1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 ‫أفكر كثيرًا في الطعام.‬ 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 ‫كيف يربطنا عبر الزمن،‬ 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 ‫والمناطق الجغرافية المختلفة…‬ 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 ‫إنه شهي جدًا.‬ 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 ‫…من جيل إلى آخر.‬ 6 00:00:27,298 --> 00:00:29,300 ‫إنه يروي قصصًا عن أين كنا،‬ 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 ‫وأين صرنا،‬ 8 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 ‫وإلى أين نحن ذاهبون.‬ 9 00:00:33,721 --> 00:00:35,931 ‫هل سمعت بتعبير "ترف العيش"؟‬ 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 ‫أجل.‬ 11 00:00:39,060 --> 00:00:41,562 ‫- رائحته مثل رائحة المعكرونة بالجبن.‬ ‫- بالطبع، أجل.‬ 12 00:00:42,563 --> 00:00:47,610 ‫الحقيقة هي أن الكثير من الطعام الأمريكي‬ ‫يستمد أصوله من الطعام الأمريكي الأفريقي،‬ 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 ‫من تقاليده وإبداعه.‬ 14 00:00:52,948 --> 00:00:54,450 ‫أنا "ستيفن ساترفيلد".‬ 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 ‫أنا متخصص في الكتابة عن الطعام ودرست كطاه،‬ 16 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 ‫وعملت كساقي نبيذ لأكثر من عقد.‬ 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 ‫وأنا في رحلة‬ ‫لأكشف عن قصص الطعام الأمريكي الأفريقي‬ 18 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 ‫وألتقي بالجيل الجديد‬ ‫الذي يحافظ على تاريخنا.‬ 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 ‫استخدمنا أرزّ "كارولينا" الذهبي.‬ 20 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 ‫كسّرنا الأرزّ وصنعنا فريك الأرزّ.‬ 21 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 ‫منذ العصور الغابرة،‬ 22 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 ‫وعبر أحلك عقود من المعاناة،‬ 23 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 ‫ثابرنا.‬ 24 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 ‫على الرغم من حقيقة أننا كنا نعاني الأهوال،‬ 25 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 ‫ولكن بطريقة ما وسط كل هذا الهراء،‬ 26 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 ‫ابتكرنا مطبخًا.‬ 27 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 ‫هذه هي قصصنا.‬ 28 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 29 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 ‫"(آنت جيميما)"‬ 30 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 ‫"جذورنا"‬ 31 00:04:02,930 --> 00:04:04,265 ‫"بنين" في غرب "أفريقيا".‬ 32 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 ‫"(أفريقيا)"‬ 33 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 ‫كان من الغريب أن أعود إلى موطن أجدادي‬ ‫الذي لم أزره قط.‬ 34 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 ‫كانت ثمة شظايا من ذكريات مفقودة‬ ‫في كل مكان.‬ 35 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 ‫في الأصوات والروائح والأطعمة.‬ 36 00:04:26,203 --> 00:04:28,080 ‫قرار تعقّب أصول الطعام‬ 37 00:04:28,163 --> 00:04:30,666 ‫الذي شكّل "أمريكا" كان أمرًا،‬ 38 00:04:31,333 --> 00:04:34,378 {\an8}‫ولكن الوجود في القارة وأجوائها؟‬ 39 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}‫كان ذلك أمرًا مختلفًا تمامًا.‬ 40 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 ‫وبدأ فهمي يتعمق في أثناء تمشية‬ ‫في سوق "دانتوكبا"‬ 41 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 ‫مع الدكتورة "جيسيكا بي هاريس".‬ 42 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 ‫أو كما أحب أن أناديها، دكتورة "جاي".‬ 43 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 ‫إذًا فها نحن في "توكبا"؟‬ 44 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}‫- "دانتوكبا"؟‬ ‫- "دانتوكبا"، نحن في "توكبا".‬ 45 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 ‫إحدى كبرى الأسواق المفتوحة‬ ‫في غرب "أفريقيا".‬ 46 00:05:13,625 --> 00:05:18,213 ‫والخطو بقدميّ هنا يمنحني شعورًا مذهلًا.‬ 47 00:05:18,672 --> 00:05:21,175 ‫أحسنت. معنى جديد تمامًا‬ ‫للنزول إلى ميدان المعركة.‬ 48 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 ‫أود أن تعوا أن الدكتورة "جاي"‬ ‫أسطورة بارزة بالنسبة إليّ.‬ 49 00:05:26,513 --> 00:05:30,684 ‫لقد كتبت الكثير من الكتب‬ ‫التي تناولت فيها طعام الشتات الأفريقي،‬ 50 00:05:31,226 --> 00:05:35,314 ‫ولا يمكن وصف‬ ‫تأثير كتابها "هاي أون ذا هوغ" عليّ.‬ 51 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 ‫- أنا أعشق الأسواق.‬ ‫- أجل.‬ 52 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 ‫إنها المركز المفعم بالحياة لأي مكان.‬ 53 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 ‫هذه حقيقة المكان الذي نحن فيه.‬ 54 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 ‫نحن في قلب البلد، هذا أكثر جزء حيوي.‬ 55 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 ‫أجل. لدينا منافذ بيع متجولة في الواقع؟‬ 56 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 ‫صحيح؟ أجل.‬ 57 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 ‫أجل، يمكنك شراء أي شيء.‬ 58 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 ‫- والمكان مزدحم هنا أيضًا.‬ ‫- هذا حال السوق في يوم السبت!‬ 59 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 ‫- ها قد وصلنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 ‫هذه تمثلنا.‬ 61 00:06:11,683 --> 00:06:12,893 ‫شيء مألوف.‬ 62 00:06:12,976 --> 00:06:15,396 ‫- صحيح؟‬ ‫- أتعرف أن ثمة صورة بامية على بطاقة عملي؟‬ 63 00:06:15,479 --> 00:06:17,940 ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- حسنًا، وعلى مطبوعاتي.‬ 64 00:06:18,023 --> 00:06:21,527 ‫- كانت عنوان بريدك الإلكتروني في وقت ما.‬ ‫- أجل، ولا تزال.‬ 65 00:06:21,610 --> 00:06:23,237 ‫- لا تزال.‬ ‫- إذًا فهي تمثلنا حقًا.‬ 66 00:06:23,320 --> 00:06:25,114 ‫إنها تمثلنا. إنها تمثلني.‬ 67 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 ‫بالحديث عن البامية‬ 68 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 ‫ومدى تمثيلها النموذجي للأفارقة،‬ 69 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 ‫إنها أفريقية لأنها شاركتنا الرحلة.‬ 70 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 ‫صحيح، ولكنها أفريقية أيضًا‬ ‫لأنها زُرعت هنا في البداية.‬ 71 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 ‫- صحيح.‬ ‫- ثم أحضرناها إلى العالم الجديد.‬ 72 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 ‫إنها الرابط.‬ 73 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 ‫ما هي استخدامات البامية‬ 74 00:06:47,511 --> 00:06:48,887 ‫في وصفات غرب "أفريقيا"؟‬ 75 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 ‫تُستخدم البامية في كل أنواع اليخنات.‬ 76 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 ‫تُستخدم كمكثف.‬ 77 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 ‫ثمة أمر غريب آخر،‬ ‫إن أردت طلب البامية بالفرنسية،‬ 78 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 ‫فستتعلم كلمة فرنسية‬ ‫موجودة في الإنجليزية أيضًا.‬ 79 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 ‫- ما هي؟‬ ‫- تُسمى "غومبو".‬ 80 00:07:03,444 --> 00:07:04,486 ‫- "غومبو"؟‬ ‫- "غومبو".‬ 81 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 ‫وهذا‬‫ منطقيّ ‬‫جدًا، صحيح؟‬ 82 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 ‫هذا م‬‫نطقيّ ‬‫تمامًا.‬ 83 00:07:09,741 --> 00:07:12,202 ‫حسنًا، ثمة أمور كثيرة أخرى غير البامية‬ ‫للتحدث عنها.‬ 84 00:07:12,286 --> 00:07:14,288 ‫هناك الكثير لنراه في السوق.‬ 85 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 ‫أشعر برغبة في خوض خبرة رؤية أناس يشبهونني…‬ 86 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- …في شكل الشعر.‬ 87 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 ‫أرى أسلوبنا وطريقة ارتدائنا للملابس.‬ 88 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 ‫- وفي تبخترنا؟‬ ‫- تبخترنا.‬ 89 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 ‫إبداعنا ومهاراتنا.‬ 90 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 ‫من الواضح أنه أمر هائل،‬ 91 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 ‫ولكن يبدو أن هناك نظامًا ما، و…‬ 92 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 ‫هناك نظام بالطبع.‬ 93 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 ‫أجل.‬ 94 00:07:52,367 --> 00:07:56,955 ‫الشيء المثير للاهتمام‬ ‫هو رؤية مدى تنوع البضائع التي تُباع.‬ 95 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 ‫صحيح.‬ 96 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 ‫2 في مرة احدة!‬ 97 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:19,895 --> 00:08:21,480 ‫أنا متحمس جدًا لوجودي هنا معك،‬ 99 00:08:21,563 --> 00:08:24,608 ‫لأنك أكثر من اجتهد‬ 100 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 ‫في محاولة‬ ‫تبديد أسطورة اليام والبطاطا الحلوة.‬ 101 00:08:28,529 --> 00:08:31,949 ‫- يمكننا تسوية هذا الآن.‬ ‫- نعم، هذا هو اليام.‬ 102 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 ‫هذا هو اليام.‬ 103 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 ‫لطالما قلت إنه يشبه…‬ 104 00:08:36,870 --> 00:08:37,913 ‫قدم فيل مشعرة.‬ 105 00:08:37,996 --> 00:08:39,331 ‫يا لمنظره!‬ 106 00:08:39,414 --> 00:08:41,458 ‫هذه قدم فيل مشعرة بـ4 أصابع.‬ 107 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 ‫هذا لا يُصدق.‬ 108 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 ‫- إنها ليست بطاطا حلوة.‬ ‫- لا، أنت محقة.‬ 109 00:08:45,462 --> 00:08:49,091 ‫إذًا أي شيء غير هذا الشكل في المتجر‬ ‫ليس اليام.‬ 110 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 ‫صحيح، بالضبط.‬ 111 00:08:50,467 --> 00:08:57,432 ‫إذًا لماذا بعد كل هذه السنوات استمر الناس‬ ‫في الخلط بين اليام والبطاطا الحلوة؟‬ 112 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 ‫لأن اليام مهم جدًا.‬ 113 00:09:00,978 --> 00:09:05,691 ‫يمكنك أن ترى‬ ‫أنه أكثر سلعة متوفرة في السوق.‬ 114 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 ‫ولكنه لا ينمو في "أمريكا الشمالية"،‬ ‫أو لم يكن ينمو في السابق.‬ 115 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 ‫الآن يُزرع قليلًا في "فلوريدا"‬ ‫وبعض الأماكن الأخرى. بسبب درجات الحرارة.‬ 116 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 ‫صحيح.‬ 117 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 ‫- ولطالما كنا مبدعين.‬ ‫- صحيح.‬ 118 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 ‫ماذا نفعل؟‬ 119 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 ‫- نبتكر أفضل بديل.‬ ‫- أحسنت، وما هو؟‬ 120 00:09:22,291 --> 00:09:24,376 ‫- البطاطا الحلوة.‬ ‫- صحيح، وماذا نسمّيها؟‬ 121 00:09:24,459 --> 00:09:28,005 ‫- اليام.‬ ‫- إذًا، ما الذي نأكله في عيد الشكر؟‬ 122 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 ‫نأكل فطيرة البطاطا الحلوة،‬ 123 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 ‫وليس فطيرة اليام.‬ 124 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 ‫وسكاكر…‬ 125 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 ‫- البطاطا الحلوة.‬ ‫- أحسنت.‬ 126 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 ‫إذًا ‬‫ما دمنا ‬‫ندحض الأساطير هنا‬ 127 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 ‫فهل يخطر في بالك أي طعام آخر من أصل أفريقي‬ 128 00:09:46,315 --> 00:09:48,317 ‫يحسبه الناس أنه أمريكي؟‬ 129 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 ‫هنالك اللوبيا ذات العين السوداء والبامية،‬ 130 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 ‫والبطيخ والخلط في اليام.‬ 131 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 ‫حسنًا.‬ 132 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 ‫ماذا أيضًا؟ الأرزّ.‬ 133 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 ‫- والأرزّ.‬ ‫- والأرزّ.‬ 134 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 ‫ها هو…‬ 135 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 ‫الأرزّ هو إحدى ركائز‬ ‫أو روابط الطعام الأفريقي.‬ 136 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إنه بداية قصتنا.‬ 137 00:10:18,388 --> 00:10:23,185 ‫ربما ليست مشكلة "بنين" أنها من ساحل الأرزّ،‬ ‫بل أنها من ساحل العبيد.‬ 138 00:10:25,228 --> 00:10:27,314 ‫- الأرزّ الأحمر ‬‫هذا‬‫ أرزّ نيج‬‫ي‬‫ري.‬ ‫- حسنًا.‬ 139 00:10:28,190 --> 00:10:30,901 ‫الأرزّ مرتب حسب الجودة،‬ ‫وهناك جودة أعلى حتى.‬ 140 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 ‫نطلق على هذا اسم "جولوف".‬ 141 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 ‫"جولوف"، إذًا هذا الأرزّ هو أرزّ "جولوف"؟‬ 142 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 ‫نعم، "جولوف"،‬ ‫وهو الذي كُسرت حبته مرة واحدة.‬ 143 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 ‫بعض أنواع الأرزّ مكسور مرتين،‬ ‫والبعض مكسور تمامًا.‬ 144 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 ‫إذًا هناك أرزّ كُسرت حبته مرة واحدة،‬ ‫ويسمّونه "جولوف".‬ 145 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 ‫"جولوف"، أرزّ "جولوف".‬ 146 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 ‫كلما رأيت الأرزّ،‬ 147 00:10:51,963 --> 00:10:56,802 ‫أفكر بشكل تلقائي في كيف أن هذا الشيء‬ ‫هو الذي صنع ثروة أمتنا…‬ 148 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 ‫أمتنا الحالية، قبل أن تصير أمة حتى.‬ 149 00:10:59,471 --> 00:11:01,515 ‫- صنع ثروة "تشارلستون".‬ ‫- صحيح.‬ 150 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 ‫و"سي آيلاندز" و"كارولينا الجنوبية".‬ 151 00:11:04,184 --> 00:11:05,060 ‫- تعرف ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:11:05,143 --> 00:11:07,396 ‫كان الأرزّ هو السبب.‬ 153 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 ‫الأرزّ وحده ولا سواه.‬ 154 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 ‫- كان الأساس.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 ‫كان الأساس بلا شك.‬ 156 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 ‫حسنًا.‬ 157 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 158 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 ‫- إلى أين سنذهب بعد ذلك؟‬ ‫- إلى الشيء التالي.‬ 159 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 ‫سأريك المزيد من الأشياء.‬ 160 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 ‫أنا والدكتورة "جاي" تناولنا الغداء‬ ‫في مطعم محلي بسيط‬ 161 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 ‫يُدعى "سافور دو بنين"‬ ‫الذي ترجمته "مذاق (بنين)".‬ 162 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 ‫أكثر طبق يقدّره أهل "أويدا"…‬ 163 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 ‫المكان ملك الطاهية "فاليري فينابون".‬ 164 00:11:56,027 --> 00:11:58,155 ‫وهي أحد متصدري مشهد الطبخ في "كوتونو"،‬ 165 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 ‫كتبت 6 كتب عن الطهي‬ ‫تقدّم فيها أطباق بلدها التقليدية.‬ 166 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 ‫ها هو ذا.‬ 167 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 ‫رائع!‬ 168 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 ‫يبدو شهيًا. ماذا أعددت لنا؟‬ 169 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 ‫الدجاج المشوي.‬ 170 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 ‫هل هذه صلصة المويو؟‬ 171 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 ‫- هذا عصير طماطم.‬ ‫- عصير الطماطم؟‬ 172 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 ‫هذا هو الأميوه، وهو طبق الدجاج.‬ 173 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 ‫والأميوه رائع لأن طعمه شهي جدًا.‬ 174 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 ‫إنه معدّ من دقيق الذرة مع الطماطم.‬ 175 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 ‫- لذيذ.‬ ‫- إنه رائع.‬ 176 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 ‫جميل جدًا.‬ 177 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 ‫هذا هو الفلفل.‬ 178 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 ‫- وهذا معجون الطماطم.‬ ‫- حسنًا.‬ 179 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 ‫قالت إنه حار.‬ 180 00:12:38,403 --> 00:12:39,279 ‫جرّبه إن كنت تجرؤ.‬ 181 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 ‫البشر مختلفون، لذا احرص على أن تكون أنت…‬ 182 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 ‫هذا صحيح.‬ 183 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 ‫لئلا تتذوقه ثم يشتعل حلقك.‬ 184 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 185 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 186 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 ‫الآن تذوقته.‬ 187 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 ‫تذوقته، وأحببته.‬ 188 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 ‫نعم، إنه يصنع فرقًا…‬ 189 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 ‫- يجعلك تشعر بأنك في الوطن.‬ ‫- أجل.‬ 190 00:12:59,716 --> 00:13:02,469 ‫أقول دائمًا، إن ذهبت إلى مطعم أمريكي أفريقي‬ 191 00:13:02,552 --> 00:13:08,350 ‫ولم تجد زجاجة طويلة من الصلصة الحارة‬ ‫على الطاولة، فارحل لأنك في المكان الخطأ.‬ 192 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 ‫- موقع خطأ.‬ ‫- موقع خطأ.‬ 193 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 ‫يصعب تخيل تناول طعامنا من دون صلصة حارة.‬ 194 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 ‫سمك السلور المقلي بدون صلصة حارة؟‬ 195 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 196 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 ‫أتعرف؟ "لا، شكرًا." هذه إجابة أفضل، نعم.‬ 197 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 ‫كتاب "هاي أون ذا هوغ"،‬ 198 00:13:34,751 --> 00:13:36,503 ‫ما الذي دفعك لكتابته؟‬ 199 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 ‫كنت محررة قسم السفر في مجلة "إيسنس"‬ ‫في السبعينيات.‬ 200 00:13:40,340 --> 00:13:46,429 ‫وهكذا اكتشفت أخيرًا أنني بدأت‬ ‫أقيم روابط بين طعام الشتات الأفريقي.‬ 201 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 ‫أتعنين أن هذه الأطعمة مرتبطة ببعضها؟‬ 202 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 ‫- كنت أقول، "تناولت هذا من قبل!"‬ ‫- أجل.‬ 203 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 ‫أو، "أعرف هذا!"‬ 204 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 ‫"هذا مذاقه مثل طعام جدتي."‬ 205 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 ‫هذه هي الفاصوليا.‬ 206 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 ‫- فاصوليا؟ فاصوليا حمراء؟‬ ‫- نعم، فاصوليا حمراء.‬ 207 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 ‫- فاصوليا حمراء، حسنًا؟‬ ‫- فاصوليا حمراء. حسنًا.‬ 208 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 ‫- بزيت نخيل أحمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 209 00:14:09,870 --> 00:14:12,914 ‫إنه زيت نخيل أحمر… ودقيق الذرة أيضًا.‬ 210 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 ‫وما هذا؟‬ 211 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 ‫لحم الضأن.‬ 212 00:14:17,294 --> 00:14:18,795 ‫- لحم الضأن.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:14:18,879 --> 00:14:20,922 ‫- شكرًا لك يا آنسة.‬ ‫- شكرًا، على الرحب.‬ 214 00:14:22,132 --> 00:14:22,966 ‫مزيج جميل.‬ 215 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 ‫أجل، زيت النخيل الأحمر مثير للاهتمام دومًا.‬ 216 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 217 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫إنه متصل بكل الأماكن المختلفة.‬ 218 00:14:33,059 --> 00:14:35,020 ‫ذلك اللون الأحمر البرتقالي.‬ 219 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 ‫موجود قليلًا في أرزّ "تشارلستون" الأحمر.‬ 220 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 ‫أجل.‬ 221 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 ‫موجود في طبق الجامبالايا.‬ 222 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 ‫عجبًا، لم أفكر قط في تلك الصلة.‬ 223 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 ‫هكذا يعمل عقلي المجنون.‬ 224 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 ‫ولكن الفاصوليا الحمراء؟‬ 225 00:14:50,869 --> 00:14:52,621 ‫فكّر في "نيو أورلينز" يوم الاثنين.‬ 226 00:14:55,290 --> 00:14:56,207 ‫إنه لذيذ.‬ 227 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 ‫أجل، إنه رائع.‬ 228 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 ‫ولكنه سيكون أفضل مع المزيد من هذا.‬ 229 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 ‫هذا صحيح.‬ 230 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 ‫ما الذي يجعل "بنين" بهذه الأهمية في الطهي؟‬ 231 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 ‫لأنها كانت أحد محاور تجارة الرقيق‬ ‫عبر المحيط الأطلسي.‬ 232 00:15:15,018 --> 00:15:21,274 ‫ولهذا السبب، كثيرون من هنا أو عبر هنا‬ 233 00:15:21,358 --> 00:15:23,360 ‫انتهى بهم المطاف على الجانب الآخر‬ ‫من المحيط الأطلسي.‬ 234 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 ‫إنها دولة صغيرة المساحة،‬ 235 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 ‫ولكن كان لها تأثير استثنائي‬ ‫على العالم الجديد.‬ 236 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 ‫- صحيح.‬ ‫- على نصف الكرة الأرضية.‬ 237 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 ‫أجل.‬ 238 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 ‫والكثير من هذا التأثير‬ ‫يحدث عبر الطعام الذي نتناوله.‬ 239 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 ‫إذًا طقوس غسل اليدين هذه‬ ‫تحدث قبل أطباق محددة أم…‬ 240 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 ‫- ستأكل بيديك. ‬ ‫- هذا م‬‫نطقيّ‬‫.‬ 241 00:15:49,135 --> 00:15:50,762 ‫- لذا عليك غسلهما قبلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 242 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 ‫حسنًا، سأراه أولًا.‬ 243 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 ‫رائع.‬ 244 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 245 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 ‫هذا…‬ 246 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 ‫- هذا يام مهروس.‬ ‫- يام مهروس.‬ 247 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 ‫مع صلصة الفول السوداني.‬ 248 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 ‫مع صلصة الفول السوداني.‬ 249 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 ‫مع الجبن ولحم الضأن.‬ 250 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 ‫مع الجبن ولحم الضأن.‬ 251 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 ‫لذيذ.‬ 252 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 ‫هذه صلصة فول سوداني رائعة.‬ 253 00:16:17,998 --> 00:16:19,082 ‫أحببت هذا الطبق.‬ 254 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 ‫مرحبًا.‬ 255 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}‫- مرحبًا، أنت "فاليري"؟‬ ‫- أنا "فاليري".‬ 256 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}‫أنا "جيسيكا".‬ 257 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}‫- أنا "ستيفن".‬ ‫- صباح الخير يا "ستيفن".‬ 258 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 ‫ب‬‫خير‬‫، من فضلك انضمي إلينا.‬ 259 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 ‫شكرًا لك.‬ 260 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 ‫بالنظر إلى الطعام الذي تقدمينه هنا، ‬ ‫فهل يُعتبر هذا مطعمًا تقليديًا؟‬ 261 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 ‫اتخذنا خيار تقديم أطباق "بنين" التقليدية.‬ 262 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 ‫ونحن نقدّم الأطباق التقليدية والأصيلة فقط.‬ 263 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 ‫أطباق تكاد أن تنقرض.‬ 264 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 ‫ولم كان ذلك مهمًا لك؟‬ 265 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 ‫إن لم نقدّر أطباقنا،‬ 266 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 ‫إن لم نستعرض ما يمكننا فعله،‬ ‫فمن غيرنا سيفعل؟‬ 267 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 ‫حسنًا.‬ 268 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 ‫لا أحد غيرنا سيفعل ذلك.‬ 269 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 ‫في كل مرة نرحب بأشقائنا الأمريكيين،‬ 270 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 ‫هذا حقيقي، فهم إخوتنا العائدون إلينا.‬ 271 00:17:05,837 --> 00:17:12,010 ‫يسعدني دائمًا أن أريهم ما نأكله هنا،‬ ‫هذا من دواعي سروري.‬ 272 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 273 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 274 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 ‫تجربتي كشخص أسود يعيش في "أمريكا"‬ ‫تأثرت بشدة بصراعي للانتماء.‬ 275 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 ‫ذُهلت من مدى احتضاني في "كوتونو".‬ 276 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 ‫أكبر مدينة في "بنين"‬ ‫هي مزيج مذهل بين القديم والجديد،‬ 277 00:17:35,200 --> 00:17:39,746 ‫ومكان يمكن للمطبخ التقليدي ‬ ‫أن يلبّي فيه طموحات جيل جديد.‬ 278 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 ‫المطبخ الأفريقي…‬ 279 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}‫لا أعرف لماذا لم يعد مطبخنا‬ 280 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 ‫مشهورًا مثل المطبخ الآسيوي أو الفرنسي.‬ 281 00:17:54,302 --> 00:17:58,640 ‫ويسعدني أن أري العالم، من خلال مدونتي‬ ‫أو من خلال صفحتي على "إنستغرام"‬ 282 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 ‫ما لدينا.‬ 283 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 ‫بصفتنا زميلين في الكتابة‬ ‫والبحث عن جذورنا في الطبخ،‬ 284 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 ‫كان لدي أنا ومدونة الطعام "كاريل فينيون"‬ ‫الكثير من الأمور المشتركة.‬ 285 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 ‫وقد أثار عملها متابعة كبيرة.‬ 286 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 ‫أتعلّم طعامًا أفريقيًا كل يوم،‬ 287 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 ‫"السنغال" و"ساحل العاج" و"بنين".‬ 288 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 ‫إذًا فأنت تدرسين الطعام الأفريقي.‬ 289 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 ‫كما أن هذا الطعام‬ ‫هو جزء من تاريخك الشخصي أيضًا، صحيح؟‬ 290 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 ‫أجل، بالضبط!‬ 291 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 ‫أنا وُلدت في "فرنسا"، ولكنني من "بنين".‬ 292 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 ‫هذه ثقافتي،‬ ‫وأريد أن يعرف كل م‬‫تابعيّ ‬‫عن ذلك.‬ 293 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 ‫لماذا أردت إحضاري إلى هذا المطعم؟‬ 294 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 ‫لأن الطاهي صديقي،‬ 295 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 ‫وأردته أن يقدّم لنا أطباقًا أعدّها،‬ 296 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 ‫لأنه يستخدم الوصفات التقليدية،‬ 297 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 ‫ولكن مع إضفاء لمسة عصرية.‬ 298 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 ‫مقبّلات.‬ 300 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 ‫- شكرًا.‬ ‫- قليل من الدجاج الملفوف.‬ 301 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- وقليل من الجبن.‬ 302 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 ‫جبن واغاشي.‬ 303 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 ‫هذه وصفة أحبها حقًا.‬ 304 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 ‫أشكرك.‬ 305 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 ‫إنها تُدعى "أميوه".‬ 306 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 ‫"أميوه".‬ 307 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 ‫هذا شهي جدًا.‬ 308 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 ‫توجد صلصة طماطم بداخلها.‬ 309 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 ‫أجل، بالداخل.‬ 310 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 ‫لدي مفاجأة هنا أيضًا.‬ 311 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 ‫إنها رائعة جدًا.‬ 312 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 ‫النكهة والقوامات المختلفة أيضًا.‬ 313 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 ‫لأن لها قوامًا صلبًا قليلًا يحتاج إلى مضغ.‬ 314 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 ‫أجل، بالضبط.‬ 315 00:19:33,109 --> 00:19:34,277 ‫هذه طبق بنيني.‬ 316 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 ‫يبدو رائعًا!‬ 317 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 ‫حسنًا!‬ 318 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 ‫حسنًا!‬ 319 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 ‫- أنا مستعدة.‬ ‫- أعجبك شكله.‬ 320 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 ‫موس، موس البطاطا الحلوة بالقشدة والقريدس.‬ 321 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 ‫رائع، شكرًا.‬ 322 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 ‫طبقك مختلف.‬ 323 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 ‫أجل.‬ 324 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 ‫- هذه نسخة جديدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 ‫نسخة جديدة من صلصة الفول السوداني.‬ 326 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 ‫مع الدجاج، ويوجد فستق في الأعلى.‬ 327 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 ‫أجل، مثل القشرة.‬ 328 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 ‫ما رأيك بالدجاج؟‬ 329 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 ‫الدجاج مطهو بشكل مثالي.‬ 330 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 ‫لأن صلصة الفول السوداني في المنتصف دافئة،‬ 331 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 ‫كأنها صلصة أخرى للدجاج.‬ 332 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 ‫- حسنًا.‬ ‫- وبذلك تكون لدينا عدة صلصات.‬ 333 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 ‫- أعتقد أنه طبق مبتكر حقًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 334 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 ‫- يجب أن تجرب ذلك. ‬ ‫- حسنًا، ممتاز.‬ 335 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 ‫- ويجب أن أجرّب ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 336 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 ‫القريدس شهي.‬ 337 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 ‫أجل.‬ 338 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 ‫وقطع الطماطم،‬ 339 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 ‫مع الفلفل.‬ 340 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 ‫جميل.‬ 341 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 ‫عجبًا، رائع.‬ 342 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 ‫- أرى الطبق، إنه قادم!‬ ‫- ‬‫قادم على ما يبدو‬‫.‬ 343 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 ‫ماكي البيرون مع الأناناس وجوز الهند.‬ 344 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 ‫شكرًا لك.‬ 345 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 ‫يبدو شهيًا.‬ 346 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 ‫السوشي أو الماكي هو طبق ياباني.‬ 347 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 ‫إنه مع البيرون.‬ 348 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 ‫في المعتاد يكون البيرون طبقًا مالحًا.‬ 349 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 ‫ولكنه الآن طبق حلو مع الأناناس،‬ 350 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 ‫وجوز الهند.‬ 351 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 ‫- لذيذ!‬ ‫- أجل.‬ 352 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 ‫يروق لي أن كل الأطباق‬ ‫تحتوي على حشو بداخلها.‬ 353 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 ‫نعم!‬ 354 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 ‫في "أفريقيا"،‬ ‫لا نأكل الكثير من أطباق التحلية.‬ 355 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 ‫ولكنني أعشق كل أنواع أطباق التحلية.‬ 356 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 ‫هذا الطبق لذيذ جدًا.‬ 357 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 ‫مرحبًا!‬ 358 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 ‫مرحبًا.‬ 359 00:21:45,033 --> 00:21:46,159 {\an8}‫- مرحبًا!‬ ‫- أيها الطاهي!‬ 360 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}‫- أنا "سيجرو".‬ ‫- أنا "ستيفن".‬ 361 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}‫- سُررت بلقائك، حسنًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 362 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 ‫مرحبًا.‬ 363 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 ‫أنا بخير.‬ 364 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 ‫شكرًا لك.‬ 365 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 ‫- على الرحب.‬ ‫- كان الطعام مذهلًا.‬ 366 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 ‫أحضرت بعض الكحول المحلي.‬ 367 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 ‫حسنًا.‬ 368 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 ‫إنه سودابي.‬ 369 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 ‫- سودابي.‬ ‫- مع العنب.‬ 370 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 ‫حسنًا، رائع.‬ 371 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 ‫حسنًا، هلا نشرب نخب "بنين"؟‬ 372 00:22:06,596 --> 00:22:07,930 ‫- نخب "بنين"؟‬ ‫- نخب "بنين".‬ 373 00:22:08,014 --> 00:22:10,099 ‫- نخب المطبخ البنيني؟‬ ‫- نعم.‬ 374 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 ‫- الطعام البنيني.‬ ‫- ونخبنا أيضًا.‬ 375 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 ‫- حسنًا، نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 376 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 ‫أين تعلمت الطهي بهذه الطريقة؟‬ 377 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 ‫تعلمت ودرست في "فرنسا".‬ 378 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 ‫ثم سافرت إلى "السنغال" و"غوادلوب"،‬ 379 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 ‫ثم قررت العودة إلى "بنين"،‬ 380 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 ‫وابتكار مطبخي الخاص.‬ 381 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 ‫ولماذا أردت العودة إلى وطنك؟‬ 382 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 ‫إنه تحدّ.‬ 383 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 ‫لرفع مستوى فن الطهي في بلدنا "بنين"،‬ 384 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 ‫لأن لدينا الكثير من المنتجات‬ 385 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 ‫التي نستخدمها ونصنع منها شيئًا جديدًا.‬ 386 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 ‫فهل تظنين أن هذا أمر يحدث‬ ‫في كل أنحاء البلد،‬ 387 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 ‫حيث يقوم طهاة شباب بالتطوير؟‬ 388 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 ‫يحاول أناس كثيرون هنا لفت انتباه العالم‬ ‫إلى "بنين"، كما نفعل نحن.‬ 389 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 ‫نحن فخورون ببلدنا،‬ ‫ونريد تسليط الضوء على "بنين".‬ 390 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 ‫"بنين" بلد صغير من حيث الحجم،‬ 391 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 ‫ولكننا مهمون.‬ 392 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 ‫نعم.‬ 393 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 ‫بلد صغير وشامخ.‬ 394 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 ‫بالضبط.‬ 395 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 ‫ولكن وراء شموخ "بنين"‬ ‫كان هنالك واقع خطير لم أستطع تجاهله.‬ 396 00:23:32,682 --> 00:23:34,851 {\an8}‫فقد أُخذنا عنوةً من هنا،‬ 397 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 ‫ولكي أبدأ في فهم معنى ذلك في "بنين"،‬ 398 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 ‫كان عليّ الذهاب إلى مكان يُدعى "أبومي".‬ 399 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 ‫في وقت سابق كان هذا المكان‬ ‫عاصمة مملكة "داهومي".‬ 400 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 ‫مملكة امتلكت كتيبة كاملة‬ ‫من المحاربات الأمازونيات،‬ 401 00:24:02,545 --> 00:24:06,424 ‫وظلت لعدة قرون‬ ‫قوة استعمارية لا يُستهان بها.‬ 402 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 ‫في قديم الزمان…‬ 403 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}‫"(غابن دجيماسي)‬ ‫مؤرخ وباحث في تاريخ (أبومي)"‬ 404 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 {\an8}‫في مرحلة ما،‬ 405 00:24:40,833 --> 00:24:47,798 ‫اشت‬‫ُ‬‫هرت مملكة "أبومي"‬ ‫بكونها أكبر مملكة في تجارة العبيد.‬ 406 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 ‫منذ بداية إنشاء المملكة‬ 407 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 ‫كانت هنالك رغبة في التوسع.‬ 408 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 ‫أحضروا أناسًا إلى هنا ل‬‫تزدهر ‬‫المملكة،‬ 409 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 ‫كما أرسلوا بعض الأشخاص‬ ‫الذين طُلبوا من قبل الأوروبيين.‬ 410 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 ‫لا يمكننا أن ندّعي ‬‫أ‬‫ننا كأفارقة‬ 411 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 ‫لم نساهم في العبودية.‬ 412 00:25:28,839 --> 00:25:30,299 ‫ساهمنا في الأمر بالطبع،‬ 413 00:25:30,383 --> 00:25:37,348 ‫لأننا قبلنا إمداد الأوروبيين‬ ‫بالعمالة التي طلبوها.‬ 414 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 ‫ولكننا دفعنا ثمنًا باهظًا!‬ 415 00:25:53,656 --> 00:25:56,534 ‫شعرت وكأنني أرجع بالزمن في "أبومي".‬ 416 00:25:57,326 --> 00:26:02,373 ‫أعني أن هذا مكان حيث لا يزال بإمكانك السير‬ ‫على الطريق نفسه الذي سار عليه المستعبدون.‬ 417 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 ‫كانت مسيرة دنيئة.‬ 418 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 ‫مسيرة انتهت في مدينة اسمها "أويدا"،‬ 419 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 ‫حيث غادر كثيرون منا،‬ ‫ولم يعودوا إلى هنا مجددًا.‬ 420 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 ‫كيف…‬ 421 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 ‫كيف تم الأمر؟‬ 422 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 ‫كبّلوا القدمين والرسغين بالسلاسل.‬ 423 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 ‫ولصفّهم في طابور، كان هنالك فريق‬ 424 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 ‫يقوم بالإشراف.‬ 425 00:26:33,738 --> 00:26:35,031 ‫كم استغرق الأمر؟‬ 426 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 ‫استغرق الأمر 4 أيام على الأقل.‬ 427 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 ‫أظن أنه من المهم‬ 428 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 ‫أن أنظر إلى هذا الطريق، وأتأمّله،‬ 429 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 ‫وأصطحب هذا الشعور معي وأنا عائد.‬ 430 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 ‫يجب أن نسير على هذا الطريق لأنه…‬ 431 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 ‫جزء مهم جدًا من تاريخنا.‬ 432 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 ‫وتجاهله‬ 433 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 ‫يعني تجاهل جزء من هويتنا.‬ 434 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 ‫لكن هنالك طرق في "بنين" تروي قصة مختلفة.‬ 435 00:27:18,324 --> 00:27:19,158 ‫الطرق المؤدية‬ 436 00:27:19,283 --> 00:27:22,620 ‫إلى أحد أكثر الأماكن الأسطورية‬ ‫التي زرتها في حياتي.‬ 437 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 ‫وأقسم إنه لا يزال صدى تراتيل‬ ‫طائفة السمائيين عن الحرية يتردد في أذني،‬ 438 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 ‫ما زلت أشعر بالسحر الأصلي‬ 439 00:27:28,751 --> 00:27:32,880 {\an8}‫لتلك القرية المائية‬ ‫التي نشأت نتيجة أحد أساطير الفودو.‬ 440 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 ‫نمارس كل ديانات العالم،‬ ‫ولكن الفودو هي الأقدم.‬ 441 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 ‫"(مادينا)، زعيمة من (غانفي)"‬ 442 00:28:14,338 --> 00:28:18,759 ‫يمكننا أن نخبر كل الوافدين من الخارج‬ ‫أننا هنا تابعون لديانة الفودو.‬ 443 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 ‫نحن نعتنق الفودو بإيمان واحد.‬ 444 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 ‫بفضل أسلافنا صارت لدينا "غانفي".‬ 445 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 ‫كان تجار العبيد يطاردونهم.‬ 446 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 ‫وبينما كانوا يهربون،‬ ‫جاؤوا إلى شاطئ البحيرة.‬ 447 00:28:41,323 --> 00:28:43,659 ‫كان بصحبتهم كاهن فودو قدير جدًا.‬ 448 00:28:48,164 --> 00:28:51,584 ‫عندما وصلوا إلى الشاطئ،‬ 449 00:28:51,667 --> 00:28:54,795 ‫طلب الكاهن صاحب القوى السحرية‬ ‫من المجموعة أن تنتظره.‬ 450 00:28:54,879 --> 00:28:56,756 ‫ثم استدعى صقرًا.‬ 451 00:28:56,839 --> 00:28:59,008 ‫وعندما جاء الطائر، أخذه على ظهره،‬ 452 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 ‫وبحثا عن مكان لحط الرحال.‬ 453 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 ‫في النهاية وجدا جزيرة،‬ 454 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 ‫وأعاده الصقر إلى المجموعة.‬ 455 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 ‫عندما عادا إلى الشاطئ،‬ 456 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 ‫نطق الكاهن بتعويذة سحرية أخرى،‬ 457 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 ‫فخرج تمساح من البحيرة،‬ 458 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 ‫وأقلّهم التمساح إلى المكان الذي وجده سابقًا.‬ 459 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 ‫نزلوا من على ظهر التمساح،‬ 460 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 ‫ووطئوا الجزيرة.‬ 461 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 ‫حالما وصلوا، لاحظوا أن لا أحد يلاحقهم.‬ 462 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 ‫وبقوا هناك.‬ 463 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 ‫حينها، ولأن الحروب توقفت،‬ 464 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 ‫سمّوا المكان "غانفي".‬ 465 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 ‫عندما أتينا إلى هنا، صرنا بأمان.‬ 466 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 ‫أهلًا بك في "غانفي".‬ 467 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 468 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 ‫"غانفي" هي قريتي.‬ 469 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 ‫لدينا كنيسة خاصة بطائفة السمائيين.‬ 470 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 ‫حسنًا، تلك التي هناك‬ ‫هي كنيسة السمائيين، فهمت.‬ 471 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 ‫وما هو هذا المبنى الكبير؟‬ 472 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}‫هذا المبنى الكبير هو كنيسة أخرى.‬ 473 00:30:22,216 --> 00:30:23,300 {\an8}‫ثمة كنائس كثيرة هنا.‬ 474 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}‫أجل، ثمة العديد من الكنائس هنا.‬ 475 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 ‫لدينا كنيسة كاثوليكية،‬ 476 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 ‫وكنيسة سمائيين، ومسجد،‬ 477 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 ‫والفودو.‬ 478 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 ‫- الفودو.‬ ‫- أجل.‬ 479 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 ‫- أجل، الأقدم.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 ‫لأنها سبب وجود هذه القرية،‬ ‫هذا جزء من القصة.‬ 481 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 ‫- أجل، التاريخ.‬ ‫- أجل.‬ 482 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 ‫من يعيشون هنا يُدعون "الآيزو".‬ 483 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 ‫- حسنًا.‬ ‫- "الآيزو"، ولغتهم هي "التوفين".‬ 484 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 ‫"التوفين".‬ 485 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 ‫"توفين"، "تو" تعني المياه،‬ ‫و"فينو" تعني السكان.‬ 486 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 ‫حسنًا، إذًا فالكلمة بشكل أساسي‬ ‫تعني "سكان المياه".‬ 487 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 ‫- سكان المياه.‬ ‫- أجل.‬ 488 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 ‫حسنًا، ها هو منزلي، نمرّ بجوار منزلي.‬ 489 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 ‫رائع.‬ 490 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 ‫هنا… عندما لا يكون لدي عمل في اليابسة،‬ 491 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 ‫آتي إلى هنا‬ ‫لقضاء عطلات نهاية الأسبوع مع عائلتي.‬ 492 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 ‫حسنًا، وماذا تفعلون؟‬ 493 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 ‫نتناول بعض الأطعمة المحلية.‬ 494 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 ‫ومن يقوم بالطبخ؟‬ 495 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 ‫أحيانًا أمي،‬ 496 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 ‫وأحيانًا أختي.‬ 497 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 ‫نعم، وأحيانًا أنا، أنا أيضًا أطهو.‬ 498 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 ‫- أجل، رائع.‬ ‫- أجيد الطبخ.‬ 499 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 ‫- يا للروعة!‬ ‫- أجل.‬ 500 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 ‫تركنا للتو طريق السمك،‬ 501 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 ‫والآن سنزور سوقًا عائمة.‬ 502 00:31:58,729 --> 00:32:00,105 ‫- أنا متشوق لهذا.‬ ‫- أجل.‬ 503 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 ‫ما البضائع التي تشترونها هنا؟‬ 504 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 ‫- يمكننا شراء الأرزّ والطماطم والزيت.‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 ‫والفاصوليا، و…‬ 506 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 ‫والخشب للطبخ.‬ 507 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 ‫هذا كل شيء.‬ 508 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 ‫إنها تبيع شيئًا مثل الغاتو.‬ 509 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 ‫الغاتو هو كعك. هنا.‬ 510 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 ‫كعك، أجل.‬ 511 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 ‫هل تريد أن…‬ 512 00:32:45,442 --> 00:32:46,735 ‫- هلا أختار؟‬ ‫- أجل.‬ 513 00:32:53,409 --> 00:32:55,285 ‫- حسنًا، كل منا حصل على واحدة.‬ ‫- أجل.‬ 514 00:33:00,165 --> 00:33:01,166 ‫عجينة مقلية شهية.‬ 515 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 ‫وجبة خفيفة لطيفة.‬ 516 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 ‫لطيفة جدًا.‬ 517 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 ‫إنها ليست محلاة جدًا.‬ 518 00:33:11,093 --> 00:33:12,011 ‫قشرتها هشة.‬ 519 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 ‫كلما قضمت، صار مذاقها أفضل.‬ 520 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 ‫عجبًا، لديها متجر كامل.‬ 521 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 ‫أجل.‬ 522 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 ‫أجل، كنت آمل أن تلتقط هذه.‬ 523 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 ‫يسميها أهل القرية "كونكادا".‬ 524 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 ‫اسم محلي.‬ 525 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 ‫الكونكادا هي…‬ 526 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 ‫فول سوداني وسكّر وزيت، أجل.‬ 527 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 ‫إنها تذكّرني بقضيب حلوى.‬ 528 00:33:54,053 --> 00:33:56,680 ‫نطلق عليه "قضيب حلوى"، واسمه "بابي روث".‬ 529 00:33:57,556 --> 00:34:00,309 ‫وهو عبارة عن فول سوداني وكراميل وسكّر.‬ 530 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 ‫طعمه مثل هذه بالضبط.‬ 531 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 ‫إنها لذيذة جدًا. أحب الفول السوداني.‬ 532 00:34:10,736 --> 00:34:13,072 ‫نحتاج إلى القوارب للتنقل عبر "غانفي".‬ 533 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 ‫من دون القوارب، لا يمكننا التنقل.‬ 534 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 ‫كيف يحصل الجميع على قواربهم؟‬ 535 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 ‫- كل عائلة هنا لديها 3 قوارب.‬ ‫- حسنًا.‬ 536 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 ‫قارب للأطفال.‬ 537 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 ‫وقارب للأب، وقارب للأم.‬ 538 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 ‫إذًا فلكل شخص قاربه الخاص؟‬ 539 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 ‫- قارب خاص، أجل.‬ ‫- مذهل.‬ 540 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 ‫لا غنى عنه هنا.‬ 541 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 ‫سنذهب الآن لنرى أين كان جدنا‬ 542 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 ‫قبل أن يبدأ في بناء المنزل على البحيرة.‬ 543 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 ‫إذًا فهذه هي الحدود الخارجية لـ"غانفي".‬ 544 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 ‫أجل.‬ 545 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 ‫حسنًا.‬ 546 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 ‫هناك حيث الأشجار الضخمة،‬ 547 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 ‫أتى جدنا في البداية.‬ 548 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 549 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 ‫لا يوجد منزل هناك الآن.‬ 550 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 ‫لأن بعض الآباء يحتاجون إلى ذلك المكان.‬ 551 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 ‫يدفنون هناك موتاهم،‬ 552 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 ‫يستخدمونه كمقبرة.‬ 553 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 ‫- إنها مقبرة، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 554 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 ‫من الجميل حقًا أن المقبرة هي المكان نفسه‬ ‫الذي وصل إليه أسلافكم أولًا.‬ 555 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 ‫بمجرد ما أن وصل أسلافكم إلى هذه الجزيرة…‬ 556 00:35:21,557 --> 00:35:23,267 ‫- أجل؟‬ ‫- …تحرروا من العبودية.‬ 557 00:35:23,350 --> 00:35:24,893 ‫أجل، تحرروا من العبودية.‬ 558 00:35:24,977 --> 00:35:28,230 ‫حظوا بحماية تامة.‬ 559 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 ‫ولهذا السبب اختاروا البقاء هنا.‬ 560 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 ‫كما أنهم وجدوا أسماكًا ليصطادوها.‬ 561 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 ‫تتحدث باستمرار عن هذا السمك.‬ 562 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 ‫أيمكننا الذهاب لتذوّق بعضه؟‬ 563 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 ‫بالطبع، سنفعل.‬ 564 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 ‫- حسنًا، أنا مستعد للتذوق.‬ ‫- حسنًا!‬ 565 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 ‫نخبك.‬ 566 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 ‫- أريد أن أشكرك كثيرًا على…‬ ‫- شكرًا لك أنت أيضًا.‬ 567 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 ‫…وقتك والسماح لي بزيارتك في قريتك "غانفي".‬ 568 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 ‫وأريد أن أخبرك‬ ‫بأنه أروع مكان رأيته في حياتي.‬ 569 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 ‫لم أر من قبل قط قرية كاملة في الماء.‬ 570 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 ‫هل معظم سكان القرية يصطادون السمك؟‬ 571 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 ‫أجل.‬ 572 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 ‫سواء من أجل عائلاتهم‬ ‫أو كنشاط تجاري لكسب العيش؟‬ 573 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 ‫أجل.‬ 574 00:36:35,756 --> 00:36:39,301 ‫وأي سمك تصطادونه هنا؟‬ 575 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 ‫- البلطي أو… أجل.‬ ‫- حسنًا، فهمت، البلطي.‬ 576 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 ‫حسنًا.‬ 577 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 ‫يبدو شهيًا.‬ 578 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 ‫هذه وجبة من نبات الكاسافا.‬ 579 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 ‫- حسنًا.‬ ‫- والسمك من البحيرة.‬ 580 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 581 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 ‫لأنه يوم الأحد،‬ 582 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 ‫بالنسبة إليّ، هذا شائع في المكان حيث أعيش‬ ‫في "الولايات المتحدة"، في "جورجيا".‬ 583 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 ‫كل يوم أحد بعد الكنيسة،‬ ‫في طفولتي، عندما كنت صغيرًا،‬ 584 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 ‫كان أبي يقلي السمك للكنيسة كلها.‬ 585 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 ‫وأحيانًا كنا نأكل السباغيتي أيضًا،‬ 586 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 ‫وهي معكرونة مع صلصة الطماطم،‬ 587 00:37:37,150 --> 00:37:44,116 ‫ولهذا فأكل السمك المقلي مع الطماطم‬ ‫أيام الأحد هو أمر مألوف لي أنا أيضًا.‬ 588 00:37:44,199 --> 00:37:47,286 ‫لذا فهذه إحدى مكافآتي المفضلة يوم الأحد.‬ 589 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 ‫- جيد، أجل.‬ ‫- لذا فهذا مثالي.‬ 590 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 ‫هذا رائع.‬ 591 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 ‫إنه رائع، إنه شهي للغاية.‬ 592 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 ‫لذيذ جدًا.‬ 593 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 ‫أظن أن السمك المقلي والطماطم،‬ 594 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 ‫والقليل من الفلفل هو أفضل مزيج من الطعام.‬ 595 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}‫"(بورتو نوفو)، (بنين)"‬ 596 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 ‫خوض تجربة "بنين" يعني فهم الصمود والتحمل.‬ 597 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 ‫وفي رأيي، الفنان هو أفضل شخص يترجم ذلك.‬ 598 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 ‫في نهاية طريق ترابي‬ ‫في العاصمة "بورتو نوفو"،‬ 599 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 ‫زرت استوديو "روموالد هازومي".‬ 600 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}‫أنت أحد أكثر الفنانين الموقرين في العالم،‬ 601 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 ‫ومع ذلك فأنت تعيش حيث وُلدت.‬ 602 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 ‫لم أغادر قط، ولماذا أغادر أصلًا؟‬ 603 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 ‫- أجل.‬ ‫- من أجل مبناك في "نيويورك"؟‬ 604 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 ‫من أجل سيارتك الكبيرة؟ لا، هذا لا يروق لي.‬ 605 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 ‫لم أغادر قط لأنني أعرف من أين أنا.‬ 606 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 ‫المادة الخام لفن "روموالد"‬ ‫هي عبوات الوقود،‬ 607 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 ‫وهي تفصيل شائع رأيته مرات لا تُحصى‬ ‫في شوارع "بنين".‬ 608 00:39:22,381 --> 00:39:27,969 ‫وبدا أن عمله النهائي يربط‬ ‫بين الماضي القديم وصراعات الحياة الحديثة.‬ 609 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 ‫هذا هو الاستوديو الخاص بي.‬ 610 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 ‫والأمر المهم جدًا هنا هو قدرتنا على الصمود.‬ 611 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 ‫الدولة المجاورة لنا هي "نيج‬‫ي‬‫ريا".‬ 612 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 ‫تنتج "نيج‬‫ي‬‫ريا" الوقود،‬ 613 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 ‫وأشخاص من "نيج‬‫ي‬‫ريا" يجلبون الوقود‬ ‫إلى الحدود‬ 614 00:39:49,533 --> 00:39:55,580 ‫ونحن، أهل "بنين"، نذهب إلى الحدود‬ ‫ونشتري الوقود، ونبيعه في "بنين".‬ 615 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 ‫ويعبّ‬‫ئ‬‫ الجميع الوقود في البراميل.‬ 616 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 ‫ومن الممكن أن ترى شخصًا في سيارة‬ ‫ولديه‬‫ 2500 لتر‬‫…‬ 617 00:40:15,225 --> 00:40:16,101 ‫هذا مذهل.‬ 618 00:40:16,560 --> 00:40:18,019 ‫- …حوله.‬ ‫- صحيح.‬ 619 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 ‫هذا خطر.‬ 620 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 ‫مرات يموت 100 شخص في شهر واحد نتيجة لذلك.‬ 621 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 ‫- أجل.‬ ‫- محترقين.‬ 622 00:40:29,030 --> 00:40:34,786 ‫ما الرسالة التي تريد بعثها‬ ‫بربط هذه البراميل بـ"بنين"؟‬ 623 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 ‫عملي هو أن أظهر…‬ 624 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 ‫للعالم أن هؤلاء الناس أقوياء جدًا.‬ 625 00:40:43,712 --> 00:40:46,173 ‫علينا احترامهم،‬ ‫فغايتهم الوحيدة هي البقاء أحياء.‬ 626 00:40:48,175 --> 00:40:52,512 ‫كما أنني أحب أيضًا‬ ‫أن لديك هذه الأغراض المعروفة،‬ 627 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 ‫ولكن من السهل جدًا رؤية الوجوه.‬ 628 00:40:57,684 --> 00:40:59,019 ‫الأشياء تتحدث إليّ.‬ 629 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 ‫وأعرف أنك تفكر في الطعام‬ ‫وعلاقته بعملك الفني أيضًا.‬ 630 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 ‫أفكر في ذلك كثيرًا أيضًا.‬ 631 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 ‫علينا أن نفهم أصلنا…‬ 632 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 ‫- أجل.‬ ‫- …كي نفهم أنفسنا.‬ 633 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 ‫وقصة الطعام هي نفسها قصة هويتنا.‬ 634 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 ‫- لا تنس، كنا أقوياء جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 635 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 ‫لهذا أخذ الناس قومنا، قوم "يوروبا"،‬ 636 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 ‫للذهاب إلى هناك للعمل في المزارع‬ ‫لأننا كنا أقوياء جدًا.‬ 637 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 ‫وما السبب؟‬ 638 00:41:31,676 --> 00:41:32,761 ‫أدويتنا وطعامنا.‬ 639 00:41:32,844 --> 00:41:35,263 ‫- أدويتنا وطعامنا وثقافتنا.‬ ‫- أجل.‬ 640 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 ‫- وهل تعرف ما نقوله هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 641 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 ‫أخبرني ماذا تأكل…‬ 642 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 ‫- فأخبرك بشخصيتك.‬ ‫- …فأخبرك بأصلك.‬ 643 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 ‫بصراحة، في تلك اللحظة‬ ‫كان شعوري بالجوع طاغيًا على كياني.‬ 644 00:41:49,778 --> 00:41:52,113 ‫والوليمة قديمة الطراز‬ ‫التي قدّمها "روموالد" لنا‬ 645 00:41:52,197 --> 00:41:57,536 ‫كانت قائمة طعام لا يستطيع إعدادها سوى نساء‬ ‫من القرى الصغيرة المحيطة بـ"بورتو نوفو".‬ 646 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 ‫عجبًا.‬ 647 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 648 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 ‫كم هذا مذهل!‬ 649 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 ‫يا إلهي.‬ 650 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 ‫هذا أروع شيء رأيته في حياتي.‬ 651 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 ‫إذًا كان هذا هو الطعام الذي استمتع به شعبنا‬ ‫قبل الاستعباد.‬ 652 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 ‫كل الأطعمة المقدمة هنا‬ ‫تعود إلى زمن ما قبل سفينة الرقيق.‬ 653 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 ‫إن أردتم أن تتذوقوا شيئًا،‬ ‫فأشيروا إليه وحسب،‬ 654 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 ‫لأنه يوجد هنا "أتا تشيتشي".‬ 655 00:42:27,607 --> 00:42:30,068 ‫- "أتا تشيتشي".‬ ‫- "أتا تشيتشي"، تذوّقوه.‬ 656 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 657 00:42:34,072 --> 00:42:35,991 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كيف تقولون "شكرًا لك"؟‬ 658 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 ‫- "آوانو كا كا".‬ ‫- "آوانو كا كا".‬ 659 00:42:38,535 --> 00:42:39,911 ‫- "آوانو كا كا".‬ ‫- "آوانو كا كا".‬ 660 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 ‫- لا بأس بها.‬ ‫- لا بأس بها.‬ 661 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 ‫لذيذة.‬ 662 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 ‫- ولكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 663 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 ‫- ما الفاصوليا أو البازلاء؟‬ ‫- الفاصوليا.‬ 664 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 ‫حسنًا.‬ 665 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 ‫والصنف نفسه مكرر‬ ‫ولكن باللوبيا ذات العين السوداء.‬ 666 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 ‫أريد أن أجرّب التي بحبوب الدخن.‬ 667 00:42:56,428 --> 00:42:57,637 ‫- أيمكنني تمريرها؟‬ ‫- نعم.‬ 668 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 ‫شكرًا لك.‬ 669 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 ‫- لكن هذا الصنف مخصص فقط للجيش.‬ ‫- شكرًا.‬ 670 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 ‫لا بأس، فأنا محاربة.‬ 671 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 ‫- أمازونية.‬ ‫- أمازونية.‬ 672 00:43:06,271 --> 00:43:07,480 ‫- أمازونية.‬ ‫- تعرفون بالفعل!‬ 673 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 ‫وإن أردتم المتابعة، فأنصحكم…‬ 674 00:43:16,615 --> 00:43:18,783 ‫- ناوليني الماني ماني. أجل.‬ ‫- الماني ماني.‬ 675 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 ‫الماني ماني لذيذ جدًا.‬ 676 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 ‫تذوّقوه، وسترون بأنفسكم.‬ 677 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 ‫ويبدو أن هناك أنشوجة في الوسط.‬ 678 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 ‫هذه؟ تلك هي السمكة التي في الحشو.‬ 679 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 ‫لديه مميزات كثيرة.‬ 680 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 ‫- إنه حار.‬ ‫- أجل.‬ 681 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 ‫أعجبني قوامه،‬ ‫كما أعجبني أيضًا أنه محشو بالسمك.‬ 682 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 ‫التوابل مهمة جدًا في هذا الصنف.‬ 683 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 ‫إنه متبّل بشكل جيد.‬ 684 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 ‫نعم، يمكن تمييز كل النكهات،‬ ‫وليس كونه حارًا فقط…‬ 685 00:43:55,236 --> 00:43:56,529 ‫- يجب أن تُميز.‬ ‫- أجل.‬ 686 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 ‫أحد أسباب أنك أحضرت لنا هذا الطعام‬ ‫هو أمر متعمد،‬ 687 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 ‫كما في كل أعمالك،‬ ‫وهو لأنه يتمحور حول الحياة قبل الاستعباد.‬ 688 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 ‫نعم.‬ 689 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 ‫وتجسيد لكوننا حظينا بثقافة غنية وفن وطعام‬ 690 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 ‫- قبل ذلك التاريخ.‬ ‫- أجل.‬ 691 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 ‫أنا من "بنين"‬ ‫ولم أجرّب كل تلك الأطباق، مطلقًا.‬ 692 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 ‫إنها المرة الأولى لي.‬ 693 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 ‫هل تظنون أن التقاليد تضيع؟‬ 694 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 695 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 ‫نعم.‬ 696 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 ‫- فيما يتعلق بهذا النوع من الطعام.‬ ‫- تقاليد الطهي.‬ 697 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 ‫أجل.‬ 698 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 ‫- هذا أصل…‬ ‫- "أيمان".‬ 699 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 ‫- "أيمان".‬ ‫- هذا رائع.‬ 700 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 ‫"أيمان".‬ 701 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 ‫عندما آكله، أفكر في أجدادي القدامى.‬ 702 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 ‫مفهوم.‬ 703 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 ‫- تفضلي.‬ ‫- أتوق لتذوّقه.‬ 704 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 ‫- شكرًا.‬ ‫- السمك، ولكن ليس السمك فقط.‬ 705 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 ‫وثمة شيء آخر.‬ 706 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 ‫- الصلصة، أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 ‫لا، ضعي هذه في طبقك، أجل، بيدك.‬ 708 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 ‫وثمة رؤوس السمك.‬ 709 00:45:02,137 --> 00:45:04,556 ‫- سآخذ رؤوس السمك.‬ ‫- نعم.‬ 710 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 ‫مع وجنات سمك طرية،‬ ‫إنها أفضل جزء في السمكة.‬ 711 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 ‫ويجب أن نأكلها مع الكانان.‬ 712 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 ‫الكانان.‬ 713 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 ‫الكانان، انظروا إلى هذا!‬ 714 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 ‫- عجبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 715 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 ‫الكانان عبارة عن ذرة.‬ 716 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 ‫- يُعجبني هذا، هذه مفضلة…‬ ‫- كل شيء.‬ 717 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 ‫- مخمرة. أليس رائعًا؟‬ ‫- الكانان، بلى.‬ 718 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 ‫إنه يضيف النكهة الحامضة المذهلة.‬ 719 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 ‫رائع، السمك شهي!‬ 720 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 ‫عجبًا.‬ 721 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 ‫- "كاريل".‬ ‫- أجل.‬ 722 00:45:38,590 --> 00:45:44,429 ‫أعتقد أن أحد الأمور المهمة جدًا والساحرة‬ ‫بشأن ما يحدث الآن‬ 723 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 ‫هو أننا نتواجد الآن…‬ 724 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 ‫هذا جنوني.‬ 725 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 ‫…في الحي الذي يسكن فيه جداك.‬ 726 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 ‫يعرف "روموالد" جدتي،‬ ‫وهي تعيش على بعد منزل واحد من هنا.‬ 727 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 ‫هل اكتشفت هذا اليوم؟‬ 728 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 ‫اكتشفت ذلك عندما وصلنا ونظرت إلى الشارع.‬ 729 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 ‫قلت، "أعرف هذا الحي!"‬ 730 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 ‫غير معقول!‬ 731 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 ‫عندما نتحدث‬ ‫عن علاقتكم جميعًا بإخوتكم وأقربائكم،‬ 732 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 ‫فهذا جزء من ارتباطنا الثقافي غير المعلن،‬ 733 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 ‫لأنني نشأت بطريقة ‬ 734 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 ‫حيث كل من كان في حيي وفي كنيستي‬ ‫شارك في تربيتي،‬ 735 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 ‫وكان لديهم جميعًا تصريح ضمني بتهذيبي.‬ 736 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 ‫نعم، الشيء نفسه يحدث هنا.‬ 737 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 ‫صحيح؟ وهذا أمر تتفرد به ثقافتنا.‬ 738 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 739 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 ‫- الأمر ليس مجرّد مجاز.‬ ‫- لا.‬ 740 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 ‫- أنتما من هذا البلد بالفعل.‬ ‫- أجل.‬ 741 00:46:39,692 --> 00:46:44,197 ‫وهذا الاتصال ساحر جدًا‬ ‫لأنني أعتبركم جميعًا الآن شركائي، صحيح؟‬ 742 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 ‫أجل.‬ 743 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 ‫لأنكما تعرفان الآن أن هذا وطنكما.‬ 744 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 ‫لا تقل مجددًا ‬‫إنه ‬‫وطن‬‫ن‬‫ا،‬ ‫ف‬‫هذا وطنك أنت أيضًا.‬ 745 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 ‫- أجل.‬ ‫- وطننا.‬ 746 00:46:55,375 --> 00:46:57,418 ‫- أجل، هذا وطننا.‬ ‫- نحن في وطننا.‬ 747 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 ‫من خلال الطعام،‬ 748 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 ‫يمكننا أن نعرف‬ ‫أن ما يربطنا أكثر مما يفرّقنا.‬ 749 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 ‫ما نأكله وما نكتشفه يقرّبنا من بعضنا.‬ 750 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 ‫- إنها طاولة مشتركة.‬ ‫- أجل.‬ 751 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 ‫هكذا نعرف هويتنا،‬ ‫وهكذا نعرف أننا مرتبطون ببعضنا.‬ 752 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 ‫أجل.‬ 753 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 ‫بعد أن نتركك، سنذهب إلى "أويدا".‬ 754 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 ‫- أجل.‬ ‫- ما هي أهمية ذلك المكان؟‬ 755 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 ‫"أويدا"، يمكنني القول…‬ 756 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 ‫إنه المكان…‬ 757 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 ‫المكان الذي رحلوا منه.‬ 758 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫لم يعرفوا إلى أين كانوا ذاهبين.‬ 759 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 ‫هناك يوجد نصب تذكاري‬ ‫مكتوب عليه "بوابة الذهاب من دون رجعة".‬ 760 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 ‫ولكننا نمتلك فرصة للعودة.‬ 761 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 ‫هذا ما نفعله جميعًا الآن.‬ 762 00:47:55,894 --> 00:47:57,520 ‫- أجل.‬ ‫- هذه هي عودتنا.‬ 763 00:49:13,304 --> 00:49:15,473 ‫"(بنين) - (أبوم)"‬ 764 00:49:18,184 --> 00:49:20,937 ‫"(أويدا)"‬ 765 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 {\an8}‫"(أويدا)، (بنين)"‬ 766 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 ‫صب الماء على العتبة لتبريد خمص الأقدام.‬ 767 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 ‫والسودابي…‬ 768 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 ‫للعون والتبجيل.‬ 769 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 ‫حسنًا،‬ 770 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 ‫هذا المكان‬ 771 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 ‫هو نهاية ذلك الطريق.‬ 772 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 ‫وبداية الرحلة.‬ 773 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 ‫فالعبيد، أولئك الذين كانوا سيُستعبدون،‬ 774 00:50:49,692 --> 00:50:51,569 ‫كانوا يُجبرون على السير في ذلك الطريق…‬ 775 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 ‫وفي النهاية يصلون إلى أكواخ العبيد.‬ 776 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 ‫إلى الزنازين.‬ 777 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 ‫شاعرين بالعزلة لاختلاف اللغة،‬ ‫ومنفصلين عن معارفهم.‬ 778 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 ‫كانوا يحتجزونهم في أماكن مظلمة كي يربكوهم.‬ 779 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 ‫بعض الأشخاص لم يتمكن من النجاة.‬ 780 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 ‫ومن لم يتمكنوا من النجاة‬ 781 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 ‫أُخذوا ودُفنوا في هذا القبر الجماعي.‬ 782 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 ‫نحن نقف فوق جثث من لم ينجوا.‬ 783 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 ‫نحن هنا في هذا المكان‬ ‫لنتحدث أيضًا عن كيف نجا البعض.‬ 784 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 ‫الطعام… من قاموا بالاستعباد‬ ‫كانوا على دراية بالثقافات.‬ 785 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 ‫كانوا يعرفون‬ ‫أن بعض الناس من بعض المناطق يريدون الأرزّ،‬ 786 00:51:46,040 --> 00:51:47,041 ‫لذا أحضروا الأرزّ.‬ 787 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 ‫واليام والبازلاء والفاصوليا،‬ 788 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 ‫واللوبيا ذات العين السوداء والفول،‬ 789 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 ‫كل الأطعمة التي تربطنا الآن‬ ‫هي الأطعمة التي جاءت معنا.‬ 790 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 ‫هذا صحيح.‬ 791 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 ‫بهذه الطريقة ارتبط طعامنا بطعامهم.‬ 792 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 ‫نحن بصدد رحلة استمرت لعدة أشهر.‬ 793 00:52:08,187 --> 00:52:09,856 ‫أجل، ربما استمرت لعدة أشهر.‬ 794 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 ‫ولتحمّل هذه الرحلة،‬ 795 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 ‫ما هي التغذية التي كانت لازمة‬ ‫لضمان الحد الأدنى من القوة الجسدية؟‬ 796 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 ‫ربما شيء يُدعى "صلصة اللعاب".‬ 797 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 ‫الاسم مقزز.‬ 798 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 ‫كانت عبارة عن دقيق وزيت نخيل وفلفل.‬ 799 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 ‫هنالك أوصاف مختلفة لما كانت عليه.‬ 800 00:52:35,047 --> 00:52:39,886 ‫القوة الوحيدة التي كانت لدى العبيد الجدد‬ 801 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 ‫كانت قوة الرفض.‬ 802 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 ‫هذا صحيح.‬ 803 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 ‫وهكذا كانوا يقولون "لا" أحيانًا،‬ 804 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 ‫ويرفضون الأكل ويغلقون أفواههم.‬ 805 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 ‫ولكنهم ابتكروا أداة شيطانية.‬ 806 00:52:51,480 --> 00:52:54,025 ‫كانت تُدعى "منظار الفم"،‬ 807 00:52:54,108 --> 00:52:55,610 ‫حتى يتم إطعامهم عنوةً.‬ 808 00:52:56,319 --> 00:52:57,904 ‫لأنهم قاوموا.‬ 809 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 ‫كانت المقاومة مستمرة بطول الرحلة.‬ 810 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 ‫تعجبني فكرة‬ 811 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 ‫الطعام ورفضه‬ 812 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 ‫كطريقة لاستعادة القوة.‬ 813 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 ‫- أجل، قوة الرفض.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 814 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 ‫- قوة قول، "لا، لن آكل هذا."‬ ‫- صحيح.‬ 815 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 ‫وهذا ما يسري في عروقنا نحن أيضًا.‬ 816 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 ‫هذا صحيح.‬ 817 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 ‫ما هو شعورك في هذا المكان؟‬ 818 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 ‫قلت لي إنه لا يوجد قدر من العمل الأدبي‬ 819 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 ‫أو القراءة أو البحث‬ 820 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 ‫يساعدني على الفهم التام لطبيعة تلك الرحلة،‬ 821 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 ‫السير على هذه الطرق الطينية الحمراء…‬ 822 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 ‫والتي… أعرف ذلك الطين الأحمر.‬ 823 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 ‫هذا الطين الأحمر من "جورجيا"‬ ‫الذي نحتفل به.‬ 824 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 ‫وعندما نتحدث عن الرحلة الفظيعة…‬ 825 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 ‫جزء كبير من تلك القصة‬ 826 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 ‫يكمن في التفاصيل البشعة التي قدّمتها للتو.‬ 827 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 ‫ولكن النصف الأخير من القصة،‬ 828 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 ‫بالنسبة إليّ الآن،‬ ‫هو الذي سأختار أن أركّز عليه.‬ 829 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 ‫وهذه هي قصة صمودنا.‬ 830 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 ‫ولذلك…‬ 831 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 ‫معنى أن أكون هنا؟‬ 832 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 ‫هذه أول مرة في حياتي‬ ‫أتمكن من الاتحاد بأجدادي.‬ 833 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 ‫وأنا سعيد جدًا‬ ‫لأنني أستطيع أن أقول لهم "شكرًا".‬ 834 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 ‫وأنا سعيد جدًا لأنني أخيرًا…‬ 835 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 ‫أحظى بفرصة اصطحابهم معي إلى الوطن.‬ 836 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 ‫مفهوم.‬ 837 00:55:07,700 --> 00:55:09,201 ‫والآن يمكنهم العودة إلى الوطن.‬ 838 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 ‫يمكنهم العودة إلى الوطن.‬ 839 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 ‫يمكنهم العودة إلى الوطن. تعال يا عزيزي.‬ 840 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 ‫تعال يا عزيزي، هيا.‬ 841 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 ‫تعال.‬ 842 00:55:21,422 --> 00:55:22,423 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 843 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 ‫لا بأس.‬ 844 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 ‫- كن فخورًا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 845 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 ‫كن فخورًا.‬ 846 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا ترتده، أنت بخير.‬ 847 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 ‫أشكرك.‬ 848 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 ‫لقد نجحت يا عزيزي، ابك كما شئت.‬ 849 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 ‫لا بأس.‬ 850 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 ‫لا بأس.‬ 851 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 ‫تنفس.‬ 852 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 ‫تنفس.‬ 853 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 ‫انهمرت دموع كثيرة هنا.‬ 854 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 ‫أكثر من مليون شخص‬ ‫أُجبروا على عبور هذه البوابات،‬ 855 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 ‫تاركين وطنهم من دون رجعة.‬ 856 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 ‫ولكنهم أحضروا معهم صمودهم وشجاعتهم.‬ 857 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 ‫وبطول الطريق عبر هذا المحيط…‬ 858 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 ‫وفي المكان الذي أسميه الوطن…‬ 859 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 ‫مهاراتهم وابتكاراتهم غيرت المطبخ الأمريكي.‬ 860 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬