1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta, Georgia. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Tôi lớn lên ở đây. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Nó là nơi ghi dấu lần đầu tiên tôi phải lòng thức ăn. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 Thức ăn có mối liên hệ vô cùng sâu sắc 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 với Phong trào Dân quyền. 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Chính thức ăn đã vừa huy động vừa tài trợ cho phong trào đó. 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Tôi trở về quê để gặp gỡ ba cựu nhà hoạt động sinh viên 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 mà đã hoạch định và thực hiện một chiến dịch dân quyền đầy phấn khích 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 để xóa bỏ sự phân biệt ở các nhà hàng, 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,168 và cho phép người Mỹ da đen ngồi ăn với đầy phẩm giá. 11 00:01:31,091 --> 00:01:35,386 HIGH ON THE HOG: ẨM THỰC MỸ GỐC PHI ĐÃ THAY ĐỔI HOA KỲ NHƯ THẾ NÀO 12 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 BẤT TUÂN 13 00:01:46,022 --> 00:01:49,484 Thành phố của tôi vẫn âm vang nguyên do của Phong trào Dân quyền. 14 00:01:50,610 --> 00:01:54,531 Đây là nơi các cuộc biểu tình và công tác chiến lược chính trị 15 00:01:54,614 --> 00:01:56,282 từng đầy rẫy từ mọi góc phố, 16 00:01:56,825 --> 00:01:59,953 nhất là các cuộc biểu tình do sinh viên da đen chỉ đạo 17 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 mở ra một phong cách hoạt động xã hội mới. 18 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 Trong những tuần đầu năm 1960, 19 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 các cuộc biểu tình mà được gọi là 20 00:02:08,419 --> 00:02:11,339 "phong trào biểu tình ngồi" bùng nổ khắp miền Nam. 21 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Sinh viên đại học ở các trường như Morehouse và Spelman 22 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 tổ chức vô số cuộc biểu tình ngồi và phá bỏ một cách hiệu quả 23 00:02:19,889 --> 00:02:22,100 hệ thống phân biệt chủng tộc Jim Crow 24 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 thứ đã ngăn cản người Mỹ gốc Phi được phục vụ ở những nơi công cộng. 25 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Nhiều thập kỷ sau, các cựu nhà hoạt động sinh viên này, 26 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 Tiến sĩ Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt 27 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 và Charles Black được tái ngộ ở Paschal, 28 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 một nhà hàng của người da đen đã hỗ trợ các nhà hoạt động này những năm 60. 29 00:02:45,165 --> 00:02:49,586 Cháu vô cùng vinh dự được ngồi với các cô chú ở Paschal này. 30 00:02:49,669 --> 00:02:53,214 Điều quan trọng với cháu là hôm nay ta vinh danh các cô chú 31 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 và trao các cô chú một cơ hội 32 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 để nâng cao tên tuổi của những người không có mặt. 33 00:02:59,429 --> 00:03:02,432 Chú Black, cháu thấy chú có… Chú học ở Morehouse. 34 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 Họ không cho tôi vào Spelman vì kiểu thiên vị giới tính ở đó. 35 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Nên tôi phải tới Morehouse học. 36 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Dạ, vậy chú hãy chia sẻ về mối liên hệ ban đầu của cô chú đi. 37 00:03:13,318 --> 00:03:19,157 Lúc đó, Trung tâm Đại học Atlanta là nơi tập trung giáo dục đại học lớn nhất 38 00:03:19,240 --> 00:03:21,284 cho người da đen trong cả nước. 39 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 Và lần đầu tiên, 40 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 các sinh viên hợp thành một khối để đem lại sự thay đổi 41 00:03:27,207 --> 00:03:31,002 và sự hợp tác giữa tất cả chúng tôi đã dẫn đến 42 00:03:31,085 --> 00:03:35,340 một cuộc tẩy chay và lập rào biểu tình hiệu quả ở khắp trung tâm Atlanta. 43 00:03:35,423 --> 00:03:37,842 Đây là đầu những năm 60. 44 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Đây là một thời kỳ của sự huy động. 45 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Tiến sĩ Karcheik, một học giả tuyệt vời 46 00:03:43,973 --> 00:03:48,144 và nhà sử học về mọi thứ như Atlanta và dân quyền của người da đen, 47 00:03:48,228 --> 00:03:50,772 hãy cho chúng tôi biết một ít bối cảnh nhé? 48 00:03:50,855 --> 00:03:55,193 Khi nhìn vào lịch sử của người Mỹ gốc Phi và hành trình tìm tự do của họ, 49 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 chúng thực sự là một phần của câu chuyện dài về dân quyền, 50 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 bắt đầu từ tận thời kỳ tái thiết. 51 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Khi các vị đang thành lập tổ chức ở Trung tâm Đại học Atlanta, 52 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 chuyện xảy ra là nó thổi bùng ngọn lửa, 53 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 ỦNG HỘ LUẬT CHỐNG LINSƠ 54 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 và thế hệ các vị muốn phá bỏ luật Jim Crow. 55 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 - Phải. - Đúng. 56 00:04:14,754 --> 00:04:17,006 Thế hệ tôi đã giận dữ từ khi sinh ra. 57 00:04:18,716 --> 00:04:23,137 Bố mẹ tôi chính là thế hệ mà Tom Brokaw gọi là "Thế hệ vĩ đại nhất". 58 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Chính thế hệ đó bị bắt nhập ngũ 59 00:04:27,183 --> 00:04:31,187 để ra nước ngoài chiến đấu và khiến nền dân chủ được an toàn trên thế giới, 60 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 chỉ để trở về và bị gọi là "mọi đen". 61 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Rồi bị lạm dụng và sỉ nhục trong khi đang mặc quân phục, 62 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 thậm chí một số bị linsơ trong khi mặc quân phục. 63 00:04:42,740 --> 00:04:44,742 Chúng tôi biết mọi việc đó là sai, 64 00:04:44,826 --> 00:04:48,413 nên đều sẵn sàng cho hành động mà chúng tôi đã thực hiện. 65 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Bị cấp tiến hóa. 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 - Cơ bản sinh ra đã bị cấp tiến hóa. - Đúng vậy. 67 00:04:53,835 --> 00:04:57,880 Dù vẫn ở tuổi teen, các nhà hoạt động này đã liều mạng sống của mình 68 00:04:58,381 --> 00:05:02,427 và nhận nhiệm vụ xóa bỏ phân biệt ở nhà hàng và nơi công cộng khác, 69 00:05:02,969 --> 00:05:07,890 dẫn đến một chiến dịch dân quyền ít ai biết nhưng có tác động rất mạnh mẽ. 70 00:05:10,601 --> 00:05:12,562 Chúng tôi mới có 16, 17, 18 tuổi. 71 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Và tôi vừa tròn 19 tuổi. 72 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Các lãnh đạo đến nói chuyện với chúng tôi, 73 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 "Các bạn phải chiến đấu, phải tuần hành". 74 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Tôi tham gia đầu tiên vì không được ăn hot dog. 75 00:05:25,867 --> 00:05:29,454 Ý anh là sao? Phải ra cửa sau để mua hot dog á? 76 00:05:30,538 --> 00:05:35,752 Quê tôi ở Gary, Indiana. Tôi đâu biết ở miền Nam việc đi học có ý nghĩa gì đâu. 77 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 Thế là, vào ngày 19 tháng 10, chúng tôi nổi dậy, đi theo mấy người này. 78 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Chúng tôi bước ra khỏi Đại học Spelman, 79 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 gặp các bạn nam Morehouse 80 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 và các sinh viên Đại học Atlanta. 81 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 Tôi cần một điều gì đó 82 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 vì mẹ tôi đã bảo, "Tốt hơn là con đừng làm thế". 83 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Bà ấy rất giận tôi. Bà nói, 84 00:05:56,481 --> 00:06:00,068 "Mẹ gửi con đến Spelman để học, 85 00:06:00,610 --> 00:06:03,738 còn con ở dưới đó… Con đang làm gì dưới đó thế hả?" 86 00:06:04,781 --> 00:06:06,616 Nhưng tôi không ngăn mình được. 87 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 PHONG TRÀO SINH VIÊN ATLANTA 88 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 ĐƯỜNG FAIR NGÀY 19 THÁNG 10, 1960 89 00:06:15,500 --> 00:06:20,296 Ngày 19 tháng 10, chúng tôi tập trung đến cửa hàng bách hóa Rich, có lý do cả. 90 00:06:20,380 --> 00:06:23,966 Chúng tôi biết nếu Rich thất thủ, mọi người sẽ xuôi theo 91 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 vì Rich là nơi mọi người yêu thích. 92 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Tuổi thơ là những lần đến Rich, nơi có phòng trà Mộc lan. 93 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Nó chỉ là nhà hàng, nhưng với bọn tôi… 94 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 - Khăn trải bàn trắng. - …nó tuyệt vời. 95 00:06:34,977 --> 00:06:38,314 - Khăn trải bàn trắng, đồ sứ, đồ bạc. - Ừ, đồ bạc. Phải. 96 00:06:38,398 --> 00:06:41,401 Nhưng chúng tôi chưa hề đến đó, mà xuống tầng hầm, 97 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 nơi có một quầy bán đồ ăn nhanh. 98 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Đó không phải nhà hàng cho người da màu. 99 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Điều đó biến nó thành ân oán cá nhân với bọn tôi hơn. 100 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Nên tôi đã rất sẵn sàng. 101 00:06:51,494 --> 00:06:54,789 Rồi các nhà tổ chức này đã giải thích cho chúng tôi 102 00:06:54,872 --> 00:06:56,874 cuộc biểu tình ngồi đó sẽ thế nào. 103 00:06:57,375 --> 00:06:58,835 Họ bảo là, 104 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 "Nếu các bạn sẵn sàng vào tù sáu tháng, 105 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 đi sang bên phải căn phòng". 106 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Hai bạn cùng phòng của tôi và tôi nữa 107 00:07:08,928 --> 00:07:12,140 tự động sang luôn. Bọn tôi chả nghĩ gì vì biết rồi. 108 00:07:14,183 --> 00:07:16,018 Sáng ngày 19, 109 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 các lãnh đạo bảo bọn tôi, "Về ký túc xá, 110 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 đóng gói hành lý, chuẩn bị sẵn sách vở. 111 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Chúng tôi sẽ lấy và đưa đến nhà tù cho các bạn". 112 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 Mấy giờ là bắt đầu nhỉ? Tôi không nhớ nữa. 113 00:07:27,238 --> 00:07:29,407 Đó là buổi sáng. Chúng ta tập hợp 114 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 trước thư viện Trevor Arnett ở Trung tâm AU. 115 00:07:32,326 --> 00:07:34,829 - Chúng ta nắm tay nhau và cầu nguyện. - Ừ. 116 00:07:34,912 --> 00:07:36,497 Còn hát hò nữa. 117 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 Và một trong số đó là, 118 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 "Sẽ không để ai lay động tôi". 119 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 Chính tinh thần đó. 120 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 - Ta có tinh thần đó. - Ừ. 121 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 Và "Tôi thức dậy sáng nay với tâm trí", 122 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 hồi đầu ta sẽ hát, "nghĩ đến Chúa Jesus", nhỉ? 123 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Nhưng dòng kế tiếp, "Sáng nay tôi thức dậy với tâm trí nghĩ đến tự do". 124 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Tôi biết Chúa luôn ở bên chúng ta 125 00:07:58,853 --> 00:08:01,689 và tất cả những thứ nằm trong gốc gác của tôi, 126 00:08:01,772 --> 00:08:05,067 rồi bố mẹ tôi, ông bà và tổ tiên tôi 127 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 đã có mặt vào ngày hôm đó cùng với tôi. 128 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Các trải nghiệm mà cô chú đã có 129 00:08:11,491 --> 00:08:17,788 không phải những đoạn lịch sử có thể hiểu dù bằng cách đọc sách giáo khoa. 130 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 Cháu cảm thấy sự hiện diện và ý nghĩa lịch sử đó 131 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 khi ngồi đây với cô chú. Cháu rất muốn biết 132 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 về bản thân sự kiện thực tế đó, 133 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 và sự tình đã xảy ra với cô chú, 134 00:08:34,096 --> 00:08:37,975 những gì mọi người còn nhớ được, và điều gì đã cố quên đi. 135 00:08:41,312 --> 00:08:43,105 Tôi nhớ vào ngày 19 tháng 10, 136 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 bọn tôi phải leo bộ lên đồi đến Rich 137 00:08:47,902 --> 00:08:49,987 và hội kín KKK đang đợi bọn tôi. 138 00:08:50,071 --> 00:08:52,323 Tôi nghĩ, "Chúa ơi, tôi sẽ bị gì đây?" 139 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Tôi mới 17 tuổi thôi. 140 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 Những người này trùm áo choàng trắng. 141 00:08:57,286 --> 00:08:58,538 Họ nhổ vào bọn tôi. 142 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Cháu sẽ cảm thấy đang bị phỉ nhổ và gọi là "mọi đen". 143 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Còn tôi đây, mới là con nhóc lại đang đi bộ cầm tấm biển nhỏ, 144 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 nghĩ về việc, "Mẹ giết mình mất, nhưng mình vẫn sẽ làm". 145 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 Rồi một gã đàn ông nhảy ra khỏi đám đông. 146 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 Hắn dí đầu thuốc lá lên cánh tay tôi. 147 00:09:18,808 --> 00:09:20,184 - Ngay đây. - Chúa ơi. 148 00:09:21,602 --> 00:09:23,062 Và đốt tôi. 149 00:09:23,145 --> 00:09:26,857 Tôi cứ đứng đó như thể, "Giờ thì mẹ sẽ giết mình thật rồi". 150 00:09:26,941 --> 00:09:28,859 Chắc cháu nghĩ tôi cảm thấy đau. 151 00:09:28,943 --> 00:09:31,487 Lúc đó tôi nghĩ, "Biết nói sao với mẹ đây?" 152 00:09:32,113 --> 00:09:35,491 - Hắn động chạm cô à? - Rằng hắn đã dí thuốc lá vào tôi. 153 00:09:35,575 --> 00:09:37,952 Làm sao kể với mẹ việc tôi bị bỏng được? 154 00:09:38,035 --> 00:09:42,415 Ngày đó tôi nghĩ trong bụng, "Mình đang làm việc này. Mặc kệ hết". 155 00:09:42,498 --> 00:09:46,002 Khi thấy hội kín KKK, nói nghe, việc đó có tác động đến tôi. 156 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 Khi hắn đốt tôi, nó có tác động đến tôi. Nhưng nó không ngăn được tôi. 157 00:09:53,175 --> 00:09:55,344 Khi các nhà hoạt động sinh viên biểu tình 158 00:09:55,428 --> 00:09:58,222 và biến nơi công cộng thành sở chỉ huy của họ, 159 00:09:58,306 --> 00:10:01,601 các nhóm tôn giáo và nơi thờ phụng cung cấp chỗ trú ẩn. 160 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Như các nhà thờ Hồi giáo nơi tín đồ da đen và thành viên tổ chức Quốc gia Hồi giáo 161 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 nuôi dưỡng cộng đồng của họ thông qua trồng trọt, bán, 162 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 và tự chế biến đồ ăn của riêng họ. 163 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 NHÀ THỜ HỒI GIÁO ATLANTA 164 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 - Hãy cởi giày ra. - Được. 165 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali là một nhà sử học 166 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 có tác phẩm xoay quanh Hồi giáo ở Mỹ 167 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 và lịch sử người Mỹ gốc Phi. 168 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Nói cách khác, chính là người thích hợp để ngồi cùng 169 00:10:28,210 --> 00:10:30,963 để hiểu thêm vai trò của tín đồ Hồi giáo da đen 170 00:10:31,047 --> 00:10:32,673 trong Phong trào Dân quyền. 171 00:10:33,257 --> 00:10:35,009 - Được rồi, anh Zaheer. - Ừ. 172 00:10:35,092 --> 00:10:37,178 Ở Atlanta này, rất nhiều cách thức 173 00:10:37,261 --> 00:10:40,348 mà chúng ta hiểu về sự giải phóng của người da đen 174 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 chủ yếu là thông qua Kitô giáo. 175 00:10:43,351 --> 00:10:46,604 Tôi tự hỏi liệu điều ấy phần nào có trở thành 176 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 câu chuyện phổ biến không. 177 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Theo tôi khi người ta nghĩ về sự giải phóng, phong trào 178 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 và tín ngưỡng của người da đen ở Mỹ, 179 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 phần lớn là qua lăng kính Kitô giáo 180 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 vì sức mạnh hiển nhiên của nhà thờ của người da đen. 181 00:11:01,327 --> 00:11:03,996 Nhưng khi nhìn vào vai trò của tín đồ Hồi giáo 182 00:11:04,080 --> 00:11:07,375 trong Phong trào Dân quyền như một phần cuộc đấu tranh lớn hơn 183 00:11:07,458 --> 00:11:08,751 vì tự do của người da đen, 184 00:11:08,834 --> 00:11:13,589 ta chủ yếu nhắc về Quốc gia Hồi giáo, tổ chức triệt để khẳng định màu da đen 185 00:11:13,673 --> 00:11:16,550 trong mọi đường lối và chỉ trích chủ nghĩa da trắng thượng đẳng. 186 00:11:16,634 --> 00:11:18,969 Giải phóng người da đen: đàn ông, đàn bà và trẻ em. 187 00:11:20,304 --> 00:11:23,766 Đến giữa những năm 70, cộng đồng đó bắt đầu phát triển 188 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 theo hướng biểu hiện cổ điển, truyền thống hơn của Hồi giáo Sunni. 189 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 Và nhà thờ Hồi giáo chúng ta đang ngồi là một phần của phong trào đó. 190 00:11:34,443 --> 00:11:39,073 Cộng đồng tín đồ Hồi giáo da đen là một phần sôi động của văn hóa Atlanta, 191 00:11:39,156 --> 00:11:41,701 nhà thờ Hồi giáo này là một trong nhiều nơi 192 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 bạn tìm được một chiếc bánh đậu chính thống. 193 00:11:46,330 --> 00:11:51,335 Một chiếc bánh sữa trứng ngọt ngào làm từ đậu hải quân, đường và gia vị 194 00:11:51,919 --> 00:11:54,714 trong một sự kết hợp mà nhiều gia đình Hồi giáo 195 00:11:54,797 --> 00:11:56,549 giữ bí mật cho đến ngày nay. 196 00:11:59,969 --> 00:12:01,929 Anh có thể kể chuyện về nguồn gốc 197 00:12:02,012 --> 00:12:04,682 và nói về ý nghĩa văn hóa của bánh đậu không? 198 00:12:04,765 --> 00:12:09,729 Bánh đậu là sáng tạo của tổ chức Quốc gia Hồi giáo. 199 00:12:10,896 --> 00:12:12,773 Trong nỗ lực để tự cung tự cấp, 200 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 Quốc gia Hồi giáo cố gắng cung cấp các nhu cầu cơ bản. 201 00:12:15,735 --> 00:12:18,529 Chuỗi siêu thị của họ cổ vũ cộng đồng da đen 202 00:12:18,612 --> 00:12:20,448 mua thức ăn dự trữ của họ ở đó, 203 00:12:20,531 --> 00:12:23,826 nhất là các sản phẩm Hồi giáo đến từ trang trại Hồi giáo, 204 00:12:23,909 --> 00:12:27,913 như thịt bò, bánh mì, và tất nhiên, bánh đậu Hồi giáo nổi tiếng. 205 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 Bánh đậu là một biểu tượng 206 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 của quyền tự chủ và chủ quyền, một bản sắc độc lập 207 00:12:36,547 --> 00:12:39,842 và cố tìm cho được thứ gì đó càng tự do càng tốt 208 00:12:39,925 --> 00:12:42,052 từ di sản của chế độ nô lệ. 209 00:12:42,136 --> 00:12:46,098 Và nói đến bánh đậu thì phải nhắc đến bánh khoai lang. 210 00:12:46,182 --> 00:12:47,349 - Phải. - Đúng chứ? 211 00:12:47,433 --> 00:12:51,896 Vị chúng không giống hệt nhau, nhưng có chung một số gia vị và hương vị. 212 00:12:51,979 --> 00:12:55,566 Bánh khoai lang được xem là 213 00:12:55,649 --> 00:12:57,735 di sản của chế độ ăn uống nô lệ. 214 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Vì thế, để hoàn toàn tránh xa điều đó 215 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 nhưng vẫn muốn có một món tráng miệng ngon, 216 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 bánh đậu đã xuất hiện. 217 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 Đã có rất nhiều ý định 218 00:13:09,955 --> 00:13:13,876 xoay quanh việc gìn giữ công thức trong cộng đồng. 219 00:13:13,959 --> 00:13:18,422 Phải, món bánh này là thứ mà anh phải tham gia cộng đồng mới tìm thấy. 220 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Anh phải quen vài tín đồ Hồi giáo 221 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 để có được hương vị công thức nguyên bản. 222 00:13:25,513 --> 00:13:28,349 Phải. Nói rộng hơn, chúng ta đang trò chuyện 223 00:13:28,432 --> 00:13:32,144 xoay quanh việc chiếm đoạt văn hóa trong ẩm thực, 224 00:13:32,228 --> 00:13:34,271 nhưng việc này khá hướng đến tương lai 225 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 với chiếc bánh đậu nói, "Thật ra, chúng tôi sẽ giữ bí mật về nó". 226 00:13:38,400 --> 00:13:42,780 Tôi đã trao đổi với một bậc cao niên nói, "Đây là phép màu của chúng ta". 227 00:13:42,863 --> 00:13:45,866 Nhỉ? Nó một trong số tài năng của chúng tôi, 228 00:13:45,950 --> 00:13:49,537 đó không phải là thứ có thể bị chiếm đoạt và nó… 229 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Đã có những mưu toan 230 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 để thôn tính bánh đậu, 231 00:13:55,376 --> 00:13:58,128 nhưng chúng chính là 232 00:13:58,212 --> 00:14:02,424 không có cùng một hồ sơ hương vị. Chúng không có cùng một kết cấu, 233 00:14:02,508 --> 00:14:05,219 mà quan trọng nhất, chúng không có cộng đồng. 234 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Salam alaykum. - Alaykum salam. 235 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Chúng tôi đã sẵn sàng nếm thử bánh của cô rồi đây. 236 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Háo hức quá. 237 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 - MJ. - MJ. Đúng vậy. 238 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 Malikah Jordan, lớn lên cùng công việc trong tiệm bánh Brooklyn của gia đình, 239 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 giờ là thành viên chủ chốt trong cộng đồng nhờ món bánh đậu chính thống. 240 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Được đấy. 241 00:14:29,827 --> 00:14:32,538 - Anh thấy đấy, tôi ăn kha khá rồi. - Thấy rồi. 242 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Vâng. 243 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Tôi vẫn nhớ những lần bố tôi mang bánh đậu về nhà. 244 00:14:38,544 --> 00:14:41,213 Và ông từng làm việc cho một gia đình 245 00:14:41,964 --> 00:14:44,508 có một chuỗi nhà hàng hải sản ở Atlanta này. 246 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 - Vâng. - Yasin ấy. 247 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 - A, Yasin! - Mắt cô mở to kìa. 248 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Tôi chỉ thích rằng trong chính gia đình mình, 249 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 nơi chúng tôi lớn lên ở một nhà thờ Kitô giáo, 250 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 tôi cũng lớn lên cùng bánh đậu trên kệ bếp của mình 251 00:14:58,772 --> 00:15:00,357 vì bố tôi biết món gì tốt. 252 00:15:00,441 --> 00:15:03,611 - Đúng vậy. - Ông biết món này nhờ mọi người ở Yasin. 253 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 Nghe kìa. 254 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Tôi thật sự được khai sáng khi thấy những cách thức 255 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 mà bản sắc của người Mỹ da đen cùng tín đồ Hồi giáo da đen chúng ta 256 00:15:13,162 --> 00:15:16,332 và thức ăn của chúng ta 257 00:15:16,415 --> 00:15:19,793 lúc nào cũng kề cận và sát cánh bên nhau. 258 00:15:20,419 --> 00:15:22,254 Ừ, kiểu bộ ngành về thức ăn. 259 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Có lẽ ai đó mà là tín đồ Hồi giáo 260 00:15:25,257 --> 00:15:29,511 có thể không ăn cơm ở cái bàn phục vụ món sườn lợn hoặc lòng lợn, 261 00:15:29,595 --> 00:15:33,474 nhưng bánh đậu sẽ có mặt ở bàn đó làm món tráng miệng. 262 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Đúng rồi. 263 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 Nên có một cách để tín đồ Hồi giáo da đen góp mặt, 264 00:15:37,102 --> 00:15:40,064 - nếu không trực tiếp, thì bằng thức ăn. - Đúng. 265 00:15:41,607 --> 00:15:44,401 Đúng rồi. Tôi thích nhìn khách ăn đầy hưởng thụ. 266 00:15:44,485 --> 00:15:48,155 Đây là cách tôi biết cô là thợ chân chính, vì cô thấy hạnh phúc 267 00:15:48,238 --> 00:15:50,574 khi nhìn người khác ăn đồ mình làm. 268 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Vâng. - Nên tôi biết cô rất để tâm. 269 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 Tôi đặt nó vào bánh đó. Hy vọng anh nếm ra. 270 00:15:54,620 --> 00:15:57,206 Có. Và tôi cũng thấy. Tôi trân trọng tình yêu đó. 271 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Tuyệt vời. 272 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 Công thức của cô trải bao đời rồi? 273 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 Được ba đời rồi. 274 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Nó có từ thời bà tôi. 275 00:16:04,213 --> 00:16:07,424 Ông bà tôi sở hữu hai tiệm bánh ở Brooklyn, New York. 276 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 Tôi luôn ở trong bếp cùng bà khi bà làm hỗn hợp bột bánh đậu. 277 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 Cô có biết bà mình lấy công thức mà cô thừa hưởng từ đâu không? 278 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Bà được Quốc gia Hồi giáo thông qua. Họ sát hạch bánh đậu của bạn. 279 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 - Vậy là có tiêu chuẩn. - Có đấy. 280 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Nó phải đạt chuẩn. 281 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 Thật ra, ở nhà thờ Hồi giáo này, họ đã nếm bánh và nói, 282 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 "Được, cô có thể dựng lán. Cô có thể bán cho cộng đồng". 283 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Vậy là bánh của cô phải được duyệt trước khi bắt đầu bán ở đây à? 284 00:16:34,910 --> 00:16:37,955 Phải. Đó là một sự chào đón quan trọng đối với tôi, 285 00:16:38,038 --> 00:16:40,541 và giúp tôi tạo vị thế trong cộng đồng… 286 00:16:40,624 --> 00:16:42,626 - Ừ. - …như là cô em bánh đậu. 287 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 Các doanh nghiệp và nhà hàng của người da đen 288 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 đều ứng phó với hoàn cảnh để bảo vệ và nuôi 289 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 các chiến sỹ Phong trào Dân quyền. 290 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 Các nhà hàng như Chú Ong Bận Rộn, 291 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Hội Cà Phê Của Frazier, và Paschal, 292 00:16:58,726 --> 00:17:02,354 được sở hữu và đặt tên theo anh em James và Robert Paschal, 293 00:17:02,855 --> 00:17:05,816 đứng lên sát cánh với các nhà hoạt động sinh viên 294 00:17:05,899 --> 00:17:07,735 đấu tranh để kết liễu Jim Crow. 295 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 Ông Eby Slack, tám mươi hai tuổi, 296 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 đã làm việc ở nhà hàng Paschal từ hồi nhỏ. 297 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 Ông làm bồi bàn 298 00:17:15,951 --> 00:17:19,621 và phục vụ các nhà hoạt động sinh viên khi họ được tha tù. 299 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Ông Slack, như chúng cháu nghe được, ông là một huyền thoại. 300 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Ông hãy cho biết nơi ta đang ngồi và ông là ai. 301 00:17:28,630 --> 00:17:33,927 Tôi lớn lên ở khu nhà ở cho người nghèo, và gây ra rất nhiều rắc rối. 302 00:17:34,428 --> 00:17:39,391 Nên bố mẹ mới giới thiệu tôi cho anh em nhà Paschal, 303 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 và họ khiến tôi bận rộn làm những việc nhỏ chỉ làm một lần. 304 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Thời gian trôi đi, tôi dần thực sự gắn bó với gia đình đó. 305 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Một ngày nọ, Martin Luther King con nói, 306 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 "Nếu được, tôi cần sự giúp đỡ từ hai anh em anh". 307 00:17:54,239 --> 00:17:58,702 Ông Paschal hỏi, "Ông cần giúp gì?" Ông King đáp, "Tôi cần nơi nhóm họp". 308 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 Ông Paschal bảo, "Anh em tôi có một dãy buồng phòng khách sạn trên lầu. 309 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 Cứ tự nhiên họp ở đó bao lâu, bao lần cũng được. 310 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 Tôi chỉ đòi một điều. Một vấn đề lớn". 311 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Tiến sĩ King hỏi, "Là gì vậy?" "Các anh hãy ăn gà rán của tôi". 312 00:18:13,592 --> 00:18:14,718 Đúng rồi. 313 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Món ăn đó đã ăn sâu vào câu chuyện 314 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 vì nó là thứ thực sự cung cấp cho chúng ta 315 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 nguồn lực kinh tế và không gian vật lý 316 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 để thực sự có thể nhóm họp và thực hiện công tác chiến lược. 317 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Nhiều lần Tiến sĩ King đã nhóm họp lại người của mình ở đây. 318 00:18:38,242 --> 00:18:43,413 Rất nhiều quyết sách đã được đưa ra ở Paschal này. 319 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 LÃNH TỤ PHONG TRÀO DÂN QUYỀN 320 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 CHÚNG TA PHẢI CÓ CÔNG LÝ 321 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 Khắp đất nước, Phong trào Dân quyền được nuôi ăn 322 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 bởi các đầu bếp và thợ bánh đã ứng phó với hoàn cảnh, 323 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 không chỉ bằng nuôi ăn phong trào mà còn tài trợ cho nó, 324 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 ví như đầu bếp đã thành nhà hoạt động Georgia Gilmore. 325 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Tôi luôn hỏi Chúa liệu nó có thành hiện thực với tôi 326 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 để có thể cứ thế đi đây đó 327 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 và khỏi phải lo về việc đi vào từ cửa sau 328 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 hay đứng dậy và nhường chỗ cho người khác. 329 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 Rồi sẽ luôn cảm ơn Chúa vì biết Người sẽ đáp lại khẩn cầu của tôi. 330 00:19:24,037 --> 00:19:24,997 Và đúng thế. 331 00:19:26,415 --> 00:19:27,583 Tôi chỉ nghĩ 332 00:19:27,666 --> 00:19:31,420 Georgia Gilmore là một trong những kho báu ẩn giấu 333 00:19:32,004 --> 00:19:35,257 đã tạo ra sự khác biệt trong Phong trào Dân quyền. 334 00:19:36,425 --> 00:19:39,636 Đối với Cheryl Day, thợ bánh lọt vào bán kết giải James Beard, 335 00:19:40,179 --> 00:19:43,307 thật vinh dự được nâng đỡ di sản của hoạt động xã hội 336 00:19:43,390 --> 00:19:45,434 tù các thợ bánh da đen miền Nam này. 337 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 Năm 1955, sau vụ bắt giữ nổi tiếng Rose Parks 338 00:19:50,522 --> 00:19:53,108 vì bà không nhường ghế cho người da trắng, 339 00:19:53,609 --> 00:19:56,236 các lãnh tụ phong trào dân quyền ở Montgomery, Alabama 340 00:19:56,320 --> 00:19:59,281 đã quyết bắt bình đẳng chủng tộc ở hệ thống xe buýt 341 00:19:59,865 --> 00:20:05,537 bằng cách tổ chức một cuộc tẩy chay mà rốt cục sẽ kéo dài 381 ngày. 342 00:20:06,288 --> 00:20:10,250 Nhưng nếu không thể dùng xe buýt, làm sao người da đen đi làm? 343 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 Câu trả lời là một đội xe do các tình nguyện viên lái. 344 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Nhưng làm sao chi trả kinh phí? 345 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore đã có giải pháp. 346 00:20:19,593 --> 00:20:23,847 Bà ấy đã tạo ra căn bếp bí mật dưới lòng đất này 347 00:20:23,931 --> 00:20:26,350 mà bà gọi là "Câu lạc bộ từ Hư vô" 348 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 bởi vì mạng lưới thợ bánh và đầu bếp 349 00:20:29,019 --> 00:20:34,107 đang nướng bánh để gây quỹ tẩy chay này phải được giữ bí mật. 350 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Nhưng khi người ta hỏi bà ấy, "Tất cả đồ ăn này đến từ đâu?" 351 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 Bà sẽ đáp, "Đến từ hư vô". 352 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Bà ấy nhận ra năng lực của mình 353 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 là làm và bán bánh ga tô và bánh nướng có vỏ. 354 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Bà ấy có thể nuôi ăn và tiếp sức cho Phong trào Dân quyền. 355 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Cô có thể kể chi tiết hơn về chính xác cách bà ấy làm việc này? 356 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 Về cơ bản, bà ấy tạo ra 357 00:20:58,799 --> 00:21:02,302 một tuyến đường thay thế để mọi người đi làm. 358 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Ý là, bà đã tạo ra cả một hệ thống. 359 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Hệ thống này trả tiền xăng, tiền bảo hiểm, bất cứ thứ gì. 360 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Bà ấy muốn đảm bảo chúng tôi vẫn có thể đi làm 361 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 để kiếm sống mà không phải lên xe buýt. 362 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Đúng vậy. Chúng ta biết bà Georgia Gilmore 363 00:21:19,861 --> 00:21:24,449 đang dùng các loại bánh như một cách để tài trợ cho phong trào, 364 00:21:24,992 --> 00:21:31,456 nhưng mọi người thực sự mua bánh nướng có vỏ và bánh ga tô ở đâu? 365 00:21:31,540 --> 00:21:36,712 Ở tất cả các nơi an toàn của chúng tôi. Tiệm cắt tóc, tiệm hớt tóc nam. 366 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 Nhà thờ nữa. Bất cứ nơi nào chúng tôi tụ tập được. 367 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 Những nơi an toàn đó hẳn sẽ phải là 368 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 những loại hình doanh nghiệp 369 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 của các doanh nhân người Mỹ da đen. 370 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Nghĩ mà xem. Anh được cắt tóc lại có chỗ ngồi. 371 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Bao lần anh được bán gì đó ở tiệm hớt tóc nam rồi? 372 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Vô số lần. 373 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 Thật ra, có một tiệm hớt tóc nam bên đường đối diện với tiệm bánh. 374 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Và khi chúng tôi dọn đến chỗ đó lần đầu, 375 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 tôi đã muốn cho họ biết tôi ở đây 376 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 để trở thành nguồn tự hào ở khu phố này. 377 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Nên tôi sẽ bắt đầu đem bánh quy, bánh nướng có vỏ, bánh ga tô sang. 378 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 Và ngay khi tôi được tiệm hớt tóc nam cho phép, 379 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 việc buôn bán đã suôn sẻ. 380 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - Nó đã thành công. - Thành công. 381 00:22:28,096 --> 00:22:31,058 Cheryl Day có một chỗ trong hàng dài phụ nữ da đen 382 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 đã định nghĩa nghề làm bánh ở miền Nam. 383 00:22:37,314 --> 00:22:39,191 Cô ấy giữ gìn truyền thống, 384 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 kỹ thuật và câu chuyện của những anh hùng vô danh 385 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 cho đến ngày nay. 386 00:22:44,946 --> 00:22:50,160 Câu chuyện của tôi phải kể từ người kỵ là nô lệ của tôi, 387 00:22:50,243 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 388 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 người từng là thợ làm bánh. 389 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Kỵ đã làm ra những chiếc bánh nhỏ, tinh xảo 390 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 được phủ lên các màu phấn nhạt này. 391 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Cô được di truyền nghề làm bánh rồi. 392 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Ừ. Tôi cũng thích nghĩ theo kiểu đó. 393 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 Và cô thực sự là 394 00:23:13,058 --> 00:23:16,186 một phần của truyền thống Georgia Gilmore này, 395 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 bán thẳng cho các doanh nghiệp da đen. 396 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Cô có coi công việc của mình như một phần của di sản này ngày nay? 397 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Có chứ. 398 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Tôi tham gia một nhóm các thợ bánh thế hệ mới 399 00:23:28,615 --> 00:23:30,200 vinh danh Georgia Gilmore. 400 00:23:30,283 --> 00:23:32,244 Khi có thay đổi xã hội, 401 00:23:32,327 --> 00:23:35,872 chúng tôi ứng phó với hoàn cảnh và nướng bánh để gây quỹ 402 00:23:35,956 --> 00:23:38,208 cho các thứ quan trọng với chúng tôi. 403 00:23:39,334 --> 00:23:42,379 Đây thực ra là bánh nướng có vỏ dàn khay phẳng. 404 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Khi nói về việc gây quỹ cho sự thay đổi 405 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 và nuôi ăn Phong trào Dân quyền, 406 00:23:48,218 --> 00:23:51,138 món này được làm bằng khay cỡ nửa khay tiêu chuẩn 407 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 và anh sẽ bán được nhiều bánh này. 408 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Nó gồm đào tươi địa phương Georgia 409 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 và cỏ roi ngựa chanh. 410 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Sẽ ngon lắm đây. 411 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Ngon nhỉ? 412 00:24:12,075 --> 00:24:13,452 Đào vùng Georgia đấy. 413 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Ngon tuyệt. 414 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Nhiệm vụ hoàn thành. 415 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 TIỆM HỚT TÓC NAM 416 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 HỚT TÓC DOC 417 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 TIỆM HỚT TÓC NAM 418 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 CHO DA MÀU 419 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 Các tuyến đầu của phong trào không thể tồn tại nếu thiếu các lao động, 420 00:25:08,924 --> 00:25:13,136 đầu bếp, giúp việc, thợ làm đẹp và thợ cắt tóc bình thường thời điểm đó, 421 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 mà rõ ràng đều có đóng góp. 422 00:25:17,057 --> 00:25:19,142 Thấy ngày đó của Bác Tom chứ? Bác Tom chết rồi. 423 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Ông chưa được chôn. Nhưng giờ chết rồi, xem đi. 424 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 - Ông ta chết rồi, thấy chưa? - Lão chết rồi. 425 00:25:29,277 --> 00:25:31,279 Sự ủng hộ của những người da đen 426 00:25:31,363 --> 00:25:34,282 giúp lưu trữ tiền của người da đen trong cộng đồng 427 00:25:34,366 --> 00:25:36,451 để chúng ta có thể tài trợ các phong trào. 428 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Việc tiền đổi chủ này cũng hỗ trợ các chiến sỹ 429 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 như Charles Black, Tiến sĩ Georgianne Thomas, 430 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 và Marilyn Pryce Hoytt chiến đấu trên các tuyến đầu 431 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 khi họ diễu hành vào ngày 19 tháng 10 năm 1960, 432 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 đến cửa hàng bách hóa Rich. 433 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 Phong trào Dân quyền này mang tính liên thế hệ, 434 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 và sự đoàn kết tồn tại giữa những người da đen, 435 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 bất kể địa vị xã hội của họ, bất kể nơi họ sống, 436 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 mọi người cùng chịu sự áp bức này. 437 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Tất cả đóng góp theo các cách khác nhau. 438 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, chủ tịch Công ty Bảo hiểm Nhân thọ Atlanta, 439 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 người đàn ông da đen giàu có nhất nước Mỹ, ở thời điểm này, 440 00:26:18,660 --> 00:26:25,166 chi hàng trăm nghìn đô la cho phong trào để bảo lãnh các sinh viên tại ngoại. 441 00:26:26,167 --> 00:26:28,712 Bạn đã biết ngay từ đầu trước khi ra đường 442 00:26:29,296 --> 00:26:33,967 biểu tình ngồi, lập rào biểu tình hay gì đó liệu bạn có sẵn sàng để bị bắt. 443 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Có thể nói bạn được trao cơ hội rời đi. 444 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Nên tất cả đã hiểu rõ hậu quả nếu có. 445 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Vậy là các chú tổ chức dựa trên hồ sơ rủi ro của mọi người. 446 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 Kế hoạch của chúng tôi nghiêm túc 447 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 và tỉ mỉ và chi tiết đến thế 448 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 vì quan trọng là mọi người hiểu 449 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 những gì họ phải đối mặt và những rủi ro họ phải chấp nhận. 450 00:26:57,616 --> 00:27:02,704 Khi ngày 19 tháng 10 đến, phong trào của chúng tôi đã đang diễn ra, 451 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 biểu tình ngồi và bãi công đã diễn ra từ tháng 3 năm đó, 452 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 và chúng tôi đang hơi mất động lực. 453 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 Lonnie King là chủ tịch sáng lập phong trào của chúng tôi, 454 00:27:11,546 --> 00:27:15,550 người thuyết phục Martin King con để bị bắt ở cửa hàng bách hóa Rich 455 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 trong phòng trà Mộc lan. Tiến sĩ King đã đồng ý làm thế 456 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 chỉ khi có vài cô gái xinh đẹp bị bắt cùng ông. 457 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Đừng kể phần đó ra chứ. 458 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Nên mới có mặt Marilyn Pryce trong ảnh đó. 459 00:27:27,437 --> 00:27:30,649 Cô ấy là một trong các cô xinh đẹp mà Lonnie tìm thấy 460 00:27:30,732 --> 00:27:33,652 để bị bắt cùng Martin King vào ngày 19 tháng 10. 461 00:27:33,735 --> 00:27:37,155 - Còn Blondean nữa. - À, Blondean. Blondean là cô còn lại. 462 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 Có một bức ảnh với Blondean và Martin ở ghế sau xe cảnh sát. 463 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Và chúng tôi đi vào Rich. 464 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Chúng tôi vào thang máy và lên tầng sáu 465 00:27:46,915 --> 00:27:49,167 để biểu tình ngồi ở phòng trà Mộc lan. 466 00:27:49,250 --> 00:27:52,212 Tay quản lý đến hỏi, "Các cô cậu muốn gì?" 467 00:27:52,295 --> 00:27:55,382 Chúng tôi đáp, "Bọn cháu chỉ muốn ngồi ăn một bữa". 468 00:27:55,882 --> 00:27:58,551 Tay quản lý nói, "Tôi sẽ phải báo cảnh sát". 469 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 Thế là, bạn cùng phòng tôi và tôi được hộ tống 470 00:28:02,597 --> 00:28:06,476 với Đức cha King và Lonnie King và một cảnh sát 471 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 người dẫn chúng tôi đi từ cửa trước 472 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 của cửa hàng bách hóa Rich đến một chiếc xe cảnh sát. 473 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Phải rồi. 474 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Có lẽ trước tiên chúng tôi đến nhà tù thành phố. 475 00:28:17,987 --> 00:28:22,367 Và chúng tôi được chụp hình cảnh sát, còn bị lấy cả dấu vân tay, 476 00:28:22,867 --> 00:28:26,996 nhưng từ thành phố, họ đưa chúng tôi đến Nhà tù Quận Fulton, 477 00:28:27,080 --> 00:28:29,708 và chúng tôi được gọi một cuộc điện thoại. 478 00:28:30,625 --> 00:28:33,002 Tôi gọi cho bố và bảo ông, 479 00:28:33,586 --> 00:28:36,381 "Bố, đoán xem? Con đang ở trong tù". 480 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 Ông bảo, "Được, để bố đưa máy cho mẹ". 481 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 Chà, lúc đó tim tôi hẫng một nhịp. 482 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 May mắn thay, vào ngày 20 tháng 10, một ngày sau vụ biểu tình ngồi, 483 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 họ mở báo ra đọc, và Marilyn Pryce hân hạnh 484 00:28:51,187 --> 00:28:52,355 lên trang nhất. 485 00:28:52,439 --> 00:28:53,481 Ừ, đúng rồi. 486 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 Và mẹ tôi trở nên rất tự hào về thực tế 487 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 là con gái bà được lên báo. 488 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Đúng vậy. 489 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 Nếu nhìn vào bức ảnh đầy biểu tượng đó, 490 00:29:02,991 --> 00:29:06,494 các vị sẽ thấy trong mắt tôi không có sự sợ hãi. 491 00:29:06,578 --> 00:29:08,329 Mà chỉ có quyết tâm. 492 00:29:08,413 --> 00:29:12,250 Cứ như tôi được sinh ra vì ngày đó và khoảnh khắc đó. 493 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Ừ. Ngày 19 tháng 10 năm 1960. - Đó là tinh thần ta đã mang. 494 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Khi King bị bắt, 495 00:29:19,090 --> 00:29:21,426 sau khi ông ở tù tầm chín ngày, 496 00:29:22,469 --> 00:29:24,596 Bobby Kennedy đã thuyết phục John F. Kennedy 497 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 cho phép Bobby Kennedy gọi cho thẩm phán, 498 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 dẫn đến việc Martin được phóng thích. 499 00:29:30,435 --> 00:29:32,854 Khi nó xảy ra, chiến dịch Kennedy đã xuất bản 500 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 thứ gọi là "Quả Bom Xanh", 501 00:29:34,606 --> 00:29:37,734 và đó là một tờ rơi giải thích mọi tình huống, 502 00:29:38,234 --> 00:29:41,738 được phát ở mọi thành phố lớn có đông người da đen. 503 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 Và bởi vì hành động này, 504 00:29:44,866 --> 00:29:47,410 nhiều người da đen vốn bầu cho Đảng Cộng hòa 505 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 lần đầu tiên chuyển sang bầu cho Đảng Dân chủ. 506 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 Lần đầu tiên đấy. 507 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 Dẫn đến việc Kennedy được bầu với ít hơn một phiếu cho mỗi khu bầu cử 508 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 vượt Nixon, người dẫn đầu hai tuần trước đó. 509 00:29:58,463 --> 00:30:01,090 Người da đen đưa ông ấy lên. Các dòng tít viết thế. 510 00:30:01,174 --> 00:30:04,427 Ngày 19 tháng 10 ở Atlanta giúp bầu ra John F. Kennedy. 511 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Phải. Chắc chắn. 512 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Cháu ngồi nghe cô chú nói thế, và cháu nghĩ, 513 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 "Cô chú đều quá trẻ trung và tràn đầy sức mạnh". 514 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Chú có nghĩ việc thành lập tổ chức là gốc của sức mạnh không? 515 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Một trong các điều đặc trưng cho phong trào của chúng tôi 516 00:30:20,610 --> 00:30:24,239 vào lúc đó mà tôi tự hào nhất, đó là một phong trào quên mình. 517 00:30:24,781 --> 00:30:26,783 Nên mọi người mới sẵn sàng hỗ trợ, 518 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 đó là thứ làm nên thành công của chúng tôi. 519 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 Và nhà hàng Paschal rất đặc biệt 520 00:30:33,414 --> 00:30:37,877 vì bất cứ khi nào chúng tôi bị tống giam, rồi được thả lúc đêm muộn, 521 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 Paschal sẽ vẫn mở cửa nhà hàng 522 00:30:40,964 --> 00:30:43,466 và chuẩn bị một ít gà rán, salad khoai tây 523 00:30:44,133 --> 00:30:47,136 và trà ngọt cho chúng tôi khi ra tù. 524 00:30:47,637 --> 00:30:51,724 Tôi muốn mượn lời của Ella Baker vĩ đại 525 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 khi bà ấy nói rằng phong trào này không chỉ là về một cái hamburger. 526 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Nó còn về dân quyền và nhân quyền của chúng ta. 527 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 Và ngày nay, phong trào này 528 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 vẫn là về dân quyền và nhân quyền của chúng ta. 529 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 Và cháu muốn có thể cảm ơn ông 530 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 trong rất nhiều thập kỷ tạo ra không gian 531 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 để mọi người có thể tổ chức các cuộc họp tập thể 532 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 trong một nhà hàng nơi mọi người có thể ăn mừng các cột mốc quan trọng. 533 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 Quan trọng nhất là được ngồi ăn với đầy phẩm giá. 534 00:31:29,554 --> 00:31:32,098 Với cháu khi lớn lên ở Atlanta này, 535 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 cháu được thừa hưởng tất cả di sản của mọi người. 536 00:31:37,687 --> 00:31:41,024 và cháu tự hỏi liệu chúng cháu có thể sống xứng đáng 537 00:31:41,107 --> 00:31:43,359 với những di sản mọi người đã tạo ra. 538 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 Nhưng cháu có thể nói trên bình diện cá nhân, 539 00:31:47,822 --> 00:31:52,243 cháu sẽ bước ra khỏi ngày hôm nay… thay đổi thành con người mới 540 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 và tận tâm với con đường và di sản 541 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 về giải phóng người da đen hơn cả cháu đã làm đến thời điểm này. 542 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Tôi đã nói chuyện với nhiều bạn trẻ những năm qua, 543 00:32:04,547 --> 00:32:08,301 và thành thật mà nói, tôi có linh cảm tốt về các thế hệ kế cận, 544 00:32:08,384 --> 00:32:11,387 vì tôi thấy ngày càng nhiều bạn tự mình đứng lên. 545 00:32:11,471 --> 00:32:12,305 Phải. 546 00:32:12,847 --> 00:32:15,767 Tôi nghĩ quan trọng là cháu kế thừa và phát huy 547 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 để ai đó ở độ 16 hay 17 hay 15 tuổi 548 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 sẽ biết là cần làm gì đó khác biệt. 549 00:32:25,860 --> 00:32:27,403 Chúng ta hãy cúi đầu. 550 00:32:28,196 --> 00:32:30,740 Lạy Chúa, chúng con đến với Người tối nay 551 00:32:30,823 --> 00:32:35,161 sau khi chia sẻ câu chuyện của chúng con, tâm sự về lịch sử của những điều 552 00:32:35,244 --> 00:32:38,247 chúng con được diễm phúc làm nhân danh Chúa 553 00:32:38,331 --> 00:32:41,334 vào những năm 50 và 60, 554 00:32:41,834 --> 00:32:45,588 để thế hệ hiện tại và tương lai sẽ được hưởng lợi. 555 00:32:45,672 --> 00:32:49,008 Vì vậy, lạy Chúa, xin Người tiếp tục phù hộ 556 00:32:49,092 --> 00:32:51,928 khi chúng con theo đuổi con đường đời này. 557 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 Nhân danh Chúa Jesus, chúng con cầu nguyện, amen. 558 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Amen. 559 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 - Amen. - Amen. 560 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Tôi sẽ nếm thử món cá này. 561 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Vâng. 562 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 - Tương ớt đâu nhỉ? - Đúng rồi. 563 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 Bởi nỗ lực của các nhà hoạt động sinh viên này 564 00:33:06,359 --> 00:33:10,655 và những người khác khắp cả nước, mục tiêu xóa bỏ phân biệt ở các nhà hàng 565 00:33:10,738 --> 00:33:13,616 đã tiếp cận được người có chức vụ cao nhất ở Mỹ. 566 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Do đó, tôi thỉnh cầu Quốc hội ban hành luật 567 00:33:17,954 --> 00:33:22,208 trao cho mọi dân Mỹ quyền được phục vụ ở các cơ sở mở cửa cho đại chúng. 568 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 Khách sạn, nhà hàng, rạp hát, 569 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 cửa hàng bán lẻ, và các nơi tương tự. 570 00:33:30,008 --> 00:33:32,093 Việc họ mạo hiểm thời tuổi teen 571 00:33:32,176 --> 00:33:35,430 đã được đền đáp theo cách mà chúng ta vẫn cảm thấy ngày nay. 572 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 Đạo luật Dân quyền 1964 được thông qua, 573 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 trao cho người Mỹ da đen quyền hợp pháp được ăn 574 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 ở bất kỳ nhà hàng nào khắp đất nước. 575 00:33:45,898 --> 00:33:49,694 Và di sản hoạt động xã hội của họ vẫn còn giá trị đến ngày nay 576 00:33:49,777 --> 00:33:53,156 qua các doanh nhân trẻ, như đầu bếp từng đoạt giải 577 00:33:53,239 --> 00:33:55,616 kiêm tác giả sách dạy nấu ăn nổi danh Todd Richards 578 00:33:55,700 --> 00:34:00,997 và đầu bếp kiêm nhà văn về ẩm thực được xuất bản rộng rãi Erika Council, 579 00:34:01,080 --> 00:34:03,416 mà cuộc chiến của họ để giữ cho nhà hàng nổi bật 580 00:34:03,499 --> 00:34:05,668 ở một khu phố da đen về mặt lịch sử 581 00:34:05,752 --> 00:34:07,795 đã trở thành một phong trào riêng. 582 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Lớn lên ở Atlanta, tôi còn nhớ 583 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 anh là một trong những đầu bếp da đen đầu tiên và nổi bật nhất 584 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 mà chúng ta có ở thành phố này, 585 00:34:20,516 --> 00:34:23,311 và vì thế tiếng nói của anh rất quan trọng, 586 00:34:23,811 --> 00:34:25,813 nên tôi rất muốn 587 00:34:25,897 --> 00:34:29,776 tìm hiểu sâu hơn một chút về triết lý của anh, 588 00:34:29,859 --> 00:34:32,070 cách nó phát triển những năm qua. 589 00:34:32,153 --> 00:34:35,865 Khi tôi đến lễ trao giải, mọi dân tộc đều lên sân khấu, 590 00:34:36,365 --> 00:34:38,951 nhưng chẳng ai đại diện cho nền văn hóa của chúng ta. 591 00:34:39,035 --> 00:34:42,789 Tôi thực sự phải tự vấn ngược lại bản thân để hiểu rằng 592 00:34:43,539 --> 00:34:46,375 tôi đang làm tốt việc nấu món ăn của người khác, 593 00:34:46,459 --> 00:34:51,255 nhưng sẽ làm gì cho chính cộng đồng mình? Đặc biệt là ở một thành phố như Atlanta, 594 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 khi họ xem chúng tôi là Khu Bốn Cũ, 595 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 cái nôi của dân quyền, vẫn là tâm điểm của dân quyền, 596 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 sao tôi lại ngồi ở nơi này giới thiệu món ăn của ai đó, 597 00:35:00,473 --> 00:35:03,684 giành giải mà không kể chuyện của mình, gia đình mình? 598 00:35:03,768 --> 00:35:07,563 Làm sao để khiến khu phố của mình lành mạnh và trọn vẹn? 599 00:35:07,647 --> 00:35:10,900 - Bằng cách kể chuyện của mình trên đĩa. - Được đấy. 600 00:35:12,068 --> 00:35:13,444 Trời, nhìn màu sắc xem. 601 00:35:14,153 --> 00:35:16,781 Tôi rất hào hứng được tiếp hai vị ở đây, 602 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 và muốn đãi các vị vài món ăn truyền thống miền Nam ngon. 603 00:35:22,161 --> 00:35:24,372 Bà tôi nấu được nhiều món khác nhau. 604 00:35:24,455 --> 00:35:29,127 Món gà luôn là vào Chủ Nhật, và bà không nhất thiết luôn chiên đâu. 605 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 Bà sẽ nướng lò lửa trên hoặc lửa bao quanh, luộc. 606 00:35:31,712 --> 00:35:33,923 Để tôi giải thích món gà nướng lửa trên. 607 00:35:34,006 --> 00:35:36,843 Gà được ngâm nước muối. Nước muối trà ngọt việt quất. 608 00:35:36,926 --> 00:35:40,096 Tôi lấy một ít trà ngọt còn thừa, thêm chút muối vào. 609 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 Ta ngâm thịt qua đêm rồi cứ thế nướng lò cửa trên. 610 00:35:43,307 --> 00:35:46,018 Màu bắt mắt này đến từ lớp da được caramel hóa, 611 00:35:46,102 --> 00:35:50,231 nhờ chút đường có sẵn trong trà ngọt và đem lại hương vị đậm đà đó. 612 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 Ta nếm được chất chát của quả việt quất ở cuối. 613 00:35:53,568 --> 00:35:57,029 - Với tôi, nó toàn vị ngọt thịt ở cuối. - Rất ngon. 614 00:35:57,113 --> 00:35:57,947 Thật sự luôn. 615 00:35:58,030 --> 00:36:00,950 Anh ấy làm món gà này như mình là cụ của ai đó. 616 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Đúng. 617 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Con gà này cực kỳ ngon. - Ừ. 618 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Tôi muốn lấy ít bánh quy của Erika và làm sandwich. 619 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Đây là bánh quy ngô của chúng tôi. 620 00:36:11,627 --> 00:36:14,130 - Cảm ơn. - Trong bánh có ngô nạo tươi. 621 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Tôi thích cách nó dễ bửa. 622 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Và tôi cũng đánh giá cao phần ngô 623 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 được rải bên trong đây. 624 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - Món ăn truyền thống miền Nam toàn rau. - Ừ. 625 00:36:25,057 --> 00:36:28,102 Luôn có rau. Ở Bắc Carolina là rau và lợn. 626 00:36:29,103 --> 00:36:32,440 Ý tôi là, mùa hè luôn có ngô. Rồi cà chua. 627 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 Tất cả các thứ đó luôn được kết hợp trong bánh quy. 628 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Bà cô Mabel của tôi từng làm bánh quy sữa ngô. 629 00:36:38,529 --> 00:36:40,865 Bà sẽ đun sôi nước dùng, rồi đến sữa. 630 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 Tôi tự nhủ, "Để mình làm tương tự", nhưng chỉ lặp một ít. 631 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Thật thú vị khi Erika nói về cà chua trong bánh quy. 632 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Vì món tôi yêu thích luôn là cà chua và bánh quy, 633 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 và mứt này đang dùng giấm rượu sherry, 634 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 nó cũng tạo ra một loại axít khác. 635 00:37:01,385 --> 00:37:03,888 Chà, bánh quy này ngon quá. Thử xem nào. 636 00:37:03,971 --> 00:37:06,682 Bà ngoại tôi từng làm bánh quy. 637 00:37:06,766 --> 00:37:08,809 Một điều về gia đình bên ngoại tôi 638 00:37:08,893 --> 00:37:13,022 từ Goldsboro, Bắc Carolina là họ quan tâm đến cộng đồng và dân quyền. 639 00:37:13,105 --> 00:37:17,818 Nên không chỉ học nghệ thuật làm bánh quy, mọi người còn học về dân quyền. 640 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Tôi mới mười tuổi khi nghe câu chuyện này. 641 00:37:21,239 --> 00:37:25,910 Một lần, bà ấy ăn ở một nhà hàng, bà bảo có một nhóm sinh viên da trắng 642 00:37:25,993 --> 00:37:29,413 ngồi cùng bàn với họ. Và bà nói mình rất lo lắng. 643 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Bà không chắc có nên đứng dậy không. 644 00:37:31,791 --> 00:37:35,002 Và họ, các anh biết đấy, trượt cái đĩa lại gần và nói, 645 00:37:35,086 --> 00:37:37,338 "Muốn ăn chứ? Mấy món này khá ngon". 646 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Thậm chí nhiều năm sau, cái cách bà ấy mô tả việc đó, 647 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 tôi tỏ vẻ, "Chà, bà thật là…" Bà gần như rất xúc động. 648 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Một phần vì bà chưa từng thực sự ngồi cùng bàn với người da trắng. 649 00:37:49,016 --> 00:37:52,311 Kiểu, họ đang ngồi ở bàn tôi và muốn ăn cùng tôi. 650 00:37:52,395 --> 00:37:56,607 Lần đầu tiên chúng tôi nói về bánh quy, bà đã kể tôi nghe câu chuyện đó. 651 00:37:56,691 --> 00:37:58,859 Với tôi nó vẫn có ấn tượng sâu đậm, 652 00:37:58,943 --> 00:38:02,530 kể cả bây giờ tôi làm ra chúng. Nó chính là đi theo tôi mãi. 653 00:38:03,030 --> 00:38:05,032 Khi người ta nói về dân quyền, 654 00:38:05,866 --> 00:38:08,744 nếu có thực sự nói với người trong gia đình, 655 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 tôi lớn lên gần người già nên luôn được nghe kể chuyện, 656 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 nhưng hồi đó, mọi thứ đều là phản kháng. 657 00:38:14,875 --> 00:38:19,505 Chỉ thức dậy buổi sáng và tồn tại cũng là một hành động phản kháng. 658 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 Đó là một câu chuyện sâu sắc 659 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 về bà ngoại cô và… 660 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Bánh quy. 661 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Đúng vậy. 662 00:38:28,264 --> 00:38:32,351 Lựa chọn hoàn toàn sống đúng với màu da đen 663 00:38:32,435 --> 00:38:37,565 thực sự luôn là hình thức phản kháng tuyệt vời nhất. 664 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Chắc chắn là thế. 665 00:38:38,816 --> 00:38:41,777 Vì thế món ăn truyền thống miền Nam mới quan trọng, 666 00:38:41,861 --> 00:38:44,697 bởi chỉ cắn một miếng là kể được một câu chuyện. 667 00:38:45,448 --> 00:38:48,909 Hãy kể một số thách thức mà hai người gặp phải 668 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 khi cố gắng mở cửa kinh doanh. 669 00:38:51,537 --> 00:38:54,749 Thách thức lớn nhất là sở hữu quyền đối với không gian 670 00:38:54,832 --> 00:38:57,460 chúng tôi đang nấu ăn ở đây. Chúng tôi đã thấy ở đâu đó, 671 00:38:57,543 --> 00:39:00,338 người ta đến, nhà phát triển dự án đến và đoạt nhà của bạn. 672 00:39:00,421 --> 00:39:04,800 Giờ mà đi trên Đại lộ Auburn, cứ nhìn sự chỉnh trang đô thị xem. 673 00:39:04,884 --> 00:39:09,847 Ý là, chúng ta hoàn toàn không hiện hữu, ngoài Todd và các đầu bếp da đen, 674 00:39:09,930 --> 00:39:13,392 Các nhà phát triển dự án này, đa số là người da trắng, 675 00:39:13,476 --> 00:39:16,979 có khả năng xâm nhập và phá hủy khu dân cư của chúng ta, 676 00:39:17,063 --> 00:39:21,359 xây lên tất cả các không gian không thể chi trả, không thể với được này. 677 00:39:21,442 --> 00:39:23,861 Chúng ta bị dạy hổ thẹn về món ăn của mình. 678 00:39:24,362 --> 00:39:28,949 Rằng nó chả bao giờ lên đĩa của ai. Rằng kỹ thuật của chúng ta không tốt. 679 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Rằng chúng ta là một nhúm cái này, một nhúm cái kia. 680 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Hai vị biết đấy, tất cả những ẩn ý và khuôn mẫu về gà chiên. 681 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 Rằng nó nhiều dầu mỡ, nó thế này thế kia. Rồi họ đến khu phố của chúng ta, 682 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 góc nào cũng có chỗ bán gà chiên. 683 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 - Chúng ta không sở hữu. - Phải. 684 00:39:44,548 --> 00:39:47,843 Một ai đó đến, bắt chước món ăn của ta và thu lợi từ nó. 685 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 Chỉnh trang đô thị là một hình thức bạo lực độc nhất. 686 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 vì nó không chỉ về việc ép chúng ta di dời, 687 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 và ta không sống ở đây nữa, 688 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 mà đó còn là sự xóa nhòa văn hóa của chúng ta, 689 00:40:00,606 --> 00:40:03,609 và các vị biết đấy, đó thực sự là điều tôi muốn, 690 00:40:03,692 --> 00:40:08,948 rằng người dân Atlanta đoàn kết lại và cố gắng bảo tồn. 691 00:40:09,031 --> 00:40:13,202 Chúng ta, với tư cách một cộng đồng, nói chung, rất mạnh mẽ. 692 00:40:13,285 --> 00:40:16,205 Tôi chỉ nhìn vào những gì chúng ta có thể đạt được 693 00:40:16,288 --> 00:40:20,292 khi tất cả chúng ta chung tay và khi chúng ta nói, "Đây là gia đình". 694 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Chúng ta sẽ gây quỹ, sẽ xây trung tâm cộng đồng này. 695 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 Hãy nhìn vào các khu phố của người da đen và biết bao nhiêu thư viện, 696 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 hiệu thuốc cùng hiệu sách 697 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 được xây dựng chỉ bởi cộng đồng, chỉ nhờ gây quỹ. 698 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 Nó đến từ việc ta biết, "Được, chúng ta là những gì mình có". 699 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 Tôi nghĩ ta phải trở lại vấn đề đó, thành thật… 700 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Các vị đang nói… Giờ là kinh doanh gia đình thật rồi. 701 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 - Tôi nói… - Đây là kinh doanh gia đình. 702 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 - Dù gì đây là Atlanta. - Không có kịch bản trước đâu. 703 00:40:49,905 --> 00:40:51,699 Tôi đồng ý. Tôi đã rất tự hào 704 00:40:51,782 --> 00:40:54,994 về việc lớn lên ở Atlanta. 705 00:40:55,077 --> 00:40:56,412 Đến từ Atlanta, 706 00:40:56,912 --> 00:40:59,748 tôi thực sự luôn cảm thấy 707 00:41:00,749 --> 00:41:02,877 gắn bó với khu phố này nói riêng. 708 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Những ký ức đầu đời khi còn là một đứa trẻ ở Atlanta 709 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 là mẹ tôi học ở Đại học Clark. 710 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 Nó là về, kiểu như, những thứ các vị đã biết. 711 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Ừ. - Ừ. 712 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 Và chúng ta vẫn có cơ hội 713 00:41:18,559 --> 00:41:20,311 trong cộng đồng này 714 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 để bảo tồn lịch sử này. 715 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 Tôi nghĩ giờ ta đang thấy mọi người quay về cộng đồng này, 716 00:41:27,985 --> 00:41:32,698 chú ý trở lại ẩm thực của chúng ta và nói, "Này, biết chưa? Thật ra, đây chính là 717 00:41:32,781 --> 00:41:35,075 nền tảng mọi món bạn đang ăn ở đây". 718 00:41:35,159 --> 00:41:38,078 Có vô vàn sức mạnh ở món ăn truyền thống miền Nam, 719 00:41:38,162 --> 00:41:42,166 nấu ăn kiểu nông thôn, món ăn miền Nam, bất kể họ muốn gọi nó là gì, 720 00:41:42,249 --> 00:41:45,127 thứ không chỉ bị nhiều người khiến ta thấy như nó không tốt 721 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 để họ có thể điều chỉnh và kiếm tiền từ nó, 722 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 họ đã khiến ta nghĩ là không thể tính phí họ, 723 00:41:51,050 --> 00:41:55,346 trong khi họ mở vô số nhà hàng và tính phí 100 đô một đĩa cùng món đó. 724 00:41:55,429 --> 00:41:58,516 Nhưng giờ ta sẽ quay lại và nói, "Biết chưa? Đây là của chúng tôi". 725 00:41:58,599 --> 00:42:00,267 Hãy lấy lại quyền sở hữu nó. 726 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 Erika giảng kinh được đấy. 727 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 Ừ, giờ làm luôn. Cho tôi bục giảng kinh đi. 728 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Cô ấy có thể giảng thật luôn. 729 00:42:06,315 --> 00:42:08,734 Ta có thể làm thế bằng cách làm bánh quy và gà 730 00:42:08,817 --> 00:42:10,152 rồi ngồi đó nói về nó. 731 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Trong khi mở rộng và phát triển phổ biến ở nhiều thành phố, 732 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 chỉnh trang đô thị đang xóa sổ chính nền văn hóa đã xây nên chúng. 733 00:42:22,122 --> 00:42:24,750 Lời giải của chúng ta cho kiểu di dời đó là gì? 734 00:42:26,293 --> 00:42:27,920 Làm thế nào chống lại nó? 735 00:42:28,921 --> 00:42:32,675 Atlanta đã thay đổi rất nhiều so với hồi tôi còn nhỏ. 736 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Nó khiến tôi phải tìm kiếm thứ ta vẫn có thể níu giữ. 737 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Nhưng tôi không nản lòng. 738 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Miễn là còn có những đầu bếp như Todd và Erika, 739 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 những thợ bánh như Cheryl và MJ, 740 00:42:48,274 --> 00:42:51,110 và các cơ sở do người da đen làm chủ như Paschal, 741 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Atlanta sẽ luôn sừng sững trong lịch sử 742 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 của ẩm thực da đen phá vỡ rào cản. 743 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 Trong khi Phong trào Dân quyền chứng kiến dân thường thực thi công lý 744 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 bằng mọi hình thức thách thức, 745 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 ngày nay một thế hệ mới các nông dân chân ướt chân ráo, 746 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 các nhà hoạt động ẩm thực, 747 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 và các đầu bếp đang kế thừa trọng trách 748 00:43:14,300 --> 00:43:16,927 bằng cách đòi lại tập quán ẩm thực văn hóa của chúng tôi 749 00:43:17,428 --> 00:43:19,805 và trỗi dậy mạnh mẽ quay về vùng đất này 750 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 để viết chương tiếp theo của cuộc giải phóng người da đen. 751 00:44:13,692 --> 00:44:15,694 Biên dịch: Đầu Thị Chiến