1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 ジョージア州 アトランタ 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 僕の故郷 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 食に興味を持った場所 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 食は公民権運動と 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 深い関係がある 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 抗議運動を支援する 重要なものだった 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 3人の元学生活動家に会った 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 飲食店の人種差別 撤廃のために 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 公民権運動に参加した 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 黒人の尊厳と平等を求めた 11 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 ハイ・オン・ザ・ホッグ 12 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 アフリカからアメリカへ: 米国料理のルーツを辿(たど)る 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 抵抗運動 14 00:01:41,559 --> 00:01:42,977 ジョージア州 15 00:01:43,061 --> 00:01:45,897 アトランタ 16 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 公民権運動の理念を反映 17 00:01:50,610 --> 00:01:53,780 この街の至る場所で デモや 18 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 政治的戦略が繰り広げられた 19 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 黒人学生が主導し—— 20 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 公民権運動が始まった 21 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 1960年代の初頭 22 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 座り込み運動が 23 00:02:08,419 --> 00:02:11,256 南部に広がりました 24 00:02:12,048 --> 00:02:14,134 〝平等な権利を〞 モアハウスやスペルマン 大学の学生たちは 25 00:02:14,134 --> 00:02:14,217 モアハウスやスペルマン 大学の学生たちは 26 00:02:14,217 --> 00:02:15,593 〝モアハウス大学〞 モアハウスやスペルマン 大学の学生たちは 27 00:02:15,677 --> 00:02:17,262 〝皆に自由を〞 多くの座り込み抗議を 実施した 28 00:02:17,262 --> 00:02:17,345 多くの座り込み抗議を 実施した 29 00:02:17,345 --> 00:02:19,806 〝ジム・クロウに反対〞 多くの座り込み抗議を 実施した 30 00:02:19,889 --> 00:02:21,182 〝白人のみ〞 ジム・クロウ法撤廃を求め 31 00:02:21,182 --> 00:02:21,933 ジム・クロウ法撤廃を求め 32 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 公共の場での 平等な権利を主張した 33 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 数十年経ち 元学生活動家が再会 34 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 G・トーマス博士 M・ホイト 35 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 C・ブラックが “パスカル”に集まった 36 00:02:39,576 --> 00:02:41,703 60年代の活動を支えた レストランだ 37 00:02:41,703 --> 00:02:44,497 〝パスカル レストラン&バー〞 60年代の活動を支えた レストランだ 38 00:02:44,497 --> 00:02:45,081 〝パスカル レストラン&バー〞 39 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 ここで皆さんに 40 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 会えてうれしい 41 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 皆さんの経験を聞きたい 42 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 当時の功労者に 43 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 ジョージアン・トーマス スペルマン大学 1964年卒業 敬意を示したい 44 00:02:58,136 --> 00:02:58,553 ジョージアン・トーマス スペルマン大学 1964年卒業 45 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 チャールズは モアハウス出身? 46 00:03:02,515 --> 00:03:03,016 スペルマンは 女子大だからね 47 00:03:03,016 --> 00:03:06,144 チャールズ・ブラック モアハウス大学 1962年卒業 スペルマンは 女子大だからね 48 00:03:06,227 --> 00:03:07,228 マリリン・P・ホイト スペルマン大学 1963年卒業 49 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 マリリン・P・ホイト スペルマン大学 1963年卒業 だからモアハウス 50 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 活動はどのように 始まったの? 51 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 当時アトランタ大学には 52 00:03:15,737 --> 00:03:18,656 多くの黒人学生がいた 53 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 黒人高等教育の地だ 54 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 学生たちが 55 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 変革をもたらすために団結 56 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 アトランタのダウンタウンで 57 00:03:30,501 --> 00:03:31,085 効果的なボイコットを 実現させた 58 00:03:31,085 --> 00:03:32,795 〝制限を尊重〞 効果的なボイコットを 実現させた 59 00:03:32,795 --> 00:03:32,879 効果的なボイコットを 実現させた 60 00:03:32,879 --> 00:03:35,256 〝食堂やトイレの 差別を無くす〞 効果的なボイコットを 実現させた 61 00:03:35,256 --> 00:03:35,340 〝食堂やトイレの 差別を無くす〞 62 00:03:35,340 --> 00:03:36,090 〝食堂やトイレの 差別を無くす〞 60年代初頭のことだ 63 00:03:36,090 --> 00:03:36,174 60年代初頭のことだ 64 00:03:36,174 --> 00:03:37,842 〝購入禁止地区〞 60年代初頭のことだ 65 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 皆が一致団結した時だ 66 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 カルシェイク博士は 67 00:03:43,973 --> 00:03:48,144 カルシェイク博士 歴史家 黒人アトランタ公民権を 研究する歴史家だ 68 00:03:48,144 --> 00:03:48,728 黒人アトランタ公民権を 研究する歴史家だ 69 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 話を聞かせて 70 00:03:50,855 --> 00:03:55,193 黒人は常に自由を求めてきた 71 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 実際には再建期まで さかのぼり 72 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 公民権を求め戦った 73 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 アトランタ大学で組織化され 74 00:04:04,994 --> 00:04:07,497 それがきっかけで 活動に火が付いたの 75 00:04:07,497 --> 00:04:08,623 〝職業差別反対〞 それがきっかけで 活動に火が付いたの 76 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 〝反リンチ法を支持〞 77 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 ジム・クロウ法を 撤廃したかった 78 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 そう 79 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 私たちは差別の中で生まれた 80 00:04:18,716 --> 00:04:20,093 両親の世代を 81 00:04:20,176 --> 00:04:23,137 “偉大な世代”と T・ブロカウは言った 82 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 軍に徴兵され海外で 83 00:04:27,183 --> 00:04:28,768 戦った世代だ 84 00:04:28,851 --> 00:04:31,187 民主主義のために—— 85 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 戦ったのに差別を受けた 86 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 軍服を着て 国のために戦い 87 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 虐待やリンチを受けた 88 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 正義はなかった 89 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 ずっと抗議活動の 準備をしてたよ 90 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 反撃の時 91 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 生まれつき抵抗していた 92 00:04:53,626 --> 00:04:53,835 チャールズ・ブラック 当時19歳 93 00:04:53,835 --> 00:04:56,546 チャールズ・ブラック 当時19歳 10代の彼らは 危険だと知りながらも 94 00:04:56,546 --> 00:04:57,213 10代の彼らは 危険だと知りながらも 95 00:04:57,213 --> 00:04:58,214 マリリン・プライス 当時19歳 10代の彼らは 危険だと知りながらも 96 00:04:58,214 --> 00:04:58,298 マリリン・プライス 当時19歳 97 00:04:58,298 --> 00:05:00,300 マリリン・プライス 当時19歳 飲食店での 人種差別撤廃に奮闘した 98 00:05:00,300 --> 00:05:00,883 飲食店での 人種差別撤廃に奮闘した 99 00:05:00,883 --> 00:05:02,385 ジョージアン・トーマス 当時17歳 飲食店での 人種差別撤廃に奮闘した 100 00:05:02,385 --> 00:05:03,011 ジョージアン・トーマス 当時17歳 101 00:05:03,011 --> 00:05:03,678 ジョージアン・トーマス 当時17歳 小規模の活動が 102 00:05:03,678 --> 00:05:04,762 小規模の活動が 103 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 影響力のある 公民権運動に発展 104 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 16歳から18歳の学生だった 105 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 私は19歳になったばかり 106 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 指導者がこう言った 107 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 “共に戦い行進しよう”と 108 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 ホットドックが 食べたくて参加した 109 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 よく理解していなかったのね 110 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 インディアナ出身よ 111 00:05:31,956 --> 00:05:36,544 南部の学校へなぜ行くのか 分からずに 112 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 10月19日の朝 皆について行ったわ 113 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 スペルマン大学から歩いて 114 00:05:44,427 --> 00:05:49,390 モアハウスや アトランタ大学の学生と合流 115 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 母は私に言った 116 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 “やめた方がいい”と 117 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 母は怒っていたわ 118 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 “勉強するために 大学へ行ったのに” 119 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 “一体何をやってるの?”と 120 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 でも続けたわ 121 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 “アトランタ学生運動” 122 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 フェアストリート 1960年10月19日 123 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 〝リッチズ・デパート〞 10月19日 リッチズ・ デパートへ向かった 124 00:06:18,586 --> 00:06:19,295 〝リッチズ・デパート〞 125 00:06:19,295 --> 00:06:19,712 〝リッチズ・デパート〞 デパートを制覇すれば 126 00:06:19,712 --> 00:06:19,796 デパートを制覇すれば 127 00:06:19,796 --> 00:06:21,923 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 デパートを制覇すれば 128 00:06:21,923 --> 00:06:22,465 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 129 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 他の場所も制覇できる 130 00:06:23,966 --> 00:06:24,050 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 131 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 デパートは人気で 132 00:06:26,302 --> 00:06:26,719 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 133 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 マグノリア・ティールームが あった 134 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 ただのレストラン 135 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 でも私たちにとっては 136 00:06:34,977 --> 00:06:35,478 とても素敵な場所に 見えた 137 00:06:35,478 --> 00:06:38,398 1960年代の ティールーム とても素敵な場所に 見えた 138 00:06:38,398 --> 00:06:38,481 1960年代の ティールーム 139 00:06:38,481 --> 00:06:40,775 1960年代の ティールーム 黒人には 縁のない場所だった 140 00:06:40,775 --> 00:06:40,858 黒人には 縁のない場所だった 141 00:06:40,858 --> 00:06:41,401 〝黒人お断り〞 黒人には 縁のない場所だった 142 00:06:41,401 --> 00:06:41,484 〝黒人お断り〞 143 00:06:41,484 --> 00:06:42,777 〝黒人お断り〞 黒人は地下しか 入れなかったから 144 00:06:42,777 --> 00:06:42,860 黒人は地下しか 入れなかったから 145 00:06:42,860 --> 00:06:43,736 〝黒人用〞 黒人は地下しか 入れなかったから 146 00:06:43,736 --> 00:06:43,820 〝黒人用〞 147 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 〝黒人用〞 レストランは白人のもの 148 00:06:46,489 --> 00:06:46,906 〝黒人用〞 149 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 闘志に火が付いたわ 150 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 抗議行動をした 151 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 指導者が座り込みの 152 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 説明をしてくれた 153 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 そしてこう言った 154 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 “刑務所へ入る 覚悟がない人は” 155 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 “ここまで”だと 156 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 友人と私には 157 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 迷いがなかった 158 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 19日の朝 159 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 指導者が言ったの 160 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 “寮で荷物の準備を” 161 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 “刑務所へ行く”とね 162 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 何時だったか忘れた 163 00:07:27,238 --> 00:07:29,407 早朝よ 集合場所は 164 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 トレバー図書館の前 165 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 お互いに祈った 166 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 歌を歌ったわ 167 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 その曲の1つは 168 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 “誰も引き返せない” 169 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 その意気だ 170 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 情熱があった 171 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 “今朝目覚めて”も歌った 172 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 歌詞は“イエスと共に”で 始まり 173 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 そして“自由を得る”と 続く歌よ 174 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 神は私たちと共にあった 175 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 神は私の支えだった 176 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 両親や祖母を始め祖先が 177 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 あの日私と共に戦った 178 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 皆さんの経験は 179 00:08:11,491 --> 00:08:17,788 教科書からは理解できない 歴史が詰まってる 180 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 ここに一緒にいるだけで 181 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 歴史的な重要性を感じる 182 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 実際の出来事についてや 183 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 経験したこと 184 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 覚えていることや 185 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 忘れたいことなど 186 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 はっきり覚えてる 187 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 デパートへ向かって 行進すると 188 00:08:46,651 --> 00:08:47,818 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 189 00:08:47,818 --> 00:08:48,361 アトランタ大学抗議者 1960年10月19日 K・K・K(白人至上主義者)が 待ち構えていた 190 00:08:48,361 --> 00:08:49,904 K・K・K(白人至上主義者)が 待ち構えていた 191 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 本当に怖かった 192 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 私は17歳よ 193 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 彼らは白衣を着て 194 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 私たちを狙った 195 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 唾を吐きののしられた 196 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 少女の私が プラカードを持っていた 197 00:09:06,754 --> 00:09:08,965 母に叱られるけど 198 00:09:09,048 --> 00:09:10,216 やるしかなかった 199 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 すると1人の男が飛び出て 200 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 腕にタバコを押し付けた 201 00:09:18,307 --> 00:09:19,308 ここだ 202 00:09:19,392 --> 00:09:20,184 ひどい 203 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 焼け跡になった 204 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 本当に母に叱られると思った 205 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 その時考えていたのは 206 00:09:28,818 --> 00:09:31,487 母への言い訳だった 207 00:09:32,071 --> 00:09:33,573 暴力された? 208 00:09:33,656 --> 00:09:35,575 タバコの火を押し付けた 209 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 母へ何と言おうかと 210 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 その時 戦うしかないと覚悟したの 211 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 K・K・Kを見て 何かが変わった 212 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 やけどしたことで決心したの 213 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 抗議活動の本拠地は 214 00:09:55,386 --> 00:09:58,097 公共の場所を使った 215 00:09:58,180 --> 00:09:59,348 宗教団体は礼拝堂を提供 216 00:09:59,348 --> 00:10:01,601 〝イエスは救う〞 宗教団体は礼拝堂を提供 217 00:10:01,601 --> 00:10:02,018 〝イエスは救う〞 218 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 ブラック・ムスリムの モスクもその1つ 219 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 彼らのコミュニティには 220 00:10:10,318 --> 00:10:12,028 〝スーパーマーケット〞 独自の食文化がある 221 00:10:12,028 --> 00:10:12,778 独自の食文化がある 222 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 〝アトランタ・マスジド・ オブ・アル・イスラム〞 223 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 ここで靴を脱ぐ 224 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 ザヒール・アリは歴史家 225 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 アメリカでイスラム教と 226 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 黒人歴史を研究している 227 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 ブラック・ムスリムが 公民権運動で 228 00:10:28,210 --> 00:10:32,548 果たした役割について 説明してもらう 229 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 ザヒール兄弟 230 00:10:35,092 --> 00:10:37,345 アトランタでは 231 00:10:37,428 --> 00:10:42,558 黒人解放の多くが キリスト教を通じて行われた 232 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 それがある意味で一般的に 233 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 主流になっている 234 00:10:49,482 --> 00:10:49,982 アメリカで宗教といえば 235 00:10:49,982 --> 00:10:53,277 ザヒール・アリ 歴史家 アメリカで宗教といえば 236 00:10:53,277 --> 00:10:53,361 ザヒール・アリ 歴史家 237 00:10:53,361 --> 00:10:53,736 ザヒール・アリ 歴史家 キリスト教の影響が 大きい 238 00:10:53,736 --> 00:10:55,821 キリスト教の影響が 大きい 239 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 黒人解放や黒人運動は 240 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 黒人教会の力によるものだ 241 00:11:01,327 --> 00:11:04,789 しかし公民権運動では イスラム教徒の 242 00:11:04,872 --> 00:11:06,415 役割もあった 243 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 自由闘争の一環にあるのが 244 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 “ネーション・オブ・ イスラム” 245 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 黒人性を肯定し 246 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 白人至上主義を批判 247 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 全ての黒人を自由に 248 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 70年代半ばにコミュニティは 249 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 伝統的なイスラム教 スンニ派へと進化した 250 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 私たちのいるこの礼拝堂も その一部だ 251 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 ブラック・ムスリムの コミュニティは 252 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 活気に満ちている 253 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 ここには伝統的な ビーンパイがある 254 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 カスタード味で 255 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 スパイスも効いて甘い 256 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 ムスリムだけに伝わる 257 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 秘密のレシピだ 258 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 ビーンパイの 259 00:12:01,679 --> 00:12:04,640 文化的背景を教えて 260 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 ビーンパイは 261 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 ネーション・オブ・イスラムの 創造物 262 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 コミュニティの中で 263 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 基本的な食料品は調達できる 264 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 ムスリムのスーパーで 265 00:12:18,571 --> 00:12:23,784 ムスリムが生産した 食料品を購入することを奨励 266 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 牛肉やパンそして ムスリムのビーンパイだ 267 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 ビーンパイは 268 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 自治と主権そして アイデンティティの象徴 269 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 奴隷制度の遺産から 自由を追求する—— 270 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 意味を持っている 271 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 スイートポテトパイと 関係がある 272 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 そうか 273 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 味は違うが 274 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 同じスパイスを使う 275 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 スイートポテトパイは 276 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 奴隷時代の食事を表す 277 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 それを払しょくする デザートを発明 278 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 同じように おいしくて 279 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 甘いデザートだ 280 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 このレシピには 281 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 大きな意図が含まれている 282 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 これはここでしか 283 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 味わえないパイだ 284 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 ムスリム以外は 285 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 このレシピを入手できない 286 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 ムスリムの食文化を守り 287 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 盗用されないように しているんだね 288 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 ビーンパイの味は 289 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 コミュニティに 留まっているんだ 290 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 長老が言ったんだ 291 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 “奇跡のパイ”だと 292 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 これはギフトなんだ 293 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 だからここから 294 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 出すわけにはいかない 295 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 ビーンパイを 296 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 まねしたパイが 出回ったことがある 297 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 でもそのパイは 298 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 味も食感も全く違った 299 00:14:02,842 --> 00:14:05,219 ここでしか 味の再現はできない 300 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 こんにちは 301 00:14:11,767 --> 00:14:12,142 パイを食べに来たんだ 302 00:14:12,142 --> 00:14:15,312 マリカ・ジョーダン MJパイの経営者 パイを食べに来たんだ 303 00:14:15,312 --> 00:14:15,437 パイを食べに来たんだ 304 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 喜んで 305 00:14:17,189 --> 00:14:18,023 MJk 306 00:14:18,107 --> 00:14:19,441 そうよ 307 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 マリカはブルックリンで育ち 308 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 今はここで ビーンパイを販売している 309 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 なるほど 310 00:14:29,827 --> 00:14:31,453 私の大好物だ 311 00:14:31,537 --> 00:14:32,454 分かる 312 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 そうね 313 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 ある日父が ビーンパイをくれた 314 00:14:38,544 --> 00:14:44,508 アトランタのシーフード レストランで働いていた 315 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 店の名はヤシン 316 00:14:46,010 --> 00:14:47,052 ヤシンね 317 00:14:47,136 --> 00:14:48,512 知ってるんだ 318 00:14:48,596 --> 00:14:54,810 僕はキリスト教徒の家庭で 育ったんだ 319 00:14:54,894 --> 00:14:58,606 でも父がおいしいパイを 320 00:14:58,689 --> 00:15:00,357 持ってきてくれた 321 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 いいね 322 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 ヤシンでパイの味を知った 323 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 すごい 324 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 今日はとても貴重な 経験をした 325 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 ブラック・ムスリムの 食文化や 326 00:15:13,162 --> 00:15:16,290 アイデンティティを学んだ 327 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 食は常に文化と隣り合わせだ 328 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 パイは人をつなぐ 329 00:15:22,338 --> 00:15:27,343 イスラム教徒は 豚肉の料理を 330 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 食べることは決してない 331 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 でもビーンパイなら 一緒に食べる 332 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 そうか 333 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 ブラック・ムスリムの 関与には 334 00:15:37,102 --> 00:15:39,063 食べ物が必要だ 335 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 ああ 336 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 お客さんの喜ぶ顔を見たい 337 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ベイカー精神だ 338 00:15:46,570 --> 00:15:50,491 食べ物で人を幸せにできる人 339 00:15:50,574 --> 00:15:51,116 ええ 340 00:15:51,200 --> 00:15:52,493 愛情がある 341 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 愛情たっぷりパイ 342 00:15:54,620 --> 00:15:57,206 味に表れているよ 343 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 よかった 344 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 レシピは何代目? 345 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 私で3世代目よ 346 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 ヘレン・ハサン マリカの祖母 祖母のもの 347 00:16:04,129 --> 00:16:04,213 ヘレン・ハサン マリカの祖母 348 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 ヘレン・ハサン マリカの祖母 祖父母はブルックリンで 店を経営 349 00:16:07,967 --> 00:16:10,010 ビーンパイを作るのを 350 00:16:10,094 --> 00:16:11,887 いつも見ていた 351 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 最初のレシピはどこから? 352 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 イスラム国家で ビーンパイの 353 00:16:19,645 --> 00:16:20,688 基準があった 354 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 そうだ 355 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 本物だけが合格する 356 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 実際にモスクで試食され 357 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 合格すれば 販売を許される 358 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 ここで販売するには 許可がいるんだね 359 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 ええ 認められ うれしかった 360 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 コミュニティに 受け入れられた 361 00:16:40,624 --> 00:16:42,626 ビーンパイ姉妹よ 362 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 市民権運動を支えるため 363 00:16:47,381 --> 00:16:52,219 黒人経営の会社や飲食店が 立ち上がった 364 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 ビジービーのレストランや 365 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 フレイザーズカフェや パスカルズ 366 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 ロバート・パスカル パスカルの経営者 ジェームスとロバート 兄弟が経営している 367 00:17:02,354 --> 00:17:02,771 ロバート・パスカル パスカルの経営者 368 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 パスカルズ レストラン&バー ジム・クロウ法を 撤廃するために 369 00:17:05,774 --> 00:17:05,858 パスカルズ レストラン&バー 370 00:17:05,858 --> 00:17:06,650 パスカルズ レストラン&バー 学生運動を支援 371 00:17:06,650 --> 00:17:07,484 学生運動を支援 372 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 82歳のイビ・スラックは 373 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 若い頃から ここで働いている 374 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 〝パスカルブラザーズ〞 375 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 〝パスカルブラザーズ〞 彼は 376 00:17:15,951 --> 00:17:19,621 刑務所を出た学生活動家に 食事を出した 377 00:17:21,373 --> 00:17:21,665 スラックさんは 伝説の人だ 378 00:17:21,665 --> 00:17:25,586 イビ・スラック 元パスカルズ従業員 スラックさんは 伝説の人だ 379 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 自己紹介をしてくれる? 380 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 貧困地域で育ち 381 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 何度も問題を起こした 382 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 それで親が私を 383 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 パスカル兄弟に紹介した 384 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 おかげで 働くことができた 385 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 時が経ち 彼らの家族と親しくなった 386 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 ある日キング牧師が言った 387 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 “君たちの力が必要だ”と 388 00:17:54,239 --> 00:17:56,075 どうしたらいいか 尋ねると 389 00:17:56,158 --> 00:17:58,702 “場所がいる”と言われた 390 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 そこでパスカルは2階の 部屋を提供した 391 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 いつでも使えるように 392 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 パスカルの質問は 393 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 “フライドチキンを 食べる?”だ 394 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 そうか 395 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 食べ物は歴史と共にある 396 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 人をつなぎ物事を可能にする 397 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 経済的資源と場所が提供され 398 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 戦略的行動が可能になった 399 00:18:32,861 --> 00:18:33,570 パスカルのレストラン 1962年 400 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 パスカルのレストラン 1962年 キング牧師は 何度もここで会議をした 401 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 ジェームス・パスカル レストランオーナー このレストランで 402 00:18:40,702 --> 00:18:40,786 ジェームス・パスカル レストランオーナー 403 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 ジェームス・パスカル レストランオーナー 多くの決断がなされた 404 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 M・L・キング牧師 公民権運動指導者 405 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 〝我々に正義を〞 406 00:18:50,379 --> 00:18:50,879 マルコム・X 公民権運動リーダー 407 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 マルコム・X 公民権運動リーダー 各地で公民権運動を 支えたのは 408 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 地元のシェフやベイカーだ 409 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 食事の提供以外にも G・ギルモアは 410 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 資金援助の支援をした 411 00:19:05,352 --> 00:19:07,855 毎日 神に尋ねたわ いつ自由になれるのか 412 00:19:07,855 --> 00:19:10,399 ジョージア・ギルモア 活動家 毎日 神に尋ねたわ いつ自由になれるのか 413 00:19:10,399 --> 00:19:10,482 ジョージア・ギルモア 活動家 414 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 ジョージア・ギルモア 活動家 裏口から入ることなく 415 00:19:13,277 --> 00:19:14,069 裏口から入ることなく 416 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 席を譲らなくてもいい日 417 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 いつその日はくるのかと 418 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 常に神を信じていた そして願いは 419 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 叶った 420 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 G(ジョージア)・ギルモアの貢献は偉大よ 421 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 隠れた貴重な存在なの 422 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 シェリル・デイ ベイカーの経営者 公民権運動を 大きく変えたわ 423 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 J(ジェームス)・ビアード賞の準優勝者 シェリル・デイ 424 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 南部黒人ベイカーの 遺産を引き継ぐ 425 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 重要なベイカーの1人 426 00:19:45,934 --> 00:19:50,230 ロサ・パークス 活動家 1955年 R(ロサ)・パークス 白人に席を譲らす 427 00:19:50,230 --> 00:19:50,439 1955年 R(ロサ)・パークス 白人に席を譲らす 428 00:19:50,522 --> 00:19:53,025 逮捕された話は有名だ 429 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 アラバマ州の指導者 モントゴメリーは 430 00:19:56,361 --> 00:19:59,281 バスの決まりを 見直すよう主張 431 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 ボイコットを実施した 432 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 最終的に381日間も続いた 433 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 でもバスが無いと 仕事に行けず困った黒人に 434 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 ボランティアが車を用意した 435 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 その資金はどこから? 436 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 ギルモアが解決した 437 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 彼女は地下に 秘密の台所を作った 438 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 “ノーウェア(どこでもない)・クラブ”と 呼んだ 439 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 ボイコットのために 440 00:20:29,019 --> 00:20:34,107 ベイカーが 資金繰りしたことは極秘なの 441 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 どこで焼いたのかと 聞かれれば 442 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 “ノーウェア”と答えた 443 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 彼女にできることは ケーキや 444 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 パイを売ることだと 知っていた 445 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 公民権運動の エネルギー源だった 446 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 具体的に彼女がやったことを 教えて 447 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 バス以外で 448 00:20:58,799 --> 00:21:02,302 仕事に行ける方法を考えたの 449 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 システムを作った 450 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 ガソリンや保険代も 支払った 451 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 黒人が仕事に 行ける方法を考え 452 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 バスに頼らない生活を 可能にした 453 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 ギルモアはケーキやパイを 454 00:21:19,820 --> 00:21:24,449 活動の資金源として 売ったんだ 455 00:21:24,992 --> 00:21:28,287 でも実際にケーキやパイを 456 00:21:28,370 --> 00:21:31,456 買う人はどこにいたの? 457 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 安全な所で販売した 458 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 美容院や理髪店 459 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 教会など黒人が集まる場所よ 460 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 安全なのは 黒人が経営している 461 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 ビジネスや店のことだね 462 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 例えば理髪店に行くと 463 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 何か売られたことある? 464 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 何度も 465 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 理髪店がベイカリーの 向かいにあったの 466 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 私も引っ越してきた時 467 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 新しい隣人として あいさつをした 468 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 ご近所になってうれしいと 469 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 手土産にパイやケーキを 持って行った 470 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 理髪店に認められると 471 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 商売が繁盛した 472 00:22:22,215 --> 00:22:22,924 順調だ 473 00:22:23,008 --> 00:22:23,925 よかった 474 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 シェリル・デイは 南部の味を 475 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 広めたベイカーだ 476 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 名も知れない英雄たち 477 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 伝統や技術を現代まで 478 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 伝えている 479 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 私の話は奴隷だった 曾祖母の母までさかのぼる 480 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 ハンナ・Q・グラブス 481 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 彼女はペイストリー 職人だった 482 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 彼女はパステルカラーの 483 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 繊細なケーキを作ったの 484 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 あなたの才能は遺伝だね 485 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 ええ 私もそう思う 486 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 あなたはG・ギルモアの 487 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 伝説の一部を担っている 488 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 黒人ビジネスに 直接販売をした 489 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 あなたの仕事は 彼女の遺産の一部だと思う? 490 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 思うわ 491 00:23:24,361 --> 00:23:25,153 私はギルモアを称える 活動をしてる 492 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 K・マンシーシェフ 私はギルモアを称える 活動をしてる 493 00:23:26,321 --> 00:23:26,405 私はギルモアを称える 活動をしてる 494 00:23:26,405 --> 00:23:27,239 P・ベレスシェフ 私はギルモアを称える 活動をしてる 495 00:23:27,239 --> 00:23:27,322 私はギルモアを称える 活動をしてる 496 00:23:27,322 --> 00:23:28,532 A・リップコムシェフ 私はギルモアを称える 活動をしてる 497 00:23:28,615 --> 00:23:29,533 〝地域に目を〞 ベイカーの一員よ 498 00:23:29,533 --> 00:23:29,616 ベイカーの一員よ 499 00:23:29,616 --> 00:23:30,158 〝コミュニティ・ケア〞 ベイカーの一員よ 500 00:23:30,158 --> 00:23:30,242 〝コミュニティ・ケア〞 501 00:23:30,242 --> 00:23:31,118 〝コミュニティ・ケア〞 社会が変化する時 502 00:23:31,118 --> 00:23:32,244 社会が変化する時 503 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 私たちは立ち上がり ケーキを焼いた 504 00:23:36,164 --> 00:23:38,125 大切なものの資金を集める 505 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 これはスラブパイよ 506 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 公民権運動の資金集めに 507 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 作ったパイ 508 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 大きなシートで焼くの 509 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 パイがたくさん売れるように 510 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 新鮮なジョージア産の 511 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 桃を使ってる 512 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 おいしそうだ 513 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 いいでしょ 514 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 ジョージアの桃よ 515 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 おいしい 516 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 任務完了ね 517 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 〝理髪店〞 518 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 〝ドクの理髪店〞 519 00:24:34,014 --> 00:24:35,724 〝理髪店〞 520 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 〝黒人用〞 521 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 活動の最前線には 料理人やメイド 522 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 美容師や理髪師など 日常の労働者が活躍した 523 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 彼らの役割は大きかった 524 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 トムおじさんは死んだよ 525 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 埋葬されてないが 526 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 死んじまったよ 527 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 黒人同士のサポートで 528 00:25:31,905 --> 00:25:34,282 お金は地元に残る 529 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 そして活動を支援する 530 00:25:39,371 --> 00:25:42,415 このような資金集めは 役に立った 531 00:25:42,415 --> 00:25:42,624 アトランタ大学の学生 1960年10月19日 このような資金集めは 役に立った 532 00:25:42,624 --> 00:25:42,707 アトランタ大学の学生 1960年10月19日 533 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 アトランタ大学の学生 1960年10月19日 C・ブラックや G・トーマス 534 00:25:45,669 --> 00:25:45,752 アトランタ大学の学生 1960年10月19日 535 00:25:45,752 --> 00:25:48,713 アトランタ大学の学生 1960年10月19日 M・ホイットらは 最前線で支援した 536 00:25:48,713 --> 00:25:49,422 M・ホイットらは 最前線で支援した 537 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 1960年10月19日 リッチズデパートまで 538 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 行進した 539 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 公民権運動は 世代を超えていた 540 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 連帯は社会的地位や 541 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 どこに住むかは関係なかった 542 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 人々は差別に耐えられず 543 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 それぞれの方法で参加した 544 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 ノリス・ハーンドン 生命保険会社社長 アトランタ 生命保険会社の社長で 545 00:26:14,864 --> 00:26:14,948 ノリス・ハーンドン 生命保険会社社長 546 00:26:14,948 --> 00:26:16,241 ノリス・ハーンドン 生命保険会社社長 当時アメリカで最も 裕福な黒人のヘロン氏 547 00:26:16,241 --> 00:26:18,577 当時アメリカで最も 裕福な黒人のヘロン氏 548 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 彼は学生たちを 保釈するために 549 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 何十万ドルも寄付をした 550 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 座り込みに参加する際に 551 00:26:29,296 --> 00:26:33,967 皆 逮捕されるのは 覚悟していた 552 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 家に帰る選択肢もあったが 553 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 納得して参加した 554 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 危険を覚悟で 組織された抗議だった 555 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 とても真剣に取り組み 556 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 綿密な計画だった 557 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 直面しているリスクを 558 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 把握することが重要だった 559 00:26:57,532 --> 00:27:00,535 10月19日がやってきた時 560 00:27:01,161 --> 00:27:02,704 計画は進行中 561 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 3月から始まった 抗議活動は 562 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 勢いを失いつつあった 563 00:27:08,376 --> 00:27:09,336 議長のロニー・キングは 学生指導者だった 564 00:27:09,336 --> 00:27:11,463 ロニー・C・キングJR 学生運動の共同創設者 議長のロニー・キングは 学生指導者だった 565 00:27:11,463 --> 00:27:11,546 ロニー・C・キングJR 学生運動の共同創設者 566 00:27:11,546 --> 00:27:12,964 ロニー・C・キングJR 学生運動の共同創設者 彼はキング牧師が 567 00:27:13,048 --> 00:27:15,550 〝皆と同じように 座りたい〞 逮捕されるよう説得した 568 00:27:15,550 --> 00:27:16,176 〝皆と同じように 座りたい〞 569 00:27:16,176 --> 00:27:17,927 〝皆と同じように 座りたい〞 キング牧師は “美しい女性”と一緒に 570 00:27:17,927 --> 00:27:19,387 キング牧師は “美しい女性”と一緒に 571 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 逮捕されることを条件にした 572 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 言わないで 573 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 だからマリリンが写真にいる 574 00:27:27,437 --> 00:27:28,188 彼女はキング牧師と 一緒に逮捕されるため 575 00:27:28,188 --> 00:27:30,565 マリリン・P・ホイト 1960年10月19日 彼女はキング牧師と 一緒に逮捕されるため 576 00:27:30,565 --> 00:27:30,649 マリリン・P・ホイト 1960年10月19日 577 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 マリリン・P・ホイト 1960年10月19日 ロニーが見つけた 美女だった 578 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 ブロンディーンも 579 00:27:35,153 --> 00:27:35,487 もう1人の美女 580 00:27:35,487 --> 00:27:37,155 A・ブロンディーン 1960年10月19日 もう1人の美女 581 00:27:37,155 --> 00:27:37,238 A・ブロンディーン 1960年10月19日 582 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 A・ブロンディーン 1960年10月19日 警察車両の後部席に キング牧師と座ってる 583 00:27:41,409 --> 00:27:46,414 デパートのエレベーターで 6階へ上がった 584 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 ティールームで 座り込みをした 585 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 マネジャーが来て 何の用か尋ねた 586 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 食事したいだけだと答えた 587 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 すると警察に通報された 588 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 私とキング牧師 ロニーは 589 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 警察に付き添われて 出て行った 590 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 正面玄関から出て 591 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 私たちはパトカーに乗ったの 592 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 そうか 593 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 まず市の刑務所へ行き 顔写真を撮った 594 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 それから指紋も採取された 595 00:28:22,784 --> 00:28:24,494 そしてフルトン群の 刑務所へ連れて行かれた 596 00:28:24,494 --> 00:28:26,996 フルトン郡刑務所 そしてフルトン群の 刑務所へ連れて行かれた 597 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 白人訪問時間 9時から午後12時 電話は1回だけ許され 598 00:28:29,708 --> 00:28:30,500 黒人訪問時間 午前9時から午後12時 599 00:28:30,500 --> 00:28:32,085 黒人訪問時間 午前9時から午後12時 父に電話して言った 600 00:28:32,085 --> 00:28:33,420 父に電話して言った 601 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 “今 刑務所にいるの” 602 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 父は母に電話を渡した 603 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 母と話すのが怖かった 604 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 翌日の10月20日 両親が朝刊を開くと 605 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 そこには娘の マリリンの姿があった 606 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 一面にね 607 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 そうよね 608 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 〝座り込み キング牧師ら51人逮捕〞 母は新聞に載った娘のことを 609 00:28:56,609 --> 00:28:56,693 〝座り込み キング牧師ら51人逮捕〞 610 00:28:56,693 --> 00:28:57,777 〝座り込み キング牧師ら51人逮捕〞 とても誇りに思ったわ 611 00:28:57,777 --> 00:28:57,861 とても誇りに思ったわ 612 00:28:57,861 --> 00:28:59,279 〝更なる抗議も予想〞 とても誇りに思ったわ 613 00:28:59,279 --> 00:28:59,362 〝更なる抗議も予想〞 614 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 〝更なる抗議も予想〞 そうよね 615 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 あの象徴的な 写真を見れば分かる 616 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 私の目には恐怖はなく 617 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 決意が表れてる 618 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 私はあの日のために 生まれたと思った 619 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 ええ 1960年10月19日よ 620 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 キング牧師が逮捕され 621 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 約9日間刑務所にいた 622 00:29:22,385 --> 00:29:24,596 J・(ジョン)F・ケネディの許可の元 623 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 ロバート・ケネディ JFK大統領選 キャンペーンマネジャー R(ロバート)・ケネディが裁判官に 電話をかけた 624 00:29:27,640 --> 00:29:27,724 ロバート・ケネディ JFK大統領選 キャンペーンマネジャー 625 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 ロバート・ケネディ JFK大統領選 キャンペーンマネジャー そしてキング牧師は 釈放された 626 00:29:30,435 --> 00:29:34,022 ケネディ陣営は 青いパンフレットを公表した 627 00:29:34,022 --> 00:29:34,522 〝キング牧師の事件〞 ケネディ陣営は 青いパンフレットを公表した 628 00:29:34,522 --> 00:29:34,606 〝キング牧師の事件〞 629 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 〝キング牧師の事件〞 状況の説明が書かれ 630 00:29:37,650 --> 00:29:37,734 〝キング牧師の事件〞 631 00:29:37,734 --> 00:29:38,151 〝キング牧師の事件〞 黒人人口の多い都市部に 配布された 632 00:29:38,151 --> 00:29:41,738 黒人人口の多い都市部に 配布された 633 00:29:42,447 --> 00:29:47,410 この行動の結果 共和党に 投票していた黒人の多くが 634 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 民主党に投票したんだ 635 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 そうなの 636 00:29:51,873 --> 00:29:52,373 ケネディは 僅差でニクソンに勝利 637 00:29:52,373 --> 00:29:56,127 〝ケネディ 勝利を収める〞 ケネディは 僅差でニクソンに勝利 638 00:29:56,127 --> 00:29:56,211 〝ケネディ 勝利を収める〞 639 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 〝ケネディ 勝利を収める〞 2週間前はニクソンが 優勢だった 640 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 勝因が新聞の見出しを飾った 641 00:30:01,132 --> 00:30:02,133 10月19日のアトランタの件で ケネディが勝利 642 00:30:02,133 --> 00:30:04,427 〝黒人が民主党の 重要な鍵〞 10月19日のアトランタの件で ケネディが勝利 643 00:30:04,427 --> 00:30:04,511 〝黒人が民主党の 重要な鍵〞 644 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 〝黒人が民主党の 重要な鍵〞 そのとおり 645 00:30:05,887 --> 00:30:05,970 〝黒人が民主党の 重要な鍵〞 646 00:30:05,970 --> 00:30:06,679 〝黒人が民主党の 重要な鍵〞 話を聞いて思ったよ 647 00:30:06,679 --> 00:30:08,765 話を聞いて思ったよ 648 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 若くてパワーに あふれていた 649 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 当時の組織化が 力の源だと思う? 650 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 私たちの抗議は 651 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 無私の精神からの 活動だった 652 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 だから人々は支え 653 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 成功することができた 654 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 パスカルの店は特別だったよ 655 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 釈放された日には 656 00:30:36,084 --> 00:30:40,255 夜中にパスカルが 店を開けてくれた 657 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 フライドチキンと ポテトサラダ 658 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 そしてスイートティーを 用意してくれた 659 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 エラ・ベイカーの言葉を 借りると 660 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 この運動は単なる欲求や 利益の追求ではない 661 00:30:56,980 --> 00:30:57,605 公民権と人権獲得を 目標にしたものだ 662 00:30:57,605 --> 00:31:01,776 〝投票権を要求する 警察の暴力の終結〞 公民権と人権獲得を 目標にしたものだ 663 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 〝D・ライトと G・フロイトへ正義〞 今でも依然として 664 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 〞黒人の命も大事〞 人権問題は続いている 665 00:31:06,948 --> 00:31:07,031 〞黒人の命も大事〞 666 00:31:07,031 --> 00:31:07,657 〞黒人の命も大事〞 あなたに感謝したいわ 667 00:31:07,657 --> 00:31:09,284 あなたに感謝したいわ 668 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 長年 人々が集まり 集会をするための 669 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 場所を提供してくれたことに 670 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 節目を祝うことができる レストランよ 671 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 尊厳を持って食事をすること 672 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 僕はアトランタで育ち 673 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 皆さんの遺産を 受け継いでいる 674 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 築いてきた遺産に 675 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 見合う存在になれるか 分からない 676 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 でも個人的には 677 00:31:47,739 --> 00:31:52,243 今日から変わりたいと思う 678 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 黒人解放と遺産について 679 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 今まで以上に 献身的に取り組みたい 680 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 私は何年もの間 若者と話してきた 681 00:32:04,547 --> 00:32:07,091 後継世代について 682 00:32:07,175 --> 00:32:09,177 彼らに期待している 683 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 誰もが自ら選択ができる 684 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 はい 685 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 若者が異なることをしても 686 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 いいのだと知ることが 重要だと思う 687 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 人と違うことをしてもいい 688 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 祈りましょう 689 00:32:28,112 --> 00:32:30,740 主よ 私たちは今夜 690 00:32:30,823 --> 00:32:32,533 歴史を分かち合った 691 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 主の御名において 50年代と60年代の 692 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 歴史を語りました 693 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 そして私たちの世代と 694 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 未来の世代が 恩恵を受けられますよう 695 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 祝福をお与えください 696 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 イエスの御名において アーメン 697 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 アーメン 698 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 アーメン 699 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 魚を頂くわ 700 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 いいね 701 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 ホットソースは? 702 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 学生活動家のおかげで 703 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 〝全ての客を 平等に扱おう〞 誰でもレストランで 食事ができる 704 00:33:10,571 --> 00:33:10,655 〝全ての客を 平等に扱おう〞 705 00:33:10,655 --> 00:33:11,489 〝全ての客を 平等に扱おう〞 彼らが平等なサービスを 求めたからだ 706 00:33:11,489 --> 00:33:13,616 彼らが平等なサービスを 求めたからだ 707 00:33:13,700 --> 00:33:14,409 議会に新たな法律を 要請しています 708 00:33:14,409 --> 00:33:17,370 ジョン・F・ケネディ 第35代大統領 1963年6月11日 議会に新たな法律を 要請しています 709 00:33:17,370 --> 00:33:17,954 ジョン・F・ケネディ 第35代大統領 1963年6月11日 710 00:33:17,954 --> 00:33:20,289 ジョン・F・ケネディ 第35代大統領 1963年6月11日 レストランやホテルなど 公共施設で 711 00:33:20,289 --> 00:33:22,125 レストランやホテルなど 公共施設で 712 00:33:22,208 --> 00:33:27,505 誰もが公平なサービスを 受ける権利を与えます 713 00:33:29,966 --> 00:33:32,093 当時の若者たちが 714 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 リスクを背負ったおかげで 今がある 715 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 1964年に 公民権法が制定された 716 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 黒人はどのレストランにも 717 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 行けるようになった 718 00:33:45,898 --> 00:33:51,404 そして彼らの遺産は 若い起業家の中で生きている 719 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 受賞歴のあるシェフであり 作家のT(トッド)・リチャーズ 720 00:33:55,700 --> 00:33:58,369 料理本は幅広く出版された 721 00:33:58,453 --> 00:34:00,997 シェフのエリカ・カウンシル 722 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 旧第4地区 歴史的な黒人地域で 723 00:34:03,499 --> 00:34:03,583 旧第4地区 724 00:34:03,583 --> 00:34:04,000 旧第4地区 店を存続させるために戦い 725 00:34:04,000 --> 00:34:04,083 店を存続させるために戦い 726 00:34:04,083 --> 00:34:05,585 〝ジェシー・ヒル通り〞 店を存続させるために戦い 727 00:34:05,585 --> 00:34:05,668 〝ジェシー・ヒル通り〞 728 00:34:05,668 --> 00:34:06,627 〝ジェシー・ヒル通り〞 そして独自の活動を 続けている 729 00:34:06,627 --> 00:34:06,711 そして独自の活動を 続けている 730 00:34:06,711 --> 00:34:07,670 〝ワン・フリュー・ サウス〞 そして独自の活動を 続けている 731 00:34:07,670 --> 00:34:08,755 〝ワン・フリュー・ サウス〞 732 00:34:08,880 --> 00:34:10,298 僕はアトランタで育った 733 00:34:10,298 --> 00:34:13,384 トッド・リチャーズ シェフ&経営者 僕はアトランタで育った 734 00:34:13,384 --> 00:34:13,801 トッド・リチャーズ シェフ&経営者 735 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 有名な黒人シェフの 第一人者として 736 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 あなたを覚えています 737 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 あなたの発言には力がある 738 00:34:23,728 --> 00:34:26,022 これまでの年月を通して 739 00:34:26,105 --> 00:34:29,692 哲学的な考えに興味がある 740 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 どのように発展してきたか 741 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 授賞式で様々国の人が ステージ上にいた 742 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 黒人文化の代表者は私だけ 743 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 その時 自分自身に 向き合わなければと思った 744 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 他人の料理を作るだけでなく 745 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 地域に貢献したい 746 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 特にアトランタでね 747 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 ここは旧第4地区 748 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 公民権運動の 震源地とされた所だ 749 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 料理を作り受賞してきたが 750 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 過去を語り継ぐべきだと 実感してる 751 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 家族や地域を 健全に維持するために 752 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 語りたいと思う 753 00:35:09,607 --> 00:35:10,900 そうだね 754 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 いい色だ 755 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 2人にソウルフードを 756 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 振る舞えるのがうれしい 757 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 祖母は料理上手で 758 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 日曜日はいつもチキン 759 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 フライドチキン以外にも 760 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 焼いたり煮たりした 761 00:35:31,712 --> 00:35:34,423 今日はオーブン焼きチキンだ 762 00:35:34,507 --> 00:35:36,801 ブルーベリーティーの 塩漬けをする 763 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 甘いティーに 塩を加えたんだ 764 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 一晩漬けてオーブンで焼く 765 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 美しい色は キャラメル化した皮と 766 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 ティーに含まれる 糖分からだ 767 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 深い味わいになる 768 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 ブルーベリーの タンニンが素晴らしい 769 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 深いうま味がある 770 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 肉汁たっぷり 771 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 おいしい 772 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 曽祖父が作るチキンのようだ 773 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 ああ 774 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 最高のチキンだよ 775 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 エリカのビスケットに よく合う 776 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 エリカ・カウンシル ベイカー&経営者 コーンビスケットよ 777 00:36:11,544 --> 00:36:11,627 エリカ・カウンシル ベイカー&経営者 778 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 エリカ・カウンシル ベイカー&経営者 すりおろした コーン入り 779 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 上下を割って食べる 780 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 たっぷりのコーンが 781 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 入っていていいね 782 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 ソウルフードは野菜が中心 783 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 ノースカロライナでは 野菜と豚が故郷の味よ 784 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 夏野菜はコーンとトマトね 785 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 必ずビスケットに 入れて焼くの 786 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 大叔母のビスケットは絶品 787 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 牛乳を煮て作るの 788 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 だから同じ方法で作っている 789 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 トマトのビスケットはいいね 790 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 その2つは僕の大好物だ 791 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 ジャムはシェリー酢入り 792 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 酸味がおいしさを引き立てる 793 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 最高のビスケットだ 794 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 母方の祖母が ビスケットを作った 795 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 ノース カロライナ出身で 796 00:37:08,851 --> 00:37:13,022 公民権運動にも関与したの 797 00:37:13,105 --> 00:37:15,274 ビスケットだけじゃない 798 00:37:15,358 --> 00:37:18,236 公民権もその地で学んだ 799 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 話を聞いたのは10歳の時 800 00:37:21,239 --> 00:37:25,826 ある日祖母は白人学生のいる レストランへ行った 801 00:37:25,910 --> 00:37:29,413 近くのテーブルに座わり 緊張したそうよ 802 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 店を出るべきか悩んだ 803 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 すると祖母は料理の皿を 差し出し言った 804 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 “おいしいわよ”と 805 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 祖母は今でも その話をする時は 806 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 感情的になるの 807 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 白人のテーブルに 座ったことはなかった 808 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 一緒に食べたいと 思ったのね 809 00:37:52,311 --> 00:37:55,231 ビスケットを食べながら 810 00:37:55,314 --> 00:37:56,565 話してくれた 811 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 だからビスケットは 812 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 私にとって 今でも特別なものなの 813 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 公民権のことを 814 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 家族とよく話すの 815 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 祖父母が教えてくれた 816 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 当時は全てに抵抗していた 817 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 朝起きて 818 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 存在するだけで大変だった 819 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 あなたの祖母と 820 00:38:22,758 --> 00:38:25,636 ビスケットの話はいいね 821 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 ああ 822 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 黒人としての アイデンティティを 823 00:38:32,435 --> 00:38:37,565 受け入れることが 重要な抵抗の形だった 824 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 そうね 825 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 ソウルフードには 826 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 多くの物語が含まれてる 827 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 開業する時に直面した—— 828 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 問題について話して 829 00:38:51,537 --> 00:38:54,749 最大の課題は 店の所有ができず 830 00:38:54,832 --> 00:38:57,418 借りなければ 料理できないこと 831 00:38:57,501 --> 00:39:00,338 開発業者に 立ち退きを要求された 832 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 富裕層の人たちが 地上げをする 833 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 トッドや私たち黒人シェフは 834 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 存在しないも同様 835 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 1958年 白人の土地開発者らは 836 00:39:12,516 --> 00:39:12,600 1958年 837 00:39:12,600 --> 00:39:13,059 1958年 私たちの土地を 壊滅状態にした 838 00:39:13,059 --> 00:39:15,186 私たちの土地を 壊滅状態にした 839 00:39:15,186 --> 00:39:17,021 2022年 私たちの土地を 壊滅状態にした 840 00:39:17,021 --> 00:39:17,104 2022年 841 00:39:17,104 --> 00:39:20,149 2022年 高額で手の届かない 土地に変貌させた 842 00:39:20,149 --> 00:39:21,275 高額で手の届かない 土地に変貌させた 843 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 食文化は軽視され 844 00:39:24,362 --> 00:39:26,197 提供できなくなる 845 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 黒人の食は料理として 846 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 認められないと言われた 847 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 フライドチキンは 珍しくない 848 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 脂っこくて 特別なものではないと 849 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 どこにでもある 850 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 でも私たちの味じゃない 851 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 利益を得るために まねした料理だ 852 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 土地開発は暴力行為のようだ 853 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 立ち退きを強制され 854 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 住めなくなる 855 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 僕たちの文化が消滅する 856 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 アトランタの人々が 857 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 力を合わせて街を守ること 858 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 それが私の望みだ 859 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 皆が一丸となれば 860 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 強い力になる 861 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 歴史が証明している 862 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 1つの家族のように 一致団結するの 863 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 コミュニティセンターを 作ったの 864 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 図書館 薬局そして書店も 865 00:40:28,467 --> 00:40:34,473 黒人の地域に 集めた資金だけで建てたのよ 866 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 お互いに助け合いの精神で 867 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 それが全ての原点となる 868 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 ファミリービジネスだね 869 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 そのとおり 870 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 ここはアトランタだからね 871 00:40:49,905 --> 00:40:52,283 ここで生まれ育ったから 872 00:40:52,366 --> 00:40:54,952 大切な場所だ 873 00:40:55,035 --> 00:41:00,583 僕はアトランタへの 深い愛情を持ってる 874 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 特にこの地域にね 875 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 僕が幼少の頃を思い出す 876 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 母は黒人大学の 877 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 クラーク大学へ通っていた 878 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 ああ 879 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 ここにいる僕たちには 880 00:41:18,517 --> 00:41:24,440 このコミュニティの 歴史を守ることができる 881 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 今は人々が再び料理に 882 00:41:27,985 --> 00:41:29,862 注目するようになった 883 00:41:29,945 --> 00:41:33,199 “ここで食べる料理こそが” 884 00:41:33,282 --> 00:41:35,242 “生活の基盤だ”と 885 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 ソウルフードには力がある 886 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 田舎料理や南部料理 呼び方は違うけど同じ 887 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 金儲けのためだけに 888 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 まねされるのは嫌だけどね 889 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 1皿の料理に100ドルなんて 890 00:41:51,050 --> 00:41:55,304 私たちのレストランでは やらないわ 891 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 その料理の起源は 私たちのものよ 892 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 取り戻したい 893 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 エリカは牧師みたい 894 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 ええ それはいい考えね 895 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 自分の教会を持てる 896 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 ビスケットとチキンを作って 897 00:42:08,734 --> 00:42:10,152 実現させる 898 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 都市開発はどこでも一般的だ 899 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 でも都市の富裕化現象は 文化を消滅させる 900 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 立ち退きを避けるため 901 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 何ができるのか? 902 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 アトランタは大きく変わった 903 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 その中で守れるものを 探している 904 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 でも落胆しない 905 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 トッドやエリカがいる 906 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 ベイカーのシェリルやMJ 907 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 歴史のある店 パスカルがある 908 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 アトランタは黒人の食文化で 909 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 戦ってきた歴史がある 910 00:42:59,535 --> 00:43:00,619 公民権運動は 普通の人々が 911 00:43:00,619 --> 00:43:02,580 〝平等なサービスを〞 公民権運動は 普通の人々が 912 00:43:02,580 --> 00:43:03,163 公民権運動は 普通の人々が 913 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 抵抗し手に入れた正義だ 914 00:43:05,374 --> 00:43:10,629 農家 活動家やシェフは 若い世代の時代になった 915 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 彼らは文化を取り戻し 再活性化する 916 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 黒人解放の進展に貢献し 917 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 次の世代につなげていく 918 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 黒人の食文化の発展のために 919 00:44:13,692 --> 00:44:16,570 日本語翻訳 グリーンなおみ