1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Često razmišljam o hrani. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 Kako nas povezuje kroz vrijeme, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 kroz geografska područja… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Jako je dobro. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 iz generacije u generaciju. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Priča o tome gdje smo bili, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 gdje smo sada, 8 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 i kamo idemo. 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 Je li ti poznata izreka „živjeti na visokoj nozi”? 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Da, je. 11 00:00:38,976 --> 00:00:41,562 -Već miriše kao tjestenina sa sirom. -Apsolutno. 12 00:00:42,521 --> 00:00:47,610 Činjenica je da mnogo američke hrane vuče korijene iz afroameričke hrane, 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,780 tradicije i domišljatosti. 14 00:00:52,615 --> 00:00:54,450 Ja sam Stephen Satterfield. 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Kulinarski sam pisac koji se školovao za kuhara 16 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 i radio kao sommelier više od desetljeća. 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 Na putovanju sam kako bi otkrio priče o afroameričkoj hrani 18 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 i upoznao nove generacije koje njeguju našu povijest. 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,717 Ovo je zlatna riža Carolina. 20 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 Samljeli smo je i napravili griz. 21 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 Od najranijih dana, 22 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 kroz najmračnija desetljeća borbe, 23 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 ustrajali smo. 24 00:01:21,811 --> 00:01:24,605 Unatoč tome što smo bili u paklu, patili smo, 25 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 nekako usred svih tih ludosti, 26 00:01:28,109 --> 00:01:30,236 stvorili smo kuhinju. 27 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Ovo su naše priče. 28 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 29 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 TETKA JEMIMA 30 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 NAŠI KORIJENI 31 00:04:02,930 --> 00:04:04,306 Benin, zapadna Afrika. 32 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 AFRIKA 33 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 Bilo je čudno vratiti se domu u kojem nikad prije nisam bio. 34 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Fragmenti izgubljenih sjećanja bili su posvuda. 35 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 U zvukovima, mirisima i okusima. 36 00:04:26,203 --> 00:04:28,080 Odluka da potražim korijene hrane 37 00:04:28,163 --> 00:04:30,666 koja je definirala Ameriku, bila je jedna stvar, 38 00:04:31,333 --> 00:04:33,460 {\an8}ali biti na kontinentu i osjetiti ih? 39 00:04:33,544 --> 00:04:34,378 KOTANU, BENIN 40 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}To je bilo nešto sasvim drugačije. 41 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Dubina mog razumijevanja započela je u šetnji Dantokpa tržnicom 42 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 s dr. Jessicom B. Harris. 43 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 Ili kako je ja volim zvati, dr. J. 44 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 Znači, nalazimo se u Tokpi? 45 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}-Dantokpa? -Dantokpa. U Tokpi smo. 46 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 Na jednoj od najvećih tržnica zapadne Afrike. 47 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 Ovdje čvrsto stojim na zemlji i osjećaj je nevjerojatan. 48 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 Eto vidiš. Potpuno novo značenje za „biti prisutan. 49 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Morate razumjeti, za mene je Dr. J prava legenda. 50 00:05:26,513 --> 00:05:28,057 Napisala je desetak knjiga 51 00:05:28,140 --> 00:05:31,143 istražujući hranu afričke dijaspore 52 00:05:31,226 --> 00:05:33,562 i teško je naglasiti koliki je utjecaj njena knjiga, 53 00:05:33,645 --> 00:05:35,481 „Hrabri papci“, imala na mene. 54 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 -Ovisna sam o tržnicama. -Da. 55 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Ovdje se nalazite u središtu mjesta koje vrvi životom. 56 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 Dakle, tu smo. 57 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 U srcu mjesta smo. Nema većeg središta od ovoga. 58 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Da. Imamo hodajuće prodavaonice? 59 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 Da, vidiš? 60 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Da, ovdje možeš naći sve i svašta. 61 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 -I gužva je. -Subota na tržnici! 62 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 -Evo nas. -Da. 63 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Stigli smo. 64 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 -Nešto poznato. -Da, zar ne? 65 00:06:13,435 --> 00:06:15,270 Znaš li da imam bamiju na posjetnici? 66 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 -Nisam to znao. -Da. I na uredskom materijalu. 67 00:06:18,023 --> 00:06:21,527 -To vam je bila i adresa e-pošte? -Da. Još uvijek je. 68 00:06:21,610 --> 00:06:23,237 -Još uvijek je. -Znači, stigli smo. 69 00:06:23,320 --> 00:06:25,114 Stigli smo. Ovo je moje. 70 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Kad govorimo o bamiji 71 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 i o tome koliko je izvorno afrička, 72 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 afrička je jer je prošla put s nama. 73 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Jest. Također je afrička jer potječe odavde. 74 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 -Da. -Mi smo je donijeli u Novi svijet. 75 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Ona je spojnica. 76 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 Koje su neke od primjena bamije 77 00:06:47,511 --> 00:06:48,887 u jelima zapadne Afrike? 78 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 Bamija će se pojaviti u raznim juhama. 79 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Koristi se kao zgušnjivač. 80 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Još jedna čudna stvar. Ako želite tražiti bamiju na francuskom, 81 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 učite francusku riječ koja je i engleska. 82 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 -Slušam. -Kaže se gombo. 83 00:07:03,444 --> 00:07:04,570 -Gombo? -Gombo. 84 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Što ima smisla, zar ne? 85 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Apsolutno ima smisla. 86 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 U redu, imamo još puno za pričati. 87 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 Puno toga možemo vidjeti na tržnici. 88 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Taj osjećaj, razumijete, iskusiti toliku sličnost, 89 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 -Zar ne? -koja se očituje u kosi. 90 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Vidim naš stil, odjeću i kako nosimo stvari. 91 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 -A našem držanje? -Naše držanje. 92 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Naša domišljatost. Naša snalažljivost. 93 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 Mislim, očito je golema, 94 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 ali čini se da postoji nekakav red. 95 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 Naravno da ima reda. 96 00:07:51,158 --> 00:07:52,284 Da. 97 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 Zanimljivo je vidjeti 98 00:07:54,828 --> 00:07:56,955 koliko se različitih stvari zapravo prodaje. 99 00:07:57,039 --> 00:07:58,373 Slažem se. 100 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 Dva odjednom. 101 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Dobro. 102 00:08:19,895 --> 00:08:21,480 Uzbuđen sam što sam ovdje s vama, 103 00:08:21,563 --> 00:08:24,608 jer od svih ljudi, najviše ste vi radili 104 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 na razbijanju mita o jamu i batatu. 105 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Ovdje to možemo razriješiti. 106 00:08:30,697 --> 00:08:31,949 Da. Ovo je jam. 107 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Ovo je jam. 108 00:08:33,784 --> 00:08:35,869 Uvijek sam govorila da izgledaju kao… 109 00:08:36,870 --> 00:08:39,331 -dlakavo slonovo stopalo. -Vidi ti to. 110 00:08:39,414 --> 00:08:41,458 Dlakavo slonovo stopalo s četiri prsta. 111 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 Nevjerojatno. 112 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 -Dobro? To nije batat. -Ne, nije. 113 00:08:45,462 --> 00:08:47,673 Ako u supermarketu ne gledamo u ovo, 114 00:08:47,756 --> 00:08:49,091 onda ne gledamo u jam. 115 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Da. Tako je. 116 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 Zašto su nakon toliko godina, 117 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 ljudi nastavili brkati jam i batat? 118 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Pa, zato što je jam jako važan. 119 00:09:00,978 --> 00:09:05,691 Vidiš da ga ovdje ima više nego ičega drugog. 120 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Ali ne rastu u Sjevernoj Americi, barem prije nisu. 121 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 Sad ih uzgajaju na Floridi, i na još nekim mjestima. Zbog temperature. 122 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Da. 123 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 -Uvijek smo bili kreativni ljudi. -Da. 124 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 Što smo napravili? 125 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 -Smislili smo alternativu. -Tako je. A to je? 126 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 -Batat. -I kako ga zovemo? 127 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 -Jam. -Što onda jedeš na Dan zahvalnosti? 128 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Jedeš pitu od batata, 129 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 a ne pitu od jama. 130 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 I ušećereni… 131 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 -Batat. -Tako je. 132 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Dakle, kad već razbijamo mitove, 133 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 imate li na umu još koje namirnice afričkog podrijetla 134 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 za koje ljudi pretpostavljaju da su iz Amerike? 135 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Imamo crnooki grašak, bamiju, 136 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 lubenicu i zbrku oko jama. 137 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Dobro. 138 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 Što još imamo? Rižu. 139 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 -I rižu. -I rižu. 140 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Postoji… 141 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 još jedna esencijalna namirnica afričke kuhinje, riža. 142 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 -Apsolutno. -Naš početak. 143 00:10:18,388 --> 00:10:19,556 Što se tiče Benina, 144 00:10:19,640 --> 00:10:23,185 možda nije obala riže, ali bio je obala robova. 145 00:10:25,228 --> 00:10:27,481 -Ova crvena riža je nigerijska. -Dobro. 146 00:10:27,981 --> 00:10:30,901 Riža je posložena prema kvaliteti. Imamo i vrhunsku kvalitetu. 147 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Ovu zovemo Jollof. 148 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Jollofe, ova riža je Jollofe riža? 149 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Da, Jollofe. Jednom je mljevena. 150 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Neke su dvaput mljevene. Neki su potpuno samljevene. 151 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Dakle, ako je jednom mljevena zove se Jollof. 152 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 Jollof, kao Jollof riža. 153 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Svaki put kad vidim rižu, 154 00:10:51,963 --> 00:10:56,802 ne mogu ne pomisliti kako je izgradila bogatstvo naše nacije, 155 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 naše sadašnje nacije, prije nego što je postala nacija. 156 00:10:59,471 --> 00:11:01,515 -Uzrok Charlestona. -Uzrokovala je Charleston. 157 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 I Morske otoke i Južnu Karolinu. 158 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 -Razumiješ. -Da. 159 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Bila je to riža. 160 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Riža i još malo riže. 161 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 -Bila je temelj. -Da. 162 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Uistinu je bila temelj. 163 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 Dobro. 164 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Hvala, gospođo. 165 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 -Gdje ćemo sada? -Idemo dalje. 166 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Pokazati ću ti još stvari. 167 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 Dr. J i ja, ručali smo u lokalnom restoranu 168 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 zvanom Saveurs du Benin, ili „Okus Benina”. 169 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 Jelo koje ljudi iz Ouidaha najviše cijene… 170 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 Vlasnica je kuharica Valérie Vinakpon. 171 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 Kao ikona kulinarske scene Kotanua 172 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 napisala je šest kuharica o tradicionalnim jelima zemlje. 173 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Evo ga. 174 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 Sjajno. 175 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 Izgleda dobro. Što nam to serviraš? 176 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 Piletinu s grila. 177 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 Je li ovo moyo? 178 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 -Ovo je sok od rajčice. -Sok od rajčice? 179 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Ovo je amiwo , a ovo je tvoja piletina. 180 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Amiwo je sjajan jer ima tako dobar okus. 181 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 Kukuruzno brašno s rajčicom. 182 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 -Ukusno. -I divno je. 183 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Jako dobro. 184 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 Dakle, ovaj je s paprom. 185 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 -Ovaj je na bazi rajčice. -Dobro. 186 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Ovaj je ljuti. 187 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Usudi se. 188 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Svatko je drukčiji, pa ako se usudiš… 189 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Istina. 190 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 …pazi, jer bi ti mogla zakuhati glava. 191 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 To je istina. 192 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 -I? -O, da. 193 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Sad si ga osjetio. 194 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Osjetim. Sviđa mi se. 195 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 Da, čini razliku. 196 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 -Daje okus doma. -Da. 197 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 Uvijek kažem, ako dođeš u afroamerički restoran 198 00:13:02,552 --> 00:13:06,598 i nema duge, tanke bočice ljutog umaka na stolu, 199 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 izađi, na krivom si mjestu. 200 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 -Krivo mjesto. -Krivo mjesto. 201 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Teško je zamisliti da jedemo našu hranu bez ljutog umaka. 202 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 Prženi som, bez ljutog umaka? 203 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 -Ništa od soma. -Ne, hvala. 204 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 Još bolje. Ne, hvala. 205 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 Dakle, svezak Hrabri papci, 206 00:13:34,751 --> 00:13:36,545 što te potaklo da napišeš knjigu? 207 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Bila sam urednica putovanja za Essence 70-ih. 208 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 I tada sam napokon shvatila da počinjem stvarati veze  209 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 s hranom afričke dijaspore. 210 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 U smislu da su te stvari povezane? 211 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 -U smislu „Već sam kušala ovo!” -Da. 212 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 U smislu, „Znam za ovo!” 213 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 U smislu, „Ima okus po bakinoj kuhinji.” Razumiješ? 214 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Dakle, ovo je grah. 215 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 -Grah? Crveni grah? -Da. Crveni grah. 216 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 -Da. Crveni grah. Dobro? -Crveni grah. 217 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 -S crvenim palminim uljem. -Dobro. 218 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 Dakle, crveno palmino ulje i još kukuruznog brašna. 219 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 A ovo? 220 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Ovčetina. 221 00:14:17,294 --> 00:14:18,795 -Janjetina. -Eto ga. 222 00:14:18,879 --> 00:14:20,922 -Hvala. -Hvala. Izvolite. 223 00:14:22,132 --> 00:14:22,966 Dobra kombinacija. 224 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 Da. Ulje crvene palme je uvijek zanimljivo. 225 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 Da? Zašto? 226 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Za mene, povezano je s mnogim mjestima. 227 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 Ta crvenkasto-narančasta boja. 228 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 Vidimo je u charlestonskoj crvenoj riži. 229 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Da. 230 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 Vidimo je u jambalayi. 231 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 Nikad nisam razmišljao o takvoj vezi. 232 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 Pa, tako funkcionira moj ludi um. 233 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 Ali crveni grah? 234 00:14:50,869 --> 00:14:52,621 Zamisli New Orleans ponedjeljkom. 235 00:14:55,290 --> 00:14:56,207 Jako je ukusno. 236 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 Je. Odlično je. 237 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 Biti će bolje s još malo ovoga. 238 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Istina. 239 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Zašto je Benin toliko kulinarski važan? 240 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 Jer je bio središte transatlantske trgovine robovima. 241 00:15:15,018 --> 00:15:21,274 Zato su mnogi iz Benina i kroz Benin, 242 00:15:21,358 --> 00:15:23,485 završili na drugoj strani Atlantika. 243 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 Znaš, ovo nije veliko mjesto, 244 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 ali imalo je nevjerojatan utjecaj na Novi svijet. 245 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 -Da. -Na hemisferu. 246 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Da. 247 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 I mnogo tog utjecaja prošlo je kroz naš trbuh. 248 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 Ritual pranja ruku odvija se se prije određenog jela ili… 249 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 -Pa, jest ćeš rukama. -Ima smisla. 250 00:15:49,135 --> 00:15:50,762 -Zato prvo operi ruke. -Kul. 251 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Imam ga priliku vidjeti prvi. 252 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Predivno. 253 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 -Hvala. -Hvala. 254 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 Dakle… 255 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 -Ovo je pire od jama. -Pire od jama. 256 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 S umakom od kikirikija. 257 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 S umakom od kikirikija. 258 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 Sa sirom i ovčetinom. 259 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 Sa sirom i ovčetinom. 260 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 Divan umak od kikirikija. 261 00:16:17,998 --> 00:16:19,332 Sviđa mi se ovo jelo. 262 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Zdravo. 263 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}-Bok, ti si Valérie? -Ja sam Valérie. 264 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Jessica. 265 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}-Stephen. -Pozdrav, Stephen. 266 00:16:26,256 --> 00:16:29,050 -Molim vas, pridružite nam se. -Hvala. 267 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Hrana koju ovdje poslužujete, smatra li se ovo tradicionalnim restoranom? 268 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 Odlučili smo predstaviti tipična jela iz Benina. 269 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 I poslužujemo samo tradicionalna i autentična jela. 270 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 Jela koja nestaju. 271 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 Zašto vam je to važno? 272 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Ako mi to ne vrednujemo, 273 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 ako mi ne pokažemo što možemo, tko će? 274 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 Da. 275 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 Pa, nitko drugi. 276 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Uvijek poželimo dobrodošlicu našoj američkoj braći, 277 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 našoj braći koja su se vratila. 278 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 Uvijek mi je zadovoljstvo pokazat im 279 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 što nastavljamo jesti ovdje. Zaista mi je zadovoljstvo. 280 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 -Puno vam hvala. -Hvala. 281 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 -Hvala. -Hvala. 282 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Moje je iskustvo crnca u Americi ukorijenjeno u borbi za pripadanje. 283 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Iznenadilo me kako su me prihvatili u Kotanuu 284 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 Najveći grad Benina nevjerojatna je mješavina starog i novog, 285 00:17:35,200 --> 00:17:37,535 i mjesto gdje tradicionalna kuhinja 286 00:17:37,619 --> 00:17:39,746 može ispuniti ambicije nove generacije. 287 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 Znaš, afrička kuhinja… 288 00:17:45,001 --> 00:17:46,377 {\an8}BLOGERICA O HRANI 289 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Ne znam zašto naša kuhinja 290 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 nije popularna kao azijska ili francuska kuhinja. 291 00:17:54,302 --> 00:17:56,429 Rado pokazujem svijetu, 292 00:17:56,513 --> 00:17:58,640 kroz svoj bloga ili preko Instagrama, 293 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 što možemo ponuditi. 294 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Kao kolege pisci u potrazi za našim kulinarskim korijenima, 295 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 blogerica o hrani Karelle Vignon i ja imali smo mnogo toga zajedničkog. 296 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 Njezin rad privukao je brojne pratitelje. 297 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 Učim o svakodnevnoj afričkoj hrani 298 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 Senegala, Obale Bjelokosti i Benina. 299 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 Dakle, ti si studentica afričke hrane. 300 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Ova je hrana također i dio tvoje osobne povijesti? 301 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Tako je! 302 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Rođen sam u Francuskoj ali sam iz Benina. 303 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Ovo je moja kultura i želim da svi moji pratitelji uče o njoj. 304 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 Zašto si me željela dovesti u ovaj restoran? 305 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Jer imam prijatelja ovdje, 306 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 i željela sam da nam predstavi jela koja je pripremio, 307 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 jer koristi tradicionalne recepte 308 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 ali na moderan način. 309 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 -Dobro. -Da. 310 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 Predjelo. 311 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 -Hvala. -Zalogaj rolade od piletine. 312 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 -Vrlo dobro. -I zalogaj sira. 313 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Wagassi sir. 314 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Jako volim ovaj recept. 315 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Hvala. 316 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Zove se amiwo. 317 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Amiwo. 318 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Ovo je jako dobro. 319 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Punjeno je umakom od rajčice. 320 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 Da, unutra je! 321 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 I ja sam dobio iznenađenje. 322 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 Sjajno je. 323 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 Okus i različite teksture. 324 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Ima i tvrdoću i hrskavost. 325 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Upravo tako. 326 00:19:33,109 --> 00:19:34,444 Ovo je jelo iz Benina. 327 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 Izgleda sjajno. 328 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 U redu. 329 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 U redu. 330 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 -Spremna sam. -Sviđa ti se kako izgleda. 331 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Kremasti mus od batata i kozice. 332 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Jako dobro, hvala. 333 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 Ti nemaš isto jelo. 334 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 Ne. 335 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 -Ovo je nova verzija. -Dobro. 336 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Nova verzija umaka od kikirikija. 337 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 Na površini piletine je kikiriki. 338 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Da, kao korica. 339 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 Kakva je piletina? 340 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 Piletina je savršeno pečena. 341 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 Umak od kikirikija u sredini je topao, 342 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 i djeluje kao dodatni umak za piletinu. 343 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 -Dobro. -Pa osjetimo okus više umaka. 344 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 -Ovo je stvarno kreativno jelo. -Sjajno je. 345 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 -Moraš probati ovo. -Dobro. Super. 346 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 -A ja moram kušati tvoje. -Da. 347 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 Kozice su prekrasne. 348 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 Da, jesu. 349 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 I malene rajčice 350 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 s paprom. 351 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Divno. 352 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Odlično je. 353 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 -Vidim jelo, stiže! -Vidiš nešto. 354 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Piron maki s ananasom i kokosom. 355 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Hvala. 356 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 Izgleda jako dobro. 357 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Sushi ili maki, iz Japana. 358 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 S pironom 359 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Piron je inače slano jelo. 360 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 Postaje slatko s dodatkom ananasa 361 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 i kokosa. 362 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 -Mljac! -Da. 363 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Sviđa mi se što je sve punjeno nečim. 364 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 Da! 365 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 U Africi ne jedemo često desert. 366 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Ali obožavam sve vrste slastica. 367 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Ovaj je jako dobar. 368 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 Zdravo! 369 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Zdravo. 370 00:21:45,116 --> 00:21:45,950 -Zdravo! -Chef! 371 00:21:46,034 --> 00:21:47,869 {\an8}GLAVNI CHEF I SUVLASNIK - CHILL N' GRILL 372 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}-Drago mi je. -Također. 373 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Zdravo. 374 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Dobro sam. 375 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 Hvala vam. 376 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 -Nema na čemu. -Bilo je odlično. 377 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Donio sam lokalno alkoholno piće. 378 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Dobro. 379 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Sodabi. 380 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 -Sodabi. -S grožđem. 381 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Super. 382 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Dobro. Da nazdravimo Beninu? 383 00:22:06,596 --> 00:22:07,680 -Za Benin? -Za Benin. 384 00:22:07,764 --> 00:22:10,099 -Za beninsku kuhinju? -Da. 385 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 -Za Beninska hrana. -I za nas. 386 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 -U redu. Živjeli! -Živjeli! 387 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 Gdje si naučio ovako kuhati? 388 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Učio sam i studirao u Francuskoj. 389 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 Putovao sam u Senegal i Guadeloupe, 390 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 odlučio sam se vratiti u Benin 391 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 i stvoriti svoju kuhinju. 392 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Zašto si to htio vratiti kući? 393 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Jer je izazov. 394 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Da uzdignem gastronomiju naše zemlje, Benina, 395 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 jer imamo mnogo namirnica,  396 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 od kojih stvaramo nešto novo. 397 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 Misliš li da se ovo događa diljem zemlje, 398 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 gdje mladi kuhari pokušavaju potaknuti napredak? 399 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Mnogi pokušavaju staviti Benin na kartu, kao i mi. 400 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Ponosni smo na svoju zemlju i želimo pokazati da je Benin postoji. 401 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Benin je mala zemlja, 402 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 ali ljudi su puni karaktera. 403 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Da. 404 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Mala i ponosna. 405 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Točno tako. 406 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Ali ispod Beninovog ponosa nailazimo na stvarnost koju ne možemo ignorirati. 407 00:23:32,682 --> 00:23:34,684 Pod prisilom su nas odveli odavde, 408 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 i da bih shvatio što to znači u Beninu, 409 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 morao sam otići u Abomey. 410 00:23:51,075 --> 00:23:54,078 Ovo je nekoć bila prijestolnica Kraljevine Dahomej. 411 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Bila je to kraljevina koja je imala žensku vojnu jedinicu Amazonskih ratnica,  412 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 i sila s kojom su se kolonijalne snage obračunavale stoljećima. 413 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Jednom davno… 414 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}POVJESNIČAR ABOMEYA I ISTRAŽIVAČ 415 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 u jednom trenutku, 416 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 kraljevstvo Abomeya imalo je reputaciju 417 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 najvećeg kraljevstva trgovine robljem. 418 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Od početka nastanka kraljevstva… 419 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 postojala je želja za širenjem. 420 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Doveli su ljude ovdje kako bi proširili kraljevstvo, 421 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 i neke od njih poslali su Europljanima. 422 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Ne možemo reći da mi Afrikanci 423 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 nismo sudjelovali u ropstvu. 424 00:25:28,839 --> 00:25:33,719 Svakako smo sudjelovali jer smo prihvatili opskrbiti 425 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 Europljane radnom snagom koju su tražili. 426 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 Ali pod strašnu cijenu! 427 00:25:53,656 --> 00:25:56,784 Osjećao sam se kao da se vraćam u prošlost u Abomeyju. 428 00:25:57,326 --> 00:26:02,373 Mislim, ovdje još uvijek možete hodati istom cestom kojom su hodali porobljeni. 429 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 Bio je to gadan marš. 430 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 Marš koji je završavao u gradu zvanom Ouidah, 431 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 kamo su mnogi od nas otišli, i nikada se više nisu vratili. 432 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 Kako… 433 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 je to izgledalo? 434 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 Stavili su im lance na stopala i na zapešća. 435 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Kako bi ih postrojili u red, postojao je tim… 436 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 koji ih je nadgledao. 437 00:26:33,738 --> 00:26:35,114 Koliko dugo je trajalo? 438 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Trajalo je najmanje četiri dana. 439 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Mislim da je jako važno da… 440 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 pogledam niz ovu cestu, da vidim ovu cestu, 441 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 i da je ponesem kući sa sobom. 442 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Moramo hodati ovom cestom jer je… 443 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 vrlo važan dio naše povijesti. 444 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 I ako to ignoriramo… 445 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 ignoriramo dio sebe. 446 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 Ali u Beninu postoje i ceste koje govore drukčiju priču. 447 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Ceste koje vode do nekih od mističnijih mjesta koje sam ikada posjetio. 448 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 I vjerujte mi da još uvijek čujem nebeske pjesme o slobodi, 449 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 još osjećam izvornu magiju 450 00:27:28,751 --> 00:27:32,880 {\an8}tog sela na vodi koje je nastalo iz vudu legende. 451 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 Prakticiramo sve religije na svijetu ali primarna je vudu. 452 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 STARJEŠINA GANVIÉA 453 00:28:14,338 --> 00:28:16,674 Za one koji dolaze iz inozemstva, 454 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 možemo im reći da smo sljedbenici vudua. 455 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Štujemo vudu s jednom vjerom. 456 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 Imamo Ganvié zahvaljujući našim precima. 457 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Progonili su ih trgovci robovima. 458 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 Dok su bježali, došli su do obale jezera. 459 00:28:41,323 --> 00:28:43,701 S njima je bio vrlo moćan vudu svećenik. 460 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Kad su stigli na obalu, 461 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 svećenik s magičnim moćima zamolio je grupu da ga pričekaju. 462 00:28:54,879 --> 00:28:56,756 Pozvao je sokola. 463 00:28:56,839 --> 00:28:59,008 Kad je ptica stigla, uzela ga je na leđa… 464 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 i počeli su tražiti mjesto za slijetanje. 465 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Nakon nekog vremena, pronašli su otok, 466 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 zatim ga je sokol vratio grupi. 467 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Kad su se vratili na obalu, 468 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 svećenik je izgovorio još jednu čaroliju, 469 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 i izašao je krokodil 470 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 koji ih je sve odveo do mjesta koje svećenik pronašao. 471 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Svi su sišli s leđa krokodila 472 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 i zakoračili na otok. 473 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Kad su stigli, primijetili su da ih nitko ne progoni. 474 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Ostali su ondje. 475 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 Kada su stigli, više nije bilo rata, 476 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 i dali su mjestu ime Ganvié. 477 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 Ovdje smo sigurni. 478 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Dobro došli u Ganvié. 479 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 -Hvala. -Da. 480 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Ganvié je moje selo. 481 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 Imamo Nebesku crkvu. 482 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 To je Nebeska crkva. Vidim je. 483 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 A ova velika zgrada? 484 00:30:19,547 --> 00:30:22,174 {\an8}Ova velika zgrada je još jedna crkva. 485 00:30:22,258 --> 00:30:23,300 {\an8}Ovdje ima mnogo crkvi. 486 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}Da, ovdje ima mnogo crkvi. 487 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 Imamo Katoličku crkvu, 488 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 Nebesku crkvu, džamiju, 489 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 i vudu. 490 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 -Vudu. -Da. 491 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 -Da. Prvi ikada. -Da. 492 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Jer je tako nastalo ovo selo. To je dio priče. 493 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 -Da, dio povijest. -Da. 494 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 Ljudi koji ovdje žive zovu se Aïzo. 495 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 -Dobro. -Aïzo. I njihov jezik je Tofin. 496 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Tofin. 497 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 Tofin, to znači voda, a finu je populacija. 498 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 Dobro. Dakle „vodeni ljudi“. 499 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 -Vodeni ljudi. -Da. 500 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Ovdje je moja kuća. Prolazimo pokraj moje kuće. 501 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Fora. 502 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Kada ne moram raditi na kopnu, 503 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 ovdje dolazim provesti vikende s obitelji. 504 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 Da. Što radite onda? 505 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Jedem lokalnu hranu. 506 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 A tko kuha? 507 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 Nekad moja mama, 508 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 a nekad moja sestra. 509 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Ponekad ja. I ja kuham. 510 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 -Super. -Znam kuhati. 511 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 -Vidi ti njega. -Da. 512 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Prošli smo ribarski put, 513 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 sada ćemo posjetiti plutajuću tržnicu. 514 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 -Jedva čekam. -Da. 515 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 Što sve ovdje kupujete? 516 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 -Možemo kupiti rižu, rajčicu, ulje, 517 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 grah… 518 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 i drvo za kuhanje. 519 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 I to je to. 520 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Ona prodaje nešto kao gateau. 521 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 Gateau je torta. Evo. 522 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Torta, da. 523 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Želiš li… 524 00:32:45,442 --> 00:32:46,735 -Mogu izabrati? -Da. 525 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 -Super, svatko dobije svoj. -Da. 526 00:33:00,165 --> 00:33:01,417 Dobro prženo tijesto. 527 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Dobar zalogaj. 528 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Jako dobar. 529 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 Nije preslatko. 530 00:33:11,093 --> 00:33:12,011 Ljuskava kora. 531 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 Svakim zalogajem postaje još bolje. 532 00:33:24,023 --> 00:33:25,816 -Ima cijeli dućan. -Da. 533 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 O da. Nadao sam se da ćeš to izabrati. 534 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 Ljudi u selu to zovu councada. 535 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 Lokalnim imenom. 536 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 Councada… 537 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 je napravljena od kikirikija, šećera i ulja. 538 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Ovo me podsjeća na čokoladicu. 539 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 Kažemo „čokoladica“ a zove se Baby Ruth. 540 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 U sebi ima kikirikija, karamele i šećera. 541 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 Ima upravo ovakav okus. 542 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Ovo je jako dobro. Volim kikiriki. 543 00:34:10,736 --> 00:34:13,447 Za kretanje kroz Ganvié, potrebni su nam brodovi. 544 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Bez brodova, ne možemo se kretati. 545 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 Kako ljudi dolaze do brodova? 546 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 -Svaka obitelj odavde dobiva tri broda. -Dobro. 547 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Jedan je brod za djecu. 548 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 Jedan brod pripada ocu, i jedan pripada majci. 549 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 Svatko ima svoj brod? 550 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 -Tako je. -Odlično. 551 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 Ovdje je to nužno. 552 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Sada idemo vidjeti gdje su bili naši djedovi, 553 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 prije nego su počeli graditi kuće na jezeru. 554 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 Ovo je vanjski rub Ganviéa. 555 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 Tako je. 556 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Dobro. 557 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Onamo, gdje su velika stabla, 558 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 to je mjesto na koje je naš djed stigao. 559 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 -Opa. -Da. 560 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Sad tamo nema kuća. 561 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Jer nekim roditeljima treba ta zemlja. 562 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Mjesto gdje će pokopati ljude, 563 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 poput groblja. 564 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 -To je groblje. -Da. 565 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Lijepo je to što je groblje na mjestu na koje su stigli tvoji preci. 566 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Kad su tvoji preci stigli ovdje, 567 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 bili su oslobođeni ropstva. 568 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 Da, bili su oslobođeni ropstva. 569 00:35:24,977 --> 00:35:28,230 Imali su potpunu sigurnost. 570 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 Zato su odlučili ostati ovdje. 571 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Našli su ribu za lov. 572 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 Stalno mi govoriš o toj ribi. 573 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 Možemo li je probati? 574 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Naravno, vidjeti ćemo je. 575 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 -Dobro. Spremna sam je kušati. -Da. 576 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Živjeli! 577 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 Želim ti zahvaliti na vremenu 578 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 i što si mi dopustio da te posjetim ovdje u tvojem selu Ganvié. 579 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 To je, moram ti reći, najčudesnije mjesto koje sam ikad vidio. 580 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Ideja o cijelom selu na vodi nije nešto što sam već vidio. 581 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 Dakle, većina ljudi ovdje peca? 582 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Pecaju, da. 583 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Kako za vlastite obitelji tako i u komercijalne svrhe? 584 00:36:34,296 --> 00:36:35,672 Da. 585 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 Kad loviš ovdje, što točno loviš? 586 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 -Uglavnom tilapiju. -Dobro, razumijem. Tilapiju. 587 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Dobro. 588 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Izgleda jako dobro. 589 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 Ovo je jelo od manioke. 590 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 -Dobro. -I riba iz jezera. 591 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 -Dobro. -Da. 592 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 S obzirom da je nedjelja… 593 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 u Americi, Georgiji, za mene je ovo uobičajeno. 594 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 Dok sam odrastao, svake nedjelje nakon crkve, 595 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 moj je otac pržio ribu za cijelu crkvu. 596 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Ponekad bi bilo i špageta, 597 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 s rezanci i umakom od rajčice, 598 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 zato mi je jedenje ribe s rajčicama, nedjeljom, 599 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 jako poznato. 600 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 Ovo mi je jedna od najdražih nedjeljnih poslastica. 601 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 -Super. -Pa je ovo savršeno. 602 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Savršeno je. 603 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Savršeno je. Jako je ukusno. 604 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 Tako je dobro. 605 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Mislim da su pržena riba i rajčica, 606 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 s malo papra, najbolja kombinacija hrane. 607 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Doživjeti Benin znači razumjeti otpornost i izdržljivost. 608 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 Ako mene pitate, to najbolje može opisati umjetnik. 609 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Niz prašnjavu cestu u glavnom gradu Porto Novo, 610 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 posjetio sam studio Romualda Hazoumèa. 611 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}Jedan si od najcjenjenijih umjetnika svijeta, 612 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 no ostao si u mjestu u kojem si rođen. 613 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 Znaš, nikad nisam otišao. Zašto bi? 614 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 -Da. -Za vašu zgradu u New Yorku? 615 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Za vaš veliki auto? Ne. To nije za mene. 616 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Nisam otišao jer znam odakle sam. 617 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 Sirovina Romualdove umjetnosti su spremnici za benzin, 618 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 detalj koji sam nebrojeno puta vidio na beninskim ulicama. 619 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 A njegovo završeno djelo spojilo je 620 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 drevnu prošlost i borbu modernog života. 621 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Ovo je moj studio. 622 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Ovdje je jako bitan način na koji preživljavamo. 623 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Imamo susjeda, Nigeriju. 624 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Nigerija proizvodi benzin, 625 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 ljudi iz Nigerije donose gorivo na granicu, 626 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 a mi iz Benina idemo onamo 627 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 pokupiti benzin koji prodajemo u Beninu. 628 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Svi koji nose gorivo imaju svoje kanistre. 629 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 Možete vidjeti nekoga u autu s 2500 litara… 630 00:40:15,225 --> 00:40:16,101 Nevjerojatno. 631 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 -…okružen je benzinom. -Da. 632 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 To je opasno. 633 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 U jednom mjesecu zna biti čak 100 smrtnih slučajeva. 634 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 -Da. -Razumiješ, zbog vatre. 635 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 Što želiš da shvatimo 636 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 o vezi između ovih kanistra i Benina? 637 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Moj je posao pokazati… 638 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 svijetu koliko su ti ljudi snažni. 639 00:40:43,712 --> 00:40:46,173 Moramo ih poštovati. Samo žele preživjeti. 640 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Ono što mi se također sviđa, 641 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 je kako u tim pronađenim predmetima 642 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 lako možeš vidjeti lica. 643 00:40:57,684 --> 00:40:59,102 Predmeti mi se obraćaju. 644 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Znam da i hranu povezuješ sa svojom umjetnošću. 645 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 I ja o tome često razmišljam. 646 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Moramo shvatiti odakle dolazimo. 647 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 Da bismo razumjeli sebe. 648 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 Priča o hrani je i priča o nama. 649 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 -Ne zaboravi, bili smo tako jaki. -Da. 650 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Zato su uzimali naše ljude, Jorubance, 651 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 za rad na farmi, jer smo bili jako snažni. 652 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 Zašto? 653 00:41:31,676 --> 00:41:32,761 Naš lijek, naša hrana. 654 00:41:32,844 --> 00:41:35,263 -Naš lijek, hrana, kultura. -Da. 655 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 -Znaš li što kažemo? Ovdje? -Što? 656 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Reci mi što jedeš… 657 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 -Reći ću ti tko si. -Reći ću ti odakle si. 658 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 Iskreno, u tom trenutku bio sam gladan. 659 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 Drevna gozba koju je Romuald priredio 660 00:41:52,155 --> 00:41:56,451 bio je jelovnik koji samo žene iz malih sela koja okružuju Porto Novo 661 00:41:56,535 --> 00:41:57,536 znaju pripremiti. 662 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Nije gotovo. 663 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 Veličanstveno. 664 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 O, moj Bože. 665 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 Nikad nisam vidio nešto ovako nevjerojatno. 666 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Ovo je bila hrana u kojoj smo uživali prije porobljavanja. 667 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Sve što ovdje vidite je prije ropskog broda. 668 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Ako želiš nešto kušati, samo pokaži, 669 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 jer imaš ata tchitchi. 670 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 -Ata tchitchi. -Ata tchitchi. Samo kušaj. 671 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 -Hvala. -Hvala. 672 00:42:34,072 --> 00:42:35,991 -Hvala. -Kako se kaže „hvala"? 673 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 -„Awanou ka ka“. -Awanou ka ka. 674 00:42:38,535 --> 00:42:39,911 -Awanou ka ka. -Awanou ka ka. 675 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 -Nije loše. -Nije loše. 676 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Ukusno je. 677 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 -Ali… -Da? 678 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 -…što je grah? A što je grašak? -Grah. 679 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Dobro. 680 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 I ima crnookog graha u nekoliko jela. 681 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Želim probati ovaj s prosom. 682 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 -Mogu li dodati? -Da! 683 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Hvala vam. 684 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 -Ali ovaj je samo za vojsku. -Hvala. 685 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Dobro. Ja sam ratnica. 686 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 -Amazonka. -Amazonka. 687 00:43:06,271 --> 00:43:07,480 -Amazonka. -To već znaš. 688 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Ako želiš nastaviti, kažem ti-- 689 00:43:16,615 --> 00:43:18,783 -Dodaj mi mangni mangni. Da. -Mangni mangni. 690 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 Mangni mangni je tako dobar. 691 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Samo kušaj. Vidjet ćeš. 692 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Čini se da u sredini ima inćuna. 693 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 To? To je samo riba unutra. 694 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Toliko se toga događa. 695 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 -Pikantno je. -Da. 696 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Sviđa mi se tekstura a onda i riba unutra. 697 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 Ovaj začin je jako važan. 698 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 Dobro začinjeno. 699 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Da, osjeti se svaki okus. Ne samo ljutina… 700 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 -I treba se osjetiti. -Da. 701 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Ova hrana koju nam servirate ima poantu, 702 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 kao sve što radite, jer se usredotočuje na život prije porobljavanja. 703 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Da. 704 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Kao naglasak tome da smo imali bogatu kulturu, umjetnost 705 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 i hranu prije te povijesti. -Da. 706 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Ja sam iz Benina i nikad nisam probala sva ova jela. 707 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Ovo mi je prvi put. 708 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 Misliš li da se tradicija gubi? 709 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 -Da. -Da, mislim. 710 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Da. 711 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 -Što se tiče ovakvih jela. -Kulinarska tradicija. 712 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Da. 713 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 -Ovo je roditelj… -Ayiman. 714 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 -Ayiman. -Ovo je tako dobro. 715 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 Ayiman. 716 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Kad jedem ovo, mislim na baku i djeda. 717 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Dobro. 718 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 -Posluži se. -To sam čekala. 719 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 -Hvala. -Riba. Ali nije samo riba. 720 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Vidim da ovdje ima još nečega. 721 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 -Umak. Da. -Dobro. 722 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Ne, stavi to na tanjur. Rukom. 723 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 To su riblje glave. 724 00:45:02,137 --> 00:45:04,556 -Riblje glave, poslužiti ću se. -Da. 725 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 S mekim ribljim obrazima. Najbolji dio ribe. 726 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Moramo to pojesti s kan naom. 727 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 Kan nan. 728 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 Kan nan. Pogledaj ovo. 729 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 -Opa. -Dobro. 730 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 Kan nan je kukuruz. 731 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 -Volim ovo. Ovo je jedno od omiljenih. -Sve. 732 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 -Fermentirano je. Nije li divno? -Kan nan. Je. 733 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Daje nevjerojatnu kiselu notu. 734 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Sjajno. Riba je dobra! 735 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 -Karelle. -Da. 736 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 Jedna od stvari za koju mislim da je jako važna 737 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 i čarobna u ovoj situaciji  738 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 jest da smo trenutno smješteni… 739 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Luda priča! 740 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 …u dom tvojih bake i djeda. 741 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Romuald poznaje moju baku koja živi jednoj kući odavde. 742 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 I to si tek danas saznala? 743 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Saznala sam kad smo stigli i kada sam vidjela ulicu. 744 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 Rekla sam „Poznajem ovaj kvart!“ 745 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Nevjerojatno. 746 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Kad govorimo o vašim odnosima i bratstvu i nećacima i nećakinjama, 747 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 to je dio naše kulturne povezanosti o kojoj se ne priča, 748 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 jer mene su odgajali 749 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 svi iz mog kvarta i crkve, 750 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 i bilo je nepisano pravilo da me mogu disciplinirati ako sam to zaslužio. 751 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 Da. Isto je i ovdje. 752 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 Zar ne? To je jedinstveno za našu kulturu. 753 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 -Da. -Zar ne? 754 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 -Nije samo metaforično. -Ne. 755 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 -Stvarno si odavde. -Da. 756 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 Ova je veza tako čarobna 757 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 jer vas sada vidim kao partnere, zar ne? 758 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Da, tako je. 759 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Jer sad znaš da je ovo tvoj dom. 760 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 Nemoj reći da je ovo naš dom. Ovo je i tvoj dom. 761 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 -Da. -Naš dom. 762 00:46:55,375 --> 00:46:57,418 -Da, to je naš dom. -Doma smo. 763 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 Kroz hranu, 764 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 možemo otkriti da je više toga što nas povezuje, nego što nas razdvaja. 765 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 Ono što jedemo i ono što otkrijemo, povezuje nas. 766 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 -To je zajednički stol. -Da. 767 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Tako znamo tko smo i kako smo povezani. 768 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Da. 769 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Kada vas napustimo, idemo u Ouidah. 770 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 -Da. -Koji je značaj tog mjesta? 771 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Ouidah, mogu ti reći… 772 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 s tog mjesta… 773 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 su odlazili. 774 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Ali tada nisu znali kamo idu. 775 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Tamo se nalaze Vrata bez povratka. 776 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 Imamo priliku za povratak. 777 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 To je ono što mi sada radimo. 778 00:47:55,894 --> 00:47:57,520 -Da. -To je naš povratak. 779 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 Voda po stepenicama, kako bi ohladimo tabane. 780 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 Sodabi… 781 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 za podršku, za poštovanje. 782 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Dakle… 783 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 na ovom mjestu… 784 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 stigli smo do kraja ceste. 785 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 I na početak putovanja. 786 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Kada su robovi, kada su oni koji će postati porobljeni 787 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 hodali ovom cestom 788 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 na kraju su došli u barracoone. 789 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Pritvor. 790 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Odvojeni jezikom, otrgnuti od ljudi koje poznaju. 791 00:51:07,210 --> 00:51:10,880 Držali su ih u mračnim prostorijama kako bi ih dezorijentirali. 792 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Neki nisu preživjeli. 793 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 Ljude koji nisu preživjeli… 794 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 iznijeli su i pokopali u ovoj masovnoj grobnici. 795 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Stojimo iznad ljudi koji nisu preživjeli. 796 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 Ovdje smo da razgovaramo o preživjelima. 797 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 Hrana. Ljudi koji su porobljavali poznavali su kulture. 798 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 Znali su da ljudi iz nekih krajeva žele rižu… 799 00:51:46,040 --> 00:51:47,041 pa su donijeli rižu. 800 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 Jam, grašak, grah, 801 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 crnooki grašak, fava grah, 802 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 sve ono što nam se tada pridružilo pošlo je s nama. 803 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Tako je. 804 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Na ovaj način su se naša hrana i njihova hrana spojile. 805 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Govorimo o putovanju koje je trajalo mjesecima. 806 00:52:08,187 --> 00:52:10,064 Mjesecima, moglo je potrajati mjesecima. 807 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 Da bismo preživjeli to putovanje, 808 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 koliki je bio minimum potreban za održavanje? 809 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Moglo je to nešto što se zvalo „slinavi sos“. 810 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 Ime je odbojno. 811 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 Sastojao se od brašna, palminog ulja i papra. 812 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Postoje različiti opisi. 813 00:52:35,047 --> 00:52:39,886 Jedina moć koju je novo porobljeni imao… 814 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 bila je moć odbijanja. 815 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Tako je. 816 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Ponekad su mogli odbiti jesti 817 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 i začepiti usta. 818 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 Tada su izumili dijabolički alat. 819 00:52:51,480 --> 00:52:54,025 Zvali su ga speculum oris, 820 00:52:54,108 --> 00:52:55,818 kako bi ih mogli hraniti na silu. 821 00:52:56,319 --> 00:52:57,904 Zato što su se ljudi opirali. 822 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 Otpor je bio na svakom koraku. 823 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Sviđa mi se taj čin 824 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 hrane i odbijanja hrane… 825 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 koji je bio način da vratimo moć. 826 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 -Da, moć riječi "ne". -Tako je. 827 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 -Moć „Ne, neću to jesti.” -Da. 828 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 I to imaš u srži svojih kostiju. 829 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Tako je. 830 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Kako se ti osjećaš ovdje? 831 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 Rekla si mi da ne postoji literatura, 832 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 niti čitanje, niti istraživanje 833 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 koji bi ti mogli pomoći da u potpunosti shvatiš kakvo je to putovanje bilo, 834 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 hodati ovim crvenim glinenim cestama… 835 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 na kojima prepoznajem tu crvenu zemlju. 836 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 To je crvena glina iz Georgije koju slavimo. 837 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 A kad govorimo o neopisivom putovanju… 838 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 toliki dio te priče 839 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 su ovi grozni detalji koje si upravo navela. 840 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Ali ova druga strana priča, 841 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 je ona na koju se trenutno odlučujem usredotočiti. 842 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 To je priča o našoj otpornosti. 843 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Tako da… 844 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 biti ovdje? 845 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 Ovo je prvi put u životu da sam se sastao s njima. 846 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 Drago mi je što im mogu reći „Hvala”. 847 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 Drago mi je što ih napokon… 848 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 mogu povesti kući sa sobom. 849 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Dobro. 850 00:55:07,700 --> 00:55:09,702 Oni se sada se mogu vratiti kući. 851 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Mogu vratiti kući. 852 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 Mogu se vratiti kući. Dođi, zlato. 853 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 Dođi, zlato. Hajde. 854 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Dođi. 855 00:55:21,422 --> 00:55:22,423 -U redu je. -Dobro je. 856 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Dobro je. 857 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 -Glavu visoko. -Dobro. 858 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 Glavu visoko. 859 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 -Hvala. -Nemoj ih obuti. Dobro si. 860 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Hvala. 861 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 Uspio si. Zlato, uspio. Izbaci to. 862 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 Drži se. 863 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Drži se. 864 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Diši. 865 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Diši. 866 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 Toliko je suza ovdje proliveno. 867 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Više od milijun ljudi bilo je prisiljeno proći kroz ova vrata, 868 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 napuštajući svoje domove zauvijek. 869 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 No ponijeli su sa sobom svoju otpornost i hrabrost. 870 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 Preko ovog oceana… 871 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 u mjestu koje ja nazivam domom, 872 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 njihove vještine i inovativnost promijeniti će američku kuhinju. 873 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 Prijevod titlova: Matea Šmintić