1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Često razmišljam o hrani.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Kako nas povezuje kroz vrijeme,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
kroz geografska područja…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Jako je dobro.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
iz generacije u generaciju.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Priča o tome gdje smo bili,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
gdje smo sada,
8
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
i kamo idemo.
9
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
Je li ti poznata izreka
„živjeti na visokoj nozi”?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Da, je.
11
00:00:38,976 --> 00:00:41,562
-Već miriše kao tjestenina sa sirom.
-Apsolutno.
12
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
Činjenica je da mnogo američke hrane
vuče korijene iz afroameričke hrane,
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,780
tradicije i domišljatosti.
14
00:00:52,615 --> 00:00:54,450
Ja sam Stephen Satterfield.
15
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Kulinarski sam pisac
koji se školovao za kuhara
16
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
i radio kao sommelier više od desetljeća.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Na putovanju sam kako bi otkrio
priče o afroameričkoj hrani
18
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
i upoznao nove generacije
koje njeguju našu povijest.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,717
Ovo je zlatna riža Carolina.
20
00:01:11,801 --> 00:01:13,886
Samljeli smo je i napravili griz.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
Od najranijih dana,
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
kroz najmračnija desetljeća borbe,
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
ustrajali smo.
24
00:01:21,811 --> 00:01:24,605
Unatoč tome što
smo bili u paklu, patili smo,
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
nekako usred svih tih ludosti,
26
00:01:28,109 --> 00:01:30,236
stvorili smo kuhinju.
27
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Ovo su naše priče.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
29
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
TETKA JEMIMA
30
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
NAŠI KORIJENI
31
00:04:02,930 --> 00:04:04,306
Benin, zapadna Afrika.
32
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
AFRIKA
33
00:04:13,023 --> 00:04:16,318
Bilo je čudno vratiti se domu
u kojem nikad prije nisam bio.
34
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Fragmenti izgubljenih sjećanja
bili su posvuda.
35
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
U zvukovima, mirisima i okusima.
36
00:04:26,203 --> 00:04:28,080
Odluka da potražim korijene hrane
37
00:04:28,163 --> 00:04:30,666
koja je definirala Ameriku,
bila je jedna stvar,
38
00:04:31,333 --> 00:04:33,460
{\an8}ali biti na kontinentu i osjetiti ih?
39
00:04:33,544 --> 00:04:34,378
KOTANU, BENIN
40
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}To je bilo nešto sasvim drugačije.
41
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Dubina mog razumijevanja započela
je u šetnji Dantokpa tržnicom
42
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
s dr. Jessicom B. Harris.
43
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
Ili kako je ja volim zvati, dr. J.
44
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Znači, nalazimo se u Tokpi?
45
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}-Dantokpa?
-Dantokpa. U Tokpi smo.
46
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Na jednoj od najvećih tržnica
zapadne Afrike.
47
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
Ovdje čvrsto stojim na zemlji
i osjećaj je nevjerojatan.
48
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
Eto vidiš. Potpuno novo značenje
za „biti prisutan“.
49
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Morate razumjeti,
za mene je Dr. J prava legenda.
50
00:05:26,513 --> 00:05:28,057
Napisala je desetak knjiga
51
00:05:28,140 --> 00:05:31,143
istražujući hranu afričke dijaspore
52
00:05:31,226 --> 00:05:33,562
i teško je naglasiti
koliki je utjecaj njena knjiga,
53
00:05:33,645 --> 00:05:35,481
„Hrabri papci“, imala na mene.
54
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
-Ovisna sam o tržnicama.
-Da.
55
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Ovdje se nalazite u središtu
mjesta koje vrvi životom.
56
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Dakle, tu smo.
57
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
U srcu mjesta smo.
Nema većeg središta od ovoga.
58
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Da.
Imamo hodajuće prodavaonice?
59
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
Da, vidiš?
60
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Da, ovdje možeš naći sve i svašta.
61
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
-I gužva je.
-Subota na tržnici!
62
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
-Evo nas.
-Da.
63
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Stigli smo.
64
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
-Nešto poznato.
-Da, zar ne?
65
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
Znaš li da imam bamiju na posjetnici?
66
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
-Nisam to znao.
-Da. I na uredskom materijalu.
67
00:06:18,023 --> 00:06:21,527
-To vam je bila i adresa e-pošte?
-Da. Još uvijek je.
68
00:06:21,610 --> 00:06:23,237
-Još uvijek je.
-Znači, stigli smo.
69
00:06:23,320 --> 00:06:25,114
Stigli smo. Ovo je moje.
70
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Kad govorimo o bamiji
71
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
i o tome koliko je izvorno afrička,
72
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
afrička je jer je prošla put s nama.
73
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Jest.
Također je afrička jer potječe odavde.
74
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
-Da.
-Mi smo je donijeli u Novi svijet.
75
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Ona je spojnica.
76
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Koje su neke od primjena bamije
77
00:06:47,511 --> 00:06:48,887
u jelima zapadne Afrike?
78
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
Bamija će se pojaviti u raznim juhama.
79
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Koristi se kao zgušnjivač.
80
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Još jedna čudna stvar.
Ako želite tražiti bamiju na francuskom,
81
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
učite francusku riječ koja je i engleska.
82
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
-Slušam.
-Kaže se gombo.
83
00:07:03,444 --> 00:07:04,570
-Gombo?
-Gombo.
84
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Što ima smisla, zar ne?
85
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Apsolutno ima smisla.
86
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
U redu, imamo još puno za pričati.
87
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Puno toga možemo vidjeti na tržnici.
88
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Taj osjećaj, razumijete,
iskusiti toliku sličnost,
89
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
-Zar ne?
-koja se očituje u kosi.
90
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Vidim naš stil, odjeću
i kako nosimo stvari.
91
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
-A našem držanje?
-Naše držanje.
92
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Naša domišljatost. Naša snalažljivost.
93
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
Mislim, očito je golema,
94
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
ali čini se da postoji nekakav red.
95
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Naravno da ima reda.
96
00:07:51,158 --> 00:07:52,284
Da.
97
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
Zanimljivo je vidjeti
98
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
koliko se različitih stvari
zapravo prodaje.
99
00:07:57,039 --> 00:07:58,373
Slažem se.
100
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Dva odjednom.
101
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Dobro.
102
00:08:19,895 --> 00:08:21,480
Uzbuđen sam što sam ovdje s vama,
103
00:08:21,563 --> 00:08:24,608
jer od svih ljudi,
najviše ste vi radili
104
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
na razbijanju mita o jamu i batatu.
105
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Ovdje to možemo razriješiti.
106
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Da. Ovo je jam.
107
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Ovo je jam.
108
00:08:33,784 --> 00:08:35,869
Uvijek sam govorila da izgledaju kao…
109
00:08:36,870 --> 00:08:39,331
-dlakavo slonovo stopalo.
-Vidi ti to.
110
00:08:39,414 --> 00:08:41,458
Dlakavo slonovo stopalo
s četiri prsta.
111
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
Nevjerojatno.
112
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
-Dobro? To nije batat.
-Ne, nije.
113
00:08:45,462 --> 00:08:47,673
Ako u supermarketu ne gledamo u ovo,
114
00:08:47,756 --> 00:08:49,091
onda ne gledamo u jam.
115
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Da. Tako je.
116
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
Zašto su nakon toliko godina,
117
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
ljudi nastavili brkati jam i batat?
118
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Pa, zato što je jam jako važan.
119
00:09:00,978 --> 00:09:05,691
Vidiš da ga ovdje ima
više nego ičega drugog.
120
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Ali ne rastu u Sjevernoj Americi,
barem prije nisu.
121
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Sad ih uzgajaju na Floridi,
i na još nekim mjestima. Zbog temperature.
122
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Da.
123
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
-Uvijek smo bili kreativni ljudi.
-Da.
124
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
Što smo napravili?
125
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
-Smislili smo alternativu.
-Tako je. A to je?
126
00:09:22,291 --> 00:09:24,376
-Batat.
-I kako ga zovemo?
127
00:09:24,459 --> 00:09:28,005
-Jam.
-Što onda jedeš na Dan zahvalnosti?
128
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Jedeš pitu od batata,
129
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
a ne pitu od jama.
130
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
I ušećereni…
131
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
-Batat.
-Tako je.
132
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Dakle, kad već razbijamo mitove,
133
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
imate li na umu
još koje namirnice afričkog podrijetla
134
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
za koje ljudi pretpostavljaju
da su iz Amerike?
135
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Imamo crnooki grašak, bamiju,
136
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
lubenicu i zbrku oko jama.
137
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Dobro.
138
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
Što još imamo? Rižu.
139
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
-I rižu.
-I rižu.
140
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Postoji…
141
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
još jedna esencijalna namirnica
afričke kuhinje, riža.
142
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
-Apsolutno.
-Naš početak.
143
00:10:18,388 --> 00:10:19,556
Što se tiče Benina,
144
00:10:19,640 --> 00:10:23,185
možda nije obala riže,
ali bio je obala robova.
145
00:10:25,228 --> 00:10:27,481
-Ova crvena riža je nigerijska.
-Dobro.
146
00:10:27,981 --> 00:10:30,901
Riža je posložena prema kvaliteti.
Imamo i vrhunsku kvalitetu.
147
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Ovu zovemo Jollof.
148
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Jollofe, ova riža je Jollofe riža?
149
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Da, Jollofe. Jednom je mljevena.
150
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Neke su dvaput mljevene.
Neki su potpuno samljevene.
151
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Dakle, ako je jednom mljevena
zove se Jollof.
152
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Jollof, kao Jollof riža.
153
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Svaki put kad vidim rižu,
154
00:10:51,963 --> 00:10:56,802
ne mogu ne pomisliti kako je izgradila
bogatstvo naše nacije,
155
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
naše sadašnje nacije,
prije nego što je postala nacija.
156
00:10:59,471 --> 00:11:01,515
-Uzrok Charlestona.
-Uzrokovala je Charleston.
157
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
I Morske otoke i Južnu Karolinu.
158
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
-Razumiješ.
-Da.
159
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Bila je to riža.
160
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Riža i još malo riže.
161
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
-Bila je temelj.
-Da.
162
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Uistinu je bila temelj.
163
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Dobro.
164
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Hvala, gospođo.
165
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
-Gdje ćemo sada?
-Idemo dalje.
166
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Pokazati ću ti još stvari.
167
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Dr. J i ja,
ručali smo u lokalnom restoranu
168
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
zvanom Saveurs du Benin,
ili „Okus Benina”.
169
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Jelo koje ljudi iz Ouidaha najviše cijene…
170
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Vlasnica je kuharica Valérie Vinakpon.
171
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Kao ikona kulinarske scene Kotanua
172
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
napisala je šest kuharica
o tradicionalnim jelima zemlje.
173
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Evo ga.
174
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Sjajno.
175
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Izgleda dobro. Što nam to serviraš?
176
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Piletinu s grila.
177
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
Je li ovo moyo?
178
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
-Ovo je sok od rajčice.
-Sok od rajčice?
179
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Ovo je amiwo , a ovo je tvoja piletina.
180
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Amiwo je sjajan jer ima tako dobar okus.
181
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Kukuruzno brašno s rajčicom.
182
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
-Ukusno.
-I divno je.
183
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Jako dobro.
184
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Dakle, ovaj je s paprom.
185
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
-Ovaj je na bazi rajčice.
-Dobro.
186
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Ovaj je ljuti.
187
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Usudi se.
188
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Svatko je drukčiji,
pa ako se usudiš…
189
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Istina.
190
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
…pazi, jer bi ti mogla zakuhati glava.
191
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
To je istina.
192
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
-I?
-O, da.
193
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Sad si ga osjetio.
194
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Osjetim. Sviđa mi se.
195
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Da, čini razliku.
196
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
-Daje okus doma.
-Da.
197
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Uvijek kažem,
ako dođeš u afroamerički restoran
198
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
i nema duge, tanke bočice
ljutog umaka na stolu,
199
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
izađi, na krivom si mjestu.
200
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
-Krivo mjesto.
-Krivo mjesto.
201
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Teško je zamisliti da jedemo našu
hranu bez ljutog umaka.
202
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
Prženi som, bez ljutog umaka?
203
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
-Ništa od soma.
-Ne, hvala.
204
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
Još bolje. Ne, hvala.
205
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
Dakle, svezak Hrabri papci,
206
00:13:34,751 --> 00:13:36,545
što te potaklo da napišeš knjigu?
207
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Bila sam urednica putovanja za
Essence 70-ih.
208
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
I tada sam napokon shvatila da počinjem
stvarati veze
209
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
s hranom afričke dijaspore.
210
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
U smislu da su te stvari povezane?
211
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
-U smislu „Već sam kušala ovo!”
-Da.
212
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
U smislu, „Znam za ovo!”
213
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
U smislu, „Ima okus po bakinoj kuhinji.”
Razumiješ?
214
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Dakle, ovo je grah.
215
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
-Grah? Crveni grah?
-Da. Crveni grah.
216
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
-Da. Crveni grah. Dobro?
-Crveni grah.
217
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
-S crvenim palminim uljem.
-Dobro.
218
00:14:09,870 --> 00:14:12,914
Dakle, crveno palmino ulje
i još kukuruznog brašna.
219
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
A ovo?
220
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Ovčetina.
221
00:14:17,294 --> 00:14:18,795
-Janjetina.
-Eto ga.
222
00:14:18,879 --> 00:14:20,922
-Hvala.
-Hvala. Izvolite.
223
00:14:22,132 --> 00:14:22,966
Dobra kombinacija.
224
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
Da.
Ulje crvene palme je uvijek zanimljivo.
225
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Da? Zašto?
226
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Za mene, povezano je s mnogim mjestima.
227
00:14:33,059 --> 00:14:35,020
Ta crvenkasto-narančasta boja.
228
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Vidimo je u charlestonskoj crvenoj riži.
229
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Da.
230
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Vidimo je u jambalayi.
231
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Nikad nisam razmišljao o takvoj vezi.
232
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
Pa, tako funkcionira moj ludi um.
233
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Ali crveni grah?
234
00:14:50,869 --> 00:14:52,621
Zamisli New Orleans ponedjeljkom.
235
00:14:55,290 --> 00:14:56,207
Jako je ukusno.
236
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
Je. Odlično je.
237
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
Biti će bolje s još malo ovoga.
238
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Istina.
239
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Zašto je Benin toliko kulinarski važan?
240
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Jer je bio središte
transatlantske trgovine robovima.
241
00:15:15,018 --> 00:15:21,274
Zato su mnogi iz Benina i kroz Benin,
242
00:15:21,358 --> 00:15:23,485
završili na drugoj strani Atlantika.
243
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Znaš, ovo nije veliko mjesto,
244
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
ali imalo je nevjerojatan utjecaj
na Novi svijet.
245
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
-Da.
-Na hemisferu.
246
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Da.
247
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
I mnogo tog utjecaja
prošlo je kroz naš trbuh.
248
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
Ritual pranja ruku odvija se
se prije određenog jela ili…
249
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
-Pa, jest ćeš rukama.
-Ima smisla.
250
00:15:49,135 --> 00:15:50,762
-Zato prvo operi ruke.
-Kul.
251
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Imam ga priliku vidjeti prvi.
252
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Predivno.
253
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
-Hvala.
-Hvala.
254
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Dakle…
255
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
-Ovo je pire od jama.
-Pire od jama.
256
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
S umakom od kikirikija.
257
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
S umakom od kikirikija.
258
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
Sa sirom i ovčetinom.
259
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
Sa sirom i ovčetinom.
260
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
Divan umak od kikirikija.
261
00:16:17,998 --> 00:16:19,332
Sviđa mi se ovo jelo.
262
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Zdravo.
263
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}-Bok, ti si Valérie?
-Ja sam Valérie.
264
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Jessica.
265
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}-Stephen.
-Pozdrav, Stephen.
266
00:16:26,256 --> 00:16:29,050
-Molim vas, pridružite nam se.
-Hvala.
267
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Hrana koju ovdje poslužujete, smatra li
se ovo tradicionalnim restoranom?
268
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Odlučili smo predstaviti
tipična jela iz Benina.
269
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
I poslužujemo samo
tradicionalna i autentična jela.
270
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Jela koja nestaju.
271
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Zašto vam je to važno?
272
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Ako mi to ne vrednujemo,
273
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
ako mi ne pokažemo što možemo, tko će?
274
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Da.
275
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Pa, nitko drugi.
276
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Uvijek poželimo dobrodošlicu
našoj američkoj braći,
277
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
našoj braći koja su se vratila.
278
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
Uvijek mi je zadovoljstvo pokazat im
279
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
što nastavljamo jesti ovdje.
Zaista mi je zadovoljstvo.
280
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
-Puno vam hvala.
-Hvala.
281
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
-Hvala.
-Hvala.
282
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Moje je iskustvo crnca u Americi
ukorijenjeno u borbi za pripadanje.
283
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Iznenadilo me kako
su me prihvatili u Kotanuu
284
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Najveći grad Benina
nevjerojatna je mješavina starog i novog,
285
00:17:35,200 --> 00:17:37,535
i mjesto gdje tradicionalna kuhinja
286
00:17:37,619 --> 00:17:39,746
može ispuniti ambicije nove generacije.
287
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Znaš, afrička kuhinja…
288
00:17:45,001 --> 00:17:46,377
{\an8}BLOGERICA O HRANI
289
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Ne znam zašto naša kuhinja
290
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
nije popularna kao azijska ili
francuska kuhinja.
291
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
Rado pokazujem svijetu,
292
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
kroz svoj bloga ili preko Instagrama,
293
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
što možemo ponuditi.
294
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Kao kolege pisci
u potrazi za našim kulinarskim korijenima,
295
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
blogerica o hrani Karelle Vignon
i ja imali smo mnogo toga zajedničkog.
296
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
Njezin rad privukao je brojne pratitelje.
297
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Učim o svakodnevnoj afričkoj hrani
298
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
Senegala, Obale Bjelokosti i Benina.
299
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
Dakle, ti si studentica afričke hrane.
300
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Ova je hrana također
i dio tvoje osobne povijesti?
301
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Tako je!
302
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Rođen sam u Francuskoj
ali sam iz Benina.
303
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Ovo je moja kultura i želim da
svi moji pratitelji uče o njoj.
304
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
Zašto si me željela dovesti
u ovaj restoran?
305
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Jer imam prijatelja ovdje,
306
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
i željela sam da nam predstavi jela
koja je pripremio,
307
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
jer koristi tradicionalne recepte
308
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
ali na moderan način.
309
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
-Dobro.
-Da.
310
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
Predjelo.
311
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
-Hvala.
-Zalogaj rolade od piletine.
312
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
-Vrlo dobro.
-I zalogaj sira.
313
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Wagassi sir.
314
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Jako volim ovaj recept.
315
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Hvala.
316
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Zove se amiwo.
317
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Amiwo.
318
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Ovo je jako dobro.
319
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Punjeno je umakom od rajčice.
320
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Da, unutra je!
321
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
I ja sam dobio iznenađenje.
322
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Sjajno je.
323
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Okus i različite teksture.
324
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Ima i tvrdoću i hrskavost.
325
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Upravo tako.
326
00:19:33,109 --> 00:19:34,444
Ovo je jelo iz Benina.
327
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
Izgleda sjajno.
328
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
U redu.
329
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
U redu.
330
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
-Spremna sam.
-Sviđa ti se kako izgleda.
331
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Kremasti mus od
batata i kozice.
332
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Jako dobro, hvala.
333
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
Ti nemaš isto jelo.
334
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Ne.
335
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
-Ovo je nova verzija.
-Dobro.
336
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Nova verzija umaka od kikirikija.
337
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Na površini piletine je kikiriki.
338
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Da, kao korica.
339
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Kakva je piletina?
340
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Piletina je savršeno pečena.
341
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Umak od kikirikija u sredini je topao,
342
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
i djeluje kao dodatni umak za piletinu.
343
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
-Dobro.
-Pa osjetimo okus više umaka.
344
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
-Ovo je stvarno kreativno jelo.
-Sjajno je.
345
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
-Moraš probati ovo.
-Dobro. Super.
346
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
-A ja moram kušati tvoje.
-Da.
347
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Kozice su prekrasne.
348
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Da, jesu.
349
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
I malene rajčice
350
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
s paprom.
351
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Divno.
352
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Odlično je.
353
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
-Vidim jelo, stiže!
-Vidiš nešto.
354
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Piron maki s ananasom i kokosom.
355
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Hvala.
356
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
Izgleda jako dobro.
357
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Sushi ili maki, iz Japana.
358
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
S pironom
359
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Piron je inače slano jelo.
360
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Postaje slatko s dodatkom ananasa
361
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
i kokosa.
362
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
-Mljac!
-Da.
363
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Sviđa mi se što je sve punjeno nečim.
364
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Da!
365
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
U Africi ne jedemo često desert.
366
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Ali obožavam sve vrste slastica.
367
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Ovaj je jako dobar.
368
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Zdravo!
369
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Zdravo.
370
00:21:45,116 --> 00:21:45,950
-Zdravo!
-Chef!
371
00:21:46,034 --> 00:21:47,869
{\an8}GLAVNI CHEF I SUVLASNIK - CHILL N' GRILL
372
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}-Drago mi je.
-Također.
373
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Zdravo.
374
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Dobro sam.
375
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Hvala vam.
376
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
-Nema na čemu.
-Bilo je odlično.
377
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Donio sam lokalno alkoholno piće.
378
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Dobro.
379
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Sodabi.
380
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
-Sodabi.
-S grožđem.
381
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Super.
382
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Dobro. Da nazdravimo Beninu?
383
00:22:06,596 --> 00:22:07,680
-Za Benin?
-Za Benin.
384
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
-Za beninsku kuhinju?
-Da.
385
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
-Za Beninska hrana.
-I za nas.
386
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
-U redu. Živjeli!
-Živjeli!
387
00:22:17,398 --> 00:22:19,192
Gdje si naučio ovako kuhati?
388
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Učio sam i studirao u Francuskoj.
389
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
Putovao sam u Senegal i Guadeloupe,
390
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
odlučio sam se vratiti u Benin
391
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
i stvoriti svoju kuhinju.
392
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Zašto si to htio vratiti kući?
393
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Jer je izazov.
394
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Da uzdignem gastronomiju
naše zemlje, Benina,
395
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
jer imamo mnogo namirnica,
396
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
od kojih stvaramo nešto novo.
397
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Misliš li da se ovo događa
diljem zemlje,
398
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
gdje mladi kuhari
pokušavaju potaknuti napredak?
399
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Mnogi pokušavaju staviti Benin
na kartu, kao i mi.
400
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Ponosni smo na svoju zemlju
i želimo pokazati da je Benin postoji.
401
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benin je mala zemlja,
402
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
ali ljudi su puni karaktera.
403
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Da.
404
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Mala i ponosna.
405
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Točno tako.
406
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Ali ispod Beninovog ponosa nailazimo
na stvarnost koju ne možemo ignorirati.
407
00:23:32,682 --> 00:23:34,684
Pod prisilom su nas odveli odavde,
408
00:23:34,934 --> 00:23:37,478
i da bih shvatio što to znači u Beninu,
409
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
morao sam otići u Abomey.
410
00:23:51,075 --> 00:23:54,078
Ovo je nekoć bila prijestolnica
Kraljevine Dahomej.
411
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Bila je to kraljevina koja je imala
žensku vojnu jedinicu Amazonskih ratnica,
412
00:24:02,545 --> 00:24:06,424
i sila s kojom su se
kolonijalne snage obračunavale stoljećima.
413
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Jednom davno…
414
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}POVJESNIČAR ABOMEYA I ISTRAŽIVAČ
415
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
u jednom trenutku,
416
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
kraljevstvo Abomeya imalo je reputaciju
417
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
najvećeg kraljevstva trgovine robljem.
418
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Od početka nastanka kraljevstva…
419
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
postojala je želja za širenjem.
420
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Doveli su ljude ovdje
kako bi proširili kraljevstvo,
421
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
i neke od njih poslali su Europljanima.
422
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Ne možemo reći da mi Afrikanci
423
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
nismo sudjelovali u ropstvu.
424
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Svakako smo sudjelovali
jer smo prihvatili opskrbiti
425
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
Europljane radnom snagom
koju su tražili.
426
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
Ali pod strašnu cijenu!
427
00:25:53,656 --> 00:25:56,784
Osjećao sam se kao da se vraćam
u prošlost u Abomeyju.
428
00:25:57,326 --> 00:26:02,373
Mislim, ovdje još uvijek možete hodati
istom cestom kojom su hodali porobljeni.
429
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
Bio je to gadan marš.
430
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Marš koji je završavao
u gradu zvanom Ouidah,
431
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
kamo su mnogi od nas otišli,
i nikada se više nisu vratili.
432
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Kako…
433
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
je to izgledalo?
434
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Stavili su im lance
na stopala i na zapešća.
435
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Kako bi ih postrojili u red,
postojao je tim…
436
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
koji ih je nadgledao.
437
00:26:33,738 --> 00:26:35,114
Koliko dugo je trajalo?
438
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Trajalo je najmanje četiri dana.
439
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Mislim da je jako važno da…
440
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
pogledam niz ovu cestu,
da vidim ovu cestu,
441
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
i da je ponesem kući sa sobom.
442
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Moramo hodati ovom cestom jer je…
443
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
vrlo važan dio naše povijesti.
444
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
I ako to ignoriramo…
445
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
ignoriramo dio sebe.
446
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Ali u Beninu postoje i ceste
koje govore drukčiju priču.
447
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Ceste koje vode do nekih od mističnijih
mjesta koje sam ikada posjetio.
448
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
I vjerujte mi da još uvijek čujem
nebeske pjesme o slobodi,
449
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
još osjećam izvornu magiju
450
00:27:28,751 --> 00:27:32,880
{\an8}tog sela na vodi
koje je nastalo iz vudu legende.
451
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Prakticiramo sve religije na svijetu
ali primarna je vudu.
452
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
STARJEŠINA GANVIÉA
453
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
Za one koji dolaze iz inozemstva,
454
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
možemo im reći da smo sljedbenici vudua.
455
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Štujemo vudu s jednom vjerom.
456
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Imamo Ganvié
zahvaljujući našim precima.
457
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Progonili su ih trgovci robovima.
458
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Dok su bježali, došli su do obale jezera.
459
00:28:41,323 --> 00:28:43,701
S njima je bio vrlo moćan vudu svećenik.
460
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Kad su stigli na obalu,
461
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
svećenik s magičnim moćima
zamolio je grupu da ga pričekaju.
462
00:28:54,879 --> 00:28:56,756
Pozvao je sokola.
463
00:28:56,839 --> 00:28:59,008
Kad je ptica stigla, uzela ga je na leđa…
464
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
i počeli su tražiti mjesto za slijetanje.
465
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Nakon nekog vremena, pronašli su otok,
466
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
zatim ga je sokol vratio grupi.
467
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Kad su se vratili na obalu,
468
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
svećenik je izgovorio
još jednu čaroliju,
469
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
i izašao je krokodil
470
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
koji ih je sve odveo
do mjesta koje svećenik pronašao.
471
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Svi su sišli s leđa krokodila
472
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
i zakoračili na otok.
473
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Kad su stigli,
primijetili su da ih nitko ne progoni.
474
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Ostali su ondje.
475
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
Kada su stigli, više nije bilo rata,
476
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
i dali su mjestu ime Ganvié.
477
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Ovdje smo sigurni.
478
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Dobro došli u Ganvié.
479
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
-Hvala.
-Da.
480
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié je moje selo.
481
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
Imamo Nebesku crkvu.
482
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
To je Nebeska crkva. Vidim je.
483
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
A ova velika zgrada?
484
00:30:19,547 --> 00:30:22,174
{\an8}Ova velika zgrada je još jedna crkva.
485
00:30:22,258 --> 00:30:23,300
{\an8}Ovdje ima mnogo crkvi.
486
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Da, ovdje ima mnogo crkvi.
487
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
Imamo Katoličku crkvu,
488
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
Nebesku crkvu, džamiju,
489
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
i vudu.
490
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
-Vudu.
-Da.
491
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
-Da. Prvi ikada.
-Da.
492
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Jer je tako
nastalo ovo selo. To je dio priče.
493
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
-Da, dio povijest.
-Da.
494
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
Ljudi koji ovdje žive zovu se Aïzo.
495
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
-Dobro.
-Aïzo. I njihov jezik je Tofin.
496
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Tofin.
497
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
Tofin, to znači voda,
a finu je populacija.
498
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Dobro. Dakle „vodeni ljudi“.
499
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
-Vodeni ljudi.
-Da.
500
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Ovdje je moja kuća.
Prolazimo pokraj moje kuće.
501
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Fora.
502
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Kada ne moram raditi na kopnu,
503
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
ovdje dolazim provesti vikende s obitelji.
504
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Da. Što radite onda?
505
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Jedem lokalnu hranu.
506
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
A tko kuha?
507
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Nekad moja mama,
508
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
a nekad moja sestra.
509
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Ponekad ja. I ja kuham.
510
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
-Super.
-Znam kuhati.
511
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
-Vidi ti njega.
-Da.
512
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Prošli smo ribarski put,
513
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
sada ćemo posjetiti plutajuću tržnicu.
514
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
-Jedva čekam.
-Da.
515
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Što sve ovdje kupujete?
516
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
-Možemo kupiti rižu, rajčicu, ulje,
517
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
grah…
518
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
i drvo za kuhanje.
519
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
I to je to.
520
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Ona prodaje nešto kao gateau.
521
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
Gateau je torta. Evo.
522
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Torta, da.
523
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Želiš li…
524
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
-Mogu izabrati?
-Da.
525
00:32:53,409 --> 00:32:55,285
-Super, svatko dobije svoj.
-Da.
526
00:33:00,165 --> 00:33:01,417
Dobro prženo tijesto.
527
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Dobar zalogaj.
528
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Jako dobar.
529
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
Nije preslatko.
530
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
Ljuskava kora.
531
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Svakim zalogajem postaje još bolje.
532
00:33:24,023 --> 00:33:25,816
-Ima cijeli dućan.
-Da.
533
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
O da. Nadao sam se da ćeš to izabrati.
534
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
Ljudi u selu to zovu councada.
535
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Lokalnim imenom.
536
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Councada…
537
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
je napravljena od kikirikija,
šećera i ulja.
538
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Ovo me podsjeća na čokoladicu.
539
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Kažemo „čokoladica“
a zove se Baby Ruth.
540
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
U sebi ima kikirikija, karamele i šećera.
541
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
Ima upravo ovakav okus.
542
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Ovo je jako dobro. Volim kikiriki.
543
00:34:10,736 --> 00:34:13,447
Za kretanje kroz Ganvié,
potrebni su nam brodovi.
544
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Bez brodova, ne možemo se kretati.
545
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Kako ljudi dolaze do brodova?
546
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
-Svaka obitelj odavde dobiva tri broda.
-Dobro.
547
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Jedan je brod za djecu.
548
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
Jedan brod pripada ocu,
i jedan pripada majci.
549
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
Svatko ima svoj brod?
550
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
-Tako je.
-Odlično.
551
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Ovdje je to nužno.
552
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Sada idemo vidjeti
gdje su bili naši djedovi,
553
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
prije nego su počeli
graditi kuće na jezeru.
554
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Ovo je vanjski rub Ganviéa.
555
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Tako je.
556
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Dobro.
557
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Onamo, gdje su velika stabla,
558
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
to je mjesto na koje je naš djed stigao.
559
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
-Opa.
-Da.
560
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Sad tamo nema kuća.
561
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Jer nekim roditeljima treba ta zemlja.
562
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Mjesto gdje će pokopati ljude,
563
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
poput groblja.
564
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
-To je groblje.
-Da.
565
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Lijepo je to što je groblje
na mjestu na koje su stigli tvoji preci.
566
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Kad su tvoji preci stigli ovdje,
567
00:35:21,557 --> 00:35:23,267
bili su oslobođeni ropstva.
568
00:35:23,350 --> 00:35:24,893
Da, bili su oslobođeni ropstva.
569
00:35:24,977 --> 00:35:28,230
Imali su potpunu sigurnost.
570
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Zato su odlučili ostati ovdje.
571
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Našli su ribu za lov.
572
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Stalno mi govoriš o toj ribi.
573
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
Možemo li je probati?
574
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Naravno, vidjeti ćemo je.
575
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
-Dobro. Spremna sam je kušati.
-Da.
576
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Živjeli!
577
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
Želim ti zahvaliti na vremenu
578
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
i što si mi dopustio da te posjetim ovdje
u tvojem selu Ganvié.
579
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
To je, moram ti reći,
najčudesnije mjesto koje sam ikad vidio.
580
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Ideja o cijelom selu na vodi nije
nešto što sam već vidio.
581
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
Dakle, većina ljudi ovdje peca?
582
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Pecaju, da.
583
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Kako za vlastite obitelji tako
i u komercijalne svrhe?
584
00:36:34,296 --> 00:36:35,672
Da.
585
00:36:35,756 --> 00:36:39,301
Kad loviš ovdje, što točno loviš?
586
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
-Uglavnom tilapiju.
-Dobro, razumijem. Tilapiju.
587
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Dobro.
588
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Izgleda jako dobro.
589
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
Ovo je jelo od manioke.
590
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
-Dobro.
-I riba iz jezera.
591
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
-Dobro.
-Da.
592
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
S obzirom da je nedjelja…
593
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
u Americi, Georgiji,
za mene je ovo uobičajeno.
594
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Dok sam odrastao,
svake nedjelje nakon crkve,
595
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
moj je otac pržio ribu za cijelu crkvu.
596
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Ponekad bi bilo i špageta,
597
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
s rezanci i umakom od rajčice,
598
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
zato mi je jedenje ribe s rajčicama,
nedjeljom,
599
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
jako poznato.
600
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Ovo mi je jedna od najdražih
nedjeljnih poslastica.
601
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
-Super.
-Pa je ovo savršeno.
602
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Savršeno je.
603
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Savršeno je. Jako je ukusno.
604
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Tako je dobro.
605
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Mislim da su pržena riba i rajčica,
606
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
s malo papra,
najbolja kombinacija hrane.
607
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Doživjeti Benin
znači razumjeti otpornost i izdržljivost.
608
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Ako mene pitate,
to najbolje može opisati umjetnik.
609
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Niz prašnjavu cestu
u glavnom gradu Porto Novo,
610
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
posjetio sam studio Romualda Hazoumèa.
611
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Jedan si od najcjenjenijih umjetnika
svijeta,
612
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
no ostao si u mjestu u kojem si rođen.
613
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
Znaš, nikad nisam otišao.
Zašto bi?
614
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
-Da.
-Za vašu zgradu u New Yorku?
615
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Za vaš veliki auto? Ne.
To nije za mene.
616
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Nisam otišao jer znam odakle sam.
617
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
Sirovina Romualdove umjetnosti
su spremnici za benzin,
618
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
detalj koji sam nebrojeno puta vidio
na beninskim ulicama.
619
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
A njegovo završeno djelo spojilo je
620
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
drevnu prošlost i borbu modernog života.
621
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Ovo je moj studio.
622
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Ovdje je jako bitan način
na koji preživljavamo.
623
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Imamo susjeda, Nigeriju.
624
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigerija proizvodi benzin,
625
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
ljudi iz Nigerije donose gorivo
na granicu,
626
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
a mi iz Benina idemo onamo
627
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
pokupiti benzin koji prodajemo u Beninu.
628
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Svi koji nose gorivo
imaju svoje kanistre.
629
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Možete vidjeti nekoga
u autu s 2500 litara…
630
00:40:15,225 --> 00:40:16,101
Nevjerojatno.
631
00:40:16,560 --> 00:40:18,019
-…okružen je benzinom.
-Da.
632
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
To je opasno.
633
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
U jednom mjesecu zna biti
čak 100 smrtnih slučajeva.
634
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
-Da.
-Razumiješ, zbog vatre.
635
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Što želiš da shvatimo
636
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
o vezi između ovih kanistra i Benina?
637
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Moj je posao pokazati…
638
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
svijetu koliko su ti ljudi snažni.
639
00:40:43,712 --> 00:40:46,173
Moramo ih poštovati.
Samo žele preživjeti.
640
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Ono što mi se također sviđa,
641
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
je kako u tim pronađenim predmetima
642
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
lako možeš vidjeti lica.
643
00:40:57,684 --> 00:40:59,102
Predmeti mi se obraćaju.
644
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Znam da i hranu povezuješ
sa svojom umjetnošću.
645
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
I ja o tome često razmišljam.
646
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Moramo shvatiti odakle dolazimo.
647
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
Da bismo razumjeli sebe.
648
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Priča o hrani je i priča o nama.
649
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
-Ne zaboravi, bili smo tako jaki.
-Da.
650
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Zato su uzimali naše ljude, Jorubance,
651
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
za rad na farmi, jer smo bili jako snažni.
652
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
Zašto?
653
00:41:31,676 --> 00:41:32,761
Naš lijek, naša hrana.
654
00:41:32,844 --> 00:41:35,263
-Naš lijek, hrana, kultura.
-Da.
655
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
-Znaš li što kažemo? Ovdje?
-Što?
656
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Reci mi što jedeš…
657
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
-Reći ću ti tko si.
-Reći ću ti odakle si.
658
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Iskreno, u tom trenutku bio sam gladan.
659
00:41:49,778 --> 00:41:52,072
Drevna gozba koju je Romuald priredio
660
00:41:52,155 --> 00:41:56,451
bio je jelovnik koji samo žene
iz malih sela koja okružuju Porto Novo
661
00:41:56,535 --> 00:41:57,536
znaju pripremiti.
662
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Nije gotovo.
663
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Veličanstveno.
664
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
O, moj Bože.
665
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Nikad nisam vidio nešto
ovako nevjerojatno.
666
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Ovo je bila hrana u
kojoj smo uživali prije porobljavanja.
667
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Sve što ovdje vidite
je prije ropskog broda.
668
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Ako želiš nešto kušati, samo pokaži,
669
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
jer imaš ata tchitchi.
670
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
-Ata tchitchi.
-Ata tchitchi. Samo kušaj.
671
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
-Hvala.
-Hvala.
672
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
-Hvala.
-Kako se kaže „hvala"?
673
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
-„Awanou ka ka“.
-Awanou ka ka.
674
00:42:38,535 --> 00:42:39,911
-Awanou ka ka.
-Awanou ka ka.
675
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
-Nije loše.
-Nije loše.
676
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Ukusno je.
677
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
-Ali…
-Da?
678
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
-…što je grah? A što je grašak?
-Grah.
679
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Dobro.
680
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
I ima crnookog graha u nekoliko jela.
681
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Želim probati ovaj s prosom.
682
00:42:56,428 --> 00:42:57,637
-Mogu li dodati?
-Da!
683
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Hvala vam.
684
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
-Ali ovaj je samo za vojsku.
-Hvala.
685
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Dobro. Ja sam ratnica.
686
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
-Amazonka.
-Amazonka.
687
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
-Amazonka.
-To već znaš.
688
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Ako želiš nastaviti, kažem ti--
689
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
-Dodaj mi mangni mangni. Da.
-Mangni mangni.
690
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Mangni mangni je tako dobar.
691
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Samo kušaj. Vidjet ćeš.
692
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Čini se da u sredini ima inćuna.
693
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
To? To je samo riba unutra.
694
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Toliko se toga događa.
695
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
-Pikantno je.
-Da.
696
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Sviđa mi se tekstura
a onda i riba unutra.
697
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Ovaj začin je jako važan.
698
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Dobro začinjeno.
699
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Da, osjeti se svaki okus.
Ne samo ljutina…
700
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
-I treba se osjetiti.
-Da.
701
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Ova hrana koju nam servirate ima poantu,
702
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
kao sve što radite, jer se usredotočuje
na život prije porobljavanja.
703
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Da.
704
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Kao naglasak tome da smo
imali bogatu kulturu, umjetnost
705
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
i hranu prije te povijesti.
-Da.
706
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Ja sam iz Benina i
nikad nisam probala sva ova jela.
707
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Ovo mi je prvi put.
708
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Misliš li da se tradicija gubi?
709
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
-Da.
-Da, mislim.
710
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Da.
711
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
-Što se tiče ovakvih jela.
-Kulinarska tradicija.
712
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Da.
713
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
-Ovo je roditelj…
-Ayiman.
714
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
-Ayiman.
-Ovo je tako dobro.
715
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
716
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Kad jedem ovo, mislim na baku i djeda.
717
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Dobro.
718
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
-Posluži se.
-To sam čekala.
719
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
-Hvala.
-Riba. Ali nije samo riba.
720
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Vidim da ovdje ima još nečega.
721
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
-Umak. Da.
-Dobro.
722
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Ne, stavi to na tanjur.
Rukom.
723
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
To su riblje glave.
724
00:45:02,137 --> 00:45:04,556
-Riblje glave, poslužiti ću se.
-Da.
725
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
S mekim ribljim obrazima.
Najbolji dio ribe.
726
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Moramo to pojesti s kan naom.
727
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
Kan nan.
728
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
Kan nan. Pogledaj ovo.
729
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
-Opa.
-Dobro.
730
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Kan nan je kukuruz.
731
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
-Volim ovo. Ovo je jedno od omiljenih.
-Sve.
732
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
-Fermentirano je. Nije li divno?
-Kan nan. Je.
733
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Daje nevjerojatnu kiselu notu.
734
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Sjajno. Riba je dobra!
735
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
-Karelle.
-Da.
736
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Jedna od stvari za koju
mislim da je jako važna
737
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
i čarobna u ovoj situaciji
738
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
jest da smo trenutno smješteni…
739
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Luda priča!
740
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…u dom tvojih bake i djeda.
741
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Romuald poznaje moju baku
koja živi jednoj kući odavde.
742
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
I to si tek danas saznala?
743
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Saznala sam kad smo stigli
i kada sam vidjela ulicu.
744
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Rekla sam „Poznajem ovaj kvart!“
745
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Nevjerojatno.
746
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Kad govorimo o vašim odnosima i bratstvu
i nećacima i nećakinjama,
747
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
to je dio naše kulturne povezanosti
o kojoj se ne priča,
748
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
jer mene su odgajali
749
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
svi iz mog kvarta i crkve,
750
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
i bilo je nepisano pravilo da me mogu
disciplinirati ako sam to zaslužio.
751
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Da. Isto je i ovdje.
752
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Zar ne? To je jedinstveno za našu kulturu.
753
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
-Da.
-Zar ne?
754
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
-Nije samo metaforično.
-Ne.
755
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
-Stvarno si odavde.
-Da.
756
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Ova je veza tako čarobna
757
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
jer vas sada vidim kao partnere, zar ne?
758
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Da, tako je.
759
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Jer sad znaš da je ovo tvoj dom.
760
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Nemoj reći da je ovo naš dom.
Ovo je i tvoj dom.
761
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
-Da.
-Naš dom.
762
00:46:55,375 --> 00:46:57,418
-Da, to je naš dom.
-Doma smo.
763
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Kroz hranu,
764
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
možemo otkriti da je više toga
što nas povezuje, nego što nas razdvaja.
765
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Ono što jedemo i ono što
otkrijemo, povezuje nas.
766
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
-To je zajednički stol.
-Da.
767
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Tako znamo tko smo i
kako smo povezani.
768
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Da.
769
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Kada vas napustimo, idemo u Ouidah.
770
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
-Da.
-Koji je značaj tog mjesta?
771
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Ouidah, mogu ti reći…
772
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
s tog mjesta…
773
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
su odlazili.
774
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Ali tada nisu znali kamo idu.
775
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Tamo se nalaze Vrata bez povratka.
776
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
Imamo priliku za povratak.
777
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
To je ono što mi sada radimo.
778
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
-Da.
-To je naš povratak.
779
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Voda po stepenicama,
kako bi ohladimo tabane.
780
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Sodabi…
781
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
za podršku, za poštovanje.
782
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Dakle…
783
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
na ovom mjestu…
784
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
stigli smo do kraja ceste.
785
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
I na početak putovanja.
786
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Kada su robovi,
kada su oni koji će postati porobljeni
787
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
hodali ovom cestom
788
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
na kraju su došli u barracoone.
789
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Pritvor.
790
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Odvojeni jezikom,
otrgnuti od ljudi koje poznaju.
791
00:51:07,210 --> 00:51:10,880
Držali su ih u mračnim prostorijama
kako bi ih dezorijentirali.
792
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Neki nisu preživjeli.
793
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
Ljude koji nisu preživjeli…
794
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
iznijeli su i pokopali
u ovoj masovnoj grobnici.
795
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Stojimo iznad ljudi koji nisu preživjeli.
796
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
Ovdje smo da razgovaramo o preživjelima.
797
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
Hrana. Ljudi koji
su porobljavali poznavali su kulture.
798
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Znali su da ljudi
iz nekih krajeva žele rižu…
799
00:51:46,040 --> 00:51:47,041
pa su donijeli rižu.
800
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Jam, grašak, grah,
801
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
crnooki grašak, fava grah,
802
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
sve ono što nam se tada pridružilo
pošlo je s nama.
803
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Tako je.
804
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Na ovaj način su se naša hrana
i njihova hrana spojile.
805
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Govorimo o
putovanju koje je trajalo mjesecima.
806
00:52:08,187 --> 00:52:10,064
Mjesecima, moglo je potrajati mjesecima.
807
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
Da bismo preživjeli to putovanje,
808
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
koliki je bio minimum potreban
za održavanje?
809
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Moglo je to nešto
što se zvalo „slinavi sos“.
810
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
Ime je odbojno.
811
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Sastojao se od brašna,
palminog ulja i papra.
812
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Postoje različiti opisi.
813
00:52:35,047 --> 00:52:39,886
Jedina moć koju je novo porobljeni imao…
814
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
bila je moć odbijanja.
815
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Tako je.
816
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Ponekad su mogli odbiti jesti
817
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
i začepiti usta.
818
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Tada su izumili dijabolički alat.
819
00:52:51,480 --> 00:52:54,025
Zvali su ga speculum oris,
820
00:52:54,108 --> 00:52:55,818
kako bi ih mogli hraniti na silu.
821
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Zato što su se ljudi opirali.
822
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Otpor je bio na svakom koraku.
823
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Sviđa mi se taj čin
824
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
hrane i odbijanja hrane…
825
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
koji je bio način da vratimo moć.
826
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
-Da, moć riječi "ne".
-Tako je.
827
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
-Moć „Ne, neću to jesti.”
-Da.
828
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
I to imaš u srži svojih kostiju.
829
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Tako je.
830
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Kako se ti osjećaš ovdje?
831
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Rekla si mi da ne postoji literatura,
832
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
niti čitanje, niti istraživanje
833
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
koji bi ti mogli pomoći da u potpunosti
shvatiš kakvo je to putovanje bilo,
834
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
hodati ovim crvenim glinenim cestama…
835
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
na kojima prepoznajem tu crvenu zemlju.
836
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
To je crvena glina iz Georgije
koju slavimo.
837
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
A kad govorimo o neopisivom putovanju…
838
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
toliki dio te priče
839
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
su ovi grozni detalji
koje si upravo navela.
840
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Ali ova druga strana priča,
841
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
je ona na koju se trenutno
odlučujem usredotočiti.
842
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
To je priča o našoj otpornosti.
843
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Tako da…
844
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
biti ovdje?
845
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
Ovo je prvi put u životu
da sam se sastao s njima.
846
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
Drago mi je što im mogu reći „Hvala”.
847
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Drago mi je što ih napokon…
848
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
mogu povesti kući sa sobom.
849
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Dobro.
850
00:55:07,700 --> 00:55:09,702
Oni se sada se mogu vratiti kući.
851
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Mogu vratiti kući.
852
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Mogu se vratiti kući. Dođi, zlato.
853
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Dođi, zlato. Hajde.
854
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Dođi.
855
00:55:21,422 --> 00:55:22,423
-U redu je.
-Dobro je.
856
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Dobro je.
857
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
-Glavu visoko.
-Dobro.
858
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Glavu visoko.
859
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
-Hvala.
-Nemoj ih obuti. Dobro si.
860
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Hvala.
861
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Uspio si.
Zlato, uspio. Izbaci to.
862
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Drži se.
863
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Drži se.
864
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Diši.
865
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Diši.
866
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Toliko je suza ovdje proliveno.
867
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Više od milijun ljudi
bilo je prisiljeno proći kroz ova vrata,
868
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
napuštajući svoje domove zauvijek.
869
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
No ponijeli su sa sobom svoju otpornost
i hrabrost.
870
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
Preko ovog oceana…
871
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
u mjestu koje ja nazivam domom,
872
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
njihove vještine i inovativnost
promijeniti će američku kuhinju.
873
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Prijevod titlova: Matea Šmintić