:22,397 --> 00:08:24,983
protože právě vy jste se nejvíce zasadila
104
00:08:25,067 --> 00:08:28,445
o boření mýtu o yamech a batátech.
105
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Tady to můžeme konečně vyřešit.
106
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Ano. Tohle jsou yamy.
107
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Tohle jsou yamy.
108
00:08:33,784 --> 00:08:35,619
Ráda říkám, že vypadají jako…
109
00:08:36,870 --> 00:08:37,913
chlupatá sloní noha.
110
00:08:37,996 --> 00:08:39,331
No páni.
111
00:08:39,414 --> 00:08:41,542
Čtyřprstá chlupatá sloní noha.
112
00:08:41,625 --> 00:08:42,501
Neuvěřitelné.
113
00:08:42,584 --> 00:08:45,379
- Chápete? Není to batát.
- To tedy ne.
114
00:08:45,462 --> 00:08:47,839
Pokud v supermarketu nekoukáte na tohle,
115
00:08:47,923 --> 00:08:49,091
nejsou to yamy.
116
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Ano. Přesně tak.
117
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Ale proč si tedy lidé po všech těch letech
118
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
pořád pletou yamy a batáty?
119
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Protože yamy jsou velmi důležité.
120
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Vidíte,
121
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
že jich je tady na trhu víc
než čehokoli jiného.
122
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Ale v Severní Americe nerostou,
nebo nerostly.
123
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Teď se občas pěstují na Floridě
a dalších místech. Kvůli teplotě.
124
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Jasně.
125
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
- My jsme ale kreativní.
- To jo.
126
00:09:18,495 --> 00:09:19,454
Tak co uděláme?
127
00:09:19,538 --> 00:09:22,249
- Vymyslíme jinou alternativu.
- Ano. Což jsou?
128
00:09:22,332 --> 00:09:24,459
- Batáty.
- Přesně. A jak mu budeme říkat?
129
00:09:24,543 --> 00:09:28,005
- Yam.
- Takže co se peče na Díkůvzdání?
130
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Batátový koláč,
131
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
ne yamový.
132
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
A kandované…
133
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
- Batáty.
- To je ono.
134
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Když už jsme u toho boření mýtů,
135
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
napadají vás další původně africká jídla,
o nichž si lidé myslí,
136
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
že jsou z Ameriky?
137
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Určitě fazole černé oko, okra,
138
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
vodní meloun a ten prokletý yam.
139
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Dobře.
140
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
Co dál? Rýže.
141
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
- A rýže.
- A rýže.
142
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Tady máme…
143
00:10:11,757 --> 00:10:16,803
další esenciální africkou potravinu,
což je rýže.
144
00:10:16,887 --> 00:10:18,305
- Souhlas.
- Náš počátek.
145
00:10:18,388 --> 00:10:19,598
S Beninem je to tak.
146
00:10:19,681 --> 00:10:23,185
Není to sice pobřeží rýže,
bývalo to ale otrokářské pobřeží.
147
00:10:25,270 --> 00:10:27,898
- Tahle červená rýže je nigerijská.
- Dobře.
148
00:10:27,981 --> 00:10:30,901
Rýže je uspořádaná podle kvality.
Máme i vysoce kvalitní.
149
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Téhle říkáme Jollof.
150
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Jollof. Takže je to rýže Jollof?
151
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Ano, Jollof. Jednou mletá.
152
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Některé jsou mleté dvakrát
a další jsou rozemleté úplně.
153
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Tahle rýže je jednou mletá
a říká se jí Jollof.
154
00:10:46,667 --> 00:10:48,460
Jako ten recept, rýže Jollof.
155
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Pokaždé, když vidím rýži,
156
00:10:51,963 --> 00:10:53,382
musím myslet na to,
157
00:10:53,465 --> 00:10:56,677
jak tato plodina
vybudovala bohatství našeho národa…
158
00:10:56,760 --> 00:10:59,471
Našeho nynějšího národa,
ještě než se jím stal.
159
00:10:59,554 --> 00:11:01,515
- Vytvořila Charleston.
- Zapříčinila ho.
160
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
A Sea Islands a Jižní Karolínu.
161
00:11:04,184 --> 00:11:05,102
- Je to tak.
- Jo.
162
00:11:05,185 --> 00:11:07,396
Byla to rýže.
163
00:11:08,271 --> 00:11:09,648
Spousta a spousta rýže.
164
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- To byl základ.
- Jo.
165
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Rozhodně to byl základ.
166
00:11:15,028 --> 00:11:15,862
Tak jo.
167
00:11:15,946 --> 00:11:17,781
Děkujeme, paní.
168
00:11:20,826 --> 00:11:22,285
- Jde se dál?
- Jasně.
169
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Ukážu ti toho víc.
170
00:11:38,635 --> 00:11:41,430
S dr. J jsme se vydali na nenápadné místo
171
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
jménem Saveurs du Benin,
neboli „Chuť Beninu“.
172
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Jídlo,
které mají lidé z Ouidah nejraději…
173
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Podnik vlastní šéfkuchařka
Valérie Vinakponová.
174
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Hvězda gastronomické scény Cotonou,
175
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
která napsala šest kuchařek
s tradičními pokrmy své země.
176
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Tady to máme.
177
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Skvěle.
178
00:12:05,996 --> 00:12:08,081
To vypadá výborně. Copak to je?
179
00:12:08,165 --> 00:12:09,458
Grilované kuře.
180
00:12:11,918 --> 00:12:13,211
To je moyo?
181
00:12:13,295 --> 00:12:16,006
- To je rajčatová omáčka.
- Rajčatová omáčka?
182
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Tohle je amiwo a tohle je vaše kuře.
183
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Amiwo je úžasné, chutná přímo báječně.
184
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Je to kukuřičná mouka s rajčaty.
185
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
- Vynikající.
- To je dobrota.
186
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Výborné.
187
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Takže tohle je z paprik.
188
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
- A tohle z rajčat.
- Dobře.
189
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Tahle je prý je ostrá.
190
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Zkus to.
191
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Každý to má trochu jinak, tak raději…
192
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
To je pravda.
193
00:12:43,909 --> 00:12:47,078
Raději opatrně, ať to nepřeženeš.
194
00:12:47,162 --> 00:12:48,288
To je velká pravda.
195
00:12:51,416 --> 00:12:52,334
- Pálí?
- No jo.
196
00:12:52,417 --> 00:12:53,835
Tak už si rozumíme.
197
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Jo. Je to parádní.
198
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Jo, omáčka udělá velký rozdíl.
199
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
- Díky ní to chutná jako domov.
- Jo.
200
00:12:59,716 --> 00:13:02,511
Vždycky říkám,
že když v afroamerické restauraci
201
00:13:02,594 --> 00:13:06,598
chybí na stole lahvička pálivé omáčky,
202
00:13:06,681 --> 00:13:08,266
běž radši honem jinam.
203
00:13:08,350 --> 00:13:09,768
- Špatné místo.
- Přesně.
204
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Je těžké představit si
naše jídlo bez pálivé omáčky.
205
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
Smažený sumec bez pálivé omáčky?
206
00:13:16,733 --> 00:13:18,276
- To radši nic.
- Ne, díky.
207
00:13:18,360 --> 00:13:20,987
Přesně tak. „Ne, díky.“ Ještě lepší.
208
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
Pobavme se o High on the Hog.
209
00:13:34,751 --> 00:13:36,503
Co vás přimělo napsat knihu?
210
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
V 70. letech jsem psala
pro Essence o cestování.
211
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
A zjišťovala jsem,
že začínám vidět pojítka
212
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
s jídlem africké diaspory.
213
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Jako že to spolu vzájemně souvisí?
214
00:13:50,183 --> 00:13:52,936
- Říkala jsem si: „Tohle už jsem jedla!“
- Jo.
215
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
„Tohle znám!“
216
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
„To chutná jako od babičky.“
Víš, co myslím?
217
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Takže tohle jsou fazole.
218
00:14:02,779 --> 00:14:05,115
- Fazole? Červené fazole?
- Ano, přesně.
219
00:14:05,198 --> 00:14:07,409
- Dobře. Červené fazole.
- Aha, bezva.
220
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
- S červeným palmovým olejem.
- Dobře.
221
00:14:09,870 --> 00:14:13,081
Červený palmový olej,
červené fazole a kukuřičná mouka.
222
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
A tohle?
223
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Skopové.
224
00:14:17,294 --> 00:14:18,962
- Jehněčí.
- Skvěle.
225
00:14:19,045 --> 00:14:21,298
- Děkujeme, slečno.
- Prosím. Není zač.
226
00:14:22,090 --> 00:14:22,966
Skvělá kombinace.
227
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
Ano. Červený palmový olej
je vždycky zajímavá volba.
228
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Ano? A proč?
229
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Pro mě představuje spojení
se spoustou míst.
230
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Ta červenooranžová barva.
231
00:14:35,937 --> 00:14:39,441
Trochu ji vidíme
v charlestonské červené rýži.
232
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Jo.
233
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Vidíme ji v jambalaye.
234
00:14:43,737 --> 00:14:45,655
Páni. To mě nikdy netrklo!
235
00:14:45,739 --> 00:14:47,657
Takhle funguje můj šílený mozek.
236
00:14:47,741 --> 00:14:50,035
Ale ty červené fazole?
237
00:14:50,869 --> 00:14:52,621
Pondělí v New Orleans.
238
00:14:55,373 --> 00:14:56,207
Je to výborné.
239
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
Ano. Je to lahoda.
240
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
Ale s tímhle by to bylo lepší.
241
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Pravda.
242
00:15:06,343 --> 00:15:10,055
Proč je Benin kulinářsky tak významný?
243
00:15:10,138 --> 00:15:13,934
Byl to jeden z uzlů
transatlantického obchodu s otroky.
244
00:15:15,101 --> 00:15:20,440
Mnozí místní a mnozí, kteří tudy prošli,
245
00:15:21,358 --> 00:15:23,902
skončili na druhé straně Atlantiku.
246
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Víte, není to velká země,
247
00:15:26,112 --> 00:15:30,492
na Nový svět měla ale mimořádný dopad.
248
00:15:30,575 --> 00:15:33,328
- Jistě.
- Na celou polokouli.
249
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Jo.
250
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Z velké části tím, co jíme.
251
00:15:41,294 --> 00:15:46,466
Tenhle rituál mytí rukou
se dělá před konkrétními jídly nebo…
252
00:15:46,549 --> 00:15:48,969
- No, budeme jíst rukama.
- To dává smysl.
253
00:15:49,052 --> 00:15:51,012
- Tak si je nejprve umyjeme.
- Jo.
254
00:15:51,554 --> 00:15:53,348
Uvidím to jako první.
255
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Krása.
256
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
- Díky.
- Díky.
257
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Tohle je yamová kaše.
- Yamová kaše.
258
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
S arašídovou omáčkou.
259
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
S arašídovou omáčkou.
260
00:16:06,111 --> 00:16:07,654
Se sýrem a skopovým.
261
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Se sýrem a skopovým.
262
00:16:14,869 --> 00:16:15,912
Mňam.
263
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
Skvělá arašídová omáčka.
264
00:16:17,998 --> 00:16:19,124
Tohle jídlo miluju.
265
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Zdravím.
266
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}- Tak vy jste Valérie?
- Ano.
267
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
268
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}- Stephen.
- Bonjour, Stephene.
269
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Bien. Přisedněte si.
270
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Díky.
271
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Považujete svůj podnik a jídlo,
které podáváte, za tradiční?
272
00:16:35,348 --> 00:16:40,145
Rozhodli jsme se, že budeme podávat
typická beninská jídla.
273
00:16:40,228 --> 00:16:42,814
Podáváme jen tradiční a autentická jídla.
274
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Jídla, která mizí.
275
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
A proč to pro vás bylo důležité?
276
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Pokud neukážeme jeho hodnotu,
277
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
pokud ho nepředvedeme,
kdo to za nás udělá?
278
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Dobře.
279
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Inu, nikdo.
280
00:16:57,829 --> 00:17:03,334
Vždy, když tu vítáme naše americké bratry,
281
00:17:03,418 --> 00:17:05,754
a jsou to vážně bratři, kteří se vrací,
282
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
je nám potěšením ukázat jim,
283
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
co tady dál jíme. Opravdu nás to těší.
284
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Moc děkuji.
- Díky.
285
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
- Díky.
- Díky.
286
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Má zkušenost jakožto černocha v Americe
úzce souvisí se snahou zapadnout.
287
00:17:24,481 --> 00:17:27,150
Překvapilo mě,
jak vřele mě v Cotonou přijali.
288
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Největší město Beninu
je úžasná směs starého a nového
289
00:17:35,200 --> 00:17:37,702
a místem, kde se tradiční kuchyně střetává
290
00:17:37,786 --> 00:17:39,746
s ambicemi nové generace.
291
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Víš, africká kuchyně je…
292
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Nevím, proč naše kuchyně není tak oblíbená
293
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
jako třeba asijská
nebo francouzská kuchyně.
294
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
A ráda bych ukázala světu
295
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
prostřednictvím svého blogu a Instagramu,
296
00:17:58,723 --> 00:17:59,766
co máme.
297
00:18:00,517 --> 00:18:03,228
Jako spisovatelé
hledající své kulinární kořeny
298
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
toho máme s food blogerkou
Karelle Vignonovou hodně společného.
299
00:18:07,315 --> 00:18:09,692
A její práce přilákala davy sledujících.
300
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Každý den se učím o africkém jídle:
301
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
jídle Senegalu,
Pobřeží slonoviny a Beninu.
302
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Takže studuješ africké jídlo.
303
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
To jídlo je také součástí
tvé osobní historie.
304
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Přesně tak!
305
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Narodila jsem se ve Francii,
ale jsem z Beninu.
306
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Tohle je moje kultura a chci,
aby ji všichni mí sledující poznali.
307
00:18:35,218 --> 00:18:37,762
Proč jsi mě chtěla vzít
do téhle restaurace?
308
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Protože mám jednoho kamaráda,
309
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
a chtěl jsem, aby nám předvedl svá jídla,
310
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
protože používá tradiční recepty,
311
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
ale modernizuje je.
312
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
- Tak jo.
- Jo.
313
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
Předkrm.
314
00:18:57,532 --> 00:18:59,909
- Díky.
- Kousek kuřecí rolády.
315
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
- Skvěle.
- A kousek sýra.
316
00:19:02,328 --> 00:19:03,163
Wagassi.
317
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Tenhle recept vážně miluju.
318
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Díky.
319
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Říká se tomu amiwo.
320
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
321
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Moc dobré.
322
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Uvnitř máme rajčatovou omáčku.
323
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Aha, vevnitř.
324
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Malé překvapení uvnitř.
325
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Tohle je dokonalé.
326
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Ta chuť a různé textury.
327
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Je to trochu tvrdé, pěkně to křupne.
328
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Přesně.
329
00:19:33,109 --> 00:19:34,277
Tohle je z Beninu.
330
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
Páni, to vypadá dobře!
331
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
Tak jo!
332
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Tak jo!
333
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
- Jsem připravená.
- Líbí se ti to.
334
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Pěna, krémová batátová pěna a krevety.
335
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Výborně, díky.
336
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
A ty nemáš to samé.
337
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Ne.
338
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- Tohle je nová verze.
- Dobře.
339
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Nová verze arašídové omáčky.
340
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
A na kuřeti máš arašídy.
341
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Jako kůrku.
342
00:20:10,230 --> 00:20:11,522
Jaké je to kuře?
343
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Je skvěle uvařené.
344
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
A ta arašídová omáčka nahoře teplá,
345
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
skoro jako další omáčka ke kuřeti.
346
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
- Aha.
- Takže mám hned několik omáček.
347
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Tohle je vážně kreativní jídlo.
- Je to skvělé.
348
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Musíš to zkusit.
- Bezva.
349
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- A já zase to tvoje.
- Jo.
350
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Ty krevety jsou boží.
351
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
To teda jo.
352
00:20:32,126 --> 00:20:34,671
A ta malá rajčata…
353
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
s pepřem.
354
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Lahůdka.
355
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Páni. Výborné.
356
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
- Už nám to nesou!
- Fakt?
357
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki s ananasem a kokosem.
358
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Díky.
359
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Vypadá to skvěle.
360
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Suši, maki z Japonska.
361
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
A piron.
362
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Piron je obvykle slané jídlo.
363
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
A tady ho máme nasladko s ananasem
364
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
a kokosem.
365
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- Mňam!
- Jo.
366
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Líbí se mi,
jak má všechno něco dalšího uvnitř.
367
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Jo!
368
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
V Africe dezerty moc nejíme.
369
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Ale já mám ráda všechny dezerty.
370
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Tenhle je vážně výborný.
371
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Ahoj!
372
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Ahoj.
373
00:21:45,116 --> 00:21:46,242
{\an8}- Ahoj!
- Šéfkuchař!
374
00:21:46,326 --> 00:21:47,910
- Sedjro.
- Stephen.
375
00:21:47,994 --> 00:21:49,871
{\an8}- Ahoj.
- Máš se?
376
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Ahoj.
377
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Mám se fajn.
378
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Díky.
379
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
- Není zač.
- Bylo to úžasné.
380
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Přinesl jsem místní alkohol.
381
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Dobře.
382
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Je to sodabi.
383
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
- Sodabi.
- S hroznovým vínem.
384
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Tak fajn.
385
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Dobře. Připijeme si na Benin?
386
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
- Na Benin?
- Na Benin.
387
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- Na beninskou kuchyni?
- Ano.
388
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Beninské jídlo.
- A na nás.
389
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
- Dobře. Na zdraví.
- Na zdraví.
390
00:22:17,398 --> 00:22:19,233
Kde jsi se naučil takhle vařit?
391
00:22:19,317 --> 00:22:21,736
Učil jsem se ve Francii.
392
00:22:23,488 --> 00:22:26,032
A pak jsem cestoval
po Senegalu a Guadeloupe
393
00:22:26,616 --> 00:22:29,243
a pak jsem se rozhodl vrátit se do Beninu
394
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
a vytvořit vlastní kuchyni.
395
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
A proč ses chtěl vrátit domů?
396
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Je to výzva.
397
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Abychom pozvedli gastronomii naší země,
398
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
protože máme spoustu věcí,
399
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
z nichž můžeme vytvořit něco nového.
400
00:22:51,516 --> 00:22:56,312
Myslíš, že se tohle děje po celé zemi?
401
00:22:56,396 --> 00:22:59,190
Že se mladí kuchaři snaží
posunout věci kupředu?
402
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Spousta lidí se stejně jako my
snaží dostat Benin do obecného povědomí.
403
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Jsme hrdí na svou zemi
a chceme dát najevo, že tu Benin je.
404
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benin je velikostně malá země,
405
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
žijí tu ale velké osobnosti.
406
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Ano.
407
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Malý a hrdý.
408
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Přesně.
409
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Pod hrdostí Beninu byla ale tvrdá realita,
kterou jsem nemohl přehlížet.
410
00:23:32,682 --> 00:23:34,016
{\an8}Vyrvali nás odsud
411
00:23:34,934 --> 00:23:37,478
a abych pochopil, co to pro Benin znamená,
412
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
musel jsem se vydat do Abomey.
413
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Kdysi bývalo hlavním městem
království Dahome.
414
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Království,
které mělo regiment neohrožených válečnic
415
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
a bylo silou, na niž koloniální velmoci
po staletí spoléhaly.
416
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Za dávných časů…
417
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}ABOMEYSKÝ HISTORIK A VÝZKUMNÍK
418
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
V určitou dobu
419
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
mělo království Abomey pověst
420
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
největšího království obchodu s otroky.
421
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Od začátku vytvoření království…
422
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
zde byla touha po rozmachu.
423
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Přivedli sem lidi,
aby království budovali,
424
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
a jiné poslali pryč na žádost Evropanů.
425
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Nemůžeme říct, že my Afričané
426
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
jsme se na otroctví nepodíleli.
427
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Rozhodně jsme se na něm podíleli,
protože jsme Evropany zásobovali
428
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
lidskými zdroji, které požadovali.
429
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
Ale za hroznou cenu!
430
00:25:53,739 --> 00:25:57,243
Měl jsem pocit,
jako bych v Abomey kráčel nazpět časem.
431
00:25:57,326 --> 00:25:58,744
Tohle je místo,
432
00:25:58,828 --> 00:26:02,498
kde se můžete projít po cestě,
po které kráčeli zotročení lidé.
433
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Byl to odporný pochod.
434
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Pochod, který skončil ve městě Ouidah,
435
00:26:08,754 --> 00:26:12,466
kam mnozí z nás odešli
a už se nikdy nevrátili.
436
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Jak…
437
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
Jak to fungovalo?
438
00:26:19,265 --> 00:26:24,020
Spoutali jim řetězy nohy a zápěstí.
439
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Seřadili je, byla tam skupina,
440
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
která na lidi dohlížela.
441
00:26:33,696 --> 00:26:34,947
Jak dlouho to trvalo?
442
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Trvalo to minimálně čtyři dny.
443
00:26:40,328 --> 00:26:42,288
Myslím, že je důležité, že…
444
00:26:43,789 --> 00:26:46,626
se dívám na tuhle silnici, vidím ji
445
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
a odnesu si to s sebou domů.
446
00:26:50,838 --> 00:26:55,968
Musíme jít touhle cestou, protože…
447
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
je to důležitá součást naší historie.
448
00:27:04,310 --> 00:27:05,811
A ignorovat to…
449
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
znamená ignorovat část sebe sama.
450
00:27:14,570 --> 00:27:17,782
Ale v Beninu jsou i cesty,
které vyprávějí něco jiného.
451
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Cesty, které vedou
k jedněm z nejmytičtějších míst vůbec.
452
00:27:22,703 --> 00:27:26,749
A přísahám, že pořád slyším
náboženské písně o svobodě
453
00:27:26,832 --> 00:27:28,668
a pořád cítím prapůvodní kouzlo
454
00:27:28,751 --> 00:27:32,505
{\an8}vodní vesnice,
která začala legendou o vúdú.
455
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Praktikujeme všechna náboženství na světě,
ale první je vúdú.
456
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
MADINA
STARŠÍ GANVIÉ
457
00:28:14,338 --> 00:28:16,632
Těm, kteří přijíždějí ze zahraničí,
458
00:28:16,716 --> 00:28:18,843
můžeme říct, že jsme stoupenci vúdú.
459
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Uctíváme vúdú jako jedinou víru.
460
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
To díky našim předkům máme Ganvié.
461
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Otrokáři je honili.
462
00:28:37,862 --> 00:28:40,531
A když utíkali, přišli na břeh jezera.
463
00:28:41,323 --> 00:28:43,659
Byl tam mocný kněz vúdú.
464
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Když dorazili ke břehu,
465
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
kněz, který měl magické schopnosti,
požádal skupinu, aby na něj počkala.
466
00:28:54,879 --> 00:28:56,672
Zavolal jestřába.
467
00:28:56,756 --> 00:28:59,008
Když pták přiletěl, vzal kněze na záda
468
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
a začali hledat místo k přistání.
469
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Nakonec našli ostrov
470
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
a pak ho jestřáb vzal zpátky ke skupině.
471
00:29:11,562 --> 00:29:14,356
Když se vrátili na břeh,
472
00:29:15,065 --> 00:29:18,736
kněz vyslovil další magická slova
473
00:29:18,819 --> 00:29:20,321
a z vody vylezl krokodýl
474
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
a všechny je převezl na místo,
které kněz předtím našel.
475
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Všichni sesedli z krokodýla
476
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
a stanuli na ostrově.
477
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Jakmile dorazili,
všimli si, že je nikdo nesleduje.
478
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
A tak tam zůstali.
479
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
A když bylo po válce,
480
00:29:46,597 --> 00:29:48,974
dali tomu místu jméno Ganvié.
481
00:29:49,058 --> 00:29:51,018
Když sem přijdeme, jsme v bezpečí.
482
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Vítej v Ganvié.
483
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Díky.
- Jo.
484
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié je moje vesnice.
485
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Máme kostel naší protestantské církve.
486
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
Aha, to je tedy on. Jasně.
487
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
A tahle velká budova?
488
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Tahle velká budova je další kostel.
489
00:30:22,216 --> 00:30:23,342
{\an8}Je tu spousta kostelů.
490
00:30:23,425 --> 00:30:25,594
{\an8}Ano, spousta kostelů.
491
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Máme tu katolický kostel,
492
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
kostel protestantské církve, mešitu…
493
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
a vúdú.
494
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
- Vúdú.
- Jo.
495
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
- Jo. Úplně první.
- Jo.
496
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Protože tak takhle vesnice vznikla.
Je to součást příběhu.
497
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- Součást historie.
- Jo.
498
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
Lidi, kteří tu žijí, si říkají Aïzo.
499
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
- Dobře.
- Aïzo. A místní jazyk je Tofin.
500
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
501
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Tofin, to znamená voda a finu je lid.
502
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Aha. Takže v podstatě „vodní lid“.
503
00:31:03,632 --> 00:31:05,050
- Vodní lid.
- Jo.
504
00:31:08,971 --> 00:31:12,516
Tady bydlím. Jedeme kolem mého domu.
505
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Super.
506
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Když nemám práci na pevnině,
507
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
jezdím sem trávit víkendy s rodinou.
508
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Jo. A co děláte?
509
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Většinou společně jíme, místní jídlo.
510
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
Kdo u vás vaří?
511
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Někdy moje mamka
512
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
a někdy moje sestra.
513
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Někdy i já. Já taky vařím.
514
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Jo. Páni.
- Umím vařit.
515
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- To je bezva.
- Jo.
516
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Právě jsme opustili rybářskou stezku
517
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
a teď navštívíme plovoucí trh.
518
00:31:58,729 --> 00:32:00,147
- Nemůžu se dočkat.
- Jo.
519
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Co se tu dá koupit?
520
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Dá se tu koupit rýže, rajčata, olej…
- Jo.
521
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
fazole a…
522
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
dřevo na vaření.
523
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
A to je vše.
524
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Prodává něco jako gateau.
525
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Gateau je dort. Tady.
526
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Aha, dort.
527
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Chceš…
528
00:32:45,442 --> 00:32:46,777
- Můžu si vybrat?
- Jo.
529
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
- Tak jo.
- Jo.
530
00:33:00,165 --> 00:33:01,375
Dobré smažené těsto.
531
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Dobrá svačinka.
532
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Moc dobrá.
533
00:33:07,923 --> 00:33:09,258
Není to příliš sladké.
534
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
Křehká kůrka.
535
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
S každým soustem je to lepší a lepší.
536
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Páni. Má celý obchod.
537
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Jo.
538
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
No jo. Doufal jsem, že vybereš tohle.
539
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
Ve vesnici tomu lidé říkají councada.
540
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Místní název.
541
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Councada je…
542
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
z arašídů, cukru a oleje. Jo.
543
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Tohle mi připomíná tyčinku.
544
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Říkáme tomu „tyčinka“.
Jmenuje se Baby Ruth.
545
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
A jsou v ní arašídy, karamel a cukr.
546
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Chutná přesně takhle.
547
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Tohle je fakt dobrý. Miluju arašídy.
548
00:34:10,736 --> 00:34:13,072
K dopravě v Ganvié jsou potřeba lodě.
549
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Bez lodí se nikam nedostaneme.
550
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
A jak všichni přijdou k lodím?
551
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
- Každá zdejší rodina má tři lodě.
- Dobře.
552
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
A jedna loď patří dětem,
553
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
jedna loď patří otci a druhá patří matce.
554
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
Takže každý má svou loď?
555
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
- Přesně tak.
- Páni.
556
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Je to nutné.
557
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Teď uvidíme, kde bydlel náš dědeček,
558
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
než si postavit dům na jezeře.
559
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Takže tohle je vnější okraj Ganvié.
560
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Ano, je to tak.
561
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Dobře.
562
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
Támhle, jak jsou ty velké stromy,
563
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
přišel poprvé naši dědeček.
564
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
- Páni.
- Jo.
565
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
A teď už tam žádný dům nemáme.
566
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Protože to místo potřebují někteří rodiče.
567
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Místo, kde mohou pohřbívat lidi.
568
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
Takový hřbitov.
569
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- Je to hřbitov.
- Jo.
570
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Je krásné, že na místo, kde je hřbitov,
dorazili vaši předkové.
571
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Když vaši předkové
přijeli na tenhle ostrov…
572
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
- Ano?
- Unikli otroctví.
573
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Ano, unikli otroctví.
574
00:35:24,977 --> 00:35:28,230
Byli tu v bezpečí.
575
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
A proto se tu rozhodli zůstat.
576
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Zjistili, že tu můžou chytat ryby.
577
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Ty pořád mluvíš o těch rybách.
578
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
Neochutnáme nějakou?
579
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Jasně že jo! Dáme si.
580
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Bezva. Rád nějakou zkusím.
- Jo.
581
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Na zdraví.
582
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
- Chci ti moc poděkovat…
- Taky děkuji.
583
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
Že sis našel čas
a dovolil mi navštívit vesnici Ganvié.
584
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Což je, musím říct, nejúžasnější místo,
jaké jsem kdy viděl.
585
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Nikdy předtím jsem neviděl
vesnici postavenou na vodě.
586
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
Takže většina místních rybaří?
587
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Ano, rybaří.
588
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Pro vlastní rodiny i jako živobytí?
589
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Jo.
590
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
A když tady rybaříte, co lovíte?
591
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Tilápie nebo…
- Aha, jasně. Tilápie.
592
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Dobře.
593
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Vypadá to dobře.
594
00:37:03,909 --> 00:37:07,621
Tohle jídlo je z manioku.
595
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
- Dobře.
- A ryby jsou z jezera.
596
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
- Tak jo.
- Jo.
597
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Dneska je neděle
598
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
a podobné jídlo je běžné v Georgii v USA,
odkud pocházím.
599
00:37:19,800 --> 00:37:25,180
Když jsem byl malý,
každou neděli po kostele
600
00:37:25,264 --> 00:37:29,601
můj otec osmažil ryby pro celý kostel.
601
00:37:29,685 --> 00:37:34,815
A někdy jsme měli i špagety,
602
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
nudle s rajčatovou omáčkou,
603
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
takže dát si v neděli
smaženou rybu s rajčaty
604
00:37:41,530 --> 00:37:44,199
je mi důvěrné známé.
605
00:37:44,283 --> 00:37:47,286
Tohle je moje oblíbená nedělní dobrota.
606
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
- Dobře.
- Je to dokonalé.
607
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Je to perfektní.
608
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Jsou perfektní. Je to opravdu vynikající.
609
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Výtečné!
610
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Myslím, že smažená ryba s rajčaty
611
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
a trochou pepře je ta nejlepší kombinace.
612
00:38:31,830 --> 00:38:36,084
{\an8}PORTO NOVO, BENIN
613
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Zažít Benin
znamená pochopit odolnost a vytrvalost.
614
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
A to podle mě
dokáže nejlépe předat umělec.
615
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Po jízdě po prašné cestě
v hlavním městě Porto Novo
616
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
jsem navštívil studio Romualda Hazoumèho.
617
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Jsi jeden
z nejuznávanějších umělců na světě
618
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
a přesto žiješ na místě, kde ses narodil.
619
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Víš, nikdy jsem neodešel. Proč taky?
620
00:39:05,322 --> 00:39:07,616
- Jo.
- Kvůli vašim mrakodrapům v New Yorku?
621
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Kvůli velkému autu? Ne. To pro mě není.
622
00:39:10,952 --> 00:39:13,580
Nikdy jsem neodešel,
protože vím, odkud jsem.
623
00:39:13,663 --> 00:39:17,167
Surovinou Romualdova umění jsou
palivové kontejnery,
624
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
kterých jsem v ulicích Beninu
viděl nespočet.
625
00:39:22,381 --> 00:39:24,758
A zdá se, že jeho dílo tvoří dělicí čáru
626
00:39:24,841 --> 00:39:27,969
mezi dávnou minulostí
a nástrahami moderního života.
627
00:39:29,346 --> 00:39:31,723
Tohle je moje studio.
628
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
A důležité je, jak přežíváme.
629
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Naším sousedem je Nigérie.
630
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigérie vyrábí benzín,
631
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
lidé z Nigérie přivezou benzín na hranici
632
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
a my z Beninu tam jedeme,
633
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
vyzvedneme ho a prodáme ho v Beninu.
634
00:40:03,422 --> 00:40:07,843
Každý, kdo má benzín, má vlastní kanystry.
635
00:40:09,261 --> 00:40:16,059
- A vidíš v autě někoho s 2 500 litry…
- To je úžasné.
636
00:40:16,601 --> 00:40:18,019
- Kolem něj.
- Jasně.
637
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Je to nebezpečné.
638
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
Za měsíc můžete umřít 100 lidí.
639
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Jo.
- Kvůli požáru.
640
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Co chceš, abychom si odnesli…
641
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
ze souvislosti
mezi těmihle kanystry a Beninem?
642
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Moje práce je jen ukázat světu,
643
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
jak jsou zdejší lidé silní.
644
00:40:43,712 --> 00:40:46,173
Musíme je respektovat. Chtějí přežít.
645
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Nejvíc se mi na tom líbí,
646
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
že používáš tyhle nalezené předměty,
647
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
ale snadno v nich vidíme tváře.
648
00:40:57,684 --> 00:40:59,144
Věci ke mně promlouvají.
649
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Vím, že ve vztahu k tvým uměleckým dílům
uvažuješ i o jídle.
650
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Já o něm taky hodně přemýšlím.
651
00:41:08,987 --> 00:41:12,407
- Musíme pochopit, odkud jsme přišli…
- Ano.
652
00:41:12,491 --> 00:41:14,534
Abychom pochopili sami sebe.
653
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
A příběh o jídle
je také příběhem toho, kdo jsme.
654
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Nezapomeň, jak jsme byli silní.
- Ano.
655
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Proto brali naše lidi, Joruby,
656
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
aby pracovali pro farmáře.
Protože jsme byli tak silní.
657
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
Proč?
658
00:41:31,676 --> 00:41:32,844
Naše léky, naše jídlo.
659
00:41:32,928 --> 00:41:35,263
- Naše léky, jídlo, kultura.
- Jo.
660
00:41:37,057 --> 00:41:39,351
- A víš, co se tady říká?
- Co?
661
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Řekni mi, co jíš…
662
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
- A já ti povím, kdo jsi.
- A já ti povím, odkud jsi.
663
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Budu upřímný,
v tu chvíli jsem byl hlavně hladový.
664
00:41:49,778 --> 00:41:52,155
A hostina, kterou nám Romuald předložil,
665
00:41:52,239 --> 00:41:57,494
byla složená z jídel, která umí připravit
jen ženy z vesnic v okolí Porto Novo.
666
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Páni.
667
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
To není všechno.
668
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
To je nádhera.
669
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Panebože.
670
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
To je to nejúžasnější, co jsem kdy viděl.
671
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Takové jídlo jsme jedli před zotročením.
672
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Všechno, co tu máte,
je z dob před otrokářskou lodí.
673
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Jestli chcete něco ochutnat,
prostě na to ukažte.
674
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
Máme tu ata tchitchi.
675
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Ata tchitchi. Dej si.
676
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Díky.
- Díky.
677
00:42:34,072 --> 00:42:35,907
- Díky.
- Jak se řekne „děkuji“?
678
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- Awanou ka ka.
- Awanou ka ka.
679
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
- Není to špatné.
- Ne.
680
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Vynikající.
681
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Ale…
- Ano?
682
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- Co je to za fazole? Nebo hrášek?
- Fazole.
683
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Aha.
684
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
Máme tu fazoli černé oko na různé způsoby.
685
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Chci zkusit tuhle s prosem.
686
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
- Podám ti to?
- Jo.
687
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Díky.
688
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
- Ale tohle je jen pro armádu.
- Díky.
689
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Tak jo. Jsem válečnice.
690
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
- Amazonka.
- Amazonka.
691
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
- Amazonka.
- Jasně.
692
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Jestli chcete pokračovat, řeknu vám…
693
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
- Dej mi mangni mangni. Ano.
- Mangni mangni.
694
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Mangni mangni je výborné.
695
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Jen ochutnejte. Uvidíte.
696
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
A vypadá to, že uprostřed je ančovička.
697
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Tamto? To uvnitř je ryba.
698
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Tohle je fakt zajímavé.
699
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Je to pikantní.
- Jo.
700
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Líbí se mi ta textura
a taky ta rybí náplň.
701
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Tohle koření je…
Je důležité, že tu máme koření.
702
00:43:50,690 --> 00:43:51,775
Dobře okořeněné.
703
00:43:51,858 --> 00:43:55,070
Jo, vytáhne to všechny chutě.
Nejde jen o tu pálivost.
704
00:43:55,153 --> 00:43:56,529
- Musí vyniknout.
- Ano.
705
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Tohle jídlo nám přinášíš
s určitým záměrem.
706
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
Podobně jako je to s vaším dílem.
Je to jídlo z doby před zotročením.
707
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Ano.
708
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Ukazuješ tím, že jsme měli
bohatou kulturu, umění a jídlo…
709
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- Ano.
- …než k tomu došlo.
710
00:44:20,512 --> 00:44:27,310
Jsem z Beninu
a nikdy jsem nic z toho neochutnala.
711
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Tohle je poprvé.
712
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Myslíš, že se tradice ztrácí?
713
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Ano.
- Určitě.
714
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Ano.
715
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
- Co se týče takového jídla.
- Kulinářské tradice.
716
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Jo.
717
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Tohle je rodič…
- Ayiman.
718
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- Je to výborné.
719
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
720
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Když to jím, myslím na své prarodiče.
721
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Dobře.
722
00:44:49,165 --> 00:44:51,000
- Vezmi si.
- Na to jsem čekala.
723
00:44:51,084 --> 00:44:53,420
- Díky.
- Ta ryba. Ale není to jen ryba.
724
00:44:53,503 --> 00:44:55,588
Vidím ještě něco.
725
00:44:55,672 --> 00:44:57,465
- Ta omáčka.
- Jo.
726
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Ne, dej si to na talíř. Rukou.
727
00:45:01,052 --> 00:45:02,178
Jsou to rybí hlavy.
728
00:45:02,262 --> 00:45:04,556
- Vezmu si hlavu.
- Ano.
729
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
S měkkými rybími tvářemi.
Nejlepší část ryby.
730
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
A musíme ji jíst s kan nan.
731
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
732
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Podívejte.
733
00:45:15,567 --> 00:45:16,985
- Páni.
- Teda.
734
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Kan nan je kukuřice.
735
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
Tohle miluju. Moje nejoblíbenější…
736
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- Je to kvašené. Dobré, ne?
- Kan nan. Jo.
737
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Dodává to tomu úžasnou kyselou chuť.
738
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Bezva. Ta ryba je dobrá!
739
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Páni.
740
00:45:37,464 --> 00:45:38,631
Karelle,
741
00:45:38,715 --> 00:45:43,970
na tom co se právě děje,
je kouzelné a důležité to,
742
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
kde se právě teď nacházíme.
743
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Je to síla.
744
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
V domě tvých prarodičů.
745
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald znal moji babičku,
bydlí o dům vedle.
746
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
To jste zjistil až dneska?
747
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Když jsme sem přijeli
a já si prohlédla ulici.
748
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Říkám si: „ Vždyť já to tu znám!“
749
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Neuvěřitelné.
750
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Všechny tyhle vztahy a bratrství
a synovci a neteře
751
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
jsou součást našeho kulturního spojení.
752
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
Na mojí výchově se podíleli
753
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
všichni v našem bloku a v mém kostele.
754
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
Všichni sdíleli takové nevyslovené svolení
pokárat mě, když to bylo třeba.
755
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Ano. Tady je to stejné.
756
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Že jo? A to je pro naši kulturu jedinečné.
757
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Jo.
- Že jo?
758
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- Není to jen metafora.
- Ne.
759
00:46:37,690 --> 00:46:39,567
- Ty jsi vážně odsud.
- Jo.
760
00:46:39,651 --> 00:46:41,653
A tohle spojení je vážně kouzelné,
761
00:46:41,736 --> 00:46:44,239
protože teď vás vidím jako partnery, víte?
762
00:46:44,322 --> 00:46:45,240
No, však víte.
763
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Protože teď víš, že je to tvůj domov.
764
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Neříkej, že je to náš domov.
Je to i tvůj domov.
765
00:46:54,374 --> 00:46:55,333
- Jo.
- Náš domov.
766
00:46:55,416 --> 00:46:57,418
- Jo, je to náš domov.
- Jsme doma.
767
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Skrze jídlo zjistíme,
768
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
že nás toho spojuje víc,
než nás rozděluje.
769
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
To, co jíme a co objevujeme, nás spojuje.
770
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
- Je to společná tabule.
- Jo.
771
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Takhle víme, kdo jsme,
a tak víme, že jsme spojení.
772
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Jo.
773
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Odsud pojedeme do Ouidah.
774
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Jo.
- Jaký význam to místo má?
775
00:47:26,114 --> 00:47:29,492
Povím ti to. Ouidah je místo,
776
00:47:30,451 --> 00:47:34,330
odkud odjížděli.
777
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Ale tehdy nevěděli, kam jedou.
778
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Je to místo,
kde stojí Brána, skrz niž není návratu.
779
00:47:51,389 --> 00:47:53,308
Ale my se vrátit můžeme.
780
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
A právě to teď děláme.
781
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
- Jo.
- Tohle je náš návrat.
782
00:49:13,304 --> 00:49:15,473
BENNIN ABOME
783
00:49:18,184 --> 00:49:20,937
OUIDAH
784
00:49:21,562 --> 00:49:25,608
{\an8}OUIDAH, BENIN
785
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Nalijeme vodu na schody,
abychom zchladili chodidla.
786
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Sodabi…
787
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
pro výživu a uctění.
788
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Takže…
789
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
na tomhle místě
790
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
jsme došli na konec silnice.
791
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
A na začátek cesty.
792
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Otroci, ti, kdo měli být zotročení,
793
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
byli vedeni po této cestě
794
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
a na jejím konci došli k barakonům.
795
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Byly to výběhy.
796
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Byli odděleni jazykovou bariérou
a odtrženi od lidí, které znali.
797
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Byli drženi ve tmě, aby je dezorientovali.
798
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Někteří to nepřežili.
799
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
A ti, kteří to nepřežili,
800
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
byli vyvlečení ven
a pohřbeni v tomto masovém hrobě.
801
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Stojíme nad lidmi, kteří to nepřežili.
802
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Jsme tu ale i proto,
abychom probrali přežití.
803
00:51:35,696 --> 00:51:41,119
Jídlo. Lidé,
kteří zotročovali, znali kultury.
804
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Věděli, že někteří lidé chtějí rýži,
805
00:51:46,040 --> 00:51:47,041
a tak ji jim přinesli.
806
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Yamy, hrášek, fazole,
807
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
fazole černé oko, fazole fava,
808
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
všechny tyhle věci,
které nás provází, přišly s námi.
809
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Přesně tak.
810
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Takhle se naše jídlo
spojilo s jejich jídlem.
811
00:52:04,725 --> 00:52:08,104
Mluvíme tu o plavbě, která trvala měsíce.
812
00:52:08,187 --> 00:52:09,856
Celé měsíce.
813
00:52:10,648 --> 00:52:13,776
A aby tu cestu přežili,
814
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
jaké jídlo bylo potřeba,
aby úplně nevyhladověli?
815
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Mohla to být třeba taková kašovitá omáčka.
816
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
To zní příšerně.
817
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Byla to mouka, palmový olej a pepř.
818
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Existují různé popisy toho, co to bylo.
819
00:52:35,047 --> 00:52:39,886
Jediná síla,
kterou nově zotročení lidé měli,
820
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
byla síla odmítnutí.
821
00:52:41,345 --> 00:52:42,305
Ano, přesně tak.
822
00:52:42,388 --> 00:52:44,724
A tak mohli občas říct ne,
823
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
odmítnout jídlo a zavřít pusu.
824
00:52:48,519 --> 00:52:50,897
Ti druzí ale vynalezli ďábelský nástroj.
825
00:52:51,480 --> 00:52:54,025
Říkalo se mu speculum oris
826
00:52:54,108 --> 00:52:55,610
a pomocí něj je krmili násilím.
827
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Protože lidé se bránili.
828
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Odpor provázel každý krok cesty.
829
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Líbí se mi,
830
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
že jídlo a jeho odmítání
831
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
bylo způsob, jak získat zpátky moc.
832
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
- Jo, moc odmítnutí.
- Přesně tak.
833
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
- Síla „Ne, to jíst nebudu.“
- Jasně.
834
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
A to máš i v kostech i ty.
835
00:53:25,181 --> 00:53:26,140
Ano, přesně tak.
836
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Jak se na tomhle místě cítíš?
837
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Řekla jste mi, že neexistují knihy,
838
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
čtení ani výzkum,
839
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
které by nám pomohly pochopit,
jaká to byla cesta,
840
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
jaké to bylo kráčet
po těchhle rudých hliněných silnicích…
841
00:53:54,377 --> 00:53:57,338
Poznávám tu červenou zeminu.
842
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Ten červený jíl z Georgie,
který oslavujeme.
843
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
A když mluvíme o té nepopsatelné cestě,
844
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
velkou část toho příběhu
845
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
tvoří ty příšerné podrobnosti,
které jste právě popsala.
846
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Ale druhá polovina toho příběhu
847
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
je pro mě v tuhle chvíli ta,
na kterou se chci zaměřit.
848
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
A to je příběh naší odolnosti.
849
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
A tak…
850
00:54:38,004 --> 00:54:39,088
Jaké je to být tu?
851
00:54:41,048 --> 00:54:46,387
Poprvé v životě
jsem se s nimi dokázal spojit.
852
00:54:50,308 --> 00:54:52,560
A jsem moc rád, že jim můžu poděkovat.
853
00:54:55,646 --> 00:54:57,356
Jsem moc rád,
854
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
že je konečně můžu vzít s sebou domů.
855
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Dobře.
856
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
A oni se teď můžou vrátit domů.
857
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Můžou se vrátit domů.
858
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Můžou se vrátit domů. To bude dobré.
859
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
To bude dobré. No tak.
860
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Pojď.
861
00:55:21,422 --> 00:55:22,423
- To nic.
- Dobře.
862
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
To nic.
863
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
- Hezky hrdě.
- Jo.
864
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Hrdě.
865
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
- Díky.
- Nenazouvej si je. Je to dobré.
866
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Díky.
867
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Zvládnul jsi to!
Chlapče, tys to zvládnul. Vyplakej se.
868
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
To bude dobré.
869
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
To bude dobré.
870
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Dýchej.
871
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Dýchej.
872
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Bylo tu uroněno tolik slz.
873
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Víc než milion lidí
bylo donuceno projít těmito branami
874
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
a navždy opustit své domovy.
875
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Ale s sebou přinesli
svou odolnost a odvahu.
876
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
A daleko za oceánem…
877
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
na místě, které já nazývám domovem…
878
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
jejich schopnosti a důvtip
přetvořily americkou kuchyni.
879
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Překlad titulků: Vojtěch Badalec