1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta, Georgia. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,638 Sono cresciuto qui. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 È il posto in cui mi sono innamorato del cibo. 4 00:00:19,310 --> 00:00:23,732 Cibo che ha un legame molto profondo con il movimento per i diritti civili. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 È stato il cibo a mobilitare e a finanziare il Movimento. 6 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Sono tornato per incontrare tre ex studenti attivisti 7 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 che hanno eseguito un'operazione galvanizzante per i diritti civili 8 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 per desegregare i ristoranti 9 00:00:39,956 --> 00:00:43,209 e permettere ai neri americani di cenare con dignità. 10 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 CUCINA E CAMBIAMENTO 11 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 COME I PIATTI AFROAMERICANI HANNO TRASFORMATO L'AMERICA 12 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 LA RESISTENZA 13 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 La mia città fa eco alla causa del movimento per i diritti civili. 14 00:01:50,568 --> 00:01:53,780 Qui, le manifestazioni e la strategia politica 15 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 traboccavano a ogni angolo, 16 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 soprattutto le proteste dirette dagli studenti neri 17 00:02:00,703 --> 00:02:03,289 che inauguravano un nuovo attivismo. 18 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 Nelle prime settimane del 1960, 19 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 le manifestazioni poi definite 20 00:02:08,419 --> 00:02:11,297 "movimento sit-in" sono esplose in tutto il sud. 21 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Studenti universitari di campus come Morehouse e Spelman 22 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 organizzarono numerosi sit-in e smantellarono in modo efficace 23 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 un sistema di segregazione alla Jim Crow 24 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 che impediva agli afroamericani di essere serviti negli spazi pubblici. 25 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Decenni dopo, questi ex studenti attivisti, 26 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 la Dr.ssa Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt 27 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 e Charles Black si riuniscono da Paschal, 28 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 un ristorante di neri che forniva supporto a questi attivisti negli anni '60. 29 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 Sono estremamente onorato 30 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 di essere qui con voi da Paschal. 31 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 Per me è molto importante pronunciare i vostri nomi oggi 32 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 e darvi un'opportunità 33 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 per elevare i nomi di altri che non sono qui. 34 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 E Sig. Black, vedo che è un uomo della Morehouse. 35 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 Non mi ammisero alla Spelman per un pregiudizio di genere. 36 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Così dovetti andare alla Morehouse. 37 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Allora, parlateci del vostro legame iniziale. 38 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 Beh, l'Atlanta University Center 39 00:03:15,737 --> 00:03:18,656 era, a quel tempo, la più grande concentrazione 40 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 d'istruzione superiore per i neri nel paese. 41 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 E per la prima volta, 42 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 gli studenti si riunirono per realizzare un cambiamento. 43 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 E la collaborazione tra tutti noi 44 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 portò a un boicottaggio e a picchetti in tutto il centro di Atlanta. 45 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 Siamo nei primi anni '60. 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 È un momento di mobilitazione. 47 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 La Dr.ssa Karcheik è una studiosa straordinaria 48 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 e storica di tutto ciò che riguarda l'Atlanta nera e dei diritti civili, 49 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 ci dia un po' di contesto. 50 00:03:50,855 --> 00:03:55,193 La storia degli afroamericani e la loro ricerca di libertà, 51 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 fanno parte di questa lunga storia dei diritti civili, 52 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 che risale alla Ricostruzione. 53 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Voi vi organizzavate all'Atlanta University Center 54 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 e tutto questo accese un fuoco, 55 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 e la vostra generazione voleva distruggere Jim Crow. 56 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 - Sì. - Sì. 57 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 Eravamo incazzati dalla nascita. 58 00:04:18,716 --> 00:04:20,093 La generazione dei miei 59 00:04:20,176 --> 00:04:23,137 era quella che Tom Brokaw chiamava "La più grande". 60 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Fu quella generazione arruolata nell'esercito 61 00:04:27,183 --> 00:04:28,768 per andare oltreoceano 62 00:04:28,851 --> 00:04:31,187 a combattere per la democrazia, 63 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 per poi tornare ed essere chiamati "n***i". 64 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Essere maltrattati, insultati, con indosso quelle uniformi. 65 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 Alcuni venivano linciati mentre le indossavano. 66 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 Sapevamo che non era giusto, 67 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 quindi eravamo pronti all'azione. 68 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Radicalizzati. 69 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 - Nati radicalizzati, insomma. - Esatto. 70 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Ancora adolescenti, questi attivisti misero a rischio la loro incolumità 71 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 e assunsero il compito di desegregare ristoranti e spazi pubblici, 72 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 conducendo a una poco nota, 73 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 ma molto impattante, operazione per i diritti civili. 74 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Avevamo 16, 17, 18 anni. 75 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Io avevo appena compiuto 19 anni. 76 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 I leader vennero da noi e ci dissero: 77 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 "Dovete combattere. Dovete marciare". 78 00:05:21,279 --> 00:05:25,116 Io fui la prima, perché non potevo mangiare un hot dog. 79 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 Cosa significa? Devi andare sul retro per avere un hot dog? 80 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Io vengo dall'Indiana. 81 00:05:31,956 --> 00:05:35,752 Non avevo idea di cosa significasse venire a scuola al sud. 82 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 E così, il 19 ottobre, ci alzammo e seguimmo queste persone. 83 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Uscimmo dalla Spelman 84 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 e incontrammo quelli della Morehouse 85 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 e gli studenti dell'Atlanta University. 86 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 Ci volle molto per me, 87 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 mia madre mi aveva detto: "Non ti conviene farlo". 88 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Era molto arrabbiata con me. Disse: 89 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 "Ti ho mandata alla Spelman per avere un'istruzione, 90 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 e tu laggiù… cosa stai facendo?" 91 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 Ma non potevo fermarmi. 92 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 MOVIMENTO STUDENTESCO DI ATLANTA 93 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 19 OTTOBRE 1960 94 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 Il 19 ottobre ci concentrammo sul grande magazzino Rich, 95 00:06:19,295 --> 00:06:23,966 e per un motivo. Se il Rich fosse caduto, tutti gli altri sarebbero caduti, 96 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 perché era il negozio preferito di tutti. 97 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Siamo cresciuti andando da Rich. C'era il Magnolia Tea Room. 98 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Era solo un ristorante, ma per noi… 99 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 - Tovaglie bianche. - …era magnifico. 100 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 - Tovaglie bianche, porcellane, posate. - Sì, l'argenteria. 101 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Ma non ci andavamo mai. Andavamo nel seminterrato, 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 dove c'era un piccolo snack bar. 103 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Non era un ristorante per gente nera. 104 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 E questo lo rese ancora più personale. 105 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Ero super pronta. 106 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 E poi gli organizzatori 107 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 ci spiegarono di cosa si trattava. 108 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 E ci dissero: 109 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 "Se siete pronti ad andare in prigione per sei mesi, 110 00:07:03,464 --> 00:07:05,299 andate a destra della stanza". 111 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Due delle mie coinquiline e io 112 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 ci andammo. Non ci pensammo nemmeno. Lo sapevamo. 113 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 La mattina del 19, 114 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 i leader ci dissero: "Tornate al dormitorio, 115 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 fate le valigie, preparate i libri. 116 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Prenderemo tutto e ve li porteremo in prigione". 117 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 A che ora era iniziata? Non ricordo l'ora. 118 00:07:27,238 --> 00:07:29,407 Era mattina. Ci assemblammo davanti 119 00:07:29,490 --> 00:07:34,078 alla biblioteca Trevor Arnett. Ci tenevamo per mano e pregavamo. 120 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 - Sì. - Cantavamo canzoni. 121 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 Una di queste era: 122 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 "Non permetterò a nessuno di scoraggiarmi". 123 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 Quello era lo spirito. 124 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 - Lo avevamo. - Sì. 125 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 E "Stamattina mi sono svegliato con in mente…" 126 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 All'inizio dicevamo: "con in mente Gesù", giusto? 127 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Ma il verso successivo: "Mi sono svegliato con in mente la libertà." 128 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Sapevo che Dio era con noi 129 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 e che tutto il mio passato, 130 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 i miei genitori, i miei nonni e i miei antenati 131 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 erano lì con me quel giorno. 132 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Le esperienze che avete avuto 133 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 non sono storie che possono essere comprese 134 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 leggendo un libro di scuola. 135 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 E sento quella presenza e il significato storico 136 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 a stare qui con voi. Mi piacerebbe sapere 137 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 dell'evento stesso, 138 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 e quello che vi è successo, 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 cosa ricordate 140 00:08:36,599 --> 00:08:38,142 e cosa volete dimenticare. 141 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Ricordo che il 19 ottobre, 142 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 camminammo su per la collina verso il Rich 143 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 e il Klan ci stava aspettando. 144 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Pensavo: "Oddio, cosa mi succederà? 145 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Ho 17 anni!" 146 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 Indossavano una tunica bianca. 147 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Ci sputavano addosso. 148 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Li sentivi che ti sputavano e ti chiamavano "n***o". 149 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Ero una bambina e camminavo con il mio piccolo cartellone 150 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 pensando: "Mia madre mi ucciderà, ma lo farò lo stesso". 151 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 Poi un uomo saltò fuori dalla folla, 152 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 mi spense una sigaretta sul braccio. 153 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Proprio qui. - Oh mio Dio. 154 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 E mi bruciò. 155 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 Io me ne stavo lì pensando: "Mia madre mi ucciderà per davvero". 156 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 Questo non è niente. 157 00:09:28,818 --> 00:09:31,487 Pensavo: "Come lo dirò a mia madre?" 158 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 - Ti mise le mani addosso? - Mi spense la sigaretta. 159 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 Come lo racconterò a mia madre? 160 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 Ma quel giorno pensai: "Lo faccio lo stesso. Non mi interessa". 161 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 E quando vidi il Klan, mi successe qualcosa. 162 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 Così come quando mi bruciò. Ma non mi fermò. 163 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 Mentre gli attivisti protestavano 164 00:09:55,386 --> 00:09:58,097 rendendo gli spazi pubblici il loro quartier generale, 165 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 i gruppi religiosi e i luoghi di culto offrivano rifugio. 166 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Come le moschee dove i musulmani neri e i membri della Nazione dell'Islam 167 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 nutrono la loro comunità tramite la crescita, la vendita 168 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 e la preparazione del proprio cibo. 169 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 - Togliamoci le scarpe. - Ok. 170 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali è uno storico 171 00:10:19,619 --> 00:10:24,874 il cui lavoro è incentrato sull'Islam in America e sulla storia afroamericana. 172 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 In altre parole, la persona giusta con cui parlare 173 00:10:28,210 --> 00:10:32,548 per capire il ruolo dei musulmani neri nel movimento per i diritti civili. 174 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 - Ok, fratello Zaheer. - Sì. 175 00:10:35,092 --> 00:10:37,345 Qui ad Atlanta, molti dei modi 176 00:10:37,428 --> 00:10:40,348 in cui concepiamo la nostra liberazione 177 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 sono per lo più cristiani. 178 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 Mi chiedo se questo diventi, in un certo senso, 179 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 la narrativa dominante. 180 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Quando la gente pensa alla liberazione, al movimento dei neri 181 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 e alla religiosità nera in America, 182 00:10:55,905 --> 00:11:01,243 è spesso attraverso il Cristianesimo, per via del potere della chiesa nera. 183 00:11:01,327 --> 00:11:06,415 Ma se guardiamo al ruolo dei musulmani nel movimento per i diritti civili, 184 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 come lotta per la libertà dei neri, 185 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 vediamo principalmente la Nazione dell'Islam, 186 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 che affermò radicalmente la cultura nera 187 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 gridando alla supremazia bianca. 188 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Neri liberi. Ogni uomo, donna e bambino nero. 189 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 A metà degli anni '70, quella comunità iniziò a evolversi 190 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 verso un'espressione più classica e tradizionale dell'Islam sunnita. 191 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 E la Masjid in cui ci troviamo fa parte di quel movimento. 192 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 La comunità musulmana nera è parte vitale della cultura di Atlanta 193 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 e questa moschea è uno dei tanti posti 194 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 in cui trovare un'autentica torta di fagioli. 195 00:11:46,330 --> 00:11:51,335 Una torta dolce, con crema a base di fagioli, zucchero e spezie 196 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 in una combinazione che molte famiglie musulmane 197 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 tengono segreta ancora oggi. 198 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 Ci racconti le origini 199 00:12:01,679 --> 00:12:04,640 e il significato culturale della torta di fagioli? 200 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 La torta di fagioli 201 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 è la creazione della Nazione dell'Islam. 202 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 Spinta dall'autosufficienza, 203 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 la Nazione cerca di provvedere ai bisogni primari. 204 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 I loro supermercati incoraggiano i neri 205 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 a comprare il cibo lì, 206 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 soprattutto i prodotti musulmani delle fattorie musulmane, 207 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 come manzo, pane e, ovviamente, la famosa torta di fagioli musulmana. 208 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 La torta di fagioli è simbolo 209 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 di autonomia e sovranità, e di un'identità indipendente 210 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 nel cercare qualcosa di più libero possibile 211 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 dall'eredità della schiavitù. 212 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 E la torta di fagioli è collegata alla torta di patate dolci. 213 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 - Ok. - Giusto? 214 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 Non ha lo stesso gusto, 215 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 ma ha le stesse spezie e gli stessi sapori. 216 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 E la torta di patate dolci 217 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 era vista come retaggio della dieta degli schiavi. 218 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 E così, per allontanarcisi del tutto, 219 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 ma volendo comunque un dolce gustoso, 220 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 arriva la torta di fagioli. 221 00:13:06,619 --> 00:13:13,375 L'intenzione era quella di mantenere la ricetta all'interno della comunità. 222 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 Sì, questa torta è una cosa 223 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 che se vuoi assaggiare, devi venire qui. 224 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Devi conoscere i musulmani 225 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 per sentire il sapore della ricetta originale. 226 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 Sì. In questo periodo si parla 227 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 dell'appropriazione culturale nel cibo in senso lato, 228 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 ma è stato lungimirante 229 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 avere la torta di fagioli e dire: "Ce la teniamo per noi". 230 00:13:38,400 --> 00:13:42,613 Un anziano mi disse: "Questo è il nostro miracolo". 231 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Questo era uno dei nostri regali, 232 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 e non è qualcosa 233 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 che si può prendere e che… 234 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Ci sono stati tentativi 235 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 di colonizzare la torta di fagioli, 236 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 ma il fatto è che non riescono ad avere 237 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 lo stesso profilo organolettico, non hanno la stessa consistenza, 238 00:14:02,842 --> 00:14:05,761 - ma soprattutto, non hanno la comunità. - Giusto. 239 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Salam alaykum. - Aleykum salam. 240 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Siamo pronti ad assaggiare le tue torte. 241 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Non vedo l'ora. 242 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 - MJ. - MJ. Sì. 243 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 Malikah Jordan, cresciuta nella pasticceria di famiglia a Brooklyn, 244 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 è ora un punto fermo in questa comunità grazie alle sue torte di fagioli. 245 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Ok. 246 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 - Come vedi, ne ho mangiate molte. - Lo vedo. 247 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Sì. 248 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Ricordo che mio padre portava a casa le torte di fagioli. 249 00:14:38,544 --> 00:14:41,213 Lavorava per una famiglia 250 00:14:41,964 --> 00:14:44,508 che aveva dei ristoranti di pesce qui ad Atlanta. 251 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 - Sì. - Yasin. 252 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 - Yasin! - Ti ho vista sgranare gli occhi. 253 00:14:48,637 --> 00:14:51,348 Adoro che nella mia famiglia, 254 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 dove siamo cresciuti con la chiesa cristiana, 255 00:14:54,894 --> 00:15:00,357 ci fossero anche le torte di fagioli, perché mio padre aveva gusto. 256 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 Esatto. 257 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 E la conosce grazie a Yasin. 258 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 Ma senti! 259 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 È stato davvero illuminante per me 260 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 vedere i modi in cui le nostre identità nere americane, 261 00:15:13,162 --> 00:15:16,290 quelle nere musulmane e il nostro cibo 262 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 sono sempre stati l'uno accanto all'altro. 263 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Sì, è un Ministero Alimentare. 264 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Forse un musulmano 265 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 potrebbe non cenare 266 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 dove vengono servite costolette o interiora di maiale, 267 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 ma si potrebbe avere una torta di fagioli come dolce. 268 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Già. 269 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 I musulmani neri si fanno sentire, 270 00:15:37,102 --> 00:15:39,063 se non di persona, nel cibo. 271 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 Sì. 272 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Sì. Adoro vedere i clienti godersi la torta. 273 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 È così che capisco che persona sei, 274 00:15:46,570 --> 00:15:50,574 grazie alla gioia che provi quando gli altri mangiano il tuo cibo. 275 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Sì. - Si vede che ci tieni. 276 00:15:52,576 --> 00:15:57,206 - Spero tu lo percepisca dalla torta. - Sì. E lo vedo. Ne apprezzo l'amore. 277 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Ottimo. 278 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 Qual è il lignaggio della ricetta? 279 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 È di tre generazioni. 280 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Risale a mia nonna. 281 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 Lei e mio nonno avevano due pasticcerie a Brooklyn. 282 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 E io ero sempre lì in cucina mentre preparava la torta di fagioli. 283 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 E sai da dove ha ereditato lei la ricetta? 284 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Dalla Nazione dell'Islam. Testarono la sua torta. 285 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 - C'era uno standard. - Esatto. 286 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Deve essere autentica. 287 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 In questa moschea, hanno assaggiato la torta e hanno detto: 288 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 "Ok, puoi restare. Puoi venderla alla comunità". 289 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Bisogna farle approvare prima di iniziare a venderle? 290 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Sì. Ed è stata una grande accoglienza per me, 291 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 mi ha fatta sentire parte di loro. 292 00:16:40,624 --> 00:16:42,710 - Sì. - Sono la sorella della torta. 293 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 Le aziende e i ristoranti di proprietà nera 294 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 colsero l'occasione per proteggere e nutrire 295 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 chi lottava per i diritti civili. 296 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Ristoranti come Busy Bee, 297 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Frazier's Cafe Society e Da Paschal 298 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 di proprietà dei fratelli James e Robert Paschal, 299 00:17:02,855 --> 00:17:07,651 si schierarono con gli studenti attivisti che lottavano per porre fine a Jim Crow. 300 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 L'ottantaduenne Eby Slack 301 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 ha lavora da Paschal da quando era ragazzo. 302 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 Era cameriere 303 00:17:15,951 --> 00:17:19,621 e serviva gli studenti attivisti quando uscivano di prigione. 304 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Allora, signor Slack, lei è una leggenda. 305 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Ci racconti dove siamo. Si presenti. 306 00:17:28,630 --> 00:17:33,844 Sono cresciuto in un quartiere povero e finivo spesso nei guai. 307 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Quindi mia madre e mio padre 308 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 mi presentarono i fratelli Paschal 309 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 e mi tennero occupato facendo piccole cose. 310 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 E col passare del tempo, mi affezionai molto alla famiglia. 311 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Un giorno, Martin Luther King Jr. disse: 312 00:17:50,819 --> 00:17:53,739 "Avrei bisogno che tu e tuo fratello mi aiutaste". 313 00:17:54,281 --> 00:17:56,075 Il sig. Paschal disse: "Mi dica". 314 00:17:56,158 --> 00:17:58,702 E lui: "Mi serve un luogo per le riunioni". 315 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 Il sig. Paschal gli offrì la suite al piano di sopra: 316 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 "Fate pure tutte le riunioni che volete. 317 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 Ho soltanto una cosa da chiedervi". 318 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Il Dr. King chiese: "Cosa?" "Mangiate il mio pollo fritto". 319 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Sì. 320 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Il cibo è così radicato nella storia 321 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 perché è ciò che ci ha dato 322 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 le risorse economiche e lo spazio fisico 323 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 per essere in grado di lavorare insieme e fare strategia. 324 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Molte volte il Dr. King riuniva i suoi uomini qui. 325 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 Molte decisioni 326 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 vennero prese qui da Paschal. 327 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 LEADER PER I DIRITTI CIVILI 328 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 DOBBIAMO AVERE GIUSTIZIA 329 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 In tutto il paese, il Movimento veniva nutrito 330 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 da chef e pasticcieri che lo sostenevano, 331 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 non solo alimentandolo, ma finanziandolo, 332 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 come la chef diventata attivista, Georgia Gilmore. 333 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Chiedevo sempre al Signore se sarebbe stato possibile per me 334 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 poter andare in giro 335 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 senza preoccuparmi di dover andare sul retro 336 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 o alzarmi e dare a qualcun altro il mio posto. 337 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 Lo ringraziavo perché sapevo che avrebbe risposto alla mia preghiera. 338 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 E l'ha fatto. 339 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 Credo che Georgia Gilmore 340 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 sia uno di quei tesori nascosti 341 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 che fecero la differenza nel movimento per i diritti civili. 342 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 Per la finalista del James Beard Cheryl Day, 343 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 è un onore elevare l'eredità dell'attivismo 344 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 dalle pasticcerie nere del sud. 345 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 Nel 1955, dopo l'arresto di Rosa Parks 346 00:19:50,522 --> 00:19:53,025 per non aver ceduto il posto a un bianco, 347 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 i leader dei diritti civili di Montgomery, in Alabama, 348 00:19:56,361 --> 00:20:01,742 decisero di forzare l'integrazione del sistema di bus con un boicottaggio 349 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 che sarebbe durato 381 giorni. 350 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 Ma non potendo usare i bus, come avrebbero fatto i neri a lavorare? 351 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 Con una flotta di auto guidate da volontari. 352 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Ma come potevano pagare? 353 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore aveva la soluzione. 354 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Creò questa cucina segreta sotterranea 355 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 che chiamò "il Club da Nessuna Parte", 356 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 perché questa rete di pasticcieri e cuochi 357 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 che cucinavano per finanziare il boicottaggio 358 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 doveva restare segreta. 359 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 E quando la gente chiedeva: "Da dove viene tutto questo cibo?" 360 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 Lei rispondeva: "Da nessuna parte". 361 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Capì che il suo potere 362 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 era quello di fare e vendere torte e crostate. 363 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Poteva alimentare il movimento per i diritti civili. 364 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Puoi darci qualche dettaglio in più su come agiva? 365 00:20:57,256 --> 00:21:02,302 Creò un percorso alternativo tramite cui la gente poteva andare al lavoro. 366 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Creò un intero sistema. 367 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Pagava la benzina, l'assicurazione, qualsiasi cosa. 368 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Voleva assicurarsi che potessimo lavorare 369 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 per guadagnarci da vivere senza dover salire sull'autobus. 370 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Giusto. Sappiamo che Georgia Gilmore 371 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 usa la pasta frolla 372 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 per finanziare il Movimento, 373 00:21:24,992 --> 00:21:28,287 ma dove sono le persone 374 00:21:28,370 --> 00:21:31,456 che comprano le torte e le crostate? 375 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 In tutti i nostri luoghi sicuri. 376 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 Parrucchieri, barbieri. 377 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 Sai, dove… Chiese. Ovunque ci si riunisca. 378 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 Quegli spazi sicuri dovevano essere 379 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 i tipi di attività 380 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 appartenenti a imprenditori neri americani. 381 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Prova a pensarci. Sei lì seduto a farti fare i capelli, 382 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 quante volte ti hanno venduto qualcosa dal barbiere? 383 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Innumerevoli. 384 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 Infatti, c'è un barbiere di fronte alla pasticceria, 385 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 e quando ci siamo trasferiti 386 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 volevo far loro sapere che ero lì 387 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 per essere una fonte di orgoglio in quel quartiere. 388 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Ho iniziato a portare biscotti, crostate, torte. 389 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 E una volta ottenuta l'approvazione dal barbiere, 390 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 i miei affari sono esplosi. 391 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - Un successo. - Esatto. 392 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 Cheryl Day è parte di un lungo elenco di donne nere 393 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 che hanno definito la pasticceria del sud. 394 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 E conserva le tradizioni, 395 00:22:39,274 --> 00:22:42,277 le tecniche e le storie di questi eroi sconosciuti 396 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 ancora oggi. 397 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 La mia storia risale alla mia trisnonna, che era schiava, 398 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 399 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 ed era una pasticciera. 400 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Faceva delle piccole e delicate torte 401 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 glassate in colori pastello. 402 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Hai la pasticceria nel DNA. 403 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Sì. Anche a me piace pensarla così. 404 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 E tu fai davvero 405 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 parte della tradizione di Georgia Gilmore, 406 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 vendendo direttamente nei negozi neri. 407 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Vedi il tuo lavoro come parte di questa eredità? 408 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Sì. 409 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Faccio parte di una nuova generazione di pasticcieri 410 00:23:28,615 --> 00:23:30,158 in onore di Georgia Gilmore. 411 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 E se c'è un cambiamento sociale, 412 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 cogliamo l'occasione e cuciniamo per raccogliere fondi 413 00:23:36,164 --> 00:23:38,125 per cose importanti per noi. 414 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Questa è una slab pie. 415 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Se si parla di raccogliere fondi per il cambiamento 416 00:23:45,632 --> 00:23:48,176 e nutrire il movimento per i diritti civili, 417 00:23:48,260 --> 00:23:51,054 si fa in una grande placca da forno 418 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 e se ne vendono davvero un sacco. 419 00:23:55,100 --> 00:23:59,688 Sono pesche fresche della Georgia e erba cedrina. 420 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Sarà ottima. 421 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Buona, vero? 422 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Le pesche della Georgia. 423 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 È buonissima. 424 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Missione compiuta. 425 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 BARBIERE 426 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 I TAGLI DI DOC 427 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 BARBIERE 428 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 PER NERI 429 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 Il fronte del Movimento non può esistere senza i lavoratori, 430 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 i cuochi, le cameriere, le estetiste e i barbieri dell'epoca, 431 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 che fecero la loro parte. 432 00:25:16,932 --> 00:25:19,142 Vuoi lo zio Tom? Lo zio Tom è morto. 433 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Non è stato sepolto. Ma ora è morto. 434 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 - È morto, visto? - Beh, se n'è andato. 435 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 Il mutuo sostegno delle persone nere 436 00:25:31,905 --> 00:25:34,282 mantiene i nostri soldi nella nostra comunità 437 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 per finanziare i nostri movimenti. 438 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Questi scambi aiutavano anche i soldati 439 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 come Charles Black, la Dr.ssa Georgianne Thomas 440 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 e Marilyn Pryce Hoytt che combatterono in prima linea 441 00:25:49,506 --> 00:25:54,928 marciando il 19 ottobre 1960 verso il grande magazzino Rich. 442 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 Il Movimento era intergenerazionale 443 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 e la solidarietà che esisteva tra i neri, 444 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 indipendentemente dallo status o da dove vivevano, 445 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 faceva sì che condividessero l'oppressione. 446 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Ognuno contribuiva in modo diverso. 447 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, presidente della Atlanta Life Insurance Company, 448 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 l'uomo nero più ricco degli Stati Uniti, in quell'epoca 449 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 donò centinaia di migliaia di dollari al Movimento 450 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 per liberare gli studenti. 451 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 Si capiva fin dall'inizio, prima di uscire 452 00:26:29,296 --> 00:26:31,172 a un sit-in o a un picchetto, 453 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 che dovevi essere pronto all'arresto. 454 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Avevi la possibilità di andartene. 455 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Lo sapevano tutti. 456 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Quindi vi organizzavate in base al profilo di rischio di tutti. 457 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 Il nostro piano era molto serio, 458 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 particolare e dettagliato, 459 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 perché era importante che la gente capisse 460 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 cosa stava affrontando e quali rischi correva. 461 00:26:57,532 --> 00:27:02,704 Quando arrivò il 19 ottobre, il Movimento era già in corso, 462 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 i nostri sit-in andavano avanti dal marzo di quell'anno 463 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 e mancava un po' di energia. 464 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 Lonnie King, presidente fondatore del nostro movimento, 465 00:27:11,546 --> 00:27:12,964 convinse Martin King Jr. 466 00:27:13,048 --> 00:27:15,550 a farsi arrestare al Rich 467 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 nel Magnolia Tea Room. Il Dr. King acconsentì 468 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 solo se con lui fossero state arrestate delle belle donne. 469 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Non dirlo. 470 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Ecco perché c'è Marilyn Pryce. 471 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Era una delle belle donne che Lonnie trovò 472 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 da fare arrestare con Martin King il 19 ottobre. 473 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 E Blondean. 474 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Blondean. Blondean era l'altra. 475 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 C'è una foto con Blondean e Martin su un auto della polizia. 476 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Entrammo da Rich. 477 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Salimmo in ascensore fino al sesto piano 478 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 per sederci al Magnolia Tea Room. 479 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Arrivò il direttore e disse: "Cosa volete?" 480 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 E noi: "Vogliamo solo sederci e mangiare". 481 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 E lui rispose: "Beh, dovrò chiamare la polizia". 482 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 E così, io e il mio coinquilino fummo scortati 483 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 con il reverendo King, Lonnie King e un poliziotto 484 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 che ci portò alla porta principale 485 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 del grande magazzino Rich e poi in un'auto della polizia. 486 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Ok. 487 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Prima andammo al carcere cittadino, credo. 488 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Ci fecero le foto segnaletiche, ci presero le impronte, 489 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 ma dalla città ci portarono al carcere di Fulton 490 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 e potemmo fare la nostra unica telefonata. 491 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Così chiamai mio padre e gli dissi: 492 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 "Papà, indovina? Sono in prigione". 493 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 E lui: "Ok, passo il telefono a tua madre". 494 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 Fu allora che mi sprofondò il cuore. 495 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Per fortuna, il 20 ottobre, il giorno dopo il sit-in, 496 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 aprirono i giornali e c'era Marilyn Pryce 497 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 in prima pagina. 498 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Oh, sì. 499 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 E così mia madre fu molto orgogliosa 500 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 che sua figlia fosse sul giornale. 501 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Sì. 502 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 E se guardi quella foto iconica, 503 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 non vedrai paura nei miei occhi. 504 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Ma determinazione. 505 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Era come se fossi nata per quel giorno e per quel momento. 506 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Sì. 19 ottobre 1960. - Era quello lo spirito che avevamo. 507 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Quando King fu arrestato, 508 00:29:18,965 --> 00:29:22,260 dopo essere stato in prigione circa nove giorni, 509 00:29:22,343 --> 00:29:24,596 Bobby Kennedy convinse John F. Kennedy 510 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 a permettergli di chiamare il giudice, 511 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 cosa che portò al rilascio di Martin. 512 00:29:30,435 --> 00:29:33,938 E così, la campagna di Kennedy pubblicò la cosiddetta "Bomba Blu", 513 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 un volantino che spiegava la situazione, 514 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 distribuito in tutte le grandi città con una vasta comunità nera. 515 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 E come risultato di questa azione, 516 00:29:44,866 --> 00:29:47,660 molti neri che votavano ancora i Repubblicani 517 00:29:47,744 --> 00:29:50,622 passarono per la prima volta ai Democratici. 518 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 Per la prima volta. 519 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 Per cui Kennedy venne eletto con meno di un voto per distretto 520 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 contro Nixon, in testa due settimane prima. 521 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 E sui giornali: "I neri se lo aggiudicano". 522 00:30:01,132 --> 00:30:04,427 Il 19 ottobre di Atlanta aiutò l'elezione di JFK. 523 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Sì. Assolutamente. 524 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Mentre ne parlate io penso: 525 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 "Eravate molto giovani e avevate molto potere". 526 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Pensate che la fonte del potere sia stata l'organizzazione? 527 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Una cosa che contraddistinse il Movimento 528 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 e di cui vado più fiero, è che fu un movimento altruista. 529 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 Ecco perché ci supportavano, 530 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 portandoci così al successo. 531 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 E il ristorante da Paschal era molto speciale 532 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 perché quando eravamo in prigione, 533 00:30:36,084 --> 00:30:37,877 e ne uscivamo a tarda sera, 534 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 Paschal teneva aperto il ristorante 535 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 preparandoci pollo fritto, patate 536 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 e del tè per quando uscivamo. 537 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Voglio prendere in prestito le parole della grande Ella Baker 538 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 che disse che questo movimento non nacque per un semplice hamburger. 539 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Ma per i nostri diritti civili e umani. 540 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 E ancora oggi, questo movimento 541 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 si occupa dei nostri diritti civili e umani. 542 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 E voglio ringraziarla 543 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 per aver creato per decenni lo spazio 544 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 in cui la gente potesse organizzare grandi riunioni, 545 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 un ristorante dove si potevano festeggiare i traguardi raggiunti. 546 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 E soprattutto, si poteva mangiare con dignità. 547 00:31:29,470 --> 00:31:32,682 Io che sono cresciuto qui ad Atlanta 548 00:31:32,765 --> 00:31:36,936 ho ereditato tutti i vostri lasciti. 549 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 E mi chiedo se potremo mai essere all'altezza 550 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 dell'eredità che avete creato. 551 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 Ma posso dirvi che, a livello personale, 552 00:31:47,739 --> 00:31:50,408 me ne andrò da qui… 553 00:31:51,117 --> 00:31:52,410 cambiato. 554 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 E più impegnato in un percorso e in un retaggio 555 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 di Liberazione dei Neri di quanto non abbia mai fatto prima. 556 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Negli anni, ho parlato con molti giovani 557 00:32:04,547 --> 00:32:07,091 e ho un buon presentimento 558 00:32:07,175 --> 00:32:09,177 sulle generazioni successive, 559 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 perché vedo sempre più persone accendere la propria torcia. 560 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Sì. 561 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Credo che sia importante che tu lo porti avanti, 562 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 così che qualcuno che ha 16, 17 o 15 anni 563 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 capisca che va bene fare qualcosa di diverso. 564 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Chiniamo la testa. 565 00:32:28,112 --> 00:32:32,533 Signore, stasera veniamo a te dopo aver condiviso le nostre storie, 566 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 parlato della storia di ciò che abbiamo fatto in tuo nome 567 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 negli anni '50 e '60, 568 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 così che le generazioni presenti e future ne beneficino. 569 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Perciò, Signore, ti chiediamo di continuare a benedirci 570 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 mentre percorriamo questa strada della vita. 571 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 Preghiamo nel nome di Gesù, amen. 572 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Amen. 573 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 - Amen. - Amen. 574 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Assaggerò questo pesce. 575 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Sì. 576 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 - Dov'è la salsa piccante? - Sì. 577 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 Grazie agli sforzi di questi attivisti 578 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 e ad altri in tutto il paese, l'obiettivo di integrare i ristoranti 579 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 raggiunse la carica più alta degli Stati Uniti. 580 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Chiedo quindi al Congresso di emanare una legge 581 00:33:17,870 --> 00:33:22,125 affinché tutti possano essere serviti nelle strutture aperte al pubblico. 582 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 Hotel, ristoranti, teatri, 583 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 negozi al dettaglio e simili. 584 00:33:29,966 --> 00:33:32,093 I rischi corsi da questi adolescenti 585 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 sono stati ripagati in modi che percepiamo ancora oggi. 586 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 Passò la legge sui diritti civili del 1964, 587 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 dando ai neri americani il diritto legale di mangiare 588 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 in qualsiasi ristorante del paese. 589 00:33:45,898 --> 00:33:49,610 E l'eredità del loro attivismo è viva ancora oggi 590 00:33:49,694 --> 00:33:51,404 con i giovani imprenditori, 591 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 come il pluripremiato chef e autore di libri culinari Todd Richards 592 00:33:55,700 --> 00:34:00,997 e l'autrice ampiamente pubblicata e chef Erika Council, 593 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 la cui lotta per tenere in vista i loro ristoranti 594 00:34:03,583 --> 00:34:07,712 in un quartiere storicamente nero è diventata un movimento a sé stante. 595 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Crescendo ad Atlanta, ti ricordo 596 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 come uno dei primi e più importanti chef neri 597 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 che avevamo in città, 598 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 quindi la tua voce è molto importante 599 00:34:23,728 --> 00:34:26,022 e vorrei davvero andare 600 00:34:26,105 --> 00:34:29,692 un po' più a fondo nella tua filosofia 601 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 e come si è sviluppata in questi anni. 602 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 Quando sono andato alla premiazione, c'erano tutte le nazionalità, 603 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 ma nessuno rappresentava la nostra cultura. 604 00:34:38,951 --> 00:34:42,872 Così ho fatto un passo indietro e ho capito 605 00:34:43,539 --> 00:34:46,375 che cucinavo bene il cibo degli altri, 606 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 ma cosa facevo per la mia comunità? 607 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 E soprattutto in una città come Atlanta, 608 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 noi siamo nell'Old Fourth Ward, 609 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 il luogo di nascita e l'epicentro dei diritti civili, 610 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 come posso presentare il cibo degli altri 611 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 e vincere premi senza raccontare la mia storia? 612 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 Come possiamo rendere sani e integri i nostri quartieri? 613 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 Raccontando la nostra storia su un piatto. 614 00:35:09,607 --> 00:35:10,900 Mi piace. 615 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 Guarda che colore. 616 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Sono molto felice di avervi qui 617 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 e voglio servirvi dell'ottimo cibo dell'anima. 618 00:35:21,869 --> 00:35:24,372 Mia nonna cucinava molte pietanze diverse. 619 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 Di domenica, sempre il pollo, 620 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 e non per forza era sempre fritto. 621 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 Arrosto, al forno, bollito. 622 00:35:31,712 --> 00:35:34,423 Io ho reinterpretato quel pollo bollito. 623 00:35:34,507 --> 00:35:36,801 È in salamoia al tè dolce al mirtillo. 624 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Ho preso del tè dolce avanzato e ho aggiunto del sale. 625 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 Lasciato riposare tutta notte e poi grigliato. 626 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 Questo bel colore viene dalla pelle caramellata, 627 00:35:46,060 --> 00:35:50,231 un po' di zucchero che è già nel tè dolce e conferisce sapori profondi. 628 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 Alla fine si ottiene una qualità tannica del mirtillo. 629 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Per me, è l'essenza della bontà. 630 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 È succoso. 631 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 Molto. 632 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 L'ha fatto come l'avrebbe fatto un bisnonno. 633 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Sì. 634 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Questo pollo è perfetto. - Sì. 635 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Ne farei un panino con il pane di Erica. 636 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Questi sono i nostri panini di mais. 637 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 - Grazie. - Hanno il mais grattugiato. 638 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Mi piace come si separano. 639 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 E io apprezzo molto il mais 640 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 che c'è qui dentro. 641 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - Il cibo dell'anima è la verdura. - Sì. 642 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 In North Carolina mangiavamo sempre verdure e maiali. 643 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 D'estate c'erano sempre il mais e i pomodori. 644 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 E veniva tutto incorporato nel panino. 645 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 La mia prozia Mabel li faceva al latte di mais. 646 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Faceva bollire il brodo, poi il latte. 647 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 Ho pensato di rifarli, una sorta di imitazione. 648 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 È interessante che Erika parli del pomodoro nei panini. 649 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Perché i panini al pomodoro sono i miei preferiti, 650 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 e la marmellata con aceto di sherry 651 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 gli dà un'acidità diversa. 652 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 Wow, il panino è proprio buono. 653 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Anche mia nonna materna faceva i panini. 654 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 La famiglia di mia madre 655 00:37:08,851 --> 00:37:13,022 è della Carolina del Nord, pensavano alla comunità e ai diritti civili. 656 00:37:13,105 --> 00:37:18,236 Quindi, non solo impari a fare i panini, ma impari anche cose sui diritti civili. 657 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 A dieci anni mi raccontò questa storia. 658 00:37:21,239 --> 00:37:23,074 Stavano mangiando al ristorante 659 00:37:23,157 --> 00:37:25,826 e un gruppo di studenti bianchi 660 00:37:25,910 --> 00:37:29,413 si sedette al tavolo con loro. Lei disse che si agitò. 661 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Non sapeva se doveva alzarsi. 662 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 Poi avvicinarono il piatto dicendo: 663 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 "Ne volete? Sono proprio buoni". 664 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Anche molti anni dopo, per il modo in cui lo descriveva, 665 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 pensavo: "Wow, eri davvero…" Quasi si commuoveva. 666 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Un po' perché non si era mai seduta a un tavolo con dei bianchi. 667 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 E non solo erano seduti lì, volevano mangiare con lei. 668 00:37:52,311 --> 00:37:55,231 Quindi, la prima volta che parlammo dei panini, 669 00:37:55,314 --> 00:37:59,318 mi raccontò quella storia. E per me fu una cosa profonda. 670 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 Anche ora, quando li cucino, ci penso sempre. 671 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Quando si parla di diritti civili, 672 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 se parli con i tuoi familiari… 673 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 Io sono cresciuta ascoltando le storie degli anziani, 674 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 ma all'epoca tutto era un atto di resistenza. 675 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 Svegliarsi la mattina 676 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 ed esistere era un atto di resistenza. 677 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 È una storia molto profonda 678 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 quella di tua nonna e… 679 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 I panini. 680 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Sì. 681 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 Scegliere di vivere appieno la propria storia di persona nera 682 00:38:32,435 --> 00:38:34,895 è sempre stata 683 00:38:35,646 --> 00:38:38,733 - la più grande forma di resistenza. - Al 100%. 684 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Ecco perché il cibo dell'anima è importante, 685 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 in un solo boccone, puoi raccontare una storia. 686 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Parliamo di alcune delle sfide che avete dovuto affrontare 687 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 nell'aprire le vostre attività. 688 00:38:51,537 --> 00:38:55,499 La sfida più grande è avere i permessi del luogo in cui si cucina. 689 00:38:56,208 --> 00:39:00,338 Abbiamo visto costruttori arrivare e prenderci l'edificio. 690 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Guidando sulla Auburn Avenue si vede la gentrificazione. 691 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 Cioè, a parte Todd e i nostri chef neri, 692 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 non esistiamo. 693 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 Questi costruttori, in maggioranza bianchi, 694 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 hanno la capacità di entrare e distruggere i nostri quartieri 695 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 per costruire spazi proibitivi, inarrivabili. 696 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 Ci hanno insegnato a vergognarci del nostro cibo. 697 00:39:24,362 --> 00:39:28,949 Che nessuno l'avrebbe mai mangiato. Che le nostre tecniche non erano valide. 698 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Che eravamo un po' di questo e un po' di quello. 699 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Sai, tutti i luoghi comuni e gli stereotipi del pollo fritto. 700 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 Che è grasso, è questo e quello. Poi vai nei nostri quartieri 701 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 e c'è pollo fritto a ogni angolo. 702 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 - Non nostro però. - Giusto. 703 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Arriva qualcun altro, imita il nostro cibo e ne trae profitto. 704 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 La gentrificazione è una forma unica di violenza 705 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 perché non si tratta solo di spostarci 706 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 e non farci più vivere qui, 707 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 ma è la cancellazione della nostra cultura, 708 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 ed è proprio questo che voglio, 709 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 che la gente di Atlanta si unisca 710 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 e cerchi di preservare. 711 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 Noi, come comunità, 712 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 siamo molto potenti. 713 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Pensate a cosa siamo riusciti a fare 714 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 quando ci siamo riuniti e abbiamo detto: "Siamo una famiglia. 715 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Raccoglieremo soldi. Costruiremo un centro sociale". 716 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 Guardate i quartieri neri e quante biblioteche, 717 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 farmacie e librerie 718 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 sono state costruite dalla comunità solo tramite la raccolta fondi. 719 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 È perché ci siamo detti: "Ok, abbiamo solo noi stessi". 720 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 E penso che dovremmo tornare a dirlo… 721 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Sembra una discussione di famiglia. 722 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 - Dico solo… - Cose di famiglia. 723 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 - Siamo ad Atlanta. - Non avevo un copione scritto. 724 00:40:49,905 --> 00:40:52,283 Ma sono d'accordo. Sono molto orgoglioso 725 00:40:52,366 --> 00:40:54,952 di essere cresciuto ad Atlanta. 726 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Essendo di Atlanta, 727 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 ho sempre sentito un forte attaccamento 728 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 a questo quartiere in particolare. 729 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 I miei primi ricordi di quando ero bambino ad Atlanta… 730 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 Mia madre andava da Clark. 731 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 Ed era tutto… Sì, lo sapete già. 732 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Sì. - Sì. 733 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 E quindi abbiamo ancora una possibilità 734 00:41:18,517 --> 00:41:20,394 in questa comunità 735 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 di preservare questa storia. 736 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 Ora stiamo vedendo gente che torna nella comunità, 737 00:41:27,985 --> 00:41:33,199 si concentra sul nostro cibo e dice: "Queste sono le fondamenta 738 00:41:33,282 --> 00:41:35,034 di ciò che si mangia qui." 739 00:41:35,117 --> 00:41:38,579 - Sì. - E c'è tanto potere nel cibo dell'anima, 740 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 nella cucina contadina, nel cibo del sud, o come vuoi chiamarlo, 741 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 che non solo ci avete fatto credere che non fosse buono 742 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 per poterlo riadattare e farci dei soldi, 743 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 ma anche che non potevamo farvelo pagare. 744 00:41:51,050 --> 00:41:55,304 Aprivate i vostri ristoranti chiedendo 100 dollari per lo stesso piatto. 745 00:41:55,387 --> 00:42:00,267 Ma ora rivendichiamo che è roba nostra. Ne rivendichiamo la proprietà. 746 00:42:00,351 --> 00:42:04,563 - Potresti avere la tua chiesa. - Sì, datemi il mio pulpito. 747 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Potrebbe, davvero. 748 00:42:06,315 --> 00:42:10,152 Possiamo farlo preparando panini e pollo e sedendoci a parlarne. 749 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Se l'espansione e la crescita sono comuni in molte città, 750 00:42:16,825 --> 00:42:20,746 la gentrificazione sta cancellando la cultura che le ha costruite. 751 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 Cosa rispondiamo a questo sfollamento? 752 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Come facciamo a combatterlo? 753 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Atlanta è cambiata moltissimo da quando ero bambino. 754 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Mi mette alla ricerca di ciò a cui possiamo aggrapparci. 755 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Ma non sono scoraggiato. 756 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Finché ci saranno chef come Todd ed Erika, 757 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 pasticcieri come Cheryl e MJ, 758 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 e locali di proprietà di neri come Da Paschal, 759 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Atlanta resterà sempre nella storia 760 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 del cibo nero che infrange le barriere. 761 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 Nel movimento per i diritti civili la gente comune esigeva giustizia 762 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 ribellandosi in ogni modo. 763 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 Oggi, una nuova generazione di contadini, 764 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 attivisti culinari 765 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 e chef, stanno assumendo quel ruolo 766 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 reclamando la nostra cucina 767 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 e facendo un forte ritorno alla terra 768 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 per scrivere il prossimo capitolo della Liberazione Nera. 769 00:44:13,692 --> 00:44:16,570 Sottotitoli: Francesca Zanacca