1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta, Georgia. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Am crescut aici. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 E locul în care m-am îndrăgostit de mâncare. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 Mâncare care are o legătură foarte profundă 5 00:00:21,938 --> 00:00:24,315 cu mișcarea pentru drepturile civile. 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Mâncarea a mobilizat și a finanțat mișcarea. 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 M-am întors ca să-i cunosc pe trei foști studenți activiști, 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 care au planificat și au înfăptuit o operațiune mobilizatoare 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 pentru a sfârși segregația din restaurante 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,334 și a le permite afro-americanilor să ia masa cu demnitate. 11 00:01:31,091 --> 00:01:35,386 DIN AFRICA ÎN AMERICA: O CĂLĂTORIE CULINARĂ 12 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 SFIDAREA 13 00:01:45,980 --> 00:01:49,901 În orașul meu încă răsună cauza mișcării pentru drepturi civile. 14 00:01:50,610 --> 00:01:54,364 E un loc în care demonstrațiile și strategia politică împânzeau 15 00:01:54,447 --> 00:01:56,157 fiecare colț de stradă. 16 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 Mai ales protestele conduse de studenții de culoare, 17 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 care adoptau un nou stil de activism. 18 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 În primele săptămâni ale anului 1960, 19 00:02:06,376 --> 00:02:09,295 demonstrațiile denumite „mișcarea protestelor pașnice” 20 00:02:09,379 --> 00:02:11,256 au luat amploare în Sud. 21 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Studenții din campusuri precum Morehouse și Spelman 22 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 au organizat numeroase proteste pașnice și au reușit să desființeze 23 00:02:19,889 --> 00:02:21,975 un sistem segregat de tip Jim Crow, 24 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 care-i împiedica pe afro-americani să fie serviți în spații publice. 25 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 După câteva decenii, acești foști studenți activiști, 26 00:02:32,485 --> 00:02:37,031 dr. Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt și Charles Black, 27 00:02:37,866 --> 00:02:39,492 se reunesc la Paschal, 28 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 un restaurant cu patroni de culoare, care i-a ajutat pe activiști în anii '60. 29 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 Sunt foarte onorat 30 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 să fiu aici cu dvs. la Paschal. 31 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 E foarte important pentru mine să vă spunem numele azi 32 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 și să vă oferim șansa 33 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 de a-i omagia pe cei care nu sunt aici. 34 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 Dle Black, ați studiat la Morehouse. 35 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 Nu m-au lăsat să intru la Spelman. A fost discriminare de gen. 36 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Am fost nevoit să aleg Morehouse. 37 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Spuneți-ne despre cum v-ați cunoscut! 38 00:03:13,318 --> 00:03:20,074 Centrul Universitar din Atlanta era atunci cea mai mare formă de învățământ superior 39 00:03:20,158 --> 00:03:21,284 pentru cei de culoare. 40 00:03:21,367 --> 00:03:27,207 Pentru prima dată, studenții s-au unit pentru a face o schimbare, 41 00:03:27,290 --> 00:03:31,002 iar cooperarea dintre noi a dus 42 00:03:31,085 --> 00:03:32,754 la un boicot eficient 43 00:03:32,837 --> 00:03:35,256 și la greve în centrul orașului Atlanta. 44 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 Era începutul anilor '60. 45 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Era vremea să ne mobilizăm. 46 00:03:40,511 --> 00:03:44,933 Dr. Karcheik e cercetător și istoric minunat 47 00:03:45,016 --> 00:03:48,728 în domeniul drepturilor civile din Atlanta. 48 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 Prezentați-ne contextul puțin! 49 00:03:50,855 --> 00:03:55,235 În istoria afro-americanilor, dorința lor de libertate 50 00:03:55,318 --> 00:03:59,197 e o poveste lungă, 51 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 datând de la Reconstrucție. 52 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Când v-ați organizat în Centrul Universitar din Atlanta, 53 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 ați pus paie pe foc. 54 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 LEGEA ANTILINȘARE 55 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 Generația voastră a vrut să-l distrugă pe Jim Crow. 56 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 Da. 57 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 Generația noastră s-a născut furioasă. 58 00:04:18,716 --> 00:04:23,137 Brokaw a numit generația părinților mei „Cea mai bună generație”. 59 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Acea generație a fost înrolată în armată 60 00:04:27,183 --> 00:04:31,187 pentru a se duce în străinătate și a lupta pentru democrație, 61 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 ca la întoarcere să fie numiți „cioroi”, 62 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 să fie maltratați și jigniți în timp ce purtau uniforma. 63 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 Unii au fost linșați în uniformă. 64 00:04:42,699 --> 00:04:44,284 Știam că asta nu era bine, 65 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 așa că eram pregătiți pentru a trece la acțiune. 66 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Acțiuni radicale. 67 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 - M-am născut cu asta în sânge. - Așa e. 68 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Încă adolescenți, acești activiști s-au pus în pericol 69 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 și și-au asumat sarcina de a scăpa spațiile publice de segregație. 70 00:05:03,011 --> 00:05:07,932 A urmat o operațiune puțin cunoscută, dar extrem de impresionantă. 71 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Aveam 16, 17 și 18 ani. 72 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Iar eu tocmai împlinisem 19 ani. 73 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Liderii au venit și ne-au spus: 74 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 „Trebuie să luptați și să mărșăluiți.” 75 00:05:21,279 --> 00:05:25,283 Eu am fost de acord din prima. Nu puteam nici să-mi iau un hotdog. 76 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 Cum să folosești ușa din spate ca să-ți iei un hotdog? 77 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Vin din Gary, Indiana. 78 00:05:31,956 --> 00:05:35,752 Nu știam cum era la școală în Sud. 79 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 Așa că, pe 19 octombrie, ne-am alăturat acestor oameni. 80 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Am plecat de la Colegiul Spelman 81 00:05:44,427 --> 00:05:49,390 și ne-am întâlnit cu studenții de la Morehouse și din Atlanta. 82 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 Nu mi-a fost ușor, 83 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 pentru că mama mi-a spus: „Sper să n-o faci!” 84 00:05:54,062 --> 00:05:55,730 Era foarte supărată pe mine. 85 00:05:55,813 --> 00:06:00,443 Mi-a spus: „Te-am trimis la Spelman ca să primești educație, 86 00:06:00,526 --> 00:06:01,819 și tu te duci acolo? 87 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 Ce faci acolo?” 88 00:06:04,864 --> 00:06:06,616 Dar nu m-am putut abține. 89 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 MIȘCAREA STUDENȚILOR DIN ATLANTA 90 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 19 OCTOMBRIE 1960 91 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 Pe 19 octombrie, ne-am ocupat de magazinul Rich. 92 00:06:19,295 --> 00:06:20,296 Cu un motiv bun. 93 00:06:20,380 --> 00:06:21,923 Știam că, dacă Rich ceda, 94 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 toate celelalte cedau, 95 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 fiindcă era un magazin popular. 96 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Am crescut mergând la Rich. Acolo era salonul de ceai Magnolia. 97 00:06:30,723 --> 00:06:34,769 Era doar o ceainărie, dar pentru noi era magnifică. 98 00:06:34,852 --> 00:06:38,398 Fețe de masă albe, servicii de porțelan, tacâmuri din argint. 99 00:06:38,481 --> 00:06:43,736 Dar noi n-am mers niciodată acolo. Noi mergeam la subsol, într-un mic bar. 100 00:06:43,820 --> 00:06:46,364 Nu era un restaurant pentru „colorați”. 101 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Totul era și mai personal pentru noi. 102 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Eram pregătită. 103 00:06:51,494 --> 00:06:56,707 Iar organizatorii ne-au explicat cum urma să decurgă protestul. 104 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 Și ne-au spus: 105 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 „Dacă sunteți gata să intrați la pușcărie pentru șase luni, 106 00:07:03,464 --> 00:07:05,258 așezați-vă în partea dreaptă!” 107 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Eu și două dintre colegele mele 108 00:07:08,803 --> 00:07:09,929 ne-am decis pe loc. 109 00:07:10,012 --> 00:07:12,140 N-am stat pe gânduri. Eram hotărâte. 110 00:07:14,225 --> 00:07:17,520 În dimineața zilei de 19 octombrie, liderii ne-au spus: 111 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 „Întoarceți-vă la cămin, 112 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 faceți-vă bagajele și pregătiți-vă cărțile! 113 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Vi le vom aduce noi la pușcărie.” 114 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 La ce oră a început? Nu-mi mai amintesc. 115 00:07:27,238 --> 00:07:28,197 Era dimineață. 116 00:07:28,281 --> 00:07:32,243 Ne-am adunat în fața bibliotecii Trevor Arnett. 117 00:07:32,326 --> 00:07:36,456 Ne-am ținut de mână, ne-am rugat și am cântat. 118 00:07:37,123 --> 00:07:38,833 Unul din cântece spunea: 119 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 „Nimeni nu mă va da înapoi.” 120 00:07:41,836 --> 00:07:44,422 - Ăsta era spiritul. - Da. 121 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 „M-am trezit în dimineața asta…” 122 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 Mai întâi, spuneam: „Cu gândul la Iisus.” 123 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Și apoi: „M-am trezit în dimineața asta cu gândul la libertatea.” 124 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Știam că Dumnezeu era cu noi 125 00:07:58,853 --> 00:08:05,067 și că tot trecutul părinților, bunicilor și strămoșilor mei 126 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 erau viu în mintea mea în acea zi. 127 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Experiențele pe care le-ați avut 128 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 nu pot fi înțelese 129 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 citind un manual. 130 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 Și simt acea prezență și semnificația istorică, 131 00:08:22,877 --> 00:08:24,378 aici lângă voi. 132 00:08:24,462 --> 00:08:25,880 Mi-ar plăcea să știu 133 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 despre evenimentul în sine 134 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 și ce ați pățit atunci, 135 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 ce vă amintiți 136 00:08:36,599 --> 00:08:38,309 și ce ați încercat să uitați. 137 00:08:41,270 --> 00:08:43,231 Îmi amintesc că, pe 19 octombrie, 138 00:08:43,940 --> 00:08:47,026 am fost nevoiți să urcăm panta până la magazinul Rich 139 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 și acolo ne aștepta Klanul. 140 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 „Doamne, ce se va întâmpla cu mine? 141 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Am 17 ani!” 142 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 Oamenii ăștia purtau robe albe. 143 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Ne-au scuipat. 144 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Te scuipau și te făceau „cioară”. 145 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Iată-mă, un copil, ținând mica mea pancartă, 146 00:09:06,754 --> 00:09:08,965 gândindu-mă că mama mă va ucide! 147 00:09:09,048 --> 00:09:10,216 „Dar nu renunț!” 148 00:09:10,800 --> 00:09:13,719 Apoi a sărit un om din mulțime 149 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 și m-a ars cu țigara. 150 00:09:18,808 --> 00:09:20,184 - Aici! - Dumnezeule! 151 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 M-a ars! 152 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 Mă gândeam: „Mama sigur mă omoară acum.” 153 00:09:26,941 --> 00:09:31,487 Ar fi trebuit să mă gândesc la rană, dar mă gândeam cum aveam să-i spun mamei… 154 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 - A pus mâna pe tine? - Că m-a ars cineva cu țigara. 155 00:09:35,658 --> 00:09:37,994 „Cum îi spun mamei despre arsura asta?” 156 00:09:38,077 --> 00:09:42,373 Dar m-am gândit: „Nu renunț. Nu-mi pasă.” 157 00:09:42,456 --> 00:09:48,963 Am fost afectată când am văzut Klanul, când m-a ars cu țigara, dar nu m-am oprit. 158 00:09:53,217 --> 00:09:57,763 În timp ce studenții activiști protestau și se adunau în spații publice, 159 00:09:58,264 --> 00:10:02,018 grupurile religioase și lăcașurile de cult le ofereau sanctuar. 160 00:10:02,602 --> 00:10:03,477 Precum moscheile, 161 00:10:03,561 --> 00:10:06,856 unde musulmanii de culoare și membrii Națiunii Islamului 162 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 își hrăneau comunitatea, cultivând, vânzând 163 00:10:10,818 --> 00:10:12,778 și preparând propria mâncare. 164 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 MOSCHEEA AL-ISLAM DIN ATLANTA 165 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 - Să ne descălțăm! - Bine. 166 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali e un istoric 167 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 a cărui activitate vizează Islamul din SUA 168 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 și istoria afro-americană. 169 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Cu alte cuvinte, interlocutorul potrivit 170 00:10:28,210 --> 00:10:32,632 pentru a înțelege rolul musulmanilor în mișcarea pentru drepturile civile. 171 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 - Frate Zaheer. - Da. 172 00:10:35,092 --> 00:10:36,677 Aici, în Atlanta, 173 00:10:36,761 --> 00:10:42,558 ne înțelegem eliberarea, în mare parte, raportându-ne la creștinism. 174 00:10:43,392 --> 00:10:46,604 Mă întreb dacă asta devine, într-un fel, 175 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 povestea care predomină. 176 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Oamenii se gândesc la eliberarea persoanelor de culoare 177 00:10:53,361 --> 00:10:58,032 și la religiozitatea lor, în mare parte, din perspectivă creștină, 178 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 grație puterii incontestabile a bisericii. 179 00:11:01,327 --> 00:11:06,415 Dar, când ne uităm la rolul musulmanilor în timpul mișcării pentru drepturi civile, 180 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 ca parte a luptei pentru libertate, 181 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 vorbim despre Națiunea Islamului, 182 00:11:11,921 --> 00:11:13,839 care a susținut radical cauza 183 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 și a criticat supremația albilor. 184 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Libertate pentru cei de culoare! 185 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 La mijlocul anilor '70, comunitatea a început să se dezvolte 186 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 spre ideologia tradițională a sunnismului. 187 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 Iar moscheea în care ne aflăm a luat parte la acea mișcare. 188 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 Comunitatea musulmană de culoare e o parte dinamică a culturii din Atlanta, 189 00:11:39,115 --> 00:11:41,784 iar moscheea asta e unul dintre multele locuri 190 00:11:41,867 --> 00:11:44,578 în care poți găsi plăcintă autentică cu fasole. 191 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 O plăcintă cu cremă dulce, 192 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 făcută din fasole albă, zahăr și condimente, 193 00:11:51,419 --> 00:11:56,549 și a cărei rețetă e păstrată în secret de multe familii musulmane. 194 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 Ne vorbești despre originea 195 00:12:01,679 --> 00:12:04,765 și semnificația culturală a plăcintei cu fasole? 196 00:12:04,849 --> 00:12:10,312 Plăcinta cu fasole e creația Națiunii Islamului. 197 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 În dorința de a fi independentă, 198 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 Națiunea încearcă să-și asigure nevoile de bază. 199 00:12:15,735 --> 00:12:18,571 Supermarketurile încurajează comunitatea de culoare 200 00:12:18,654 --> 00:12:20,448 să cumpere hrana de acolo, 201 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 mai ales produsele musulmane de la fermele musulmane, 202 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 cum ar fi carnea de vită, pâinea și faimoasa plăcintă cu fasole. 203 00:12:29,165 --> 00:12:30,916 Plăcinta cu fasole e 204 00:12:31,000 --> 00:12:37,047 un simbol de autonomie, suveranitate și de identitate independentă. 205 00:12:37,715 --> 00:12:42,052 Se dorea distanțarea de sclavie. 206 00:12:42,636 --> 00:12:46,098 Plăcinta cu fasole seamănă cu plăcinta cu cartofi dulci. 207 00:12:46,182 --> 00:12:47,391 - Bine. - Da? 208 00:12:47,475 --> 00:12:49,059 Nu au același gust, 209 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 dar au aceleași condimente și arome. 210 00:12:51,937 --> 00:12:57,777 Plăcinta cu cartofi dulci era văzută ca făcând parte din alimentația sclavilor. 211 00:12:58,319 --> 00:13:03,365 Pentru a se îndepărta complet de asta, dar tot dorind un desert gustos, 212 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 a apărut plăcinta cu fasole. 213 00:13:06,619 --> 00:13:13,375 S-a dorit mult păstrarea rețetei în cadrul comunității. 214 00:13:13,459 --> 00:13:18,422 Da, poți găsi plăcinta doar în comunitatea musulmană. 215 00:13:19,006 --> 00:13:25,387 Trebuie să cunoști niște musulmani ca să simți gustul ei original. 216 00:13:25,471 --> 00:13:26,305 Da. 217 00:13:26,388 --> 00:13:28,390 În contextul 218 00:13:28,474 --> 00:13:32,061 însușirii mâncărurilor unei culturi de către altă cultură, 219 00:13:32,144 --> 00:13:38,317 decizia de a păstra rețeta în comunitate a fost orientată spre viitor. 220 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 O persoană în vârstă mi-a zis: 221 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 „A fost miracolul nostru.” 222 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 A fost unul dintre darurile noastre 223 00:13:44,949 --> 00:13:49,537 și nu ne poate fi luat. 224 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Au fost încercări 225 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 de a „fura” plăcinta cu fasole, 226 00:13:55,376 --> 00:14:01,173 dar n-au avut același gust, 227 00:14:01,257 --> 00:14:02,758 aceeași textură 228 00:14:02,842 --> 00:14:05,344 și, cel mai important, n-au avut tradiție. 229 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Salam alaykum. - Alaykum salam. 230 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Vrem să-ți gustăm plăcintele. 231 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Abia aștept! 232 00:14:19,441 --> 00:14:23,737 Malikah Jordan, care a crescut lucrând în cofetăria familiei din Brooklyn, 233 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 e esențială în această comunitate datorită plăcintelor ei autentice. 234 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Bine. 235 00:14:29,827 --> 00:14:32,496 - După cum vezi, am mâncat câteva. - Văd asta. 236 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Da. 237 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Îmi amintesc că tata aducea acasă plăcinte cu fasole. 238 00:14:38,544 --> 00:14:41,213 El lucra pentru o familie 239 00:14:41,964 --> 00:14:44,508 care deținea restaurante în Atlanta. 240 00:14:44,592 --> 00:14:45,885 - Da. - Yasin's. 241 00:14:45,968 --> 00:14:48,596 - Yasin's! - Am văzut că ai făcut ochii mari. 242 00:14:48,679 --> 00:14:51,348 Îmi plăcea că la mine acasă… 243 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 Eu am crescut într-o biserică creștină, 244 00:14:54,894 --> 00:15:00,357 cu plăcinte cu fasole pe masă, pentru că tata știa ce era bun. 245 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 Corect. 246 00:15:01,358 --> 00:15:04,987 - Aflase despre plăcinte de la restaurant. - Ia te uită! 247 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 A fost revelator pentru mine 248 00:15:09,074 --> 00:15:09,992 să văd modurile 249 00:15:10,075 --> 00:15:16,290 în care mâncarea și identitățile afro-americanilor și musulmanilor 250 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 au fost adiacente tot timpul. 251 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Da, ca o religie a mâncării. 252 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Poate că o persoană musulmană 253 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 nu va mânca 254 00:15:27,426 --> 00:15:30,471 acolo unde se servește carne sau intestine de porc, 255 00:15:30,554 --> 00:15:33,474 dar e posibil să fie plăcintă cu fasole la desert. 256 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Da. 257 00:15:34,475 --> 00:15:39,063 Mâncarea îi poate reprezenta la masă pe musulmani. 258 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 Da. 259 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Da. Îmi place să văd un client fericit. 260 00:15:44,401 --> 00:15:50,574 Așa știu că ești specială. Ești fericită când alții îți savurează mâncarea. 261 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Da. - Așa știu că-ți pasă. 262 00:15:52,576 --> 00:15:57,206 - Pun iubire în plăcintă. Sper s-o simți. - Da. Și apreciez asta. 263 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Super! 264 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 De unde ai rețeta? 265 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 O folosim de trei generații. 266 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 E de la bunica mea. 267 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 Ea și bunicul meu au avut două cofetării în Brooklyn, New York. 268 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 Îi eram alături mereu în bucătărie, 269 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 când pregătea plăcinta. 270 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 Știi de unde a luat bunica ta rețeta pe care ai moștenit-o? 271 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Națiunea Islamului i-a testat plăcinta. 272 00:16:19,645 --> 00:16:20,688 Aveau standarde. 273 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 Da. 274 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Trebuia să fie autentică. 275 00:16:23,565 --> 00:16:26,986 De fapt, în moschee, i-au gustat plăcinta și i-au zis: 276 00:16:27,069 --> 00:16:30,739 „Bine, poți să o vinzi comunității.” 277 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Deci a trebuit să luați aprobare, înainte să puteți vinde aici? 278 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Da. A fost foarte important să iau aprobarea 279 00:16:38,163 --> 00:16:42,626 și asta m-a consacrat în comunitate drept sora cu plăcintele cu fasole. 280 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 Afacerile și localurile celor de culoare 281 00:16:47,381 --> 00:16:52,219 i-au ocrotit și i-au hrănit pe militanții mișcării pentru drepturi civile. 282 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 Restaurante precum Busy Bee, 283 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Frazier's Cafe Society și Paschal's, 284 00:16:58,767 --> 00:17:02,354 deținut și denumit după frații James și Robert Paschal, 285 00:17:02,855 --> 00:17:07,484 au solidarizat cu activiștii studenți, care luptau să scape de Jim Crow. 286 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 Dl Eby Slack, de 72 de ani, 287 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 a lucrat la restaurantul Paschal's de mic. 288 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 A fost chelner 289 00:17:15,951 --> 00:17:19,663 și i-a servit pe studenții activiști când au ieșit din pușcărie. 290 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Dle Slack, din câte auzim, sunteți o legendă. 291 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Spuneți-ne despre acest loc și cine sunteți! 292 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 Am crescut în locuințe sociale 293 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 și intram mereu la belele. 294 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Așa că mama și tata 295 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 mi-au făcut cunoștință cu frații Paschal. 296 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 Ei m-au ținut ocupat cu diverse lucruri. 297 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Cu timpul, am ajuns foarte apropiat de familia lor. 298 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Într-o zi, Martin Luther King Jr. a zis: 299 00:17:50,819 --> 00:17:53,489 „Am nevoie de ajutorul tău și al fratelui tău. 300 00:17:54,239 --> 00:17:58,702 Dl Paschal i-a zis: „Cum vă putem ajuta?” „Căutăm un loc de întâlnire.” 301 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 „Eu și fratele meu avem un apartament în hotelul de la etaj. 302 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 Puteți să vă întâlniți acolo cât vreți. 303 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 Dar vă rog un singur lucru.” 304 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Dr. King a spus: „Ce?” „Să mâncați puiul prăjit făcut de mine.” 305 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Da. 306 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Mâncarea e integrată în poveste 307 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 pentru că ea ne-a oferit 308 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 resursele economice și spațiul 309 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 ca să ne putem reuni și să ne punem la punct strategiile. 310 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 De multe ori, dr. King se întâlnea aici cu oamenii săi. 311 00:18:38,242 --> 00:18:43,413 Multe dintre decizii au fost luate aici. 312 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 LIDER MIȘCARE PENTRU DREPTURI CIVILE 313 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 VREM SĂ SE FACĂ DREPTATE 314 00:18:50,879 --> 00:18:56,301 În toată țara, bucătari și cofetari găteau pentru militanți. 315 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 Nu doar că-i hrăneau, dar îi și finanțau. 316 00:19:01,140 --> 00:19:04,518 Bucătarul activist Georgia Gilmore s-a numărat printre ei. 317 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 L-am întrebat mereu pe Domnul dacă-mi va fi posibil vreodată 318 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 să mă mișc în voie 319 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 și să nu fiu nevoită să folosesc ușa din spate 320 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 sau să-mi cedez locul altcuiva. 321 00:19:19,950 --> 00:19:24,037 Îi mulțumeam mereu Domnului fiindcă știam că-mi va asculta rugăciunea. 322 00:19:24,121 --> 00:19:25,038 Și a făcut-o. 323 00:19:26,415 --> 00:19:31,420 Georgia Gilmore e o comoară ascunsă. 324 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 Ea a fost foarte importantă în mișcarea pentru drepturi civile. 325 00:19:36,466 --> 00:19:40,095 Pentru semi-finalista premiului Beard, cofetarul Cheryl Day, 326 00:19:40,179 --> 00:19:43,307 e o onoare să ducă mai departe moștenirea activismului 327 00:19:43,390 --> 00:19:45,267 de la cofetarii din Sud. 328 00:19:45,934 --> 00:19:50,355 În 1955, după ce Rosa Parks a fost arestată 329 00:19:50,439 --> 00:19:53,108 pentru că nu și-a cedat locul unui bărbat alb, 330 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 liderii drepturilor civile din Montgomery 331 00:19:56,361 --> 00:19:59,281 au decis să forțeze integrarea sistemului de transport 332 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 prin organizarea unui boicot, 333 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 care avea să dureze 381 de zile. 334 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 Dar, dacă nu puteau folosi autobuzul, cum puteau ajunge la muncă? 335 00:20:10,751 --> 00:20:14,004 Răspunsul a fost o flotă de mașini condusă de voluntari. 336 00:20:14,504 --> 00:20:16,381 Și cum plăteau? 337 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore a găsit soluția. 338 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 A creat o bucătărie secretă, 339 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 cu denumirea „Clubul de Nicăieri”, 340 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 pentru că rețeaua de cofetari și bucătari 341 00:20:29,019 --> 00:20:34,107 care găteau pentru a finanța boicotul trebuia să rămână secretă. 342 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Când oamenii o întrebau: „De unde vine toată mâncarea asta?” 343 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 Ea răspundea: „De nicăieri.” 344 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Înțelesese că avea puterea 345 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 să facă și să vândă prăjituri și plăcinte. 346 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Vindea mâncare și strângea fonduri. 347 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Ne puteți da mai multe detalii despre cum a făcut asta? 348 00:20:57,256 --> 00:21:02,302 Practic, a creat un traseu alternativ ca oamenii să ajungă la muncă. 349 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 A creat un întreg sistem. 350 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Le plătea combustibilul, asigurarea, totul. 351 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Voia să se asigure că puteam ajunge la muncă, 352 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 ca să ne câștigăm existența, fără să urcăm în autobuz. 353 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Da. Știm că Georgia Gilmore 354 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 și-a folosit produsele 355 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 pentru a finanța mișcarea, 356 00:21:25,075 --> 00:21:31,456 dar de unde cumpărau oamenii plăcintele și prăjiturile? 357 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 Din spațiile noastre sigure. 358 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 Saloane de coafură, frizerii. 359 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 Biserici. În locurile în care ne adunam. 360 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 Era nevoie ca acele spații 361 00:21:43,218 --> 00:21:48,640 să fie afaceri cu patroni de culoare. 362 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Gândește-te! Te duci la frizerie. 363 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 De câte ori ți-au vândut ceva la frizerie? 364 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 De nenumărate ori. 365 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 De fapt, vizavi de cofetărie e o frizerie. 366 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Când ne-am mutat acolo, 367 00:22:03,739 --> 00:22:05,407 am vrut să le spun 368 00:22:05,490 --> 00:22:10,037 că sunt o sursă de mândrie în acest cartier. 369 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Așa că am început să le aduc biscuiți, plăcinte, torturi. 370 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 Odată ce am primit aprobarea de la ei, 371 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 afacerea a mers ca pe roate. 372 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - A decolat. - Da. 373 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 Cheryl Day face parte dintr-un șir lung de femei 374 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 care au definit bucătăria sudică. 375 00:22:37,272 --> 00:22:42,152 Ea păstrează tradițiile, tehnicile și poveștile acestor eroi necunoscuți 376 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 și astăzi. 377 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 Povestea mea pornește de la stră-străbunica mea sclavă, 378 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 379 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 care era cofetar. 380 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Făcea torturi mici și delicate, 381 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 glazurate în culori pastelate. 382 00:23:05,425 --> 00:23:10,013 - Meseria asta face parte din ADN-ul dvs. - Da. Și mie îmi place să cred asta. 383 00:23:10,514 --> 00:23:16,353 Continuați tradiția Georgiei Gilmore 384 00:23:16,436 --> 00:23:19,147 și vindeți în spațiile afacerilor din comunitate. 385 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Credeți că munca dvs. de azi face parte din moștenirea asta? 386 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Da. 387 00:23:24,361 --> 00:23:25,904 Fac parte 388 00:23:25,987 --> 00:23:30,158 dintr-o nouă generație de cofetari care o omagiază pe Georgia Gilmore. 389 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 Când se fac schimbări sociale, 390 00:23:32,327 --> 00:23:34,871 noi suntem acolo și facem prăjituri 391 00:23:34,955 --> 00:23:38,125 ca să strângem bani pentru lucruri importante. 392 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Aceasta e plăcintă la tavă. 393 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Când vrei să strângi bani pentru a schimba ceva, 394 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 precum mișcarea pentru drepturi civile, 395 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 faci plăcinta într-o tavă mare, 396 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 ca să poți vinde mai multe porții. 397 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Am folosit piersici proaspete din Georgia 398 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 și lămâiță. 399 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 O să fie bună. 400 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 E bună, nu? 401 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Piersici din Georgia. 402 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 E super bună. 403 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Misiune îndeplinită! 404 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 FRIZERIE 405 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 TUNSORILE LUI DOC 406 00:24:34,014 --> 00:24:35,724 FRIZERIE 407 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 În prima linie a mișcării, erau muncitorii simpli 408 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 bucătarii, menajerele, cosmeticienele și frizerii vremii, 409 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 și au avut rolul lor. 410 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Unchiul Tom e mort. 411 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Nu a fost îngropat, dar e mort. 412 00:25:22,437 --> 00:25:24,689 - E mort. - S-a dus. 413 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 Persoanele de culoare care se susțin 414 00:25:31,905 --> 00:25:34,324 ajută la păstrarea banilor în comunitate, 415 00:25:34,407 --> 00:25:36,368 ca să ne putem finanța mișcările. 416 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Acest aranjament i-a ajutat și pe militanții 417 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 precum Charles Black, dr. Georgianne Thomas 418 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 și Marilyn Pryce Hoytt, 419 00:25:47,712 --> 00:25:49,422 care au luptat în prima linie 420 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 când au mărșăluit pe 19 octombrie 1960 421 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 spre magazinul Rich. 422 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 Mișcarea a fost intergenerațională. 423 00:25:58,640 --> 00:26:01,393 Persoanele de culoare erau solidare, 424 00:26:01,476 --> 00:26:05,146 dar, indiferent de statutul social sau de locul în care trăiau, 425 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 ei erau cu toții oprimați. 426 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Toți contribuiau în moduri diferite. 427 00:26:10,819 --> 00:26:14,823 Norris Herndon, președintele Companiei de Asigurări de Viață, 428 00:26:14,906 --> 00:26:17,284 cel mai bogat bărbat de culoare din SUA, 429 00:26:17,367 --> 00:26:18,577 la acea vreme, 430 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 a oferit mișcării sute de mii de dolari 431 00:26:23,373 --> 00:26:25,208 pentru a-i elibera pe studenți. 432 00:26:26,167 --> 00:26:31,172 Toți au înțeles, înainte să iasă la protest, 433 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 că puteau fi arestați. 434 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Aveai ocazia să pleci. 435 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Toți au înțeles asta de la început. 436 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Așadar, vă organizați în funcție de riscul asumat de fiecare. 437 00:26:45,061 --> 00:26:49,733 Planul era foarte serios și detaliat. 438 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 Era important ca oamenii să înțeleagă 439 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 cu ce se confruntau și ce riscuri își asumau. 440 00:26:57,657 --> 00:27:00,535 Când a venit 19 octombrie, 441 00:27:01,077 --> 00:27:02,704 mișcarea era în desfășurare 442 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 cu câteva proteste pe care le făcusem în martie, 443 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 și pierdem din avânt. 444 00:27:08,376 --> 00:27:12,964 Lonnie King a fost președintele mișcării, care l-a convins pe Martin King Jr. 445 00:27:13,048 --> 00:27:15,550 să se lase arestat la magazinul Rich. 446 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 Dr. King a acceptat să facă asta în ceainăria Magnolia, 447 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 cu condiția să fie însoțit de niște domnișoare frumoase. 448 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Nu spune asta! 449 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 De asta era Marilyn Pryce în poză. 450 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Ea era una dintre femeile găsite de Lonnie 451 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 care aveau să fie arestate cu Martin King. 452 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 Și Blondean. 453 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Blondean era cealaltă. 454 00:27:37,238 --> 00:27:41,326 E o poză cu ei doi pe bancheta din spate a mașinii de poliție. 455 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Am intrat în magazin. 456 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Am luat liftul până la etajul al șaselea 457 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 pentru a face protest la ceainărie. 458 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Managerul a venit și a zis: „Ce vreți?” 459 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 Noi i-am spus: „Vrem doar să mâncăm ceva.” 460 00:27:55,382 --> 00:27:58,468 Ne-a răspuns: „Voi chema poliția.” 461 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 Așa că am fost escortate, 462 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 alături de reverendul King și Lonnie King, 463 00:28:05,558 --> 00:28:06,893 de un polițist, 464 00:28:06,976 --> 00:28:11,147 de la ușa magazinului Rich, 465 00:28:11,231 --> 00:28:13,108 până la mașina de poliție. 466 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Bine. 467 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Mai întâi, cred că ne-au dus la pușcăria din oraș, 468 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 unde ne-au făcut poze și ne-au luat amprentele, 469 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 dar, de acolo, ne-au dus la pușcăria din Fulton. 470 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 Am putut să dăm un singur apel. 471 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Așa că l-am sunat pe tata și i-am spus: 472 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 „Tată, ia ghicește! Sunt în pușcărie.” 473 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 Mi-a zis: „Bine. Ți-o dau pe mama ta.” 474 00:28:40,009 --> 00:28:41,469 Atunci mi-a stat inima. 475 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Din fericire, pe 20 octombrie, ziua care a urmat protestului, 476 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 și-au deschis ziarele, și acolo apărea Marilyn Price, 477 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 pe prima pagină. 478 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Da! 479 00:28:53,565 --> 00:28:59,279 Mama era mândră de faptul că fiica ei apărea în ziar. 480 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Da. 481 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 În fotografia aceea emblematică, 482 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 nu se citea frică în ochii mei. 483 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Se citea hotărâre. 484 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 De parcă mă născusem pentru acea zi. 485 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Da, 19 octombrie 1960. - Acesta era spiritul de atunci. 486 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 După ce King a fost arestat 487 00:29:18,923 --> 00:29:21,426 și ținut în pușcărie vreo nouă zile, 488 00:29:22,385 --> 00:29:27,640 Bobby Kennedy l-a convins pe John Kennedy să-i permită să-l sune la judecător, 489 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 și asta a dus la eliberarea lui Martin. 490 00:29:30,435 --> 00:29:33,938 Campania Kennedy a publicat „Bomba Albastră”. 491 00:29:34,522 --> 00:29:37,650 Era un fluturaș care descria situația 492 00:29:37,734 --> 00:29:41,905 și care fusese distribuit în orașele mari cu populație mare de culoare. 493 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 În urma acestei acțiuni, 494 00:29:44,866 --> 00:29:47,410 mulți dintre cei care votau cu republicanii 495 00:29:47,911 --> 00:29:50,622 și-au schimbat votul în favoarea democraților. 496 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 Pentru prima oară. 497 00:29:51,873 --> 00:29:56,628 Asta a dus la alegerea lui Kennedy după o cursă foarte strânsă cu Nixon, 498 00:29:56,711 --> 00:29:58,379 care era în frunte înainte. 499 00:29:58,463 --> 00:30:01,090 Negrii l-au pus în funcție. Asta se scria. 500 00:30:01,174 --> 00:30:04,427 Ziua de 19 octombrie a dus la victoria lui Kennedy. 501 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Categoric. 502 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Vă ascult și mă gândesc 503 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 că erați atât de tineri, dar aveați multă putere! 504 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Credeți că organizarea a fost sursa puterii? 505 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Un lucru care ne-a caracterizat mișcarea, 506 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 de care sunt mândru, e că a fost o mișcare altruistă. 507 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 De asta ne-au susținut oamenii 508 00:30:27,367 --> 00:30:29,202 și asta ne-a adus succesul. 509 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 Restaurantul Paschal era foarte special 510 00:30:33,373 --> 00:30:37,877 pentru că, după ce ne arestau și ne eliberau noaptea, 511 00:30:37,961 --> 00:30:41,381 Paschal's rămânea deschis și ne servea 512 00:30:41,464 --> 00:30:47,512 pui prăjit, salată de cartofi și ceai dulce. 513 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Vreau să o citez pe minunata Ella Baker. 514 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 Ea a spus că scopul nu era să putem mânca hamburgerul la restaurant. 515 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Era vorba despre drepturi civile și încălcarea drepturilor omului. 516 00:31:01,860 --> 00:31:06,948 Astăzi, această mișcare e tot despre aceste drepturi. 517 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 Vreau să vă mulțumesc 518 00:31:10,410 --> 00:31:13,496 pentru toate deceniile 519 00:31:13,580 --> 00:31:19,210 în care le-ați oferit oamenilor condițiile de a organiza întâlniri ample 520 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 într-un restaurant în care să-și poată sărbători realizările. 521 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 Și, cel mai important, să mănânce cu demnitate. 522 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 Eu am crescut aici în Atlanta 523 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 și am moștenit toate realizările dvs. 524 00:31:37,687 --> 00:31:43,276 Mă întreb dacă ne vom putea ridica la înălțimea realizărilor dvs. 525 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Dar vă pot spune că, la nivel personal, 526 00:31:47,864 --> 00:31:52,243 plec schimbat de la această întâlnire 527 00:31:53,286 --> 00:31:54,954 și mai implicat 528 00:31:55,038 --> 00:31:59,292 în acțiunea de eliberare a persoanelor de culoare, 529 00:31:59,959 --> 00:32:01,878 decât am fost până acum. 530 00:32:01,961 --> 00:32:06,674 Am vorbit cu mulți tineri de-a lungul anilor și am încredere 531 00:32:07,175 --> 00:32:09,344 în succesul generațiilor următoare. 532 00:32:09,427 --> 00:32:11,971 Tot mai mulți preiau singuri inițiativă. 533 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Da. 534 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 E important ca tu să duci asta mai departe. 535 00:32:15,850 --> 00:32:20,980 Astfel, cineva de 16, 17 sau 15 ani va ști 536 00:32:21,064 --> 00:32:24,609 că e în regulă să facă ceva diferit. 537 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Să ne plecăm capetele! 538 00:32:28,112 --> 00:32:32,533 Doamne, apelăm la tine în seara asta, după ce ne-am împărtășit poveștile, 539 00:32:33,201 --> 00:32:38,164 vorbind despre ce am fost binecuvântați să facem în numele Tău 540 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 în anii '50 și '60, 541 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 ca să ajutăm generațiile actuale și viitoare. 542 00:32:45,546 --> 00:32:49,050 Doamne, binecuvântează-ne în continuare 543 00:32:49,133 --> 00:32:51,928 pe drumul acesta al vieții. 544 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 În numele lui Iisus, ne rugăm. Amin. 545 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Amin. 546 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 Amin. 547 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Vreau să gust peștele. 548 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Da. 549 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 - Unde e sosul iute? - Da. 550 00:33:04,273 --> 00:33:08,569 Grație eforturilor studenților activiști și altor persoane din țară, 551 00:33:08,653 --> 00:33:10,571 scopul integrării restaurantelor 552 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 a fost adoptat de cel mai înalt demnitar. 553 00:33:13,700 --> 00:33:18,913 Prin urmare, cer Congresului să adopte legi care să le ofere tuturor 554 00:33:18,997 --> 00:33:22,125 dreptul de a fi serviți în unități publice. 555 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 Hoteluri, restaurante, teatre, 556 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 magazine și alte unități similare. 557 00:33:29,924 --> 00:33:32,176 Riscurile asumate de ei în adolescență 558 00:33:32,260 --> 00:33:35,471 au meritat și simțim asta și astăzi. 559 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 Legea Drepturilor Civile din 1964 a fost aprobată, 560 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 oferindu-le afro-americanilor dreptul de a mânca 561 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 în orice restaurant din țară. 562 00:33:45,898 --> 00:33:49,610 Efectele activismului lor se văd și azi 563 00:33:49,694 --> 00:33:51,362 la tineri antreprenori, 564 00:33:51,446 --> 00:33:54,532 precum bucătarul premiat și autorul unei cărți de bucate, 565 00:33:54,615 --> 00:33:55,616 Todd Richards, 566 00:33:55,700 --> 00:33:58,369 și binecunoscuta scriitoare culinară 567 00:33:58,453 --> 00:34:00,997 și bucătar, Erika Council, 568 00:34:01,622 --> 00:34:07,670 ale căror eforturi de a-și ține localurile în ochii lumii au ajuns o mișcare în sine. 569 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Am crescut în Atlanta și îmi amintesc de tine 570 00:34:13,885 --> 00:34:17,847 ca fiind unul dintre primii și cei mai cunoscuți bucătari de culoare 571 00:34:17,930 --> 00:34:19,849 din oraș. 572 00:34:20,558 --> 00:34:23,352 Vocea ta e foarte importantă, 573 00:34:23,853 --> 00:34:29,692 așa că vreau să aprofundăm filosofia ta, 574 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 și cum s-a dezvoltat ea în acești ani. 575 00:34:32,153 --> 00:34:35,907 La decernarea premiilor, toate naționalitățile erau pe scenă, 576 00:34:36,407 --> 00:34:38,868 dar nimeni nu ne reprezenta cultura. 577 00:34:38,951 --> 00:34:41,788 Am fost nevoit să fac introspecție 578 00:34:41,871 --> 00:34:46,375 ca să înțeleg că mă descurcam bine gătind preparatele altora, 579 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 dar ce făceam pentru comunitatea mea? 580 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 Mai ales într-un oraș ca Atlanta 581 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 și în cartierul Old Fourth Ward, 582 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 epicentrul mișcării pentru drepturi civile. 583 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 Cum pot eu să gătesc preparatele altora, 584 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 să câștig premii și să nu-mi spun povestea? 585 00:35:03,267 --> 00:35:07,647 Și cum ne întregim cartierele? 586 00:35:07,730 --> 00:35:10,900 - Spunându-ne povestea în farfurie. - Îmi place. 587 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 Ce culoare! 588 00:35:14,153 --> 00:35:16,781 Mă bucur că sunteți aici amândoi 589 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 și vreau să vă servesc mâncare delicioasă. 590 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 Bunica gătea multe feluri de mâncare. 591 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 Duminica mâncam mereu pui, 592 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 dar nu-l prăjea de fiecare dată. 593 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 Îl frigea, îl cocea sau îl fierbea. 594 00:35:31,712 --> 00:35:36,801 Am reinterpretat puiul fript și am folosit saramură cu ceai dulce și afine. 595 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Am adăugat sare în ceaiul dulce. 596 00:35:40,179 --> 00:35:43,141 L-am lăsat peste noapte, apoi am fript puiul. 597 00:35:43,224 --> 00:35:46,060 Pielea e caramelizată și capătă culoare frumoasă, 598 00:35:46,144 --> 00:35:48,563 grație zahărului din ceai. 599 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 Iar gustul e intens. 600 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 La final, se simte gustul înțepător al afinelor. 601 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Pentru mine, gustul e umami. 602 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 E foarte suculent. 603 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 Serios. 604 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 E gătit ca pe vremuri. 605 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Da. 606 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Puiul ăsta e excelent. - Da. 607 00:36:06,164 --> 00:36:09,208 Vreau să fac un sandvici cu pogăcelele Erikăi. 608 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Acestea sunt pogăcele cu porumb. 609 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 - Mulțumesc. - Conțin porumb proaspăt ras. 610 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Îmi place cum se rup. 611 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Eu apreciez și porumbul, 612 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 care e din belșug. 613 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - Mâncarea bună conține legume. - Da. 614 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 Noi am mâncat legume. În Carolina de Nord, erau legume și porci. 615 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Vara aveam mereu porumb și roșii. 616 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 Le-am folosit mereu la pogăcele. 617 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Strămătușa Mabel folosea lapte de porumb. 618 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Fierbea supa, apoi laptele. 619 00:36:42,158 --> 00:36:44,744 M-am gândit să fac și eu la fel. 620 00:36:46,245 --> 00:36:47,288 E interesant 621 00:36:47,371 --> 00:36:50,124 că Erika folosește roșii în pogăcele. 622 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Mie mi-au plăcut dintotdeauna pogăcelele cu roșii. 623 00:36:54,045 --> 00:37:00,176 Și, dacă folosești oțet de sherry în dulceață, obții un gust acid aparte. 624 00:37:02,220 --> 00:37:03,846 Foarte bune! 625 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Bunica din partea mamei făcea pogăcele. 626 00:37:06,682 --> 00:37:09,977 Rudele din partea mamei, care sunt din Goldsboro, 627 00:37:10,061 --> 00:37:13,022 erau implicate în comunitate. 628 00:37:13,105 --> 00:37:15,233 Nu numai că m-au învățat să gătesc, 629 00:37:15,316 --> 00:37:18,319 dar mi-au povestit despre acele vremuri. 630 00:37:18,402 --> 00:37:21,155 Aveam zece ani când am auzit povestea. 631 00:37:21,239 --> 00:37:27,662 Odată, când serveau masa la restaurant, un grup de elevi albi s-a așezat la masă. 632 00:37:27,745 --> 00:37:29,413 A spus că devenise agitată. 633 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Nu știa dacă trebuia să se ridice. 634 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 Dar le-au împins platoul de pe masă și i-au întrebat: 635 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 „Vreți și voi? Sunt bune.” 636 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Deși trecuseră mulți ani, felul în care descria totul… 637 00:37:41,092 --> 00:37:42,593 I-am spus: „Vai, bunico!” 638 00:37:42,677 --> 00:37:44,262 Era afectată. 639 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Asta se datora faptului că nu mai stătuse la masă cu albi. 640 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 „Stai la masa mea și vrei să mănânci cu mine?” 641 00:37:52,311 --> 00:37:56,565 Prima dată când am vorbit despre pogăcele, mi-a spus povestea asta. 642 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 A fost un lucru profund pentru mine. 643 00:37:59,402 --> 00:38:01,862 Retrăiesc totul când gătesc. 644 00:38:02,655 --> 00:38:05,032 Când vine vorba despre drepturi civile, 645 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 dacă vorbești cu cei din familie… 646 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 Eu am crescut în jurul bătrânilor și am auzit poveștile. 647 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 Pe atunci, totul era un act de rezistență. 648 00:38:14,875 --> 00:38:19,505 Numai să te trezești dimineața și să exiști a fost un act de rezistență. 649 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 E o poveste foarte profundă 650 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 despre bunica ta și… 651 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Pogăcele. 652 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Da. 653 00:38:28,180 --> 00:38:34,895 Alegerea de a-ți însuși identitatea pe deplin a fost mereu 654 00:38:35,604 --> 00:38:37,565 cea mai mare formă de rezistență. 655 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Categoric. 656 00:38:38,816 --> 00:38:41,068 De asta mâncarea noastră e importantă, 657 00:38:41,152 --> 00:38:44,572 pentru că, dintr-o singură mușcătură, poți spune o poveste. 658 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Să vorbim despre provocările cu care v-ați confruntat 659 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 încercând să vă deschideți afacerile! 660 00:38:51,537 --> 00:38:55,499 Cea mai mare provocare e să deții spațiul în care gătești. 661 00:38:56,292 --> 00:39:00,338 Am văzut situații în care dezvoltatorii te evacuează. 662 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Dacă mergi pe Bulevardul Auburn, observi gentrificarea. 663 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 În afară de Todd, de mine și de alți câțiva bucătari de culoare, 664 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 suntem inexistenți. 665 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 Dezvoltatorii, care majoritatea sunt albi, 666 00:39:12,600 --> 00:39:17,146 au posibilitatea să ne distrugă cartierele 667 00:39:17,229 --> 00:39:21,275 și să construiască spații inaccesibile. 668 00:39:21,359 --> 00:39:24,320 Ne-au învățat să ne fie rușine cu mâncarea noastră. 669 00:39:24,403 --> 00:39:26,197 Că nu trebuia servită nimănui. 670 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 Că tehnicile noastre nu erau bune. 671 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Că eram așa și pe dincolo. 672 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Clișee și stereotipuri legate de puiul prăjit. 673 00:39:36,040 --> 00:39:39,293 Că are multă grăsime… 674 00:39:39,377 --> 00:39:42,755 Și e câte un local la fiecare colț, în cartierele noastre. 675 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 - Și nu-s ale noastre. - Da. 676 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Alții ne copiază mâncarea și profită de asta. 677 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 Gentrificarea e o formă aparte de violență 678 00:39:52,098 --> 00:39:55,309 pentru că nu e vorba doar de faptul că suntem alungați 679 00:39:55,393 --> 00:39:57,186 și că nu mai locuim aici, 680 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 ci ni se șterge cultura. 681 00:40:00,606 --> 00:40:05,361 Îmi doresc ca oamenii din Atlanta 682 00:40:05,444 --> 00:40:08,906 să încerce să protejeze asta împreună. 683 00:40:08,989 --> 00:40:13,202 Comunitatea noastră e foarte puternică. 684 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Mă uit la ce reușim să realizăm 685 00:40:15,788 --> 00:40:18,457 când ne unim și spunem: 686 00:40:18,541 --> 00:40:24,171 „Suntem o familie. Vom strânge bani și vom construi acest centru comunitar.” 687 00:40:24,255 --> 00:40:30,719 În cartierele cu persoane de culoare, multe biblioteci, farmacii și librării 688 00:40:30,803 --> 00:40:33,556 au fost construite de comunitate, 689 00:40:33,639 --> 00:40:34,473 din donații. 690 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 Am făcut asta fiindcă am știut că trebuia să răzbatem singuri. 691 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 Și cred că trebuie să revenim la asta. 692 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Asta chiar ar fi o afacere de familie. 693 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 - Spuneam că… - Chiar este! 694 00:40:46,318 --> 00:40:47,987 Dar suntem în Atlanta. 695 00:40:48,070 --> 00:40:50,448 - N-a fost un discurs. - Sunt de acord. 696 00:40:50,531 --> 00:40:52,366 Am fost foarte mândru 697 00:40:52,450 --> 00:40:56,412 că am crescut în Atlanta și că m-am născut în Atlanta. 698 00:40:56,912 --> 00:40:59,748 M-am simțit mereu atașat 699 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 de acest cartier, în mod particular. 700 00:41:02,960 --> 00:41:05,754 Primele mele amintiri din Atlanta… 701 00:41:06,922 --> 00:41:09,425 Mama a urmat cursurile Universității Clark. 702 00:41:09,508 --> 00:41:11,010 Asta era tot ce… 703 00:41:11,093 --> 00:41:13,137 Știți deja toate astea. 704 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Da. - Da. 705 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 Așa că încă avem o șansă 706 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 în această comunitate 707 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 să conservăm această istorie. 708 00:41:24,523 --> 00:41:25,858 Acum vedem oameni 709 00:41:25,941 --> 00:41:29,945 care se întorc în comunitate, absorbiți de bucătăria noastră și spun: 710 00:41:30,029 --> 00:41:35,242 „Asta e baza mâncării de aici.” 711 00:41:35,326 --> 00:41:38,496 Mâncarea noastră e valoroasă. 712 00:41:38,579 --> 00:41:42,124 Mâncarea de la țară sau din Sud. Nu contează cum o numești. 713 00:41:42,208 --> 00:41:45,127 Nu doar că ne-ați făcut să credem că nu e bună, 714 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 ca s-o copiați și să faceți bani, 715 00:41:47,838 --> 00:41:50,925 dar ne-ați făcut să credem că noi n-o puteam vinde, 716 00:41:51,008 --> 00:41:55,429 în timp ce voi deschideați restaurante și cereați 100 de dolari pe farfurie. 717 00:41:55,513 --> 00:41:58,557 Acum ne revenim și spunem: „E a noastră.” 718 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 S-o revendicăm! 719 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 Ce predică! 720 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 Da, dați-mi un amvon! 721 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Poate să-și facă biserică. 722 00:42:06,315 --> 00:42:10,152 Putem găti pogăcele și pui și să ne adunăm la vorbă. 723 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Deși extinderea și dezvoltarea sunt normale în multe orașe, 724 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 gentrificarea șterge însăși cultura care le-a construit. 725 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 Cum reacționăm? 726 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Cum putem să ne împotrivim? 727 00:42:28,921 --> 00:42:32,675 Atlanta s-a schimbat mult față de cum o știam când eram copil. 728 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Nu știu ce putem încă păstra. 729 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Dar nu sunt descurajat. 730 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Câtă vreme există bucătari precum Todd și Erika, 731 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 cofetari precum Cheryl și MJ, 732 00:42:48,274 --> 00:42:51,527 și localuri cu patroni de culoare, precum Paschal's, 733 00:42:51,610 --> 00:42:53,946 Atlanta va avea întotdeauna un loc 734 00:42:54,029 --> 00:42:57,199 în istoria obstacolelor doborâte cu ajutorul mâncării. 735 00:42:59,535 --> 00:43:04,039 În timp ce oamenii obișnuiți cereau dreptate prin sfidare 736 00:43:04,123 --> 00:43:05,291 în toate formele, 737 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 astăzi, o nouă generație de fermieri, 738 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 activiști culinari 739 00:43:11,255 --> 00:43:12,256 și bucătari 740 00:43:12,339 --> 00:43:14,216 preia frâiele, 741 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 revendicând obiceiurile noastre culturale 742 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 și întorcându-se la origini 743 00:43:20,639 --> 00:43:24,768 pentru a scrie următorul capitol din eliberarea persoanelor de culoare. 744 00:44:13,692 --> 00:44:16,028 Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică