1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta, Georgia. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,680 Eu cresci aqui. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Foi onde me apaixonei pela comida. 4 00:00:19,310 --> 00:00:24,315 Comida que tem uma ligação profunda ao Movimento dos Direitos Civis. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Foi a comida que mobilizou e financiou o movimento. 6 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Voltei a casa para me encontrar com três ex-ativistas 7 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 que planearam e executaram uma operação de direitos civis 8 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 para desagregar restaurantes, 9 00:00:39,956 --> 00:00:43,376 e permitir que os americanos negros comessem com dignidade. 10 00:01:31,091 --> 00:01:35,386 HIGH ON THE HOG: COMO A COZINHA AFRO-AMERICANA TRANSFORMOU OS EUA 11 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 A REBELDIA 12 00:01:45,980 --> 00:01:49,901 A minha cidade ainda ecoa a causa do Movimento dos Direitos Civis. 13 00:01:50,610 --> 00:01:56,074 Foi aqui que manifestações e estratégias políticas encheram as ruas, 14 00:01:56,658 --> 00:02:00,203 principalmente, os protestos liderados por estudantes negros, 15 00:02:00,703 --> 00:02:03,414 dando início a um novo estilo de ativismo. 16 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 Durante as primeiras semanas de 1960, 17 00:02:06,376 --> 00:02:11,256 as manifestações a que chamaram "movimento sentado" dispararam no Sul. 18 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Estudantes universitários da Morehouse e da Spelman 19 00:02:15,677 --> 00:02:18,096 organizaram vários protestos sentados 20 00:02:18,179 --> 00:02:22,183 e desmantelaram eficazmente o sistema das leis de segregação racial, 21 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 que impedia os afro-americanos de serem servidos em espaços públicos. 22 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Décadas depois, estes ex-ativistas estudantis, 23 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 a Dra. Georgianne Thomas, a Marilyn Pryce Hoytt 24 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 e o Charles Black, reencontram-se no Paschal's, 25 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 um restaurante com donos negros que apoiou estes ativistas nos anos 60. 26 00:02:45,165 --> 00:02:49,586 É uma grande honra estar aqui com vocês no Paschal's. 27 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 É muito importante para mim dizermos os vossos nomes hoje 28 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 e dar-vos uma oportunidade 29 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 para mencionar os nomes daqueles que não estão aqui. 30 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 Sr. Black, vejo que… Andou na Morehouse. 31 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 Não me deixaram entrar na Spelman, há uma certa discriminação sexual. 32 00:03:06,227 --> 00:03:07,353 TURMA DA SPELMAN DE 1963 33 00:03:07,437 --> 00:03:09,355 Tive de ir para a Morehouse. 34 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Fale-nos da vossa ligação inicial. 35 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 Bom, o Centro Universitário de Atlanta 36 00:03:15,737 --> 00:03:21,284 era, na altura, a maior concentração de ensino superior para as pessoas negras. 37 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 E, pela primeira vez, 38 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 os estudantes uniram-se para provocar uma mudança 39 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 e a cooperação entre todos nós 40 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 levou a um boicote bem-sucedido e a um piquete na baixa de Atlanta. 41 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 Foi no início dos anos 60. 42 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Foi uma altura de mobilização. 43 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Dra. Karcheik, que é uma estudiosa fantástica 44 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 e uma historiadora da Atlanta das pessoas negras e dos direitos civis, 45 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 dê-nos algum contexto. 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,357 Quando pensamos 47 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 na história dos afro-americanos e na sua luta pela liberdade, 48 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 elas fazem parte de uma longa história dos direitos civis, 49 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 que remonta à Reconstrução. 50 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Quando se juntaram no Centro Universitário de Atlanta, 51 00:04:05,495 --> 00:04:08,623 provocaram uma certa agitação… 52 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 APOIO AO ANTILINCHAMENTO 53 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 … e a vossa geração queria destruir as leis da segregação. 54 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 - Sim. - Sim. 55 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 A minha geração nasceu furiosa. 56 00:04:18,716 --> 00:04:23,137 Os meus pais eram da geração à qual o Tom Brokaw chamou "A Melhor Geração". 57 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Foi a geração que foi recrutada para o Exército, 58 00:04:27,183 --> 00:04:28,768 para ir para o estrangeiro, 59 00:04:28,851 --> 00:04:31,187 para tornar o mundo seguro para a democracia, 60 00:04:31,938 --> 00:04:34,857 para serem chamados "pretos" quando regressaram. 61 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Eles foram abusados e insultados com os uniformes vestidos. 62 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 Alguns foram mesmos linchados com os uniformes. 63 00:04:42,615 --> 00:04:48,413 Nós sabíamos que isso era errado, por isso, estávamos preparados para agir. 64 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Radicalizados. 65 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 - Nascemos radicalizados. - Exatamente. 66 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Quando eram adolescentes, estes ativistas arriscaram a vida 67 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 e responsabilizaram-se por desagregar restaurantes e espaços públicos, 68 00:05:02,885 --> 00:05:04,887 o que resultou numa pouco conhecida, 69 00:05:04,971 --> 00:05:07,849 mas com grande impacto, operação dos direitos civis. 70 00:05:07,932 --> 00:05:09,809 ATLANTA PRENDE REVERENDO KING E 35 PESSOAS 71 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Tínhamos 16, 17, 18 anos. 72 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Eu tinha acabado de fazer 19. 73 00:05:16,065 --> 00:05:21,195 Os líderes falaram connosco e disseram: "Têm de lutar. Têm de marchar." 74 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Eu fui a primeira, porque não pude comer um cachorro-quente. 75 00:05:25,783 --> 00:05:29,620 Como assim? Tenho de ir buscar um cachorro-quente pelas traseiras? 76 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Sou de Gary, Indiana. 77 00:05:31,956 --> 00:05:35,752 Não fazia ideia de como era estudar no Sul. 78 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 Por isso, no dia 19 de outubro, levantámo-nos e seguimos aquelas pessoas. 79 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Saímos da faculdade de Spelman 80 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 e encontrámo-nos com os homens da Morehouse 81 00:05:46,763 --> 00:05:49,515 e com os estudantes da Universidade de Atlanta. 82 00:05:49,599 --> 00:05:53,978 Foi difícil para mim, porque a minha mãe disse-me para não fazer aquilo. 83 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Ela ficou furiosa comigo e disse: 84 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 "Eu pus-te na Spelman para tirares um curso superior. 85 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 E, agora, estás aí… O que estás a fazer?" 86 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 Mas eu tinha de ir. 87 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 MOVIMENTO ESTUDANTIL DE ATLANTA 88 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 19 DE OUTUBRO DE 1960 89 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 No dia 19 de outubro, focámo-nos nas Galerias Rich 90 00:06:19,212 --> 00:06:20,296 por uma boa razão. 91 00:06:20,380 --> 00:06:23,966 Sabíamos que se as galerias fossem abaixo, todos iriam. 92 00:06:24,050 --> 00:06:26,719 Todos adoravam as Galerias Rich. 93 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Íamos às Galerias Rich desde pequenos. Havia o Salão de Chá Magnolia. 94 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Era só um restaurante, mas para nós… 95 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 - Toalhas de mesa. - … era incrível. 96 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 - Toalhas de mesa, louça e talheres. - Exatamente. 97 00:06:38,481 --> 00:06:39,732 Mas nós nunca lá fomos. 98 00:06:39,816 --> 00:06:41,401 Nós íamos à cave, 99 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 onde havia um pequeno bar. 100 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Não era um restaurante para as pessoas de cor. 101 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Isso tornou as coisas mais pessoais. 102 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Eu estava pronta. 103 00:06:51,494 --> 00:06:56,707 Os organizadores explicaram-nos como ia ser o protesto sentado. 104 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 E disseram-nos: 105 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 "Se estiverem preparados para estarem presos durante seis meses, 106 00:07:03,464 --> 00:07:05,466 vão para o lado direito da sala. 107 00:07:05,550 --> 00:07:08,261 Eu e dois colegas meus 108 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 fomos logo para o lado direito, nem pensámos duas vezes. 109 00:07:14,100 --> 00:07:17,520 Na manhã do dia 19, os líderes disseram-nos: 110 00:07:17,603 --> 00:07:21,816 "Voltem para o dormitório, façam as malas e deixem os livros preparados. 111 00:07:21,899 --> 00:07:24,569 Depois, vamos levar-vos os livros à prisão." 112 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 A que horas começou? Não me lembro. 113 00:07:27,238 --> 00:07:30,741 Foi de manhã e reunimo-nos em frente à Biblioteca Trevor Arnett, 114 00:07:30,825 --> 00:07:32,243 no Centro Universitário. 115 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 Demos as mãos e rezámos. 116 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 - Sim. - Cantámos canções. 117 00:07:37,039 --> 00:07:41,752 E uma delas foi "Ain't Gonna Let Nobody Turn Me Around". 118 00:07:41,836 --> 00:07:44,422 - Era esse o espírito. - Tínhamos esse espírito. 119 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 E "I Woke Up This Morning With My Mind". 120 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 No início, dizíamos que acordávamos a pensar em Cristo. 121 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Mas, a seguir, já dizíamos que acordávamos a pensar na liberdade. 122 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Eu sabia que Deus estava connosco 123 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 e tudo o que tinha acontecido 124 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 aos meus pais, aos meus avôs e aos meus antepassados 125 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 estava ali comigo. 126 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 As experiências que todos tiveram, 127 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 não são histórias que possam ser compreendidas 128 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 ao ler um livro. 129 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 E eu sinto essa presença e o significado histórico 130 00:08:22,877 --> 00:08:24,420 ao estar aqui com vocês. 131 00:08:24,504 --> 00:08:29,675 Adorava saber sobre o evento em si 132 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 e o que vos aconteceu, 133 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 de que se lembram 134 00:08:36,599 --> 00:08:38,184 e o que tentaram esquecer. 135 00:08:41,270 --> 00:08:43,439 Lembro-me que, no dia 19 de outubro, 136 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 tivemos de subir até às Galerias Rich 137 00:08:47,777 --> 00:08:49,904 e o Klan estava à nossa espera. 138 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Eu pensei: "O que me vai acontecer?" 139 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Tinha 17 anos! 140 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 Eles estavam vestidos de branco. 141 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Cuspiram-nos em cima. 142 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Eles cuspiram-nos em cima e chamaram-nos "pretos". 143 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Eu era uma criança e tinha o meu cartaz na mão. 144 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 Só pensava: "A minha mãe vai matar-me, mas vou fazer isto." 145 00:09:10,800 --> 00:09:13,719 De repente, surgiu um homem 146 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 e marcou-me o braço com um cigarro. 147 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Aqui. - Meu Deus! 148 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 Ele queimou-me. 149 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 E eu fiquei a pensar: "Agora é que a minha mãe me vai matar." 150 00:09:26,941 --> 00:09:29,652 Seria de pensar que pensasse outra coisa, mas só pensei: 151 00:09:29,735 --> 00:09:31,487 "Como vou contar à minha mãe?" 152 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 - Ele tocou-te? - "Como vou contar que ele me queimou? 153 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 Como vou contar isto à minha mãe?" 154 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 Naquele dia, eu pensei: "Vou fazer isto. Não quero saber." 155 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 Ver o Klan afetou-me muito. 156 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 E ser queimada também me afetou muito, mas nada me parou. 157 00:09:53,134 --> 00:09:55,303 Enquanto os ativistas estudantis protestavam 158 00:09:55,386 --> 00:09:58,097 e tornavam os espaços públicos na sua sede, 159 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 grupos religiosos e locais de culto serviam de refúgios. 160 00:10:02,602 --> 00:10:04,729 Como as mesquitas onde os muçulmanos negros 161 00:10:04,812 --> 00:10:08,190 e os membros da Nação do Islão alimentavam a sua comunidade, 162 00:10:08,274 --> 00:10:12,778 plantando, vendendo e cozinhando a sua comida. 163 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 MESQUITA DE ATLANTA 164 00:10:15,281 --> 00:10:17,241 - Vamos descalçar-nos. - Está bem. 165 00:10:17,325 --> 00:10:22,121 Zaheer Ali é um historiador cujo trabalho gira em torno do Islão na América 166 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 e na história afro-americana. 167 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Resumindo, é a pessoa certa com quem conversar 168 00:10:28,210 --> 00:10:31,005 para compreender melhor o papel dos muçulmanos negros 169 00:10:31,088 --> 00:10:33,007 no Movimento dos Direitos Civis. 170 00:10:33,090 --> 00:10:35,009 - Muito bem, irmão Zaheer. - Sim. 171 00:10:35,092 --> 00:10:40,348 Aqui, em Atlanta, muitas das formas de entendermos a nossa libertação 172 00:10:40,431 --> 00:10:42,808 são através do cristianismo. 173 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 Questiono-me se, de certa forma, 174 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 essa se torna a narrativa dominante. 175 00:10:49,482 --> 00:10:51,317 Quando as pessoas pensam 176 00:10:51,400 --> 00:10:54,737 na libertação, no movimento e na religiosidade das pessoas negras 177 00:10:54,820 --> 00:10:58,032 na América, em grande parte, fazem-no através do cristianismo 178 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 devido ao poder inegável da igreja das pessoas negras. 179 00:11:01,327 --> 00:11:04,789 Mas quando olhamos para o papel dos muçulmanos 180 00:11:04,872 --> 00:11:06,415 no Movimento dos Direitos Civis 181 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 como parte da luta maior pela nossa liberdade, 182 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 estamos a falar, principalmente, da Nação do Islão, 183 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 que afirmava a característica negra 184 00:11:13,923 --> 00:11:16,801 em todas as suas formas e denunciou a supremacia branca. 185 00:11:16,884 --> 00:11:18,969 Libertem todas as pessoas negras. 186 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 Em meados dos anos 70, essa comunidade começou a evoluir 187 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 em direção a uma expressão mais tradicional do Islão Sunita. 188 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 E a mesquita em que estamos faz parte desse movimento. 189 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 A comunidade negra muçulmana é uma parte vibrante da cultura de Atlanta 190 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 e esta mesquita é um dos muitos locais 191 00:11:41,784 --> 00:11:44,870 onde podemos encontrar a autêntica tarte de feijão. 192 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Uma tarte doce 193 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 feita com feijão-branco, açúcar e especiarias 194 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 numa combinação que muitas famílias muçulmanas 195 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 guardam segredo até hoje. 196 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 Pode falar-nos da origem 197 00:12:01,679 --> 00:12:04,640 e da importância cultural da tarte de feijão? 198 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 A tarte de feijão 199 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 foi criada pela Nação do Islão. 200 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 Para ser autossuficiente, 201 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 a Nação tenta prestar as necessidades básicas. 202 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 A sua cadeia de supermercados encoraja a comunidade negra 203 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 a comprar a sua comida lá, 204 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 principalmente, produtos muçulmanos que vêm de quintas muçulmanas, 205 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 como carne de vaca, pão e, claro, a famosa tarte de feijão muçulmana. 206 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 A tarte de feijão representa 207 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 autonomia, soberania, uma identidade independente 208 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 e a procura de algo que era o mais livre possível 209 00:12:40,718 --> 00:12:42,553 do legado da escravatura. 210 00:12:42,636 --> 00:12:46,098 A tarte de feijão é parecida à tarte de batata-doce. 211 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 - Certo. - Certo? 212 00:12:47,391 --> 00:12:51,854 O sabor é diferente, mas partilham algumas especiarias e sabores. 213 00:12:51,937 --> 00:12:54,565 E a tarte de batata-doce 214 00:12:54,648 --> 00:12:57,735 era vista como um legado da alimentação dos escravos. 215 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Por isso, para se afastarem disso, 216 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 mas criando uma sobremesa igualmente deliciosa, 217 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 criaram a tarte de feijão. 218 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 Tem havido uma grande intenção 219 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 de manter a receita na comunidade. 220 00:13:13,459 --> 00:13:18,422 Sim, esta tarte é algo que só descobrimos se entrarmos na comunidade. 221 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 É preciso conhecer alguns muçulmanos 222 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 para obter a receita original. 223 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 Sim. Estamos a falar 224 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 da apropriação cultural na comida, de uma forma geral, 225 00:13:32,144 --> 00:13:35,981 mas isto foi feito a pensar no futuro, com a tarte de feijão: 226 00:13:36,065 --> 00:13:38,317 "Vamos guardar isto para nós." 227 00:13:38,400 --> 00:13:42,613 Falei com uma pessoa idosa que disse: "Isto foi o nosso milagre." 228 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Foi uma das nossas dádivas 229 00:13:44,949 --> 00:13:49,537 e não é algo que nos possam tirar e… 230 00:13:49,620 --> 00:13:55,292 Houve tentativas para colonizar a tarte de feijão, 231 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 mas não têm 232 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 o mesmo sabor nem a mesma textura. 233 00:14:02,842 --> 00:14:05,219 Acima de tudo, não têm a comunidade. 234 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Salam alaykum. - Alaykum salam. 235 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Estamos prontos para provar as tartes. 236 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Estou ansiosa. 237 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 - MJ. - Exatamente. 238 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 Malikah Jordan, que cresceu a trabalhar na pastelaria da família em Brooklyn, 239 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 é conhecida nesta comunidade pelas suas tartes de feijão autênticas. 240 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Boa. 241 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 - Como vês, já comi bastantes. - Vejo, sim. 242 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Sim. 243 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Lembro-me de o meu pai trazer tartes de feijão para casa. 244 00:14:38,544 --> 00:14:41,213 Ele trabalhava para uma família 245 00:14:41,964 --> 00:14:44,508 que tinha vários restaurantes de marisco aqui em Atlanta. 246 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 - Sim. - Os Yasin's. 247 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 - Yasin's! - Eu percebi que reconheceste o nome. 248 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Adoro que na minha casa, 249 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 onde crescemos numa igreja cristã, 250 00:14:54,894 --> 00:14:58,606 também tenhamos crescido com tartes de feijão, 251 00:14:58,689 --> 00:15:01,275 porque o meu pai sabia o que era bom. - Exato. 252 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 Ele conheceu-as através das pessoas do Yasin's. 253 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 É isso. 254 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Tem sido muito elucidativo para mim 255 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 ver as formas como as nossas identidades de pessoas negras americanas 256 00:15:13,162 --> 00:15:16,290 e muçulmanos americanos e a nossa comida 257 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 têm estado sempre lado a lado. 258 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Sim, é como um ministério da comida. 259 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Talvez uma pessoa muçulmana 260 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 não se sente a uma mesa 261 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 em que sirvam costeletas ou tripas de porco, 262 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 mas uma tarte de feijão pode ser a sobremesa. 263 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Certo. 264 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 Há uma forma de envolver os muçulmanos negros, 265 00:15:37,102 --> 00:15:39,146 se não for pessoalmente, na comida. 266 00:15:39,229 --> 00:15:40,064 Sim. 267 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Adoro ver os meus clientes a saborearem a tarte. 268 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 É assim que vejo que és autêntica, 269 00:15:46,570 --> 00:15:50,574 porque ficas feliz por ver outras pessoas a comer a tua comida. 270 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Sim. - Assim sei que te importas. 271 00:15:52,576 --> 00:15:54,578 Ponho amor nas tartes. Espero que se note. 272 00:15:54,662 --> 00:15:57,206 Nota-se e vê-se. Obrigado. 273 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Ainda bem. 274 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 De que geração vem a tua receita? 275 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 Vem de há três gerações. 276 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Vem da minha avó. 277 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 Ela e o meu avô tinham duas pastelarias em Brooklyn, Nova Iorque. 278 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 E eu estava sempre na cozinha quando ela fazia as tartes de feijão. 279 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 Sabes onde é que a tua avó arranjou a receita que herdaste? 280 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Ela arranjou-a na Nação do Islão. Eles colocam as tartes à prova. 281 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 - A fasquia era elevada. - Sim. 282 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Tem de ser legítima. 283 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 Naquela mesquita, eles provaram a tarte e disseram: 284 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 "Muito bem. Podes preparar tudo e vender à comunidade." 285 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Tiveram de aprovar as tuas tartes antes de começares a vendê-las? 286 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Sim. Isso foi muito bom para mim 287 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 e ganhei um lugar na comunidade. 288 00:16:40,624 --> 00:16:42,918 - Sim. - Como a irmã das tartes de feijão. 289 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 Os negócios e restaurantes de pessoas negras 290 00:16:47,381 --> 00:16:52,219 protegeram e nutriram os soldados do Movimento dos Direitos Civis. 291 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Restaurantes como o Busy Bee, 292 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 o Frazier's Cafe Society e o Paschal's 293 00:16:58,726 --> 00:17:02,354 dos irmãos James e Robert Paschal, 294 00:17:02,855 --> 00:17:07,693 apoiaram os ativistas estudantis para acabar com as leis da segregação. 295 00:17:08,902 --> 00:17:11,030 O Sr. Eby Slack, de 82 anos, 296 00:17:11,113 --> 00:17:13,824 trabalhou no restaurante Paschal's desde miúdo. 297 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 Ele era empregado 298 00:17:15,951 --> 00:17:19,788 e serviu ativistas estudantis quando foram libertados da prisão. 299 00:17:21,874 --> 00:17:25,586 Então, Sr. Slack, sabemos que é uma lenda. 300 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Diga-nos onde estamos. Diga-nos quem é. 301 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 Eu cresci nos bairros sociais 302 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 e meti-me em sarilhos muitas vezes. 303 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Então, a minha mãe e o meu pai 304 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 apresentaram-me aos irmãos Paschal 305 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 e eles mantiveram-me ocupado com pequenas coisas. 306 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Com o passar do tempo, tornei-me próximo da família. 307 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Um dia, o Martin Luther King Jr. disse: 308 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 "Preciso que tu e o teu irmão nos ajudem." 309 00:17:54,198 --> 00:17:56,241 E o Sr. Paschal disse: "O que podemos fazer? 310 00:17:56,325 --> 00:17:58,702 E ele disse: "Preciso de um sítio." 311 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 O Sr. Paschal disse: "Eu e o meu irmão temos uma suite de hotel lá em cima. 312 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 Podem reunir-se lá as vezes que quiserem. 313 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 Só lhe vos peço uma coisa importante." 314 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 E o Dr. King disse: "O quê?" E ele respondeu: "Comam o meu frango." 315 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Sim. 316 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 A comida está muito enraizada na história 317 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 porque foi a comida que nos deu 318 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 os recursos financeiros e o espaço físico 319 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 para nos podermos reunir e fazer o trabalho estratégico. 320 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Muitas vezes, o Dr. King juntava as pessoas dele aqui. 321 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 Muitas das decisões 322 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 foram tomadas aqui, no Paschal's. 323 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 LÍDER DOS MOVIMENTOS CIVIS 324 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 TEMOS DE TER JUSTIÇA 325 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 Por todo o país, o Movimento dos Direitos Civis era alimentado 326 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 por chefs e pasteleiros à altura do momento, 327 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 não só alimentando, mas também financiando o movimento, 328 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 como a chef e ativista Georgia Gilmore. 329 00:19:05,352 --> 00:19:10,941 Sempre perguntei ao Senhor se alguma vez seria possível 330 00:19:11,817 --> 00:19:14,069 andar por aí 331 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 sem me preocupar em entrar pelas traseiras 332 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 ou ter de me levantar para dar o meu lugar a alguém. 333 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 E agradecia-Lhe sempre, porque sabia que Ele me responderia. 334 00:19:24,037 --> 00:19:25,038 E assim foi. 335 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 Acho que a Georgia Gilmore 336 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 é um dos tesouros escondidos 337 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 que fez a diferença no Movimento dos Direitos Civis. 338 00:19:36,466 --> 00:19:40,095 Para a pasteleira semifinalista do prémio James Beard, Cheryl Day, 339 00:19:40,179 --> 00:19:45,267 é uma honra erguer o legado de ativismo destes pasteleiros negros do Sul. 340 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 Em 1955, após a famosa detenção de Rosa Park 341 00:19:50,522 --> 00:19:53,108 por não ter dado o lugar a um homem branco, 342 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 os líderes dos direitos civis de Montgomery, Alabama, 343 00:19:56,361 --> 00:19:59,281 forçaram a integração do sistema de autocarros 344 00:19:59,865 --> 00:20:01,825 organizando um boicote 345 00:20:01,909 --> 00:20:05,537 que acabou por durar 381 dias. 346 00:20:06,246 --> 00:20:10,667 Mas, se não podiam usar o autocarro, como é que os negros iam trabalhar? 347 00:20:10,751 --> 00:20:14,338 A solução foi uma frota de carros conduzidos por voluntários. 348 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Mas como pagariam aquilo? 349 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore tinha a solução. 350 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Ela criou uma cozinha subterrânea secreta 351 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 à qual chamou O Clube de Lado Nenhum, 352 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 porque a rede de padeiros e cozinheiros 353 00:20:29,019 --> 00:20:34,107 que cozinhavam para o boicote tinha de ser mantida em segredo. 354 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Quando lhe perguntavam: "De onde vem esta comida?" 355 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 Ela respondia: "De lado nenhum." 356 00:20:41,740 --> 00:20:44,534 Ela percebeu que o poder que tinha 357 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 era fazer e vender bolos e tartes. 358 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Ela podia alimentar e manter o Movimento dos Direitos Civis. 359 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Pode dar-nos mais detalhes sobre como ela fazia isso? 360 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 Basicamente, ela criou 361 00:20:58,799 --> 00:21:02,302 uma rota alternativa para as pessoas irem para o trabalho. 362 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Ela criou um sistema. 363 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Isto pagava o combustível, o seguro, tudo. 364 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Ela queria garantir que conseguíamos ir trabalhar 365 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 para ganhar dinheiro sem ter de recorrer ao autocarro. 366 00:21:16,358 --> 00:21:17,192 Certo. 367 00:21:17,276 --> 00:21:19,403 Sabemos que a Georgia Gilmore 368 00:21:19,903 --> 00:21:22,114 usou os bolos 369 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 para financiar o movimento, 370 00:21:24,992 --> 00:21:28,287 mas onde é que as pessoas 371 00:21:28,370 --> 00:21:31,456 compravam as tartes e os bolos? 372 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 Nos nossos espaços seguros. 373 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 Cabeleireiros, barbearias. 374 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 Nas igrejas. Onde quer que nos juntássemos. 375 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Esses espaços seguros teriam de ser os tipos de negócios 376 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 que tinham proprietários afro-americanos. 377 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Imagina. Ias cortar o cabelo, estavas lá sentado… 378 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Quantas vezes te venderam algo na barbearia? 379 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Várias vezes. 380 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 Na verdade, há uma barbearia em frente à pastelaria, 381 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Quando nos mudámos para aquele local, 382 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 quis dizer-lhes que estou aqui 383 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 para ser um orgulho para este bairro. 384 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Então, comecei a levar-lhes biscoitos, tartes e bolos. 385 00:22:15,125 --> 00:22:19,171 Assim que fui aprovada pela barbearia, 386 00:22:20,172 --> 00:22:22,132 o meu negócio começou a ter sucesso. 387 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - Disparou. - Disparou. 388 00:22:27,971 --> 00:22:31,683 A Cheryl Day faz parte de uma longa linhagem de mulheres negras 389 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 que definiram a pastelaria sulista. 390 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 E ela preserva as tradições, 391 00:22:39,274 --> 00:22:43,945 as técnicas e as histórias destas heroínas desconhecidas até hoje. 392 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 A minha história remonta à minha trisavó que foi escrava, 393 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 394 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 que era pasteleira. 395 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Ela fazia bolos pequenos e delicados 396 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 cobertos com cores pastel. 397 00:23:05,425 --> 00:23:07,552 Fazer bolos está no seu ADN. 398 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Sim. Também gosto de pensar que sim. 399 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 E faz parte 400 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 desta tradição da Georgia Gilmore, 401 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 vendendo diretamente a negócios de pessoas negras. 402 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Considera que o seu trabalho faz parte deste legado? 403 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Sim. 404 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Faço parte de um grupo de uma nova geração de pasteleiros 405 00:23:28,615 --> 00:23:30,158 que homenageia a Georgia Gilmore. 406 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 Quando há mudanças sociais, 407 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 estamos à altura e cozinhamos para angariar dinheiro 408 00:23:36,164 --> 00:23:38,417 para as coisas que são importantes para nós. 409 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Isto é uma tarte. 410 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Para angariar dinheiro para fazer mudanças 411 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 e alimentar o Movimento dos Direitos Civis, 412 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 as tartes eram feitas numa assadeira grande 413 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 e tinham de vender muita tarte. 414 00:23:55,100 --> 00:23:59,688 É feita com pêssegos frescos locais e lúcia-lima. 415 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Deve ser deliciosa. 416 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 É boa, não é? 417 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Pêssegos da Georgia. 418 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 É muito boa. 419 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Missão cumprida. 420 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 BARBEIRO 421 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 PENTEADOS DO DOC 422 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 BARBEIRO 423 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 PESSOAS DE COR 424 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 As linhas da frente do movimento não existem sem os trabalhadores, 425 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 os cozinheiros, as empregadas, as esteticistas e os barbeiros. 426 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 Todos tiveram o seu papel. 427 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Sabes o Tio Tom? Ele morreu. 428 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Ainda não foi enterrado, mas já morreu. 429 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 - Está morto. - Ele morreu. 430 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 Quando as pessoas negras se apoiam, 431 00:25:31,905 --> 00:25:36,201 o dinheiro fica na comunidade e podemos financiar os nossos movimentos. 432 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Esta troca também apoiou os guerreiros, 433 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 como o Charles Black, a Dra. Georgianne Thomas, 434 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 e a Marilyn Pryce Hoytt que lutaram nas linhas da frente 435 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 quando marcharam no dia 19 de outubro de 1960 436 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 até às Galerias Rich. 437 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 O Movimento dos Direitos Civis era intergeracional 438 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 e a solidariedade que existia entre os negros, 439 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 independentemente do seu estatuto social e do local onde viviam, 440 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 as pessoas partilhavam esta opressão. 441 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Todos contribuíram de formas diferentes. 442 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, presidente da Companhia de Seguros de Atlanta, 443 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 o homem negro mais rico dos EUA, naquela altura, 444 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 deu centenas de milhares de dólares ao movimento 445 00:26:23,373 --> 00:26:25,584 para tirar os estudantes da prisão. 446 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 No início, perguntavam-nos, 447 00:26:29,296 --> 00:26:31,172 antes de protestarmos ou assim, 448 00:26:31,715 --> 00:26:34,301 se estávamos preparados para sermos presos. 449 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Davam-nos uma oportunidade de irmos embora. 450 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Por isso, todos sabiam isso. 451 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Organizavam-se de acordo com o perfil de risco de todos. 452 00:26:45,061 --> 00:26:49,733 O nosso plano era sério, minucioso e detalhado, 453 00:26:49,816 --> 00:26:52,902 porque era importante que as pessoas entendessem 454 00:26:53,403 --> 00:26:56,740 o que enfrentavam e os riscos que corriam. 455 00:26:57,532 --> 00:27:00,535 Quando chegou o dia 19 de outubro, 456 00:27:01,161 --> 00:27:02,704 o nosso movimento, 457 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 os nossos protestos e o nosso trabalho já tinham começado em março 458 00:27:06,124 --> 00:27:08,209 e estávamos a perder força. 459 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 Lonnie King, o presidente fundador do nosso movimento, 460 00:27:11,546 --> 00:27:15,550 convenceu o Martin King Jr. a ser preso nas Galerias Rich, 461 00:27:16,176 --> 00:27:17,927 no Salão de Chá Magnolia. 462 00:27:18,011 --> 00:27:23,099 O Dr. King aceitou fazê-lo, se prendessem algumas mulheres bonitas com ele. 463 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Não contes essa parte. 464 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 É por isso que a Marilyn Pryce está na foto. 465 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Foi uma das mulheres bonitas que o Lonnie arranjou 466 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 para ser presa com o Martin King no dia 19 de outubro. 467 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 E a Blondean. 468 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 A Blondean era a outra. 469 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 Há uma foto da Blondean e do Martin no carro-patrulha. 470 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Fomos às galerias. 471 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Entrámos no elevador e subimos até ao sexto andar 472 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 para nos sentarmos no Salão de Chá Magnolia. 473 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 O gerente perguntou-nos: "O que querem?" 474 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 E nós dissemos: "Só queremos comer aqui." 475 00:27:55,382 --> 00:27:58,551 E ele disse: "Vou ter de chamar a polícia." 476 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 Então, eu e a minha colega fomos escoltadas 477 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 com o Reverendo King, o Lonnie King e um polícia 478 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 que nos acompanhou desde a porta da frente 479 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 das Galerias Rich até um carro-patrulha. 480 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Certo. 481 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Primeiro, acho que fomos para a esquadra da cidade. 482 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Tiraram-nos fotos e as impressões digitais 483 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 e, depois, levaram-nos da cidade para a Prisão de Fulton County. 484 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 Tivemos direito a uma chamada. 485 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Eu liguei ao meu pai e disse-lhe: 486 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 "Pai, adivinha. Fui presa." 487 00:28:36,464 --> 00:28:39,092 Ele disse: "Está bem. Vou passar à tua mãe." 488 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 Foi aí que fiquei nervosa. 489 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Felizmente, no dia 20 de outubro, no dia a seguir ao protesto, 490 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 eles abriram os jornais e lá estava a Marilyn Pryce, 491 00:28:51,187 --> 00:28:52,480 na primeira página. 492 00:28:52,564 --> 00:28:53,481 Pois foi! 493 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 A minha mãe ficou muito orgulhosa 494 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 por a filha aparecer no jornal. 495 00:28:59,362 --> 00:29:00,530 PREVISTOS MAIS PROTESTOS 496 00:29:00,613 --> 00:29:02,907 Se repararem naquela foto icónica, 497 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 verão que não havia medo nos meus olhos. 498 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Havia determinação. 499 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Foi como se tivesse nascido para aquele dia e aquele momento. 500 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Sim. Dia 19 de outubro de 1960. - Era esse o nosso espírito. 501 00:29:16,504 --> 00:29:18,423 Quando o King foi preso, 502 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 após estar preso durante nove dias ou assim, 503 00:29:22,385 --> 00:29:24,596 o Bobby Kennedy convenceu o John F. Kennedy 504 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 a dar-lhe autorização para ligar ao juiz, 505 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 resultando na libertação do Martin. 506 00:29:30,435 --> 00:29:32,854 Quando isso aconteceu, a campanha de Kennedy publicou 507 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 aquilo a que chamaram Blue Bomb. 508 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 Era um panfleto que explicava toda a situação 509 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 e foi distribuído nas cidades grandes com muitos habitantes negros. 510 00:29:42,447 --> 00:29:47,660 Como resultado, muitas pessoas negras que iam votar nos republicanos 511 00:29:47,744 --> 00:29:50,622 decidiram votar nos democratas pela primeira vez. 512 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 Pela primeira vez. 513 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 O que fez com que o Kennedy fosse eleito por menos de 1 voto por circuito 514 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 quando o Nixon liderou até duas semanas antes. 515 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 As manchetes disseram que foi eleito pelos negros. 516 00:30:01,132 --> 00:30:04,427 O dia 19 de outubro em Atlanta ajudou a eleger John F. Kennedy. 517 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Sem dúvida. 518 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Estou a ouvir-vos e estou a pensar: 519 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 "Vocês eram tão novos e tinham tanto poder." 520 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Acha que a organização foi a fonte do poder? 521 00:30:17,524 --> 00:30:20,485 Uma das coisas que caracterizaram o nosso movimento 522 00:30:20,568 --> 00:30:24,113 na altura da qual mais me orgulho foi um movimento altruísta. 523 00:30:24,614 --> 00:30:29,202 Foi por isso que as pessoas nos apoiaram, o que fez com que tivéssemos sucesso. 524 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 E o restaurante Paschal era muito especial, 525 00:30:33,373 --> 00:30:37,877 porque, quando éramos presos e éramos libertados tarde, à noite, 526 00:30:37,961 --> 00:30:43,424 o Pascal mantinha o restaurante aberto e fazia frango frito, salada de batata 527 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 e chá gelado para consumirmos após sairmos da prisão. 528 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Vou usar as palavras da grande Ella Baker 529 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 quando disse que este movimento vai além de um hambúrguer. 530 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Tratava-se dos nossos direitos humanos e civis. 531 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 E, atualmente, este movimento 532 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 continua a focar-se nos nossos direitos humanos e civis. 533 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 E eu quero agradecer-lhe 534 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 por, durante décadas, criar um espaço 535 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 para as pessoas poderem organizar encontros em massa, 536 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 num restaurante onde as pessoas podem celebrar etapas. 537 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 Acima de tudo, onde podem comer com dignidade. 538 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 Como eu cresci em Atlanta, 539 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 herdei todos os vossos legados 540 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 e questiono-me se algum dia estaremos à altura 541 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 aos legados que vocês criaram. 542 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 Mas posso dizer-vos que, pessoalmente, 543 00:31:47,739 --> 00:31:52,243 este dia mudou-me 544 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 e estou mais comprometido com um caminho e um legado 545 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 de libertação das pessoas negras do que tenho estado até hoje. 546 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Falei com muitos jovens ao longo dos anos 547 00:32:04,547 --> 00:32:07,091 e tenho um bom pressentimento 548 00:32:07,175 --> 00:32:09,177 em relação às gerações futuras, 549 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 porque vejo cada vez mais pessoas a tomar iniciativas. 550 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Sim. 551 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Acho que é importante fazermos isto 552 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 para as pessoas de 15, 16 e 17 anos 553 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 saberem que podem fazer coisas diferentes. 554 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Vamos curvar-nos. 555 00:32:28,112 --> 00:32:32,533 Senhor, estamos Contigo hoje, após partilharmos as nossas histórias, 556 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 após falarmos da história que fizemos em Teu nome, 557 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 nos anos 50 e nos anos 60, 558 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 para as gerações presentes e futuras beneficiarem. 559 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Senhor, pedimos-Te que nos continues a abençoar 560 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 enquanto percorremos este caminho da vida. 561 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 Em nome de Jesus, rezamos. Ámen. 562 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Ámen. 563 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 - Ámen. - Ámen. 564 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Vou provar o peixe. 565 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Sim. 566 00:33:00,603 --> 00:33:02,605 - Onde está o molho picante? - Sim. 567 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 Graças aos esforços destes ativistas estudantis 568 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 e outras pessoas por todo o país, o objetivo de integrar restaurantes 569 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 chegou ao gabinete mais importante dos EUA. 570 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Por isso, peço ao Congresso que promulgue uma lei, 571 00:33:17,954 --> 00:33:22,125 permitindo que todos os americanos sejam servidos em espaços públicos. 572 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 Hotéis, restaurantes, teatros, 573 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 lojas e outros estabelecimentos. 574 00:33:29,966 --> 00:33:32,218 Os riscos que correram em adolescentes 575 00:33:32,301 --> 00:33:35,471 compensaram de formas que ainda sentimos hoje. 576 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 A Lei dos Direitos Civis de 1964 foi aprovada, 577 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 dando aos americanos negros o direito de comerem 578 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 em qualquer restaurante do país. 579 00:33:45,898 --> 00:33:49,610 E o legado do seu ativismo permanece vivo hoje 580 00:33:49,694 --> 00:33:51,404 através de jovens empreendedores, 581 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 como o chef premiado e autor de livros de culinária, Todd Richards, 582 00:33:55,700 --> 00:34:00,997 e a famosa escritora de gastronomia e chef Erika Council, 583 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 cuja luta para manter os seus restaurantes visíveis 584 00:34:03,583 --> 00:34:05,585 num bairro de pessoas negras 585 00:34:05,668 --> 00:34:07,670 se tornou num movimento. 586 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Eu cresci em Atlanta e lembro-me de si 587 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 como um dos primeiros e mais importantes chefs negros 588 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 que tínhamos na cidade. 589 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 A sua voz é muito importante. 590 00:34:23,728 --> 00:34:28,149 Eu quero que aprofundemos 591 00:34:28,232 --> 00:34:32,070 a sua filosofia e como ela se desenvolveu ao longo dos anos. 592 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 Quando fui aos prémios, todas as nacionalidades estavam no palco, 593 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 mas ninguém representava a nossa cultura. 594 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 E eu tive de refletir para perceber 595 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 que era ótimo a fazer a comida dos outros, 596 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 mas que não fazia nada pela minha comunidade. 597 00:34:48,753 --> 00:34:53,591 Principalmente, estando em Atlanta, quando pensamos em Old Fourth Ward, 598 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 o berço dos direitos civis, o epicentro dos direitos civis, 599 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 como podia estar ali a apresentar a comida de outra pessoa, 600 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 a ganhar prémios e não contar a minha história? 601 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 E como tornamos os nossos bairros completos? 602 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 Contando a nossa história num prato. 603 00:35:09,607 --> 00:35:10,900 Gosto disso. 604 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 Que cor tão linda. 605 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Estou muito contente por vos ter aqui 606 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 e quero servir-vos comida soul deliciosa. 607 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 A minha avó fazia muitos pratos diferentes. 608 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 Comíamos sempre frango ao domingo 609 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 e nem sempre era frito. 610 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 Ela assava-o, grelhava-o e cozia-o. 611 00:35:31,712 --> 00:35:34,423 Quero fazer uma interpretação do frango assado. 612 00:35:34,507 --> 00:35:36,801 O frango está em salmoura de chá e mirtilos. 613 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Usei o chá que sobrou e juntei-lhe sal. 614 00:35:40,179 --> 00:35:43,266 Deixei assentar durante a noite e depois pus a carne. 615 00:35:43,349 --> 00:35:45,977 Esta cor vem da pele caramelizada, 616 00:35:46,060 --> 00:35:50,231 um pouco do açúcar do chá gelado e os sabores intensos. 617 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 No final, tem uma qualidade muito tânica do mirtilo. 618 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Para mim, no final é umami. 619 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 É tão suculento. 620 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 A sério. 621 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 Ele fez este frango como se fosse o bisavô de alguém. 622 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Sim. 623 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Este frango está perfeito. - Sim. 624 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Apetece-me fazer uma sandes com os bolinhos da Erika. 625 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Aqui estão os bolinhos de milho. 626 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 - Obrigado. - Têm milho ralado. 627 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Estão mesmo fofos. 628 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Gosto muito do milho 629 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 que têm no interior. 630 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - A comida soul é vegetais. - Sim. 631 00:36:25,057 --> 00:36:26,225 Comemos sempre vegetais. 632 00:36:26,309 --> 00:36:28,978 Na Carolina do Norte, havia vegetais e javali. 633 00:36:29,061 --> 00:36:32,440 Por isso, havia sempre milho no verão e tomates. 634 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 E tudo isso sempre foi incorporado no bolinho. 635 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 A minha tia-avó Mabel fazia bolinhos de leite de milho. 636 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Ela fervia o caldo e, depois, o leite. 637 00:36:42,158 --> 00:36:46,162 Então, eu pensei: "Vou fazer o mesmo, vou fazer a mesma receita." 638 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 É interessante que a Erika fale de tomate em bolinhos. 639 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Porque eu sempre adorei bolinhos com tomate 640 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 e a compota tem vinagre de xerez 641 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 e isso dá-lhe uma acidez diferente. 642 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 O bolinho é mesmo bom. Prova. 643 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 A minha avó materna fazia bolinhos. 644 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 O lado da família da minha mãe, 645 00:37:08,851 --> 00:37:11,145 de Goldsboro, Carolina do Norte, dava importância 646 00:37:11,229 --> 00:37:13,022 à comunidade e aos direitos civis. 647 00:37:13,105 --> 00:37:15,274 Não só aprendemos a fazer bolinhos, 648 00:37:15,358 --> 00:37:18,236 como também aprendemos sobre os direitos civis. 649 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Eu ouvi esta história aos dez anos. 650 00:37:21,239 --> 00:37:25,826 Uma vez, ela comeu num restaurante e disse que um grupo de estudantes brancos 651 00:37:25,910 --> 00:37:27,578 se sentou com eles. 652 00:37:27,662 --> 00:37:29,413 E ela ficou nervosa. 653 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Ela não sabia se se devia levantar. 654 00:37:31,791 --> 00:37:37,338 E eles passaram um prato e disseram: "Querem provar? São mesmo bons." 655 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Muitos anos depois, ela descrevia isso com intensidade. 656 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 Eu dizia-lhe: "Caramba, avó." Ela ficava emocionada. 657 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Ela nunca se tinha sentado à mesa com pessoas brancas. 658 00:37:49,016 --> 00:37:52,311 Do género: "Eles sentaram-se aqui e querem comer comigo." 659 00:37:52,395 --> 00:37:56,565 A primeira vez que falámos sobre bolinhos, ela contou-me essa história. 660 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 Isso é algo muito profundo para mim, 661 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 mesmo quando os faço, ficou comigo. 662 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Quando as pessoas falam dos direitos civis, 663 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 se falarmos com pessoas da nossa família, 664 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 eu cresci com pessoas mais velhas, por isso, ouvia as histórias, 665 00:38:12,164 --> 00:38:14,875 mas, na altura, tudo era um ato de resistência. 666 00:38:14,959 --> 00:38:19,505 Acordar de manhã e existir era um ato de resistência. 667 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 Essa história é muito profunda 668 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 sobre a tua avó e… 669 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Bolinhos. 670 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Sim. 671 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 Escolher sermos quem somos 672 00:38:32,435 --> 00:38:34,895 sempre foi 673 00:38:35,563 --> 00:38:37,565 a maior forma de resistência. 674 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Sem dúvida. 675 00:38:38,816 --> 00:38:41,485 É por isso que a comida soul é tão importante, 676 00:38:41,569 --> 00:38:44,322 porque, numa dentada, conta uma história. 677 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Vamos falar sobre alguns dos desafios que enfrentaram 678 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 ao tentarem abrir os vossos negócios. 679 00:38:51,537 --> 00:38:56,208 O maior desafio é ter os direitos sobre o espaço onde estamos a cozinhar. 680 00:38:56,292 --> 00:39:00,338 Já vimos situações em que os empreiteiros se apoderam do imóvel. 681 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Vemos a gentrificação em Auburn Avenue. 682 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 Para além do Todd e dos nossos chefs negros, 683 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 não existimos. 684 00:39:09,930 --> 00:39:12,558 Estes empreiteiros, que são quase todos brancos, 685 00:39:12,641 --> 00:39:17,021 têm a capacidade de chegar, destruir os nossos bairros 686 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 e construir edifícios que são exorbitantes, inacessíveis. 687 00:39:21,359 --> 00:39:24,278 Ensinaram-nos a ter vergonha da nossa comida. 688 00:39:24,362 --> 00:39:28,949 Que nunca podia ser servida. Que as nossas técnicas não eram boas. 689 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Que éramos isto e aquilo. 690 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Todos os tropos e estereótipos do frango frito. 691 00:39:36,040 --> 00:39:39,293 Que é gorduroso, que é isto e aquilo. 692 00:39:39,377 --> 00:39:42,755 Nos nossos bairros, vendem frango frito em todo o lado. 693 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 - Mas não pessoas negras. - Certo. 694 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Alguém faz a nossa comida e lucra com isso. 695 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 A gentrificação é uma forma única de violência, 696 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 porque não se trata só de nos tirar da nossa casa 697 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 e do sítio onde vivemos, 698 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 mas também de apagar a nossa cultura. 699 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 E é isso que quero 700 00:40:03,609 --> 00:40:08,906 que as pessoas de Atlanta, em conjunto, tentem preservar. 701 00:40:08,989 --> 00:40:13,202 Nós, como comunidade, como um todo, somos muito poderosos. 702 00:40:13,285 --> 00:40:18,416 Eu penso no que conseguimos fazer quando nos juntamos e dizemos: 703 00:40:18,499 --> 00:40:20,292 "Somos uma família." 704 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Vamos angariar dinheiro. Vamos construir um centro comunitário. 705 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 Se virmos os bairros de pessoas negras, muitas bibliotecas, 706 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 farmácias e livrarias 707 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 foram construídas pela comunidade, que angariou dinheiro. 708 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 Porque nós sabemos que só podemos contar connosco. 709 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 E acho que temos de voltar a isso. 710 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Vocês estão a falar de… Isto é um negócio de família. 711 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 Isto é um negócio de família. 712 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 - Mas estamos em Atlanta. - Isso não veio de um guião. 713 00:40:49,905 --> 00:40:54,952 Concordo. Tenho muito orgulho por ter crescido em Atlanta. 714 00:40:55,035 --> 00:40:56,829 Como sou de Atlanta, 715 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 sempre me senti ligado 716 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 a este bairro, especificamente. 717 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 A minha primeira memória como criança em Atlanta 718 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 é de a minha mãe estudar na Clark. 719 00:41:09,467 --> 00:41:11,594 Isto é sobre… 720 00:41:11,677 --> 00:41:13,137 Vocês sabem. 721 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Sim. - Sim. 722 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 E ainda temos uma oportunidade 723 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 nesta comunidade 724 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 para preservar esta história. 725 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 Acho que as pessoas estão a voltar para a comunidade, 726 00:41:27,985 --> 00:41:30,529 a focar-se na nossa gastronomia e a dizer: 727 00:41:30,613 --> 00:41:35,242 "Isto é a base de tudo o que comemos aqui." 728 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 Há tanto poder na comida soul, 729 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 na comida do campo, na comida sulista, o que lhe quiserem chamar, 730 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 que não só nos fizeram pensar que não era boa 731 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 para poderem adaptá-la e lucrar com ela, 732 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 como também nos fizeram pensar que não lhes podíamos cobrar por isso, 733 00:41:51,050 --> 00:41:55,304 enquanto eles abriam restaurantes e cobravam 100 dólares pelo mesmo. 734 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 Mas, agora, estamos a dizer: "Isto é nosso." 735 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Vamos reivindicar a posse. 736 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 A Erika podia ter uma igreja. 737 00:42:01,810 --> 00:42:06,232 - É verdade. Deem-me um púlpito. - Ela podia mesmo ter uma igreja. 738 00:42:06,315 --> 00:42:10,152 É só fazer bolinhos, frango e falar sobre isso. 739 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Apesar de a expansão e do crescimento serem comuns em muitas cidades 740 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 a gentrificação está a eliminar a cultura que as construiu. 741 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 Qual é a nossa resposta a esse tipo de desalojamento? 742 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Como lutamos contra isso? 743 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Atlanta mudou muito desde que eu era criança. 744 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Ando à procura daquilo a que nos podemos agarrar. 745 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Mas não estou desanimado. 746 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Desde que haja chefs como o Todd e a Erika, 747 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 pasteleiros como a Cheryl e a MJ 748 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 e negócios de pessoas negras como o Paschal's, 749 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Atlanta terá sempre como base a história 750 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 da comida de pessoas negras ter quebrado barreiras. 751 00:42:59,451 --> 00:43:03,163 No Movimento dos Direitos Civis, pessoas comuns fizeram justiça 752 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 através da rebeldia. 753 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 Atualmente, uma nova geração de agricultores, 754 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 ativistas culinários 755 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 e chefs estão a dar continuidade a essa luta 756 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 através da recuperação das nossas técnicas de culinária 757 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 e voltando para a terra 758 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 para escrever o próximo capítulo da Libertação das Pessoas Negras. 759 00:44:13,692 --> 00:44:16,612 Legendas: Maria João Fernandes