1 00:00:09,009 --> 00:00:10,385 Атланта, штат Джорджия. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Здесь я вырос. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Здесь же я впервые полюбил еду. 4 00:00:19,310 --> 00:00:23,898 Еду, которая неразрывно связана с движением за гражданские права. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Именно еда мобилизовала и финансировала это движение. 6 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Я вернулся домой на встречу с тремя бывшими студентами-активистами, 7 00:00:32,866 --> 00:00:34,701 которые спланировали и провели 8 00:00:34,784 --> 00:00:37,287 операцию по защите прав чернокожих 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 и десегрегации ресторанов, 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 позволившую чернокожим в Америке есть с достоинством. 11 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 НА ШИРОКУЮ НОГУ 12 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 КАК АФРОАМЕРИКАНСКАЯ КУХНЯ ПРЕОБРАЗИЛА АМЕРИКУ 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 НЕПОВИНОВЕНИЕ 14 00:01:41,559 --> 00:01:42,977 ДЖОРДЖИЯ 15 00:01:43,061 --> 00:01:45,772 АТЛАНТА 16 00:01:45,855 --> 00:01:49,484 В моём городе до сих пор сильно движение за гражданские права. 17 00:01:50,610 --> 00:01:53,780 Здесь шла работа над политической стратегией, 18 00:01:53,863 --> 00:01:56,199 демонстрации проводились на каждом углу. 19 00:01:56,866 --> 00:01:59,994 В первую очередь — протесты чернокожих студентов, 20 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 положившие начало новым формам активизма. 21 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 В самом начале 1960-х годов 22 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 по всему югу начало набирать силу 23 00:02:08,419 --> 00:02:11,256 так называемое «движение сидячих забастовок». 24 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Студенты из кампусов таких колледжей, как Морхауз и Спелман, 25 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 провели ряд сидячих забастовок и фактически разрушили 26 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 систему сегрегации Джима Кроу, 27 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 запрещавшую обслуживать афроамериканцев в публичных местах. 28 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Спустя десятилетия эти бывшие студенты-активисты, 29 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 доктор Джорджейн Томас, Мэрилин Прайс Хойтт 30 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 и Чарльз Блэк вновь встретились в Pascal's — 31 00:02:39,576 --> 00:02:44,581 ресторане чернокожего владельца, поддерживавшего их еще в 60-х. 32 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 Для меня большая честь 33 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 находиться с вами здесь, в Pascal's. 34 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 Для меня крайне важно, чтобы сегодня прозвучали ваши имена 35 00:02:53,131 --> 00:02:58,136 и чтобы вы вспомнили имена тех, кого сегодня с нами нет. 36 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 Мистер Блэк, я вижу, у вас… Вы закончили Морхауз. 37 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 В Спелман меня не взяли, не прошел по половому признаку. 38 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Пришлось поступить в Морхауз. 39 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Расскажите о том, как вы познакомились. 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 Университетский центр Атланты 41 00:03:15,737 --> 00:03:18,656 был в то время крупнейшим в стране 42 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 объединением вузов для чернокожих. 43 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 И тогда впервые 44 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 студенты объединились вместе, чтобы добиться перемен, 45 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 и наше общее сотрудничество 46 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 привело к эффективным бойкотам и пикетам по всему центру Атланты. 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 Это начало 60-х. 48 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Это время мобилизации. 49 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Доктор Карчик, замечательный ученый 50 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 и историк по чернокожей культуры в Атланте и гражданским правам, 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 расскажите немного о контексте. 52 00:03:50,855 --> 00:03:51,898 Если взглянуть 53 00:03:52,398 --> 00:03:55,318 на историю афроамериканцев и их борьбы за свободу, 54 00:03:55,401 --> 00:03:59,197 она укладывается в тот долгий вектор гражданских прав, 55 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 заданный со времен Реконструкции. 56 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 То, что вы сделали в Университетском центре Атланты, 57 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 разожгло огонь подобно искре. 58 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 НЕТ ЛИНЧЕВАНИЮ 59 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 Ваше поколение хотело уничтожить Джима Кроу. 60 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 - Да. - Да. 61 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 В моём поколении все были злы с рождения. 62 00:04:18,716 --> 00:04:20,093 Мои родители относились 63 00:04:20,176 --> 00:04:23,137 к «величайшему поколению», по словам Тома Брокау. 64 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Их поколение призвали в армию, 65 00:04:27,183 --> 00:04:31,187 за границу, чтобы бороться за демократию во всём мире. 66 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 А вернувшись, они стали «ниггерами». 67 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Над ними издевались, их оскорбляли, когда они были в форме, 68 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 некоторых даже линчевали прямо в военной форме. 69 00:04:42,615 --> 00:04:48,413 Мы знали, что это неправильно, и поэтому мы были готовы действовать. 70 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Радикализовались. 71 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 - Мы по сути родились радикалами. - Точно. 72 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Будучи подростками, активисты бросились на амбразуру 73 00:04:58,298 --> 00:05:02,510 с целью отменить сегрегацию в ресторанах и других публичных местах, 74 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 организовав малоизвестную, 75 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 но эффективную операцию по защите гражданских прав. 76 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Нам было по 16, 17, 18 лет. 77 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 А мне только исполнилось 19. 78 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Лидеры пришли к нам и сказали: 79 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 «Нужно бороться! Нужно выходить!» 80 00:05:21,279 --> 00:05:25,283 Я была в первых рядах, потому что не могла съесть хот-дог. 81 00:05:25,825 --> 00:05:29,454 Как это понимать? Идти за хот-догом к черному входу? 82 00:05:30,496 --> 00:05:33,583 Я из Гэри, штат Индиана. Я понятия не имела, 83 00:05:33,666 --> 00:05:35,752 каково это — ходить в школу на юге. 84 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 И 19 октября мы встали и пошли за ними. 85 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Мы вышли из колледжа Спелман, 86 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 встретились с ребятами из Морхауза 87 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 и студентами Университета Атланты. 88 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 Мне было нелегко, 89 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 потому что мама сказала: «Не надо этого делать». 90 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Она так на меня злилась. Она сказала: 91 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 «Я отправила тебя в Спелман получать образование, 92 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 а ты там… Чем ты там занимаешься?» 93 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 Но меня было не остановить. 94 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 ДВИЖЕНИЕ СТУДЕНТОВ АТЛАНТЫ 95 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 ФЭЙР-СТРИТ 19 ОКТЯБРЯ 1960 ГОДА 96 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 В тот день, 19 октября, мы пошли к универмагу Rich's. 97 00:06:19,295 --> 00:06:21,923 На то была причина: если падет Rich's, 98 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 падут и все остальные, 99 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 потому что Rich's любили все. 100 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Мы с детства ходили в Rich's. Там была чайная Magnolia. 101 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Обычный ресторан, но нам 102 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 он казался великолепным. 103 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 Белые скатерти, фарфор, столовое серебро. 104 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Но мы туда не ходили. Мы спускались в подвал, 105 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 где была небольшая закусочная. 106 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Цветных в ресторан не пускали. 107 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Для нас это стало совсем личным. 108 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 И я была готова. 109 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 Затем организаторы 110 00:06:53,579 --> 00:06:56,791 объяснили нам, что такое сидячая забастовка. 111 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 И еще они сказали: 112 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 «Кто готов сесть на полгода в тюрьму, 113 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 встаньте справа». 114 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Две моих соседки по комнате и я, 115 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 мы тут же встали. Мы не думали. Мы знали. 116 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 Утром 19-го числа 117 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 лидеры сказали нам: «Возвращайтесь в общежитие, 118 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 соберите вещи, приготовьте книги. 119 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Мы заберем их и привезем вам в тюрьму». 120 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 Во сколько всё началось? Я не помню время. 121 00:07:27,238 --> 00:07:28,865 Это было утро. Мы собрались 122 00:07:28,948 --> 00:07:32,243 у библиотеки Тревора Арнетта Университетского центра, 123 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 взялись за руки и молились. 124 00:07:34,162 --> 00:07:36,539 - Да. - Мы пели песни. 125 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 И одной из песен была 126 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 «Меня с пути не свернуть». 127 00:07:41,836 --> 00:07:44,422 - Такой был настрой. - Да. 128 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 А еще: «Я проснулся утром, думая…» 129 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 И первая строчка: «…об Иисусе», — да? 130 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Но дальше мы спели: «Я проснулся утром, думая о свободе». 131 00:07:55,558 --> 00:07:56,517 Я знала, 132 00:07:56,601 --> 00:07:58,352 что с нами Бог 133 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 и что всё мое прошлое, 134 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 мои родители, мои бабушки и дедушки, мои предки, 135 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 в тот день были со мной. 136 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Пережитый вами тогда опыт 137 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 невозможно понять через истории, 138 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 прочитав о них в книгах. 139 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 И я чувствую историческую важность тех событий, 140 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 находясь сейчас рядом с вами. Я бы хотел узнать 141 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 о самом этом событии. 142 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 И о том, что с вами произошло, 143 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 что вы помните 144 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 и что хотели забыть. 145 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Помню, как 19 октября 146 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 пришлось подниматься на холм к Rich's, 147 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 и там нас ждал Ку-клукс-клан. 148 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Я думала: «Боже, что со мной будет?» 149 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Мне же 17 лет! 150 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 Они надели белые мантии. 151 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Они в нас плевали. 152 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 В тебя плюют и называют тебя «ниггером». 153 00:09:01,958 --> 00:09:06,254 И вот я, ребенок, иду с маленьким плакатом 154 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 и думаю: «Мама меня убьет, но я всё равно это сделаю». 155 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 И тут мужчина выпрыгивает из толпы 156 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 и обжигает мне руку сигаретой. 157 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Вот здесь. - Боже милостивый! 158 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 Оставляет ожог. 159 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 И я стою и думаю: «Теперь мама меня точно убьет». 160 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 Я должна думать не об этом. 161 00:09:28,818 --> 00:09:31,487 Но я думаю: «Как я маме расскажу?» 162 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 - Он хватал тебя? - Что он обжег меня сигаретой? 163 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 Как сказать маме, что меня обожгли? 164 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 А потом я подумала: «Я это сделаю. Мне наплевать». 165 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 Когда я увидела ККК, я испугалась. 166 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 Когда он меня обжег, я испугалась. Но не остановилась. 167 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 Пока студенты протестовали, 168 00:09:55,386 --> 00:09:58,139 сделав общественные места в свои штабы, 169 00:09:58,222 --> 00:10:01,601 религиозные группы и учреждения представляли им убежище. 170 00:10:02,602 --> 00:10:03,978 Например, в мечетях 171 00:10:04,061 --> 00:10:06,856 чернокожие мусульмане и члены «Нации ислама» 172 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 кормили свою общину, выращивая, продавая 173 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 и готовя свою собственную еду. 174 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 ИСЛАМСКАЯ МЕЧЕТЬ АТЛАНТЫ 175 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 - Снимем обувь. - Хорошо. 176 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Захир Али — историк, 177 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 специализирующийся на исламе в Америке 178 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 и афроамериканской истории. 179 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Иными словами, именно с ним нужно сесть и поговорить, 180 00:10:28,210 --> 00:10:32,548 чтобы понять роль чернокожих мусульман в движении за гражданские права. 181 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 - Итак, брат Захир. - Да. 182 00:10:35,092 --> 00:10:37,345 Здесь, в Атланте, идея борьбы 183 00:10:37,428 --> 00:10:42,558 за свободу чернокожих воспринимается в основном через христианство. 184 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 Я хочу знать, становится ли это в какой-то мере 185 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 доминирующей идеей. 186 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 На мой взгляд, тема движения за свободу чернокожих 187 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 и религии чернокожих в США воспринимается 188 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 в основном через призму христианства 189 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 из-за неоспоримой значимости церкви для чернокожих. 190 00:11:01,327 --> 00:11:06,415 Но если посмотреть на роль мусульман в движении за гражданские права 191 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 как часть борьбы за свободу вообще, 192 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 то в первую очередь «Нация ислама» 193 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 радикально поддерживала чернокожих 194 00:11:13,923 --> 00:11:16,592 в борьбе с привилегиями белых. 195 00:11:16,676 --> 00:11:18,969 Свободу всем чернокожим мужчинам, женщинам и детям! 196 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 К середине 70-х эта община стала развиваться 197 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 в сторону более классического, традиционного суннитского ислама. 198 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 И мечеть, в которой мы находимся, — это часть этого движения. 199 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 Чернокожая мусульманская община — важная часть культуры Атланты, 200 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 и эта мечеть — одно из многих мест, 201 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 где можно отведать настоящий бобовый пирог. 202 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Сладкий пирог с заварным кремом 203 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 из флотской фасоли, сахара и специй 204 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 в соотношении, которое многие мусульманские семьи 205 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 до сих пор держат в секрете. 206 00:11:59,969 --> 00:12:01,637 Можете рассказать об истории 207 00:12:01,721 --> 00:12:04,640 и о культурной значимости бобового пирога? 208 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 Бобовый пирог — 209 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 это творение «Нации ислама». 210 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 Стремясь к самодостаточности, 211 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 «Нация» стремится удовлетворить базовые потребности. 212 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 Их сеть супермаркетов призывает чернокожих 213 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 покупать продукты у них. 214 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 В первую очередь мусульманские продукты с их ферм, 215 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 такие, как говядина, хлеб и, конечно, их знаменитый бобовый пирог. 216 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 Бобовый пирог — знаковое блюдо 217 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 в плане автономии, суверенитета и независимой идентичности, 218 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 а также в плане поиска чего-то максимально свободного 219 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 от рабского наследия. 220 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Бобовый пирог перекликается с пирогом из батата. 221 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 - Ясно. - Да? 222 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 У них немного разный вкус, 223 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 но в них схожие специи и пряности. 224 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 Но пирог из батата 225 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 считался наследием рациона рабов. 226 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 В стремлении отойти от всего этого, 227 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 но всё же желая придумать вкусный десерт, 228 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 мы как раз и создали бобовый пирог. 229 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 Было предпринято много усилий, 230 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 чтобы сохранить этот рецепт в общине. 231 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 Да, этот пирог — это такое блюдо, 232 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 которое можно попробовать только в общине. 233 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Нужно знать кого-нибудь из мусульман, 234 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 чтобы получить вкус оригинального рецепта. 235 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 Да. Мы ведем разговор 236 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 о культурном присвоении в кулинарии в более широком плане, 237 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 но это был дальновидный шаг — 238 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 сохранить бобовый пирог, сказав: «Мы оставим его себе» 239 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 Один старейшина мне как-то сказал: 240 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 «Это было нашим чудом». 241 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Да? Это наш дар, 242 00:13:44,949 --> 00:13:49,537 это то, что у нас нельзя отнять и… 243 00:13:49,620 --> 00:13:55,292 Были попытки «колонизировать» бобовый пирог, 244 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 но ни у кого не получается 245 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 повторить тот же самый вкус, ту же самую текстуру, 246 00:14:02,842 --> 00:14:05,219 но самое главное — у них нет общины. 247 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Салам алейкум. - Алейкум салам. 248 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Мы готовы попробовать ваши пироги. 249 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Жду не дождусь. 250 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 - MJ. - MJ, да. 251 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 Малика Джордан, с детства работавшая в семейной пекарне в Бруклине, 252 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 стала столпом общины благодаря своим аутентичным пирогам. 253 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Понятно. 254 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 - Как видите, я съел немало. - Это я вижу. 255 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Да. 256 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Помню, как отец приносил домой бобовые пироги. 257 00:14:38,544 --> 00:14:41,213 Он работал на семью, у которой была 258 00:14:41,964 --> 00:14:44,508 сеть рыбных ресторанов здесь, в Атланте. 259 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 - Да. - Yasin's. 260 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 - Yasin's! - Как у вас расширились глаза! 261 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Я просто обожал их блюда, 262 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 ведь мы росли христианами, 263 00:14:54,894 --> 00:14:58,606 но с детства у нас на столе были бобовые пироги, 264 00:14:58,689 --> 00:15:00,357 отец знал, что они вкусные. 265 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 Точно! 266 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 Он узнал о них от людей из Yasin's. 267 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 Надо же! 268 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Для меня это было откровением, 269 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 как наши чернокожие американцы 270 00:15:13,162 --> 00:15:16,290 и чернокожие мусульмане, как наши кухни 271 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 всё время шли друг с другом рука об руку. 272 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Да, как министерство еды. 273 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Возможно, мусульманин 274 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 и не сядет за стол, 275 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 где подают свиные отбивные или свиные потроха, 276 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 но на десерт там могут подать бобовый пирог. 277 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Верно. 278 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 Так чернокожие мусульмане заявляют о себе, 279 00:15:37,102 --> 00:15:39,063 пусть не лично, но в еде. 280 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 Да. 281 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Да. Люблю, когда клиентам нравится мой пирог. 282 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Я вижу, что вы искренни, 283 00:15:46,570 --> 00:15:50,574 потому что радуетесь, когда другие люди едят вашу еду. 284 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Да. - Вам не всё равно. 285 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 Я вкладываю душу это в пирог. 286 00:15:54,620 --> 00:15:57,206 Я это чувствую и вижу. И ценю вашу любовь. 287 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Потрясающе. 288 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 Какова родословная вашего рецепта? 289 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 Это рецепт трех поколений. 290 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Он идет от моей бабушки. 291 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 У нее с дедом были две пекарни в Бруклине, в Нью-Йорке. 292 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 Я всегда была с ней на кухне, когда она готовила бобовый пирог. 293 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 А вы знаете, откуда ваша бабушка взяла этот рецепт? 294 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Она пришла в «Нацию ислама». А там проверяют пироги. 295 00:16:19,645 --> 00:16:20,688 Была планка. 296 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 Верно. 297 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Всё должно быть правильно. 298 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 В мечети попробовали пирог и сказали: 299 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 «Можете открываться. Можете продавать пирог общине». 300 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 То есть, чтобы вы его продавали, пирог должны были одобрить? 301 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Да. Для меня это означало, что мне здесь рады, 302 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 и это помогло обосноваться в общине. 303 00:16:40,624 --> 00:16:42,626 - Да. - «Сестра бобовых пирогов». 304 00:16:44,503 --> 00:16:47,297 Компании и рестораны, принадлежавшие чернокожим, 305 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 старались защитить и накормить тех, 306 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 кто сражался за гражданские права. 307 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Такие рестораны, как Busy Bee, 308 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Frazier's Cafe Society и Pascal's, 309 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 названный в честь его владельцев, Джеймса и Роберта Паскалей, 310 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 выражали солидарность со студентами-активистами, 311 00:17:05,858 --> 00:17:07,484 боровшимися с Джимом Кроу. 312 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 Так, 82-летний мистер Иби Слэк 313 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 с детства работал в ресторане Pascal's. 314 00:17:14,867 --> 00:17:15,868 Он был официантом 315 00:17:15,951 --> 00:17:19,663 и обслуживал студентов-активистов, когда их выпустили из тюрьмы. 316 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Итак, мистер Слэк, как мы слышали, вы легенда. 317 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Расскажите, где мы и кто вы такой. 318 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 Я с детства везде участвовал 319 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 и часто нарывался на неприятности. 320 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Мои мать и отец 321 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 познакомили меня с братьями Паскаль, 322 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 и они нагружали меня всякими мелочами. 323 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 И со временем я очень сблизился с их семьей. 324 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Мартин Лютер Кинг — младший как-то сказал: 325 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 «Мне нужна помощь, вы с братом можете помочь?» 326 00:17:54,239 --> 00:17:56,075 Мистер Паскаль спросил чем. 327 00:17:56,158 --> 00:17:58,702 Он ответил: «Мне нужно место для встреч». 328 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 Мистер Паскаль ответил: «У нас с братом есть наверху номер в отеле. 329 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 встречайтесь там, сколько заходите. 330 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 У меня лишь одна важная просьба». 331 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Доктор Кинг говорит: «Какая?» «Вы будете есть мою курицу». 332 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Да. 333 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Еда играет в этой истории такую важную роль, 334 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 потому что еда обеспечивала нас 335 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 экономическими ресурсами и физическим пространством, 336 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 где мы могли собраться и обсуждать стратегию. 337 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Много раз доктор Кинг собирал здесь своих людей. 338 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 Многие их решения 339 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 были приняты здесь, в Pascal's. 340 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 ДОКТОР МАРТИН Л. КИНГ — МЛАДШИЙ 341 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 НАМ НУЖНА СПРАВЕДЛИВОСТЬ 342 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 По всей стране движение за гражданские права 343 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 поддерживалось поварами и пекарями. 344 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 Они не только кормили его членов, но и финансировали его, 345 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 как, например, шеф-повар и активистка Джорджия Гилмор. 346 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Я всегда спрашивала Господа, смогу ли я когда-нибудь 347 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 просто свободно ходить, 348 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 не думать о том, чтобы идти через черный вход, 349 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 или о том, что кто-нибудь прогонит меня с места. 350 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 Я всегда благодарила Господа, я знала, что он услышит мои молитвы. 351 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 И он услышал. 352 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 Я считаю, что Джорджия Гилмор — 353 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 просто сокровище. 354 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 Она очень сильно повлияла на движение за гражданские права. 355 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 Шерил Дэй, полуфиналистка премии Джеймса Бирда, 356 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 с гордостью подхватила флаг активизма 357 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 у чернокожих пекарей с юга. 358 00:19:45,934 --> 00:19:50,939 В 1955 году, после знаменитого ареста Розы Паркс за то, 359 00:19:51,023 --> 00:19:53,025 что она не уступила место белому, 360 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 борцы за права из Монтгомери, штат Алабама, 361 00:19:56,361 --> 00:19:59,281 решили надавить на транспортную систему 362 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 и организовали бойкот, 363 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 который продлился 381 день. 364 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 Если чернокожим нельзя в автобус, как им добираться до работы? 365 00:20:10,751 --> 00:20:14,296 Ответом стал созданный волонтерами автопарк. 366 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Но кто за него заплатит? 367 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 У Джорджии Гилмор было решение. 368 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Она создала тайную подпольную кухню, 369 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 которую она назвала «Клуб из ниоткуда». 370 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 Это была сеть пекарей и поваров, 371 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 которые работали на финансирование бойкота, 372 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 и работали втайне. 373 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Но люди спрашивали: «Откуда же вся эта еда?» 374 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 И она отвечала: «Ниоткуда». 375 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Она поняла, что ее сила в том, 376 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 чтобы готовить и продавать торты и пироги. 377 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Она подпитывала борьбу во всех смыслах этого слова. 378 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Не могли бы вы пояснить, как именно она это делала? 379 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 По сути, она создала 380 00:20:58,799 --> 00:21:02,302 альтернативный маршрут для людей от дома до работы. 381 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Она создала целую систему. 382 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Оплачивала бензин, страховку, всё. 383 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Она хотела сделать так, чтобы мы могли попасть на работу 384 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 и зарабатывать на жизнь, не садясь в автобус. 385 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Верно. Мы знаем, что Джорджия Гилмор 386 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 с помощью выпечки 387 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 финансировала движение. 388 00:21:24,992 --> 00:21:28,287 Но где же люди 389 00:21:28,370 --> 00:21:31,456 покупали эти пироги и торты? 390 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 Во всех наших безопасных местах. 391 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 В парикмахерских, цирюльнях. 392 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 В церквях. Везде, где мы собирались. 393 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 То есть, эти безопасные места 394 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 были заведениями, 395 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 которыми управляли чернокожие американцы. 396 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Представьте: вы сидите, вам делают прическу. 397 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Сколько раз вам что-нибудь продавали в цирюльне? 398 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Не счесть. 399 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 Вообще-то, через дорогу от пекарни есть цирюльня. 400 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 И когда мы только переехали сюда, 401 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 я дала им понять, что я хочу быть 402 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 источником нашей гордости в этом районе. 403 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 И я начала приносить им булочки, пироги, торты. 404 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 И как только я получила от этой цирюльни одобрение, 405 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 бизнес пошел в гору. 406 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - Дела пошли. - Дела пошли. 407 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 Шерил Дэй — одна из многих чернокожих женщин, 408 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 определивших южную выпечку. 409 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 Она хранит традиции, 410 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 приемы и истории этих невоспетых героев 411 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 и по сей день. 412 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 Моя история восходит к моей прапрабабушке, которая была рабыней, 413 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Ханне Куин Граббс, 414 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 которая занималась выпечкой. 415 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Она пекла небольшие изящные торты, 416 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 покрытые глазурью в пастельных тонах. 417 00:23:05,425 --> 00:23:07,552 Выпечка у вас в ДНК. 418 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Да. Мне тоже нравится так думать. 419 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 И вы тоже 420 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 продолжаете традиции Джорджии Гилмор, 421 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 продавая напрямую компаниям чернокожих. 422 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Считаете ли вы свою работу частью этого наследия? 423 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Да. 424 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Я отношу себя к новому поколению пекарей, 425 00:23:28,615 --> 00:23:30,158 последователей Джорджии Гилмор. 426 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 В случае социальных перемен 427 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 мы устраиваем какие-нибудь мероприятия для сбора денег 428 00:23:36,164 --> 00:23:38,125 ради того, что для нас важно. 429 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Этот пирог нарезается кусками. 430 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Если нужно собрать деньги для новых перемен 431 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 и поддержать Движение за гражданские права, 432 00:23:48,218 --> 00:23:51,138 он печется в большом противне, 433 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 и его можно продать очень много. 434 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Здесь свежие персики из Джорджии 435 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 и лимонная вербена. 436 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Должно быть вкусно. 437 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Вкусно, да? 438 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Персики из Джорджии. 439 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Это очень вкусно. 440 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Миссия выполнена. 441 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 ЦИРЮЛЬНЯ 442 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 СТРИЖКИ ОТ ДОКА 443 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 ЦИРЮЛЬНЯ 444 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 ДЛЯ ЦВЕТНЫХ 445 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 Авангард движения не может существовать без простых работяг — 446 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 поваров, горничных, косметологов и парикмахеров того времени. 447 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 Все они тоже сыграли свою роль. 448 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 День дяди Тома? Дядя Том мертв. 449 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Просто пока не похоронен. Но уже точно мертв. 450 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 - Он мертв. - Его больше нет. 451 00:25:29,277 --> 00:25:31,905 Благодаря поддержке одних чернокожих другими, 452 00:25:31,988 --> 00:25:34,282 деньги остаются внутри сообщества 453 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 и финансирует наши инициативы. 454 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Эта поддержка также помогает рядовым активистам, 455 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 таким как Чарльз Блэк, доктор Джорджейн Томас 456 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 и Мэрилин Прайс Хойтт, сражаться на передовой, 457 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 когда они прошли маршем 19 октября 1960 года 458 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 к универмагу Rich's. 459 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 В движении за гражданские права были люди всех возрастов, 460 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 все чернокожие были солидарны друг с другом, 461 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 вне зависимости от статуса, от места проживания, 462 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 притесняли так или иначе всех. 463 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 И все по-своему вносили свой вклад. 464 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Норрис Херндон, президент «Страховой компании Атланты», 465 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 самый богатый чернокожий в Соединенных Штатах того времени, 466 00:26:18,660 --> 00:26:25,166 давал движению сотни тысяч долларов, чтобы вызволить студентов из тюрьмы. 467 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 С самого начала было понятно, если идешь 468 00:26:29,296 --> 00:26:31,172 на забастовку или пикет, 469 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 что нужно быть готовым к аресту. 470 00:26:34,968 --> 00:26:37,596 И тебе по сути давали возможность выйти. 471 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Все это понимали. 472 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Значит, вы организовывались, просчитывая риски для каждого. 473 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 Мы планировали всё очень серьезно 474 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 и очень скрупулезно, 475 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 потому что было важно, чтоб люди понимали, 476 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 с чем они столкнутся и на какие риски они идут. 477 00:26:57,532 --> 00:27:00,535 Когда наступило 19 октября, 478 00:27:01,161 --> 00:27:02,704 мы давно уже протестовали, 479 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 забастовки и работа продолжались с марта того года, 480 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 и задор начал постепенно угасать. 481 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 Лонни Кинг, основатель и глава нашего движения, 482 00:27:11,546 --> 00:27:12,964 предложил Мартину Кингу, 483 00:27:13,048 --> 00:27:15,550 чтобы его арестовали в универмаге Rich's, 484 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 в чайной Magnolia. Доктор Кинг согласился, 485 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 но при условии, что с ним арестуют симпатичных девушек. 486 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Не надо это рассказывать. 487 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Так на фото оказалась Мэрилин Прайс. 488 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Она была одной из красавиц, которых нашел Лонни, 489 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 чтобы ее арестовали с Мартином Кингом 19 октября. 490 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 И Блондин. 491 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Блондин — еще одна. 492 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 Есть фото Блондин с Кингом на заднем кресле полицейской машины. 493 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Мы пошли в Rich's. 494 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Поднялись на лифте на шестой этаж, 495 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 чтобы сесть в чайной Magnolia. 496 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Подошел управляющий и спросил: «Чего вам?» 497 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 А мы ответили: «Мы лишь хотим сесть и поесть». 498 00:27:55,382 --> 00:27:58,551 Управляющий сказал: «Мне придется вызвать полицию». 499 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 Меня и мою соседку по комнате вывел 500 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 с преподобным Кингом и Лонни Кингом полицейский. 501 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 Мы прошли через центральный вход 502 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 универмага Rich's к полицейской машине. 503 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Ясно. 504 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Сначала нас повезли, кажется, в городскую тюрьму. 505 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Нас сфотографировали, взяли отпечатки пальцев. 506 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 А из города нас повезли в тюрьму округа Фултон. 507 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 У нас было право на один звонок. 508 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Я позвонила отцу и сказала ему: 509 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 «Папа, знаешь что? В тюрьме!» 510 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 Он сказал: «Ладно, передаю трубку маме». 511 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 Вот тут у меня душа в пятки ушла. 512 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 К счастью, 20 октября, на следующий день после сидячей забастовки, 513 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 они открыли газеты и увидели там Мэрилин Прайс 514 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 на первой странице. 515 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Да! 516 00:28:53,565 --> 00:28:59,279 Моя мать очень гордилась тем, что ее дочь попала в газету. 517 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Да. 518 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 Если взглянуть на это культовое фото, 519 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 вы не увидите в моих глазах страха. 520 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 В них была лишь решимость. 521 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Словно я родилась для этого дня и этого момента. 522 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Да, 19 октября 1960 года. - Такой у нас был настрой. 523 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Когда Кинга арестовали 524 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 и он дней уже девять провел в тюрьме, 525 00:29:22,385 --> 00:29:24,596 Бобби Кеннеди убедил Джона Кеннеди 526 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 позволить Бобби позвонить судье, 527 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 и в результате Мартина выпустили. 528 00:29:30,435 --> 00:29:34,522 После этого штаб Кеннеди опубликовал так называемую «Синюю бомбу». 529 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 Это был буклет, где объяснялась вся ситуация, 530 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 и он распространялся во всех крупных городах, где нас было много. 531 00:29:42,447 --> 00:29:47,410 В результате этого многие чернокожие, раньше голосовавшие за республиканцев, 532 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 впервые проголосовали за демократов. 533 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 Впервые. 534 00:29:51,873 --> 00:29:56,169 В итоге Кеннеди победил с перевесом менее одного голоса с каждого участка, 535 00:29:56,252 --> 00:29:58,379 хотя Никсон за две недели до этого лидировал. 536 00:29:58,463 --> 00:30:01,090 Газеты писали: «Негры обеспечили ему победу». 537 00:30:01,174 --> 00:30:04,427 То есть, 19 октября в Атланте помогло Кеннеди избраться. 538 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Да. Безусловно. 539 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Я слушаю, как вы это говорите, и думаю: 540 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 «Вы были такими молодыми, и в ваших руках была такая власть». 541 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Как вы думаете, источником этой власти была хорошая организация? 542 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Наше движение можно охарактеризовать, 543 00:30:20,610 --> 00:30:24,239 и этим я горжусь больше всего, как совершенно бескорыстное. 544 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 Поэтому нас поддерживали, 545 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 и это обеспечило наш успех. 546 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 А особую роль сыграл ресторан Pascal's. 547 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 Так как, когда мы попадали в тюрьму 548 00:30:36,084 --> 00:30:37,877 и выходили поздно ночью, 549 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 Паскаль не закрывал ресторан. 550 00:30:40,880 --> 00:30:43,550 Он жарил нам курицу, делал картофельный салат 551 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 и заваривал сладкий чай к нашему приезду из тюрьмы. 552 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Я хочу процитировать великую Эллу Бейкер. 553 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 Она сказала, что это движение не просто борьба за гамбургер, 554 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 это борьба за наши гражданские и человеческие права. 555 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 И сегодня это движение борется 556 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 за наши гражданские и человеческие права. 557 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 И я хочу поблагодарить вас 558 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 за то, что на протяжении десятилетий вы обеспечивали место, 559 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 где люди могут собираться 560 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 в ресторане и отмечать важные исторические вехи, 561 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 и что самое важное — поесть с достоинством. 562 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 Я вырос здесь, в Атланте, 563 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 можно сказать, на вашем наследии. 564 00:31:37,645 --> 00:31:41,024 И мне интересно, сможем ли мы когда-нибудь 565 00:31:41,107 --> 00:31:43,276 оправдать созданное вами наследие. 566 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 Но могу сказать, что я лично 567 00:31:47,739 --> 00:31:50,450 уйду с этой встречи 568 00:31:51,242 --> 00:31:52,243 изменившимся 569 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 и более преданным делу борьбы 570 00:31:57,707 --> 00:31:59,417 за свободу чернокожих, 571 00:31:59,918 --> 00:32:01,878 чем был до этого. 572 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Я много общался с молодежью, 573 00:32:04,547 --> 00:32:07,091 и у меня хорошее предчувствие 574 00:32:07,175 --> 00:32:09,010 по поводу новых поколений — 575 00:32:09,093 --> 00:32:11,971 я вижу, как всё больше людей поднимают наш факел. 576 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Да. 577 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Очень важно, чтобы вы приняли эстафету 578 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 и передали ее тем, кому сейчас 16, 17 или 15 лет, 579 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 чтоб они знали, что это нормально — менять мир вокруг себя. 580 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Склоним головы. 581 00:32:28,112 --> 00:32:30,740 Господь, мы обращаемся к Тебе, 582 00:32:30,823 --> 00:32:32,533 поделившись нашими историями, 583 00:32:33,117 --> 00:32:38,164 рассказав о том, что мы сделали во имя Тебя 584 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 в 50-х и 60-х годах 585 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 ради процветания этого и следующих поколений. 586 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Господь, мы просим Тебя благословлять нас и дальше 587 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 на нашем жизненном пути. 588 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 Во имя Иисуса мы молимся, аминь. 589 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Аминь. 590 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 - Аминь. - Аминь. 591 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Я попробую рыбу. 592 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Да. 593 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 - Где острый соус? - Да. 594 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 Благодаря усилиям этих студентов-активистов 595 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 и других по всей стране, идея сделать рестораны общими 596 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 дошла до самых верхов в США. 597 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Поэтому я прошу Конгресс принять закон, 598 00:33:17,954 --> 00:33:22,125 дающий право всем американцам обслуживаться в публичных местах: 599 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 в отелях, ресторанах, театрах, 600 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 магазинах и подобных заведениях. 601 00:33:29,966 --> 00:33:32,093 Эти подростки пошли на риск, 602 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 и результат их действий виден до сих пор. 603 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 В 1964 году был принят Закон о гражданских правах, 604 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 и чернокожие американцы получили законное право есть 605 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 в любом ресторане страны. 606 00:33:45,898 --> 00:33:51,404 И наследие их активизма живет и поныне благодаря молодым предпринимателям, 607 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 таким как прославленный шеф-повар и автор кулинарных книг Тодд Ричардс 608 00:33:55,700 --> 00:33:58,369 и знаменитая кулинарная писательница 609 00:33:58,453 --> 00:34:00,997 и шеф-повар Эрика Каунсил, 610 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 чья борьба за то, чтобы их рестораны выделялись 611 00:34:03,583 --> 00:34:07,670 в районе, где исторически жили чернокожие, стала отдельным движением. 612 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Когда я рос в Атланте, я помню вас 613 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 как одного из первых и самых выдающихся чернокожих шеф-поваров 614 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 нашего города. 615 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 Поэтому ваш голос очень важен, 616 00:34:23,728 --> 00:34:26,022 и я очень хочу узнать 617 00:34:26,105 --> 00:34:29,692 побольше о вашей философии, 618 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 как она менялась с годами. 619 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 На церемонии награждения на сцене были все национальности, 620 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 кроме представителей нашей культуры. 621 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 И я начал размышлять и понял, 622 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 что я отлично готовлю чужую еду, 623 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 но что я делаю для своего сообщества? 624 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 Особенно в таком городе, как Атланта. 625 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 Мы живем в районе Олд Форт Уорд, 626 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 колыбели гражданских прав, эпицентре гражданских прав. 627 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 Как я могу жить здесь, подавать чужие блюда, 628 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 получать награды и обходить историю моей семьи? 629 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 Как можно сделать наш район единым целым? 630 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 Рассказав историю на тарелке. 631 00:35:10,274 --> 00:35:11,484 Здорово. 632 00:35:12,068 --> 00:35:13,444 Вот это цвет! 633 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Я очень рад, что вы оба здесь, 634 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 и хочу угостить вас вкуснейшим соул-фудом. 635 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 Моя бабушка готовила много разных блюд. 636 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 По воскресеньям всегда была курица, 637 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 и она не обязательно ее жарила. 638 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 Она ее тушила, запекала, варила. 639 00:35:31,712 --> 00:35:34,382 Я сделал вариант жареной на гриле курицы, 640 00:35:34,465 --> 00:35:36,801 замариновав ее в сладком черничном чае. 641 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Я взял остатки сладкого чая, добавил в него соль, 642 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 оставил на ночь, а затем пожарил на гриле. 643 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 Эта красота — от карамелизированной кожи, 644 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 от сахара из сладкого чая, 645 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 получается яркий вкус. 646 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 В конце ощущается привкус черники. 647 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Явное послевкусие умами. 648 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 Такая сочная! 649 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 Серьезно. 650 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 Он приготовил курицу, словно чей-нибудь прадед. 651 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Да. 652 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Курица просто неописуемая. - Да. 653 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Хочу взять булочку Эрики и сделать сэндвич. 654 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Это кукурузные булочки. 655 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 - Спасибо. - Они из свежей натертой кукурузы. 656 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Какие они рассыпчатые. 657 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Мне очень нравится кукуруза, 658 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 которая попадается внутри. 659 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - Соул-фуд — это овощи. - Да. 660 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 У нас в Северной Каролине всегда были овощи и свинина. 661 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Летом всегда была кукуруза, помидоры. 662 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 И всё это всегда шло в выпечку. 663 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Двоюродная бабушка Мэйбл пекла из кукурузного молока. 664 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Она кипятила бульон, затем молоко. 665 00:36:42,158 --> 00:36:45,328 А я сказала: «Давай сделаю так же, но чуть иначе». 666 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Любопытно, что Эрика упомянула помидоры в булочках. 667 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Я всегда любил булочки с помидорами, 668 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 а варенье с хересным уксусом 669 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 добавляет легкую кислинку. 670 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 Ух ты! Булочки отменные, попробуйте. 671 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Бабушка по материнской линии пекла булочки. 672 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 По маминой линии у меня родня 673 00:37:08,851 --> 00:37:13,022 из Голдсборо, штат Северная Каролина, они были активистами. 674 00:37:13,105 --> 00:37:17,860 Я не только училась искусству выпечки, но и узнавала о гражданских правах. 675 00:37:18,361 --> 00:37:21,155 Лет в десять я услышала историю. 676 00:37:21,239 --> 00:37:23,074 Однажды она ела в ресторане, 677 00:37:23,157 --> 00:37:27,620 и к ним за столик подсела компания белых студентов, 678 00:37:27,703 --> 00:37:29,413 и она сильно занервничала. 679 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Она не знала, может, ей нужно встать? 680 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 И тут они пододвигают тарелку и говорят: 681 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 «Хотите? Очень вкусные!» 682 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Даже много лет спустя она это так рассказывает. 683 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 «Ух ты, бабуля, ты правда…» Она почти растрогалась. 684 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Отчасти потому, что она никогда не сидела за столом с белыми. 685 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 Ты сидишь за моим столом и хочешь со мной поесть. 686 00:37:52,311 --> 00:37:56,565 Когда мы впервые заговорили о булочках, она рассказала мне эту историю. 687 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 Для меня это было очень важно, 688 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 даже когда я пеку их сейчас. Это стало частью меня. 689 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Когда говорят о гражданских правах, 690 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 если ты общаешься с родными, 691 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 а меня окружали старики, они рассказывали много историй, 692 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 но тогда всё было актом сопротивления. 693 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 Просто проснуться утром 694 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 и просто жить — это уже было актом сопротивления. 695 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 Это очень глубокая история 696 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 о вашей бабушке и… 697 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Булочках. 698 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Да. 699 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 Полностью принять свою культуру — 700 00:38:32,435 --> 00:38:35,021 это всегда было 701 00:38:35,646 --> 00:38:37,565 величайшей формой сопротивления. 702 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 На 100%. 703 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Именно этим и важен соул-фуд, 704 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 ведь один кусочек рассказывает целую историю. 705 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Расскажите о проблемах, с которыми вы столкнулись, 706 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 когда открывали свой бизнес. 707 00:38:51,537 --> 00:38:54,749 Самая большая проблема — это получить права на место, 708 00:38:54,832 --> 00:38:57,418 где мы готовим. Мы часто видели, 709 00:38:57,501 --> 00:39:00,338 как приходят люди, застройщики и отнимают здание. 710 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Едешь по Оберн-авеню и видишь всю эту джентрификацию. 711 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 Помимо Тодда и наших чернокожих шеф-поваров, 712 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 нас словно не существует. 713 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 Застройщики в основном белые, 714 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 они могут прийти и уничтожить наши районы, 715 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 и создать пространства, которые нам недоступны, не по карману. 716 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 Нас учили стыдиться своей кухни. 717 00:39:24,362 --> 00:39:26,280 Никто никогда не будет это есть. 718 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 Наши рецепты ущербны. 719 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Мы здесь похватали, тут похватали. 720 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Все клише и стереотипы о жареной курице. 721 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 Якобы она жирная и прочее. А потом идешь в наш район, 722 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 и тут на каждом углу жарят курицу. 723 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 - Причем не мы. - Точно. 724 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Кто-то приходит, копирует наши блюда и на этом зарабатывает. 725 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 Джентрификация — это уникальная форма насилия. 726 00:39:52,139 --> 00:39:57,186 Нас не просто вытесняют, мы не просто тут больше не живем, 727 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 они стирают нашу культуру. 728 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 И я очень хочу, 729 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 чтобы жители Атланты объединились 730 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 и попытались ее сохранить. Понимаете? 731 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 В руках нашего единого сообщества 732 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 огромная власть. 733 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Я вижу, чего нам удалось достичь, 734 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 когда мы собрались вместе и сказали: «Мы одна семья». 735 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Мы можем собрать деньги, построить общественный центр. 736 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 Смотришь на районы чернокожих и видишь, сколько библиотек, 737 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 аптек, книжных магазинов 738 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 построено сообществом просто за счет сбора денег. 739 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 Для этого нужно понять, что у нас есть только мы. 740 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 Я думаю, мы должны к этому вернуться. 741 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Вы говорите… Это и правда семейный бизнес. 742 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 - Я говорю… - Семейный бизнес. 743 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 - Это же Атланта. - Это было не по сценарию. 744 00:40:49,905 --> 00:40:52,283 Согласен. Я очень горжусь тем, 745 00:40:52,366 --> 00:40:54,952 что я вырос в Атланте. 746 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Как уроженец Атланты, 747 00:40:56,912 --> 00:40:59,748 я всегда чувствовал связь 748 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 с этим конкретным районом. 749 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Мои самые ранние воспоминания о детстве в Атланте — 750 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 моя мама училась в Кларке. 751 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 И там было, в общем, вы поняли. 752 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Да. - Да. 753 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 И у нас есть еще шанс 754 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 в этом сообществе 755 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 сохранить нашу историю. 756 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 Мне кажется, люди сейчас возвращаются в наше сообщество, 757 00:41:27,985 --> 00:41:33,199 смотрят на нашу кухню и говорят: «Слушайте! А ведь это основа всего, 758 00:41:33,282 --> 00:41:35,242 что вы здесь едите!» 759 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 И сколько же силы в соул-фуде, 760 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 в деревенской кухне, южной кухне, называйте как хотите, 761 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 что вы не просто убедили нас, что это невкусно, 762 00:41:45,211 --> 00:41:47,796 но и адаптировали ее и стали на ней зарабатывать, 763 00:41:47,880 --> 00:41:50,966 вы убедили нас в том, что за нее нельзя брать деньги, 764 00:41:51,050 --> 00:41:52,968 хотя вы открываете рестораны 765 00:41:53,052 --> 00:41:55,304 и берете 100 долларов за то же самое. 766 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 Но теперь мы заявляем: «Это наше!» 767 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Нужно вернуть себе свое. 768 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 Эрике бы церковь открыть. 769 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 Да, открою церковь. Дайте мне амвон. 770 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Реально может церковь открыть. 771 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 Можем готовить булочки и курицу 772 00:42:08,734 --> 00:42:10,152 и разговаривать об этом. 773 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Хотя расширение и рост характерны для многих городов, 774 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 джентрификация стирает саму культуру, которая их построила. 775 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 Чем мы ответим на это вытеснение? 776 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Как вообще с этим бороться? 777 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Атланта с моего детства сильно изменилась. 778 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Теперь я ищу, за что еще можно ухватиться. 779 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Но я не отчаиваюсь. 780 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Пока есть такие шеф-повара, как Тодд и Эрика, 781 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 пекари, как Шерил и Эм Джей, 782 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 и заведения чернокожих владельцев, как Pascal's, 783 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Атланта навсегда останется в истории 784 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 кухни чернокожих, разрушающей барьеры. 785 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 В движении за гражданские права простые люди искали справедливости 786 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 через неповиновение в любой форме, 787 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 сегодня же новое поколение начинающих фермеров, 788 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 кулинарных активистов 789 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 и шеф-поваров берут эту роль на себя, 790 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 возрождая наши культурные и кулинарные традиции 791 00:43:16,927 --> 00:43:19,597 и активно возвращаясь к истокам, 792 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 чтобы вписать новую главу в освобождение чернокожих. 793 00:44:13,692 --> 00:44:16,570 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров