1 00:00:09,009 --> 00:00:10,385 Атланта, Джорджія. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Тут я виріс. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 І тут я вперше закохався в їжу. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 У їжу, яка має неймовірно глибокий зв'язок 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,898 із Рухом за громадянські права. 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Це їжа, яка давала сили боротися, яка підживлювала цей рух. 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Я приїхав зустрітися з колишніми студентами-активістами, 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 які активно боролися за громадянські права, 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 щоб знищити сегрегацію в ресторанах 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 і забезпечити гідне ставлення до афроамериканців. 11 00:01:31,883 --> 00:01:35,386 ЛЕВОВА ЧАСТКА: ЯК АФРОАМЕРИКАНСЬКА КУХНЯ ЗМІНИЛА АМЕРИКУ 12 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 НЕПОКОРА 13 00:01:41,559 --> 00:01:42,977 ДЖОРДЖІЯ 14 00:01:43,061 --> 00:01:45,563 АТЛАНТА 15 00:01:46,064 --> 00:01:49,609 Рух за громадянські права досі відгукується на моєму місті. 16 00:01:50,652 --> 00:01:53,780 Демонстрації та розробка політичних стратегій 17 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 не оминули жодну вулицю міста, 18 00:01:56,783 --> 00:01:59,994 особливо протести, які очолювали темношкірі студенти. 19 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 Вони й започаткували новий стиль активізму. 20 00:02:04,082 --> 00:02:06,459 У перші тижні 1960 року 21 00:02:06,543 --> 00:02:09,212 на півдні США набули популярності, 22 00:02:09,295 --> 00:02:11,214 так звані «сидячі страйки». 23 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Студенти різних коледжів типу «Морхауса» й «Спелмана» 24 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 організовували численні сидячі страйки, які ефективно руйнували 25 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 систему сегрегації Джима Кроу, 26 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 через яку афроамериканцям відмовляли в обслуговуванні в закладах. 27 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Через кілька десятиліть ці колишні студенти-активісти: 28 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 докторка Джорджіанна Томас, Мерилін Прайс Гойт 29 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 і Чарльз Блек знову зустрілися в закладі «У Паскаля», 30 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 у ресторані, який відкрили темношкірі, і який підтримував цих активістів у 60-х. 31 00:02:45,206 --> 00:02:49,502 Для мене велика честь бути тут із вами в ресторані «У Паскаля». 32 00:02:49,586 --> 00:02:53,423 Важливо, щоб сьогодні ми з гордістю розповіли про ваші досягнення 33 00:02:53,506 --> 00:02:58,136 і згадали імена інших страйкарів, яких тут сьогодні немає. 34 00:02:59,470 --> 00:03:02,432 Пане Блеку, я бачу, ви навчалися в «Морхаусі». 35 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 До «Спелмана» мене не взяли через якісь гендерні упередження. 36 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Тож довелося вступити до «Морхауса». 37 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Розкажіть усім, із чого починався ваш шлях. 38 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 В університетському центрі Атланти 39 00:03:15,737 --> 00:03:18,656 на той час були найбільш сприятливі умови 40 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 для навчання темношкірих у ВНЗ. 41 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 І тоді вперше 42 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 студенти об'єдналися, щоб змінити систему, 43 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 і наша спільна праця 44 00:03:30,501 --> 00:03:35,089 призвела до результативних бойкотів і пікетів у центрі Атланти. 45 00:03:35,173 --> 00:03:37,842 Це були ранні 60-ті. 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Час, коли люди згуртувалися задля боротьби. 47 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Докторко Каршік, ви чудова вчена 48 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 й історикиня. Ви вивчаєте історію, громадянські права темношкірих в Атланті. 49 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 Розкажете про обставини боротьби? 50 00:03:50,855 --> 00:03:51,898 Якщо подивитися 51 00:03:52,523 --> 00:03:55,735 на історію афроамериканців, на їхній шлях до свободи, 52 00:03:55,818 --> 00:04:01,366 то зрозуміємо, що боротьба за громадянські права почалася ще із часів Реконструкції. 53 00:04:01,449 --> 00:04:04,911 Те, що ви об'єдналися в Університетському центрі Атланти, 54 00:04:04,994 --> 00:04:08,957 запалило іскру. 55 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 Іскру боротьби вашого покоління проти Джима Кроуа. 56 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 -Так. -Так. 57 00:04:14,754 --> 00:04:17,298 Наше покоління зле на систему з народження. 58 00:04:18,716 --> 00:04:22,720 Мої батьки були поколінням, яке Том Брокау назвав «Найвеличнішим». 59 00:04:24,138 --> 00:04:27,100 Саме люди цього покоління були мобілізовані, 60 00:04:27,183 --> 00:04:31,187 аби їхати за кордон і боротися за світову демократію, 61 00:04:31,271 --> 00:04:34,440 а тоді повернулися додому, де їх називали «нігерами». 62 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Вони зазнавали знущань й образ, коли вдягали форму, 63 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 деяких навіть лінчували. 64 00:04:42,699 --> 00:04:48,413 Ми знали, що це неправильно, тому були готові до рішучих дій. 65 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Радикально. 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,667 -Ми радикалами народилися. -Саме так. 67 00:04:53,835 --> 00:04:58,298 Ще підлітками ці люди готові були віддати життя 68 00:04:58,381 --> 00:05:02,427 за знищення сегрегації в ресторанах та інших громадських місцях. 69 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 Це призвело до маловідомої, 70 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 але надзвичайно результативної правозахисної операції. 71 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Нам було по 16, 17, 18 років. 72 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Мені тоді щойно виповнилося 19. 73 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Лідери правозахисного руху сказали нам: 74 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 «Ви маєте боротися. Улаштуйте ходу». 75 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Я першою погодилась, бо не могла хот-дога з'їсти. 76 00:05:25,867 --> 00:05:29,287 Як це? Щоб купити хот-дога, треба йти до чорного ходу? 77 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Я з Гері, що в Індіані. 78 00:05:31,956 --> 00:05:35,752 Я і гадки не мала, як це — навчатися на Півдні. 79 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 Тож 19 жовтня ми вирішили повстати й приєднатися до тих людей. 80 00:05:42,008 --> 00:05:44,427 Ми вийшли з Коледжу Спелмана, 81 00:05:44,510 --> 00:05:46,679 зустрілися з хлопцями з «Морхауса» 82 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 та студентами Університету Атланти. 83 00:05:49,474 --> 00:05:53,978 Мені було нелегко, моя мама казала: «Краще не вв'язуйся в це». 84 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Вона так злилася. Казала: 85 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 «Я відправила тебе до коледжу "Спелмана", щоб ти здобула освіту, 86 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 а ти там… Що ти там робиш?» 87 00:06:04,822 --> 00:06:06,616 Та я не могла спинитися. 88 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 РУХ СТУДЕНТІВ АТЛАНТИ 89 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 ВУЛИЦЯ ФЕЙР 19 ЖОВТНЯ, 1960 90 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 Ми зібралися в універмазі «Річіз» 19 жовтня, 91 00:06:19,295 --> 00:06:22,215 і не просто так. Знали, якщо «Річіз» паде, 92 00:06:22,298 --> 00:06:26,302 паде й усе інше, бо «Річіз» усі дуже люблять. 93 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Ми дітьми ходили в «Річіз». Там був ресторан «Magnolia Tea Room». 94 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Звичайний ресторан, але для нас він… 95 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 -Білі скатертини. -…був розкішний. 96 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 -Білі скатертини, фарфор, столове срібло. -Так. Саме так. 97 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Але ми туди не заходили. Ми спускалися в підвал, 98 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 там була невеличка закусочна. 99 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Цей ресторан був лише для білих. 100 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Тому боротьба стала ще більш особистою. 101 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Я була готова боротися. 102 00:06:51,494 --> 00:06:56,707 А потім організатори пояснили нам, як буде проходити сидячий страйк. 103 00:06:57,375 --> 00:06:58,835 Вони сказали: 104 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 «Якщо ви готові сісти за ґрати на шість місяців — 105 00:07:03,381 --> 00:07:05,216 станьте в кімнаті праворуч». 106 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Ми з двома сусідками по кімнаті 107 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 відразу стали. Навіть не роздумували. Ми знали. 108 00:07:14,183 --> 00:07:16,018 Уранці 19-го 109 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 лідери сказали: «Повертайтеся до гуртожитків, 110 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 збирайте валізи, готуйте книжки. 111 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Ми заберемо їх і привеземо вам у в'язницю». 112 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 О котрій це почалося? Я не пам'ятаю години. 113 00:07:27,238 --> 00:07:29,490 Уранці. Ми зібралися перед Бібліотекою 114 00:07:29,574 --> 00:07:32,076 Тревора Арнетта в Університетському центрі. 115 00:07:32,160 --> 00:07:34,078 Трималися за руки й молилися. 116 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 -Так. -Ми співали пісні. 117 00:07:37,123 --> 00:07:38,833 І однією з них була: 118 00:07:38,916 --> 00:07:41,544 «Ніхто не зіб'є мене з правильного шляху». 119 00:07:41,627 --> 00:07:43,004 Такий був бойовий дух. 120 00:07:43,087 --> 00:07:44,422 -Наш бойовий дух. -Так. 121 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 Співали: «Я прокинулася зранку з думкою…» 122 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 Спершу ми співали: «…про Ісуса». Так? 123 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Але наступний рядок: «Я прокинулася зранку з думкою про свободу». 124 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Я знала, що Бог на нашому боці, 125 00:07:58,895 --> 00:08:01,314 і що всі мої попередники: 126 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 батьки, бабусі й дідусі, предки, 127 00:08:05,151 --> 00:08:07,904 були в той день зі мною. 128 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Те, що ви пережили, 129 00:08:11,491 --> 00:08:17,538 неможливо зрозуміти, просто прочитавши про це у книжках. 130 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 Поруч із вами я відчуваю вашу духовну силу й роль в історії. 131 00:08:22,877 --> 00:08:29,675 Я б хотів дізнатися більше про сам протест. 132 00:08:30,468 --> 00:08:33,095 Що з вами сталося? 133 00:08:34,138 --> 00:08:35,389 Що ви пам'ятаєте? 134 00:08:36,641 --> 00:08:38,017 Про що воліли б забути? 135 00:08:41,354 --> 00:08:43,022 Пам'ятаю, 19-го жовтня 136 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 нам довелося підійматися вгору до «Річіз», 137 00:08:47,818 --> 00:08:49,612 де на нас чекав Ку-клукс-клан. 138 00:08:50,112 --> 00:08:52,323 Я подумала: «Боже, що зі мною буде?» 139 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Мені ж лише 17! 140 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 Ці люди були в білих мантіях. 141 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Вони плювали на нас. 142 00:08:58,621 --> 00:09:01,415 На нас плювали, називали «нігерами». 143 00:09:02,083 --> 00:09:06,170 Я, ще дитина, іду з маленьким плакатом 144 00:09:06,796 --> 00:09:10,216 і думаю: «Мама мене вб'є, але я все одно це зроблю». 145 00:09:10,299 --> 00:09:16,222 І тут якийсь чоловік вистрибнув із натовпу й загасив цигарку мені об руку. 146 00:09:18,307 --> 00:09:20,059 -Ось сюди. -Боже мій. 147 00:09:21,644 --> 00:09:23,020 Лишився опік. 148 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 А я стояла й думала: «Мама тепер точно мене вб'є». 149 00:09:26,941 --> 00:09:31,487 Думаєте, я відчувала тоді біль? Я думала: «Як мені сказати мамі?» 150 00:09:32,113 --> 00:09:35,575 -Він ударив тебе? -Обпік мене цигаркою. 151 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 Як я мала сказати про це мамі? 152 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 Того дня я подумала й вирішила: «Я зроблю це. Мені байдуже». 153 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 Коли я побачила Клан, щось у мені перемкнулося. 154 00:09:46,085 --> 00:09:49,005 І коли мене обпекли — теж. Але я не спинилася. 155 00:09:53,134 --> 00:09:57,680 Поки студенти-активісти протестували, перетворювали громадські місця на штаби, 156 00:09:58,180 --> 00:10:02,018 релігійні групи й молитовні будинки забезпечували прихисток. 157 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Серед них були та мечеті, де темношкірі мусульмани й члени «Нації Ісламу» 158 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 годували громаду. Вони вирощували продукти, продавали 159 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 й готували свої власні страви. 160 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 АТЛАНТА, МЕЧЕТЬ «АЛЬ-ІСЛАМ» 161 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 -Роззуймося. -Добре. 162 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Захір Алі — історик, 163 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 чия робота присвячена ісламу в Америці 164 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 та історії афроамериканців. 165 00:10:24,957 --> 00:10:27,752 Він — саме та людина, з якою варто поговорити, 166 00:10:27,835 --> 00:10:30,713 аби краще зрозуміти роль темношкірих мусульман 167 00:10:30,796 --> 00:10:32,548 у Русі за громадянські права. 168 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 -Гаразд, брате Захіре. -Так. 169 00:10:35,092 --> 00:10:40,348 Тут, в Атланті, ми особливо пов'язуємо визволення афроамериканців 170 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 із християнством. 171 00:10:43,309 --> 00:10:49,398 Цікаво, чи стає цей наратив поширеним у цій темі. 172 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Коли люди думають про рух темношкірих за свободу, 173 00:10:53,361 --> 00:10:58,032 про релігію афроамериканців, то сприймають усе через призму християнства 174 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 й беззаперечну владу церкви темношкірих. 175 00:11:01,327 --> 00:11:05,373 Коли ми говоримо про роль мусульман в Русі за громадянські права 176 00:11:05,456 --> 00:11:08,751 в рамках великої боротьби за свободу темношкірих, 177 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 ми говоримо насамперед про Націю Ісламу, 178 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 яка рішуче захищала афроамериканців 179 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 і закликали до рівноправності для всіх людей. 180 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Свободу чорним. Усім до останнього. 181 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 Десь у середині 70-х громада почала тяжіти 182 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 до більш класичного, традиційного сунізму. 183 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 І мечеть, у якій ми сидимо, — частина цього руху. 184 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 Спільнота темношкірих мусульман — видатна частина культури Атланти, 185 00:11:39,115 --> 00:11:41,575 і ця мечеть — одне з багатьох місць, 186 00:11:41,659 --> 00:11:44,495 де можна скуштувати автентичний квасолевий пиріг. 187 00:11:46,330 --> 00:11:51,335 Солодкий пиріг із заварним кремом, з білою квасолею, цукром і спеціями. 188 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 Його рецепт багато мусульманських сімей 189 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 донині тримає у секреті. 190 00:11:59,969 --> 00:12:04,640 Розкажіть нам, звідки взявся цей пиріг та яка його культурна цінність. 191 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 Квасолевий пиріг 192 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 створила Нація Ісламу. 193 00:12:10,813 --> 00:12:12,732 У прагненні бути самодостатньою, 194 00:12:12,815 --> 00:12:15,651 Нація намагається задовольнити основні потреби. 195 00:12:15,735 --> 00:12:18,529 Мережа супермаркетів заохочує темношкіру громаду 196 00:12:18,612 --> 00:12:20,448 купувати їжу саме тут, 197 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 зокрема мусульманські продукти з мусульманських ферм, 198 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 наприклад, яловичину, хліб і, звісно, знаменитий квасолевий пиріг. 199 00:12:29,165 --> 00:12:31,208 Квасолевий пиріг — 200 00:12:31,292 --> 00:12:36,464 символ автономії та суверенітету, незалежної ідентичності 201 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 й пошуку чогось максимально вільного 202 00:12:40,718 --> 00:12:42,636 від спадщини рабства. 203 00:12:42,720 --> 00:12:46,098 Квасолевий пиріг схожий на пиріг із батату. 204 00:12:46,182 --> 00:12:47,183 -Добре. -Так? 205 00:12:47,266 --> 00:12:50,519 Вони на смак різні, але деякі спеції та присмаки 206 00:12:50,603 --> 00:12:51,854 є в обох пирогах. 207 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 Уважали, що пиріг з батату, — 208 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 це спадщина звичного раціону рабів. 209 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Через це його перестали готувати. 210 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 А людям однаково хотілося смачного десерту, 211 00:13:04,283 --> 00:13:06,535 і тоді вигадали квасолевий пиріг. 212 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 І люди дуже хотіли, 213 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 щоб рецепт цього пирога залишався в громаді. 214 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 Так, цей пиріг 215 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 можна знайти лише в громаді. 216 00:13:18,506 --> 00:13:25,429 І дізнатися оригінальний його рецепт можна лише в мусульман. 217 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 Так. Ми ведемо розмови 218 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 на тему культурного привласнення їжі в більш широкому контексті, 219 00:13:32,144 --> 00:13:34,355 але рішення не виносити рецепт пирога 220 00:13:34,438 --> 00:13:38,317 за межі громади — було далекоглядним. 221 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 Мені якось одна стара людина сказала: 222 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 «Пиріг — це наше диво». 223 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Це був один з наших дарунків, 224 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 його не можна було 225 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 в нас забрати, його… 226 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Уже були спроби 227 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 відібрати в нас рецепт квасолевого пирога, 228 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 але… їм не вдається 229 00:13:58,671 --> 00:14:02,508 добитися такого смаку, такої текстури, як в нас. 230 00:14:02,591 --> 00:14:05,761 -У них немає такої громади. -Точно. 231 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 -Мир вам. -І вам миру. 232 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Ми готові скуштувати пироги. 233 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Не дочекаюся. 234 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 -Ем Джей. -Ем Джей. Так. 235 00:14:19,525 --> 00:14:24,363 Маліка Джордан, яка з дитинства працювала в сімейній пекарні у Брукліні, — 236 00:14:24,446 --> 00:14:28,701 тепер одна з важливих людей громади завдяки її квасолевим пирогам. 237 00:14:28,784 --> 00:14:29,743 Гаразд. 238 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 -Я вже багацько вм'яв, як бачиш. -Бачу. 239 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Так. 240 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Я пам'ятаю, як тато приносив додому квасолеві пироги. 241 00:14:38,544 --> 00:14:41,380 Він працював на сім'ю, 242 00:14:41,463 --> 00:14:44,508 якій належали кілька рибних ресторанів в Атланті. 243 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 -Так. -«У Ясина». 244 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 -«У Ясина»! -Ви… По очах бачу, знаєте. 245 00:14:48,637 --> 00:14:51,348 Мені подобалось, що в нас удома, 246 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 хоча ми були християнами, 247 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 у нас завжди був квасолевий пиріг. 248 00:14:58,689 --> 00:15:01,025 -Тато розумівся на смачній їжі. -Так. 249 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 Дізнався про пиріг в «У Ясина». 250 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 Клас. 251 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Було дуже цікаво бачити, 252 00:15:09,074 --> 00:15:13,412 як наша їжа об'єднувала й зближувала афроамериканців 253 00:15:13,495 --> 00:15:16,206 і темношкірих мусульман. 254 00:15:16,290 --> 00:15:20,377 Була невіддільною частиною життя. 255 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Своєрідне служіння їжі. 256 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Іноді мусульмани могли 257 00:15:25,257 --> 00:15:30,220 не обідати, тому що на столі стояли свинячі відбивні й тельбухи, 258 00:15:30,304 --> 00:15:33,474 але там могли подавати квасолевий пиріг на десерт. 259 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Так. 260 00:15:34,475 --> 00:15:37,102 Так темношкірі мусульмани могли проявлятися, 261 00:15:37,186 --> 00:15:39,063 якщо не особисто, то в їжі. 262 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 Так. 263 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Так. Люблю, коли мій пиріг подобається. 264 00:15:44,401 --> 00:15:46,070 Видно, що ви щира людина, 265 00:15:46,570 --> 00:15:50,574 бо ви радієте, коли бачите, як інші люди їдять вашу їжу. 266 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 -Так. -Видно, що вам не байдуже. 267 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 Так, ви відчуєте це через пиріг. 268 00:15:54,620 --> 00:15:57,206 Відчуваю. І бачу. Дякую за вашу любов. 269 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Чудово. 270 00:15:58,457 --> 00:16:02,586 -Скільки поколінь передавали рецепт? -Три покоління. 271 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Першою готувала бабуся. 272 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 У них із дідусем було дві пекарні в Брукліні, у Нью-Йорку. 273 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 Я завжди була на кухні, поки вона готувала суміш для пирога. 274 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 -Знаєте, звідки у бабусі цей рецепт? -Так. 275 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Її рецепт перевіряли в Нації Ісламу. 276 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 -Був певний стандарт. -Так, був. 277 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Усе за правилами. 278 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 У цій мечеті пиріг скуштували й сказали: 279 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 «Гаразд, даємо вам дозвіл. Можете продавати пиріг людям». 280 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Тож, перш ніж продавати тут пиріг, треба було пройти перевірку? 281 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Так. Для мене це дуже важливий дозвіл, 282 00:16:38,163 --> 00:16:40,582 то про справжню приналежність до громади. 283 00:16:40,666 --> 00:16:42,626 -Так. -Я — сестра з пирогами. 284 00:16:44,503 --> 00:16:47,297 Компанії та ресторани, які належали темношкірим, 285 00:16:47,381 --> 00:16:52,219 об'єдналися, щоб захищати й годувати людей з Руху за громадянські права. 286 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Ресторани типу «Працьовита бджола», 287 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 «Клубне товариство у Фрейзера» та «У Паскаля», 288 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 який належав і був названий на честь Джеймса й Роберта Паскалів, 289 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 були солідарними зі студентами-активістами, 290 00:17:05,858 --> 00:17:07,651 які боролися проти Джима Кроу. 291 00:17:08,902 --> 00:17:11,030 Пан Ібі Слек, якому зараз 82, 292 00:17:11,113 --> 00:17:13,824 працював у ресторані «У Паскаля» з дитинства. 293 00:17:14,742 --> 00:17:19,621 Він був офіціантом й обслуговував активістів, коли тих випустили з в'язниці. 294 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Пане Слеку, говорять, ви — легенда. 295 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Розкажіть нам про це місце, розкажіть про себе. 296 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 Я ріс у небезпечному районі, 297 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 був проблемним хлопцем. 298 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Тож мої батьки 299 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 познайомили мене з братами Паскалями, 300 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 і я виконував для них невеликі доручення. 301 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Із часом, знаєте, я дуже зблизився з родиною. 302 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Якось Мартін Лютер Кінг звернувся 303 00:17:50,819 --> 00:17:53,989 до братів Паскалів про допомогу. 304 00:17:54,073 --> 00:17:55,991 Пан Паскаль спитав, що потрібно. 305 00:17:56,075 --> 00:17:58,702 Кінг відповів: «Потрібне місце для зустрічі». 306 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 Паскаль сказав: «У нас із братом готельний номер нагорі. 307 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 Можете зустрічатися там, коли вам потрібно. 308 00:18:06,919 --> 00:18:09,129 Я попрошу лише про одне, це важливо». 309 00:18:09,213 --> 00:18:12,925 Кінг запитав: «Про що?» Той відповів: «Скуштуйте смажену курку». 310 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Так. 311 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Їжа — то невіддільна частина історії, 312 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 бо саме завдяки їй 313 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 фінансові ресурси й простір, 314 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 де можна було збиратися й розробляти стратегію. 315 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Доктор Кінг часто зустрічався тут зі своїми людьми. 316 00:18:38,242 --> 00:18:43,413 Багато рішень було прийнято саме тут — у ресторані «У Паскаля». 317 00:18:45,874 --> 00:18:48,794 МАРТІН ЛЮТЕР КІНГ ЛІДЕР РУХУ ЗА ГРОМАДЯНСЬКІ ПРАВА 318 00:18:48,877 --> 00:18:50,295 ВИМАГАЄМО СПРАВЕДЛИВОСТІ 319 00:18:50,879 --> 00:18:54,424 Учасників Руху за громадянські права по всій країні годували 320 00:18:54,508 --> 00:18:56,301 найкращі шеф-кухарі й пекарі. 321 00:18:57,302 --> 00:19:01,056 Вони не лише годували, а й забезпечували фінансову підтримку. 322 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 Одна з них — шеф-кухар й активістка Джорджія Гілмор. 323 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Завжди питала Господа, чи зможу я колись 324 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 спокійно ходити в заклади 325 00:19:14,153 --> 00:19:16,905 і не перейматися тим чорним ходом, 326 00:19:16,989 --> 00:19:19,908 чи тим, що треба поступатися комусь своїм місцем. 327 00:19:19,992 --> 00:19:23,954 Тоді я завжди дякувала Господу, бо знала, що він почує мої молитви. 328 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 І він почув. 329 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 Гадаю, Джорджія Гілмор — 330 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 одна з тих неоціненних людей, які непримітні, 331 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 але принесли величезну користь для Руху за громадянські права. 332 00:19:36,341 --> 00:19:40,053 Пекарка Шеріл Дей, напівфіналістка премії Джеймса Бірда, 333 00:19:40,137 --> 00:19:43,223 пишається тим, що має можливість покращувати спадщину 334 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 темношкірих пекарів Півдня. 335 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 У 1955 році після відомого всім арешту Рози Паркс, 336 00:19:50,522 --> 00:19:53,525 бо вона не поступилася місцем білому чоловіку, 337 00:19:53,609 --> 00:19:56,361 лідери руху за права Монтгомері (Алабама), 338 00:19:56,445 --> 00:19:59,281 вирішили зробити транспорт доступним для всіх, 339 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 організувавши бойкот, 340 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 який тривав 381 день. 341 00:20:06,288 --> 00:20:10,250 Але якщо не на автобусі, то як темношкірі мали добиратися до роботи? 342 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 Волонтери підвозили їх на машинах. 343 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Але звідки взяти на це гроші? 344 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Джорджія Гілмор знайшла рішення. 345 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Вона створила таємну підпільну кухню, 346 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 яку назвала «Клуб нізвідки», 347 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 бо про пекарів і кухарів, 348 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 які готували для фінансування бойкоту, 349 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 ніхто не мав знати. 350 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Коли її запитували: «Звідки вся ця їжа?» 351 00:20:37,903 --> 00:20:40,405 А вона казала: «Нізвідки». 352 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Вона зрозуміла, що її сила в тому, 353 00:20:44,618 --> 00:20:48,580 щоб готувати й продавати торти й пироги. 354 00:20:48,664 --> 00:20:52,501 Вона могла годувати людей, живити Рух за громадянські права. 355 00:20:52,584 --> 00:20:57,172 Можете детальніше розповісти, як саме вона це робила? 356 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 По суті, вона створила 357 00:20:58,799 --> 00:21:02,302 для людей альтернативний маршрут на роботу. 358 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Вона створила цілу систему. 359 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Вона покривала витрати на пальне, страховку — на усе. 360 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Вона хотіла, щоб ми могли добиратися на роботу 361 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 й заробляти собі на життя і без автобусів. 362 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Так. Ми знаємо, що Джорджія Гілмор 363 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 за допомогою випічки 364 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 фінансувала Рух. 365 00:21:25,075 --> 00:21:28,287 Але де саме люди, власне, 366 00:21:28,370 --> 00:21:31,456 купували пироги й торти? 367 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 У наших безпечних місцях. 368 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 У салонах краси, барбершопах. 369 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 Знаєте, де… У церквах. Там, де ми збиралися. 370 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 Такими безпечними місцями 371 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 були заклади, 372 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 які належали афроамериканцям. 373 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 От згадайте. Поки вас стрижуть у барбершопі, 374 00:21:52,060 --> 00:21:56,565 -скільки разів вам щось продали? -Постійно так. 375 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 До речі, через дорогу від пекарні був барбершоп. 376 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Коли ми туди переїхали, 377 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 я хотіла, щоб усі знали, що я приїхала, 378 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 щоб стати гордістю цього району. 379 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Тому я почала приносити печиво, пироги, торти. 380 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 І коли я вже мала угоду з барбершопом, 381 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 мій бізнес почав процвітати. 382 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 -Це був успіх. -Успіх. 383 00:22:28,055 --> 00:22:31,141 Шеріл Дей — одна з багатьох темношкірих жінок, 384 00:22:31,224 --> 00:22:33,769 які сформували уявлення про пекарів Півдня. 385 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 І вона зберігає традиції, 386 00:22:39,274 --> 00:22:42,235 технології та історії невідомих нам до сьогодні 387 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 пекарів-героїв. 388 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 Моя історія почалася з моєї поневоленої прапрабабусі 389 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Ганни Квін Граббс, 390 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 яка працювала кондитеркою. 391 00:22:57,459 --> 00:23:00,170 Вона готувала маленькі ніжні тортики 392 00:23:00,253 --> 00:23:04,383 з відтінками в пастельних кольорах. 393 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Хист до випікання у вашому ДНК. 394 00:23:07,636 --> 00:23:09,763 Так. Я люблю так думати. 395 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 То виходить, ви наслідували 396 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 традиції Джорджії Гілмор: 397 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 продаєте напряму афроамериканському бізнесу. 398 00:23:19,231 --> 00:23:23,360 Сьогодні те, що ви робите, пов'язано з цією спадщиною? 399 00:23:23,443 --> 00:23:24,277 Так. 400 00:23:24,361 --> 00:23:30,117 Я — одна з пекарів нового покоління, які шанують пам'ять Джорджії Гілмор. 401 00:23:30,200 --> 00:23:32,327 І коли зміни у суспільстві, 402 00:23:32,411 --> 00:23:36,081 ми готові й починаємо пекти, аби заробити гроші на те, 403 00:23:36,164 --> 00:23:37,874 що для нас важливо. 404 00:23:39,167 --> 00:23:42,379 Це прямокутний закритий пиріг. 405 00:23:42,462 --> 00:23:45,632 Чудовий варіант, коли йдеться про збір коштів 406 00:23:45,715 --> 00:23:48,176 для підтримки Руху за громадянські права 407 00:23:48,260 --> 00:23:51,096 Його випікають на великих деках, 408 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 щоб одразу було багато пирога на продаж. 409 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Він зі свіжими персиками з Джорджії 410 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 і лимонною вербеною. 411 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Обіцяє бути смачним. 412 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Смачно, правда? 413 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Персики із Джорджії. 414 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Неймовірно смачно. 415 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Місію виконано. 416 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 БАРБЕРШОП 417 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 «СТРИЖКИ ДОКА» 418 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 БАРБЕРШОП 419 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 ДЛЯ ТЕМНОШКІРИХ 420 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 Рух не зміг би існувати без звичайних робітників: 421 00:25:08,924 --> 00:25:12,802 кухарів, покоївок, косметологів і барберів того часу 422 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 які, безсумнівно, зіграли свою роль. 423 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Бачили дядька Тома? Він мертвий. 424 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Його просто ще не поховали. Але він мертвий. 425 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 -Він мертвий, розумієте? -Що ж, помер. 426 00:25:29,277 --> 00:25:34,282 Взаємна підтримка темношкірих утримувала гроші в нашій громаді, 427 00:25:34,366 --> 00:25:36,451 аби ми могли фінансувати рух. 428 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Обмін ресурсами теж підтримував протестувальників. 429 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 Серед них були Чарльз Блек, Джорджіанна Томас 430 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 і Мерилін Прайс Гойт, які боролися за свободу, 431 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 коли вийшли на марш 19-го жовтня 1960 року 432 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 до універмагу «Річіз». 433 00:25:55,720 --> 00:25:58,723 Рух за громадянські права зачепив не одне покоління, 434 00:25:58,807 --> 00:26:01,518 темношкірі люди підтримували одне одного, 435 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 незалежно від їхнього соціального статусу й місця проживання. 436 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 Вони разом переживали утиск. 437 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Кожен вносив лепту по-своєму. 438 00:26:10,819 --> 00:26:14,906 Норріс Герндон, президент страхової компанії «Атланта Лайф», 439 00:26:14,990 --> 00:26:18,577 найзаможніший на той час темношкірий чоловік у Штатах, 440 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 жертвував сотні тисяч доларів на підтримку Руху, 441 00:26:23,373 --> 00:26:25,125 на заставу за студентів. 442 00:26:25,667 --> 00:26:28,753 Від самого початку було ясно, до того, як ми виходили 443 00:26:29,296 --> 00:26:31,673 на сидячий страйк чи пікет, 444 00:26:31,756 --> 00:26:33,967 що ми маємо бути готові до арешту. 445 00:26:34,968 --> 00:26:37,596 Нам давали можливість піти до того. 446 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Тож усі розуміли, на що вони йдуть. 447 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 -І попри всі ризики, ви виходили. -Так. 448 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 Ми дуже серйозно все спланували 449 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 до хвилини, до дрібниць. 450 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 Було важливо, щоб люди розуміли, 451 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 на що вони йдуть, на які ризики. 452 00:26:57,616 --> 00:27:00,452 Коли настало 19-те жовтня, 453 00:27:01,077 --> 00:27:06,041 страйки й сидячі протести тривали з березня того року, 454 00:27:06,124 --> 00:27:08,251 ми вже втрачали запал. 455 00:27:08,335 --> 00:27:11,379 Лонні Кінг був засновником і головою нашого руху 456 00:27:11,463 --> 00:27:12,964 і переконав Мартіна Кінга 457 00:27:13,048 --> 00:27:15,592 дати себе заарештувати в універмазі «Річіз», 458 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 у ресторані «Magnolia Tea Room». І Кінг погодився, 459 00:27:19,471 --> 00:27:23,308 але за умови, що його заарештують з кількома красунями. 460 00:27:23,391 --> 00:27:24,726 Цього не кажи. 461 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Ось чому Мерилін Прайс на тому фото. 462 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Вона була однією з красунь, яких знайшов Лонні 463 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 для спільного арешту з Мартіном Кінгом 19-го жовтня. 464 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 І Блондін. 465 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Блондін була другою красунею. 466 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 Є фото, на якому Блондін з Мартіном у поліційній машині. 467 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 І ми пішли в «Річіз». 468 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Зайшли в ліфт і піднялися на шостий поверх, 469 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 щоб посидіти в «Magnolia Tea Room». 470 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Підійшов менеджер і запитав: «Чого вам треба?» 471 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 Ми відповіли, що хочемо сісти й поїсти. 472 00:27:55,382 --> 00:27:58,551 А менеджер відповів, що викликає поліцію. 473 00:27:59,052 --> 00:28:05,058 Нас із сусідкою, преподобним Кінгом і Лонні Кінгом 474 00:28:05,600 --> 00:28:09,604 поліціянт вивів через парадний вхід 475 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 універмагу «Річіз», і повів до поліційної машини. 476 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Добре. 477 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Тож ми спершу поїхали до міської в'язниці. 478 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Там нас сфотографували для бази даних, зняли відбитки пальців, 479 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 але потім перевезли до в'язниці округу Фултон. 480 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 Нам дозволили зробити один дзвінок. 481 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Я зателефонувала батькові й сказала: 482 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 «Тату, ти не повіриш, я у в'язниці». 483 00:28:36,464 --> 00:28:38,842 Він сказав: «Добре, даю слухавку мамі». 484 00:28:38,925 --> 00:28:41,469 І тоді моє серце зупинилося. 485 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 На щастя, 20-го жовтня, наступного дня після сидячого протесту, 486 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 вони розгорнули газети, і на першій шпальті була 487 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 Мерилін Прайс. 488 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Так. 489 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 Тож моя мама дуже пишалася тим, 490 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 що її дочка була в газеті. 491 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Так. 492 00:29:00,530 --> 00:29:03,074 І якщо подивитися на цю культову фотографію, 493 00:29:03,158 --> 00:29:06,453 то помітно, що в моїх очах не було страху. 494 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Була рішучість. 495 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Я ніби народилася для того дня й тієї миті. 496 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 -Так. Для 19-го жовтня 1960 року. -Такий настрій ми несли. 497 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Коли заарештували Кінга, 498 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 після десь дев'яти днів за ґратами, 499 00:29:22,385 --> 00:29:25,472 Боббі Кеннеді переконав Джона Ф. Кеннеді 500 00:29:25,555 --> 00:29:27,640 дозволити йому подзвонити судді, 501 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 після чого Мартіна й звільнили. 502 00:29:30,435 --> 00:29:33,938 А кампанія Кеннеді опублікувала так звану «блакитну бомбу». 503 00:29:34,022 --> 00:29:37,650 Це була листівка з описом всієї ситуації. 504 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 Її роздавали в усіх великих містах, де жило багато темношкірих. 505 00:29:42,447 --> 00:29:44,824 І в результаті цієї акції 506 00:29:44,908 --> 00:29:47,702 багато темношкірих, які були за республіканців, 507 00:29:47,786 --> 00:29:50,538 уперше почали голосувати за демократів. 508 00:29:50,622 --> 00:29:51,706 Уперше. 509 00:29:51,790 --> 00:29:56,127 Кеннеді тоді випередив Ніксона, який перемагав ще два тижні до виборів, 510 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 з відривом менше ніж один відсоток. 511 00:29:58,463 --> 00:30:01,007 Його просунули негри. Такі були заголовки. 512 00:30:01,090 --> 00:30:04,469 Завдяки 19 жовтня в Атланті Джон Кеннеді став президентом. 513 00:30:04,552 --> 00:30:05,887 Так. Звісно. 514 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Я зараз слухаю вас і думаю: 515 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 «Ви були такі молоді й мали стільки влади». 516 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Як гадаєте, організаційна робота була джерелом влади? 517 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Знаєте, однією з особливостей нашого Руху 518 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 тоді, якою я найбільше пишаюся, була самовідданість. 519 00:30:24,781 --> 00:30:26,783 Тому люди нас підтримували. 520 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 Тому нам усе вдалося. 521 00:30:30,036 --> 00:30:32,789 Ресторан «У Паскаля» був дуже особливим, 522 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 бо коли ми були у в'язниці, 523 00:30:36,125 --> 00:30:40,255 і нас випускали пізно ввечері, то Паскаль не зачиняв закладу. 524 00:30:40,880 --> 00:30:43,550 Частували смаженою куркою, картопляним салатом 525 00:30:44,050 --> 00:30:47,512 і солодким чаєм, коли ми виходили з в'язниці. 526 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Я хочу згадати слова великої Елли Бейкер, 527 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 яка сказала, що цей Рух не просто про якийсь гамбургер. 528 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Він був про громадянські права й права людини. 529 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 Цей рух і сьогодні залишається 530 00:31:04,195 --> 00:31:07,031 рухом про наші права громадян і людей. 531 00:31:07,115 --> 00:31:09,367 І я хочу подякувати вам 532 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 за те, що стільки десятиліть дозволяєте людям 533 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 організовувати масові заходи 534 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 й святкувати важливі події в ресторані. 535 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 І найголовніше — що даєте змогу їсти з гідністю. 536 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 Я виріс тут, в Атланті, 537 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 і всі ваші досягнення — мій спадок. 538 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 І мені цікаво, чи зможемо ми колись 539 00:31:40,607 --> 00:31:43,568 виправдати ваші старання і гідно нести цю спадщину. 540 00:31:44,068 --> 00:31:46,696 Але можу сказати, що особисто я 541 00:31:47,822 --> 00:31:52,076 після цього дня дещо переосмислю 542 00:31:53,286 --> 00:31:57,624 і більш віддано ставитимуся до шляху й спадку 543 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 визволення темношкірих, ніж до цього моменту. 544 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Я говорив із великою кількістю молоді, 545 00:32:04,547 --> 00:32:08,927 і в мене гарне передчуття щодо наступних поколінь, якщо чесно, 546 00:32:09,010 --> 00:32:11,971 бо все більше людей самі запалюють вогонь боротьби. 547 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Так. 548 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Гадаю, важливо, щоб ви це просували, 549 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 аби діти, яким 16, 17 чи 15 років 550 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 розуміли, що робити щось інакше — це нормально. 551 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Схилімо наші голови. 552 00:32:28,112 --> 00:32:30,740 Господи, ми звертаємося до Тебе сьогодні, 553 00:32:30,823 --> 00:32:32,533 розділивши наші історії, 554 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 розповівши про те, що благословенні були робити в ім'я Твоє 555 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 у 50-х і 60-х роках. 556 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 На благо цього й майбутніх поколінь. 557 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Тому, Господи, ми просимо, аби Ти й далі благословляв нас, 558 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 поки ми йдемо звивистою стежиною життя. 559 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 В ім'я Ісуса ми молимося, амінь. 560 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Амінь. 561 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 -Амінь. -Амінь. 562 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Я скуштую рибу. 563 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Так. 564 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 -А де гострий соус? -Ага. 565 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 Завдяки зусиллям цих студентів-активістів 566 00:33:06,359 --> 00:33:10,613 й інших з усієї країни прохання щодо дозволу всім їсти в ресторанах 567 00:33:10,697 --> 00:33:13,616 дійшло до найвищих органів влади у США. 568 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Тому я прошу Конгрес прийняти закон, 569 00:33:17,954 --> 00:33:21,749 який дозволить всім американцям відвідувати громадські місця: 570 00:33:22,333 --> 00:33:24,627 готелі, ресторани, театри, 571 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 роздрібні магазини і таке інше. 572 00:33:29,924 --> 00:33:32,135 Ризики, на які вони пішли підлітками, 573 00:33:32,218 --> 00:33:35,471 виправдалися настільки, що ми відчуваємо це і сьогодні. 574 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 Закон про громадянські права від 1964 року прийняли. 575 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 Афроамериканці отримали законне право їсти 576 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 в будь-якому ресторані країни. 577 00:33:45,898 --> 00:33:51,362 Їхня активна позиція досі живе серед молодих підприємців, 578 00:33:51,446 --> 00:33:55,616 Тодда Річардса, відомого автора кулінарних книг і шефа з відзнаками, 579 00:33:55,700 --> 00:33:58,369 і авторки кулінарних книг з великим накладом, 580 00:33:58,453 --> 00:34:00,997 шеф-кухарки Еріки Каунсіл, 581 00:34:01,080 --> 00:34:04,000 чиї старання популяризувати свої ресторани в районі, 582 00:34:04,083 --> 00:34:08,046 у якому історично мешкають темношкірі, перетворилися на окремий рух. 583 00:34:08,880 --> 00:34:11,716 Моє дитинство пройшло в Атланті. 584 00:34:11,799 --> 00:34:13,801 І я пам'ятаю вас, 585 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 як одного з перших і найвидатніших темношкірих шеф-кухарів, 586 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 які були в нашому місті. 587 00:34:20,516 --> 00:34:23,644 Тому те, що ви кажете має вагу. 588 00:34:23,728 --> 00:34:26,022 І я хотів би краще зрозуміти, 589 00:34:26,105 --> 00:34:29,692 яка вона, ваша власна філософія, 590 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 і як вона розвивалася ці роки. 591 00:34:32,153 --> 00:34:36,282 На церемоніях нагородження були представники всіх національностей, 592 00:34:36,365 --> 00:34:38,868 але ніхто не представляв нашої культури. 593 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 Мені довелося знову зануритися в себе, аби зрозуміти, 594 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 що я молодець і чудово готую страви інших народів, 595 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 але що я роблю для власної громади? 596 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 Особливо в такому місті як Атланта, 597 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 маючи «Політ на південь», 598 00:34:53,674 --> 00:34:56,719 там, де зародилися і досі живуть громадянські права, 599 00:34:56,803 --> 00:34:59,847 як я можу презентувати кухню інших народів, 600 00:34:59,931 --> 00:35:03,684 отримувати нагороди й не розповідати історії власної сім'ї? 601 00:35:03,768 --> 00:35:07,522 І як же зробити наші райони квітучими та повноцінними? 602 00:35:07,605 --> 00:35:10,900 -Утілюючи нашу історію у стравах. -Клас. 603 00:35:12,110 --> 00:35:13,444 А кольори які. 604 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Я дуже радий, що ви завітали до нас, 605 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 і хочу пригостити вас їжею для душі. 606 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 Моя бабуся готувала багато різних страв. 607 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 У неділю завжди була курятина 608 00:35:26,999 --> 00:35:29,085 і не обов'язково смажена. 609 00:35:29,168 --> 00:35:31,712 Вона її готувала на вогні, запікала, варила. 610 00:35:31,796 --> 00:35:34,340 Це моя інтерпретація смаженої курки. 611 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 Курка маринована в солодкому чаї з чорницею. 612 00:35:37,135 --> 00:35:40,054 Я взяв солодкий чай, трохи підсолив його. 613 00:35:40,138 --> 00:35:43,266 М'ясо маринується всю ніч, а потім смажиться на вогні. 614 00:35:43,349 --> 00:35:45,977 Красивий колір від карамелізованої шкірки. 615 00:35:46,060 --> 00:35:50,231 А підсолоджений чай надає глибокого смаку. 616 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 Відчувається чорничний посмак. 617 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Післясмак — справжнє умамі. 618 00:35:55,862 --> 00:35:57,864 Вона така соковита. Правда. 619 00:35:57,947 --> 00:36:00,950 Він так приготував курятину, наче вже сам прадід. 620 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Так. 621 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 -Курятина просто неймовірна. -Так. 622 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Хочу зробити сендвіч з коржиками Еріки. 623 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Це наші кукурудзяні коржики. 624 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 -Дякую. -Вони зі свіжо змеленої кукурудзи. 625 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Так чудово ламається. 626 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 І кукурудза, яка входить до складу, 627 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 дуже мені подобається. 628 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 -Овочі — їжа афроамериканців. -Так. 629 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 Я з Північної Кароліни, й ми постійно їли овочі й свинину. 630 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Улітку їли кукурудзу й помідори. 631 00:36:32,523 --> 00:36:35,484 Завжди додавали їх у коржики. 632 00:36:35,568 --> 00:36:38,571 Тітка Мейбл готувала коржики з кукурудзяного молока. 633 00:36:38,654 --> 00:36:41,073 Варила бульйон, а потім молоко. 634 00:36:42,158 --> 00:36:45,703 Я навчилася робити так само, не одразу звісно. 635 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Цікаво, що Еріка розказує про коржики з додаванням помідорів. 636 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Бо я завжди любив помідори в коржиках. 637 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 А у варення додають хересний оцет, 638 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 і це теж додає трохи іншу кислинку. 639 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 Коржики дуже смачні. Скуштуйте. 640 00:37:03,930 --> 00:37:06,641 Бабуся, мама моєї мами, пекла коржики. 641 00:37:06,724 --> 00:37:08,684 Мої родичі з боку матері 642 00:37:08,768 --> 00:37:13,105 з Голдсборо у Північній Кароліні. Вони цікавилися темою прав і громади. 643 00:37:13,189 --> 00:37:17,818 Тож вони не лише вчилися пекти коржики, а й вивчали все про громадянські права. 644 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Мені було десять років, коли я чула цю історію. 645 00:37:21,239 --> 00:37:23,574 Одного разу бабця їла в ресторані 646 00:37:23,658 --> 00:37:27,578 й розказувала, що до них за столик підсіли білі студенти. 647 00:37:27,662 --> 00:37:29,455 І вона так розхвилювалася. 648 00:37:29,538 --> 00:37:31,707 Не знала, що їй робити. 649 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 А вони просто підсунули тарілку й спитали: 650 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 «Хочете? Вони дуже смачні». 651 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Навіть через стільки років, вона так про це говорила. 652 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 Мене так це вразило. Її так це розчулило. 653 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Вона ніколи не сиділа за столом із білими. 654 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 А тут вони підсіли, і ще діляться з нею їжею. 655 00:37:52,311 --> 00:37:56,565 Коли ми вперше заговорили про коржики, вона розповіла мені цю історію. 656 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 Тому це для мене така глибока тема 657 00:37:59,402 --> 00:38:01,070 і зараз, коли я їх готую. 658 00:38:01,153 --> 00:38:02,530 Ніби частинка мене. 659 00:38:02,613 --> 00:38:05,032 Коли говорять про громадянські права — 660 00:38:05,866 --> 00:38:08,577 коли говориш про це з родичами, 661 00:38:08,661 --> 00:38:12,081 а я виросла серед літніх людей і постійно чула 662 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 історії про ті часи — то це був опір. 663 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 Просто прокинутися вранці 664 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 й жити — це вже був акт опору. 665 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 У цьому дуже глибокий зміст, 666 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 у цій історії про вашу бабусю і… 667 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Про коржики. 668 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Так. 669 00:38:28,222 --> 00:38:32,351 Визнати свою приналежність до афроамериканської спільноти — 670 00:38:32,435 --> 00:38:34,895 завжди було 671 00:38:35,646 --> 00:38:37,565 найвищою формою опору. 672 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Сто відсотків. 673 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Саме тому наша традиційна їжа така важлива. 674 00:38:41,527 --> 00:38:44,488 В один шматок вкладається ціла історія. 675 00:38:45,448 --> 00:38:48,909 Поговорімо про труднощі, з якими ви зіткнулися, 676 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 коли відкривали власну справу. 677 00:38:51,537 --> 00:38:56,167 Найскладніше було отримати дозвіл на це приміщення, де ми готуємо. 678 00:38:56,250 --> 00:39:00,338 Ми бачили, як забудовники просто відбирали в людей приміщення. 679 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Зараз на Оберн авеню вирує джентрифікація. 680 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 Нас, окрім Тодда та наших темношкірих кухарів, 681 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 нас не існує. 682 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 Ці забудовники, переважно білі, 683 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 можуть приходити й просто знищувати наші райони, 684 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 будують усі ці приміщення, які ми собі дозволити не можемо. 685 00:39:21,359 --> 00:39:23,861 Нас учили соромитися нашої їжі. 686 00:39:24,362 --> 00:39:26,197 Казали, що вона не варта уваги. 687 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 Що наші технології нездорові. 688 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Що наші страви — просто мішанина з інших. 689 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Стільки було стереотипів щодо нашої смаженої курки. 690 00:39:36,040 --> 00:39:39,210 Що вона жирна, така й сяка. 691 00:39:39,293 --> 00:39:42,755 А в нашому районі її продають на кожному кроці. 692 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 -І продаємо її не ми. -Так. 693 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Приходять інші, копіюють нашу їжу і заробляють на цьому. 694 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 Джентрифікація — унікальна форма насилля, 695 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 бо справа не лише в тому, що нас витісняють, 696 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 і ми більше не можемо тут жити, 697 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 а й в тому, що нашу культуру знищують. 698 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 І я дуже хочу, 699 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 щоб жителі Атланти об'єдналися 700 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 й спробували зберегти нашу культуру. 701 00:40:08,989 --> 00:40:13,202 Ми — дуже сильна громада. 702 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Я бачу те, чого ми досягли, 703 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 бачу, як ми всі кажемо про громаду: «Ми — сім'я». 704 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Ми зберемо гроші. І побудуємо громадський центр. 705 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 У районі, де живуть темношкірі, стільки бібліотек, 706 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 аптек і книгарень, 707 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 які були побудовані лише за кошти громади. 708 00:40:34,557 --> 00:40:38,352 Так сталося, бо ми знали, що можемо покластися лише на нас самих. 709 00:40:38,436 --> 00:40:41,313 І треба повертатися до цієї концепції… 710 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Що ж, ви кажете… Що це сімейний бізнес. 711 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 -Я кажу… -Це сімейний бізнес. 712 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 -Це ж Атланта. -Від душі кажу, а не за сценарієм. 713 00:40:49,905 --> 00:40:52,283 Я вас розумію. Я так пишався тим, 714 00:40:52,366 --> 00:40:54,952 що виріс в Атланті. 715 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Я тут народився 716 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 і завжди відчував приналежність 717 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 саме до цього району. 718 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Мої перші дитячі спогади саме з Атланти, 719 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 моя мама вчилася в Університеті Кларка. 720 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 Ви розумієте, про що я кажу. 721 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 -Так. -Так. 722 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 Тож у нашої громади 723 00:41:18,559 --> 00:41:20,311 досі є можливість 724 00:41:21,187 --> 00:41:24,440 зберегти цю історію. 725 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 Зараз ми спостерігаємо, як люди повертаються до громади, 726 00:41:27,985 --> 00:41:30,738 знову зосереджуються на нашій кухні зі словами: 727 00:41:30,821 --> 00:41:35,242 «Ви ж розумієте? Це основа місцевої їжі». 728 00:41:35,326 --> 00:41:38,537 У нашій їжі, їжі афроамериканців, 729 00:41:38,621 --> 00:41:42,082 їжі Південних регіонів, як хочете називайте, стільки сили. 730 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 І всі змусили нас думати, що наша їжа несмачна, 731 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 щоб адаптувати її і заробляти на ній самим, 732 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 що ми не можемо продавати наші страви. 733 00:41:51,050 --> 00:41:52,968 А інші відкривали ресторани 734 00:41:53,052 --> 00:41:55,471 й брали по сто доларів за порцію. 735 00:41:55,554 --> 00:41:58,516 А тепер ми сміливо заявляємо, що це наша спадщина. 736 00:41:58,599 --> 00:42:00,267 Покажімо, що ці страви наші. 737 00:42:00,351 --> 00:42:04,563 -Еріці б пасторкою стати. -Так, де моя кафедра? 738 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Час засновувати церкву. 739 00:42:06,315 --> 00:42:10,152 У нас тут церква, коли готуємо коржики, курку й обговорюємо це. 740 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Хоча багато міст зростають і розширюються, 741 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 джентрифікація стирає культуру, яка їх створила. 742 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 І що ми маємо робити з цим? 743 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Як нам із цим боротися? 744 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Атланта так сильно змінилася із часів мого дитинства. 745 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 І я шукаю те, що ще можна зберегти. 746 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Але я не зневірився. 747 00:42:42,393 --> 00:42:44,979 Поки є такі кухарі, як Тодд і Еріка, 748 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 пекарі, як Шеріл і Ем Джей 749 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 і заклади темношкірих, такі як «У Паскаля», 750 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Атланта завжди житиме в історії розвитку 751 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 їжі афроамериканців, яка долає всі бар'єри. 752 00:42:59,493 --> 00:43:03,455 Рух за громадянські права об'єднав людей, які хотіли справедливості 753 00:43:03,539 --> 00:43:05,291 і не хотіли коритися системі. 754 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 Нове покоління фермерів-початківців, 755 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 кулінарних активістів 756 00:43:11,255 --> 00:43:13,632 і шеф-кухарів продовжує їхню справу, 757 00:43:13,716 --> 00:43:16,844 відновлює культурні особливості нашої кухні 758 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 і її зв'язок із нашими землями, 759 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 аби створити наступну главу визволення темношкірих. 760 00:44:13,692 --> 00:44:16,403 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський