1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta, Georgia. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Aku besar di sini. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Ini tempat pertama kali aku jatuh cinta pada makanan. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 Makanan yang memiliki hubungan mendalam 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 dengan Gerakan Hak Sipil. 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Makananlah yang menggerakkan dan mendanai gerakan. 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Aku kembali untuk bertemu tiga mantan aktivis mahasiswa 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 yang merencanakan dan menjalankan aksi hak sipil 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 untuk menghapus segregasi restoran, 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 dan membiarkan orang kulit hitam Amerika makan dengan bermartabat. 11 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 TENTANGAN 12 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 Kotaku masih menggemakan Gerakan Hak Sipil. 13 00:01:50,610 --> 00:01:53,780 Ini tempat demonstrasi dan strategi politik 14 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 bergerak dari setiap sudut jalan, 15 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 terutama protes yang digerakkan oleh mahasiswa kulit hitam 16 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 yang menghadirkan gaya baru aktivisme. 17 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 Selama pekan-pekan awal tahun 1960, 18 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 demonstrasi yang disebut 19 00:02:08,419 --> 00:02:11,256 "aksi duduk" meledak di Selatan. 20 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Mahasiswa di kampus seperti Morehouse dan Spelman 21 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 melakukan banyak aksi duduk dan secara efektif membongkar 22 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 sistem segregasi Jim Crow 23 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 yang mencegah orang Afrika-Amerika dilayani di ruang publik. 24 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Beberapa dekade kemudian, mantan aktivis mahasiswa ini, 25 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 Dr. Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt, 26 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 dan Charles Black reuni di Paschal's, 27 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 restoran kulit hitam yang mendukung para aktivis ini di tahun 1960-an. 28 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 Aku merasa terhormat 29 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 berada bersama kalian di Paschal's. 30 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 Sangat penting bagiku untuk menyebut nama kalian hari ini 31 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 dan memberi kalian kesempatan 32 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 untuk mengangkat nama aktivis lainnya yang tak ada di sini. 33 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 Dan Tn. Black, kau dari kampus Morehouse. 34 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 Aku tak diizinkan masuk Spelman karena ada bias gender di sana. 35 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Jadi, aku harus kuliah di Morehouse. 36 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Jadi, ya, ceritakan tentang hubungan awal kalian. 37 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 Saat itu, Atlanta University Center 38 00:03:15,737 --> 00:03:18,656 adalah pusat perguruan tinggi terbesar 39 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 untuk orang kulit hitam di negara ini. 40 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 Dan untuk pertama kalinya, 41 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 mahasiswa bersatu untuk melakukan perubahan 42 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 dan kerja sama di antara kami semua 43 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 menimbulkan boikot dan aksi protes di seluruh pusat kota Atlanta. 44 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 Itu awal tahun 1960-an. 45 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Itu saatnya bergerak. 46 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Dr. Karcheik, cendekiawan yang luar biasa 47 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 dan sejarawan semua hal tentang orang kulit hitam Atlanta dan hak-hak sipil, 48 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 tolong jelaskan situasinya. 49 00:03:50,855 --> 00:03:51,898 Saat kau melihat 50 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 sejarah orang Afrika-Amerika dan pencarian akan kebebasan, 51 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 mereka sebenarnya bagian dari narasi hak-hak sipil ini, 52 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 jauh sejak era Rekonstruksi. 53 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Saat kalian berkumpul di Atlanta University Center, 54 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 kejadian itu menyulut semangat, 55 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 DUKUNG HUKUM ANTI-LYNCH 56 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 dan generasi kalian ingin menghancurkan Jim Crow. 57 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 - Ya. - Ya. 58 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 Generasiku sudah kesal sejak lahir. 59 00:04:18,716 --> 00:04:20,093 Orang tuaku adalah generasi 60 00:04:20,176 --> 00:04:23,137 yang disebut "Generasi Terhebat" oleh Tom Brokaw. 61 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Generasi itulah yang menjalani wajib militer 62 00:04:27,183 --> 00:04:28,768 untuk pergi ke luar negeri 63 00:04:28,851 --> 00:04:31,187 berjuang dan membuat dunia aman bagi demokrasi, 64 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 hanya untuk kembali dan disebut "negro." 65 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Juga dilecehkan dan dihina saat memakai seragam mereka, 66 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 bahkan beberapa dihakimi saat memakai seragam mereka. 67 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 Kami tahu semua itu tidak benar, 68 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 jadi kami siap dengan konsekuensi aksi kami. 69 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Radikal. 70 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 - Pada dasarnya, terlahir radikal. - Benar. 71 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Masih remaja, para aktivis ini mempertaruhkan nyawa mereka 72 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 dan bertindak untuk menghapus segregasi restoran dan ruang publik lain, 73 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 mengarah ke hal yang kurang dikenal, 74 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 tapi sangat berdampak, aksi hak sipil. 75 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Usia kami 16, 17, 18 tahun. 76 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Aku baru berusia 19 tahun. 77 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Para pemimpin datang dan berkata kepada kami, 78 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 "Kalian harus berjuang dan berunjuk rasa." 79 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Aku yang pertama karena aku tak bisa makan hot dog. 80 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 Apa maksudnya? Aku harus ke pintu belakang untuk beli hot dog? 81 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Aku dari Gary, Indiana. 82 00:05:31,956 --> 00:05:36,544 Aku tak tahu bagaimana situasi sekolah di Selatan. 83 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 Jadi, pada tanggal 19 Oktober, kami berdiri mengikuti orang-orang ini. 84 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Lalu kami keluar dari Spelman College, 85 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 dan kami bertemu mahasiswa Morehouse 86 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 dan mahasiswa Atlanta University. 87 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 Butuh waktu bagiku 88 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 karena ibuku bilang, "Sebaiknya jangan lakukan itu." 89 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Dia sangat marah padaku. Dia bilang, 90 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 "Aku mengirimmu ke Spelman untuk mendapatkan pendidikan, 91 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 dan kau di sana… Apa yang kau lakukan di sana?" 92 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 Tapi aku tak bisa menahan diri. 93 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 AKSI MAHASISWA ATLANTA 94 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 FAIR ST. 19 OKTOBER 1960 95 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 Pada tanggal 19 Oktober, kami menuju toserba Rich's, 96 00:06:19,295 --> 00:06:21,923 dengan alasan bagus. Kami tahu jika Rich's jatuh, 97 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 semua orang akan jatuh 98 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 karena Rich's toko favorit semua orang. 99 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Kami tumbuh dewasa mendatangi Rich's. Ada Magnolia Tea Room. 100 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Itu hanya restoran, tapi bagi kami… 101 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 - Taplak putih. - …tampak luar biasa. 102 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 - Taplak putih, porselen, alat makan. - Ya, alat makan perak. 103 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Tapi kami tak pernah ke sana. Kami ke ruang bawah tanah, 104 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 di mana ada bar makanan ringan. 105 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Itu bukan restoran untuk orang kulit berwarna. 106 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Itu semakin menguatkan kami. 107 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Jadi, aku siap. 108 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 Lalu para penyelenggara ini, 109 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 menjelaskan tentang aksi duduk ini. 110 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 Mereka bilang, 111 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 "Jika kau siap dipenjara selama enam bulan, 112 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 pergilah ke sisi kanan ruangan." 113 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Dua teman sekamarku dan aku, 114 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 otomatis pergi ke sana. Tanpa memikirkannya. Kami tahu. 115 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 Pagi hari tanggal 19, 116 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 para pemimpin memberi tahu kami, "Kembali ke asrama, 117 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 kemasi tasmu, siapkan bukumu." 118 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 "Kami akan antarkan itu ke kalian di penjara." 119 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 Pukul berapa dimulai? Aku tak ingat waktunya. 120 00:07:27,238 --> 00:07:29,407 Pagi, dan kami berkumpul di depan 121 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 Perpustakaan Trevor Arnett di AU Center. 122 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 Kami bergandengan dan berdoa. 123 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 - Ya. - Kami menyanyikan lagu. 124 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 Salah satunya, 125 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 "Tak akan ada yang mengubahku." 126 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 Itu baru semangat. 127 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 Kami punya semangat itu. 128 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 "Aku bangun pagi ini dengan pikiran," 129 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 pada awalnya kami berkata, "Tetap pada Yesus," ya? 130 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Tapi berikutnya, "Aku bangun pagi ini dengan pikiran tetap pada kebebasan." 131 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Aku tahu Tuhan bersama kami 132 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 dan semua nenek moyangku, 133 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 orang tuaku, kakek nenekku, dan leluhurku 134 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 ada di sana pada hari itu bersamaku. 135 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Pengalaman yang kalian miliki, 136 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 itu bukan sejarah yang bisa dipahami 137 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 bahkan dengan membaca buku teks. 138 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 Aku merasakan kehadiran dan makna sejarahnya 139 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 bersama kalian semua di sini. Aku ingin tahu 140 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 tentang kejadian itu sendiri, 141 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 dan apa yang terjadi padamu, 142 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 yang kau ingat, 143 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 yang kau coba lupakan. 144 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Aku ingat tanggal 19 Oktober, 145 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 kami harus berjalan ke atas bukit ke Rich's 146 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 dan Klan menunggu kami. 147 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Pikirku, "Apa yang akan terjadi padaku?" 148 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Usiaku 17 tahun! 149 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 Orang-orang ini memakai jubah putih. 150 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Mereka meludahi kami. 151 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Itu terasa, saat orang meludahi dan memanggilmu "negro." 152 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Sedangkan aku, seorang anak-anak yang berjalan dengan plakat kecilku, 153 00:09:06,754 --> 00:09:08,965 berpikir, "Ibuku akan membunuhku, 154 00:09:09,048 --> 00:09:10,216 tapi tetap kulakukan." 155 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 Lalu seorang pria melompat dari kerumunan. 156 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 Dia menyundut rokok di tanganku. 157 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Di sini. - Astaga. 158 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 Itu membakarku. 159 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 Aku di sana berpikir, "Kini ibuku sungguh akan membunuhku." 160 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 Kau pikir aku akan merasakannya. 161 00:09:28,818 --> 00:09:31,487 Aku berpikir, "Bagaimana aku memberi tahu ibuku?" 162 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 - Apa dia menyentuhmu? - Dia menaruh rokok padaku. 163 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 Bagaimana kuberi tahu ibuku penyebab aku terbakar? 164 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 Pada hari itu aku berpikir, "Aku melakukan ini. Aku tak peduli." 165 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 Saat aku melihat Klan, kuberi tahu, itu berpengaruh padaku. 166 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 Saat dia membakarku, itu memengaruhiku. Tapi itu tak menghentikanku. 167 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 Saat aktivis mahasiswa berunjuk rasa 168 00:09:55,386 --> 00:09:58,097 dan menjadikan ruang publik markas mereka, 169 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 kelompok agama dan rumah ibadah menyediakan perlindungan. 170 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Seperti masjid tempat muslim kulit hitam dan anggota Nation of Islam 171 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 memelihara komunitas mereka dengan berkebun, berjualan, 172 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 dan membuat makanan sendiri. 173 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 MASJID AL-ISLAM ATLANTA 174 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 - Kita lepaskan sepatu. - Baik. 175 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali adalah sejarawan 176 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 yang karyanya berpusat pada Islam di Amerika 177 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 dan sejarah Afrika-Amerika. 178 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Dengan kata lain, orang yang tepat untuk berdiskusi 179 00:10:28,210 --> 00:10:30,963 agar lebih memahami peran muslim kulit hitam 180 00:10:31,047 --> 00:10:32,548 dalam Gerakan Hak Sipil. 181 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 - Baiklah, Saudara Zaheer. - Ya. 182 00:10:35,092 --> 00:10:36,594 Di sini, di Atlanta, 183 00:10:36,677 --> 00:10:40,348 kita memahami pembebasan kulit hitam 184 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 seringnya melalui agama Kristen. 185 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 Aku ingin tahu apakah itu menjadi 186 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 narasi yang solid. 187 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Saat orang berpikir tentang pembebasan, gerakan, 188 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 dan religiositas kulit hitam di Amerika, 189 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 itu kebanyakan dari sudut pandang kristiani 190 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 karena kekuatan gereja kulit hitam tak terbantahkan. 191 00:11:01,327 --> 00:11:04,789 Tapi saat kita perhatikan peran muslim 192 00:11:04,872 --> 00:11:06,415 selama Gerakan Hak Sipil 193 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 dalam perjuangan kebebasan kulit hitam, 194 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 kita bicara tentang Nation of Islam, 195 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 yang secara mendasar menegaskan kulit hitam 196 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 dengan segala cara dan memprotes supremasi kulit putih. 197 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Bebaskan pria, wanita, dan anak kulit hitam. 198 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 Pada pertengahan 1970-an, komunitas itu mulai berevolusi 199 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 menuju wajah tradisional Islam Suni yang lebih klasik. 200 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 Masjid tempat kita berada ini adalah bagian dari gerakan itu. 201 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 Komunitas muslim kulit hitam adalah bagian dari budaya Atlanta, 202 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 dan masjid ini salah satu dari banyak tempat 203 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 di mana kita bisa menemukan pai kacang asli. 204 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Pai kustar yang manis 205 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 terbuat dari kacang navy, gula, dan rempah 206 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 dalam kombinasi yang banyak dirahasiakan 207 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 keluarga muslim sampai hari ini. 208 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 Bisa ceritakan kisah awal 209 00:12:01,679 --> 00:12:04,640 dan makna pai kacang bagi budaya kita. 210 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 Jadi, pai kacang 211 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 adalah kreasi Nation of Islam. 212 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 Dalam semangat untuk mandiri, 213 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 Nation berusaha memenuhi kebutuhan dasar. 214 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 Jaringan pasar swalayannya mendorong komunitas kulit hitam 215 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 membeli bahan makanan di sana, 216 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 terutama produk muslim dari peternakan muslim, 217 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 seperti daging sapi, roti, dan tentu saja, pai kacang muslim yang terkenal. 218 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 Pai kacang adalah penanda 219 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 otonomi, kedaulatan, identitas mandiri 220 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 juga pencarian hal yang sebebas mungkin 221 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 dari warisan perbudakan. 222 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Dan pai kacang berhubungan dengan pai ubi jalar. 223 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 - Baiklah. - Benar? 224 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 Rasanya tidak persis sama, 225 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 tapi memiliki beberapa rempah dan rasa yang sama. 226 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 Pai ubi jalar juga 227 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 dilihat sebagai warisan pola makan budak. 228 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Jadi, untuk menjauhi hal itu 229 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 tapi masih menginginkan pencuci mulut yang lezat, 230 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 muncullah pai kacang. 231 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 Mereka sungguh berniat 232 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 untuk menjaga resep dalam komunitas. 233 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 Ya, untuk memakan pai ini, 234 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 kau harus datang ke komunitas. 235 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Kau harus mengenal orang muslim 236 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 untuk mendapatkan rasa dari resep asli. 237 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 Ya. Kita sedang membicarakan 238 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 seputar perampasan budaya dalam makanan secara lebih luas, 239 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 tapi ini seperti sebuah antisipasi 240 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 agar pai kacang tetap eksklusif. 241 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 Ada seorang tetua yang berkata, 242 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 "Ini keajaiban kami." 243 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Ini salah satu hadiah kami, 244 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 dan ini bukan sesuatu 245 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 yang bisa diambil dan… 246 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Ada upaya 247 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 untuk… mengeklaim pai kacang, 248 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 tapi… mereka tak punya 249 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 profil rasa yang sama. Teksturnya tak sama, 250 00:14:02,842 --> 00:14:05,219 tapi yang terpenting, mereka tak punya komunitasnya. 251 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Asalamualaikum. - Alaikum salam. 252 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Kami siap mencicipi paimu. 253 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Aku tak sabar. 254 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 - MJ. - MJ. Ya. 255 00:14:19,525 --> 00:14:24,154 Malikah Jordan, sejak remaja bekerja di toko roti keluarganya di Brooklyn, 256 00:14:24,238 --> 00:14:28,617 kini menjadi primadona di komunitas ini karena pai kacangnya yang autentik. 257 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Oke. 258 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 - Aku sudah makan cukup banyak. - Aku lihat. 259 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Ya. 260 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Aku ingat ayahku membawa pulang pai kacang. 261 00:14:38,544 --> 00:14:41,213 Dia dulu bekerja untuk keluarga 262 00:14:41,964 --> 00:14:44,508 yang punya banyak restoran boga bahari di Atlanta. 263 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 - Ya. - Yasin's. 264 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 - Yasin's! - Aku lihat matamu melebar. 265 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Aku suka pai kacang itu ada di rumahku, 266 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 selagi kami besar di gereja Kristen, 267 00:14:54,894 --> 00:14:58,606 aku juga besar dengan pai kacang di mejaku 268 00:14:58,689 --> 00:15:00,357 karena ayahku tahu makanan enak. 269 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 Benar. 270 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 Dia tahu itu dari orang di Yasin's. 271 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 Dengar itu. 272 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Itu sangat mencerahkan bagiku, 273 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 melihat identitas orang Amerika kulit hitam 274 00:15:13,162 --> 00:15:15,289 juga muslim kulit hitam kita 275 00:15:15,372 --> 00:15:20,377 dekat dan beriringan dengan makanan kita sepanjang waktu. 276 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Ya, itu semacam pelayanan makanan. 277 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Mungkin seorang muslim 278 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 tak makan di meja 279 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 di mana daging babi atau chitlins disajikan, 280 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 tapi mungkin ada pai kacang di meja itu untuk pencuci mulut. 281 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Baik. 282 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 Jadi, ada cara muslim kulit hitam terlibat 283 00:15:37,102 --> 00:15:39,063 lewat makanan, jika tak secara langsung. 284 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 Ya. 285 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Ya. Aku suka melihat pelangganku menikmati pai. 286 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Ini caraku mengetahui kau autentik, 287 00:15:46,570 --> 00:15:48,739 karena kegembiraan yang kau rasakan 288 00:15:48,822 --> 00:15:50,574 saat orang lain memakan makananmu. 289 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Ya. - Begitulah aku tahu kau peduli. 290 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 Aku peduli akan pai itu. Semoga terasa. 291 00:15:54,620 --> 00:15:57,206 Ya. Aku merasakannya. Kuhargai cintanya. 292 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Luar biasa. 293 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 Bagaimana silsilah resepmu? 294 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 Garis keturunanku tiga generasi. 295 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Itu berasal dari nenekku. 296 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 Dia dan kakekku punya dua toko roti di Brooklyn, New York. 297 00:16:07,967 --> 00:16:10,010 Aku selalu bersamanya di dapur 298 00:16:10,094 --> 00:16:11,887 saat dia buat campuran pai kacang. 299 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 Kau tahu dari mana nenekmu mendapat resep yang kau warisi? 300 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Dia anggota Nation of Islam. Pai kacangnya diuji. 301 00:16:19,645 --> 00:16:20,688 Ada standarnya. 302 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 Ada. 303 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Harus sesuai. 304 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 Sebenarnya, di masjid itu, mereka mencicipi pai dan berkata, 305 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 "Baik, kau bisa buka tenda. Kau bisa menjual ke komunitas." 306 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Jadi, paimu harus disetujui sebelum bisa mulai berjualan di sini? 307 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Ya. Itu suatu sambutan besar bagiku, 308 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 dan sungguh memantapkanku di komunitas… 309 00:16:40,624 --> 00:16:42,626 - Ya. - …sebagai pembuat pai kacang. 310 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 Bisnis dan restoran milik orang kulit hitam 311 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 bangkit untuk melindungi dan merawat 312 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 para aktivis Gerakan Hak Sipil. 313 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Restoran seperti Busy Bee, 314 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Frazier's Cafe Society, dan Paschal's, 315 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 dimiliki dan dinamai berdasar nama James dan Robert Paschal bersaudara, 316 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 berdiri demi solidaritas pada aktivis mahasiswa 317 00:17:05,858 --> 00:17:07,484 yang berjuang mengakhiri Jim Crow. 318 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 Pak Eby Slack yang berusia 82 tahun 319 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 telah bekerja di restoran Paschal's sejak kecil. 320 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 Dia pelayan 321 00:17:15,951 --> 00:17:19,621 dan melayani aktivis mahasiswa saat mereka dibebaskan dari penjara. 322 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Jadi, Pak Slack, konon kau adalah legenda. 323 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Jadi, ceritakan tentang tempat ini dan dirimu. 324 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 Aku tumbuh di proyek, 325 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 dan aku sering bermasalah. 326 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Jadi, ibu dan ayahku, 327 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 mereka mengenalkanku ke Paschal bersaudara, 328 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 dan mereka terus membuatku sibuk melakukan hal-hal kecil. 329 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Seiring berjalannya waktu, aku semakin dekat dengan mereka. 330 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Suatu hari, Martin Luther King Jr. berkata, 331 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 "Aku butuh bantuan darimu dan saudaramu jika bisa." 332 00:17:54,239 --> 00:17:56,075 Pak Paschal berkata, "Kami bisa apa?" 333 00:17:56,158 --> 00:17:58,702 Dia bilang, "Aku butuh tempat untuk rapat." 334 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 Pak Paschal bilang, "Adikku dan aku punya kamar suite di atas." 335 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 "Silahkan rapat di sana selama yang kau mau." 336 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 "Aku hanya minta satu hal besar." 337 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Dr. King berkata, "Apa itu?" "Kalian makan ayam gorengku." 338 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Ya. 339 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Makanannya sangat mendarah daging dalam kisah itu 340 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 karena makanan itulah yang sebenarnya menyediakan kita 341 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 sumber daya ekonomi dan ruangan fisik 342 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 untuk bisa berkumpul dan melakukan perancangan strategi. 343 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Sering kali Dr. King mengumpulkan orang-orangnya di sini. 344 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 Banyak keputusan dibuat 345 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 di sini di Paschal's. 346 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 DR. MARTIN L. KING JR. PEMIMPIN HAK SIPIL 347 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 KITA HARUS MENDAPATKAN KEADILAN 348 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 Di seluruh negeri, Gerakan Hak Sipil diberi makan 349 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 oleh koki dan pembuat kue yang bertemu saat itu, 350 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 bukan hanya untuk memberi makan gerakan tapi juga mendanainya, 351 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 seperti koki yang menjadi aktivis Georgia Gilmore. 352 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Aku selalu bertanya kepada Tuhan apakah mungkin bagiku 353 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 untuk bisa berjalan-jalan 354 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 dan tak perlu khawatir masuk lewat pintu belakang 355 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 atau berdiri dan memberi orang lain kursiku. 356 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 Aku selalu bersyukur kepada Tuhan karena tahu Dia akan menjawab doaku. 357 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 Dan benar. 358 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 Aku pikir Georgia Gilmore 359 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 adalah salah satu tokoh berharga 360 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 yang membuat perbedaan dalam gerakan Hak Sipil. 361 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 Bagi pembuat kue semi finalis James Beard, Cheryl Day, 362 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 suatu kehormatan untuk mengangkat legasi aktivisme 363 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 dari pembuat kue kulit hitam Selatan ini. 364 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 Pada tahun 1955, setelah Rosa Parks ditangkap 365 00:19:50,522 --> 00:19:53,025 karena tak menyerahkan kursinya kepada pria kulit putih, 366 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 Montgomery, pemimpin hak sipil Alabama 367 00:19:56,361 --> 00:19:59,281 memutuskan untuk mendorong integrasi dalam sistem bus 368 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 dengan melakukan boikot 369 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 yang bertahan hingga 381 hari. 370 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 Tapi jika tak bisa pakai bus, bagaimana orang kulit hitam bekerja? 371 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 Jawabannya adalah mobil, yang dikemudikan sukarelawan. 372 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Tapi bagaimana membayarnya? 373 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore punya solusinya. 374 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Dia menciptakan dapur bawah tanah rahasia 375 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 yang dia sebut "Klub Entah Dari Mana" 376 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 karena jaringan pembuat kue dan koki 377 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 yang memanggang untuk mendanai boikot 378 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 harus dirahasiakan. 379 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Tapi saat orang bertanya, "Dari mana makanan ini berasal?" 380 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 Dia akan berkata, "Entah dari mana." 381 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Dia menyadari kekuatan yang dia miliki 382 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 adalah membuat dan menjual kue dan pai. 383 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Dia bisa memberi makan dan mendorong Gerakan Hak Sipil. 384 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Bisa jelaskan lebih spesifik tentang bagaimana dia melakukan ini? 385 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 Pada dasarnya, dia menciptakan 386 00:20:58,799 --> 00:21:02,302 rute alternatif bagi orang untuk bekerja. 387 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Dia menciptakan seluruh sistem. 388 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Itu bisa membayar bensin, asuransi, apa saja. 389 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Dia ingin memastikan mereka masih bisa bekerja 390 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 untuk mencari nafkah tanpa harus naik bus. 391 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Benar. Kita tahu bahwa Georgia Gilmore 392 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 menggunakan pastri 393 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 sebagai cara untuk mendanai gerakan, 394 00:21:24,992 --> 00:21:28,287 tapi sebenarnya di mana orang-orang 395 00:21:28,370 --> 00:21:31,456 membeli pai dan kuenya? 396 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 Di semua tempat aman. 397 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 Salon rambut, tempat pangkas rambut. 398 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 Di gereja, di mana pun mereka berkumpul. 399 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 Tempat aman itu sudah pasti 400 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 merupakan jenis bisnis 401 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 dengan pengusaha kulit hitam Amerika. 402 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Pikirkan. Kau duduk di tempat pangkas rambut. 403 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Berapa kali kau ditawari membeli sesuatu di sana? 404 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Sangat sering. 405 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 Bahkan, ada tempat pangkas rambut di seberang bakeri. 406 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Dan saat kami pindah ke lokasi itu, 407 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 aku ingin mereka tahu bahwa aku di sini 408 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 untuk menjadi sumber kebanggaan di kawasan ini. 409 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Jadi, aku mulai membawa biskuit, pai, kue. 410 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 Begitu aku mendapat persetujuan dari tempat pangkas rambut, 411 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 bisnisku berjalan lancar. 412 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - Bisnismu hidup. - Benar. 413 00:22:28,055 --> 00:22:31,433 Cheryl Day adalah satu di antara banyak wanita kulit hitam 414 00:22:31,516 --> 00:22:33,769 yang menegaskan cita rasa bakeri Selatan. 415 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 Dan dia mempertahankan tradisi, 416 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 teknik, dan kisah para pahlawan tanpa tanda jasa ini 417 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 hingga hari ini. 418 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 Kisahku dimulai oleh nenek buyutku yang diperbudak, 419 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 420 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 yang memiliki posisi sebagai koki pastri. 421 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Dia membuat kue kecil yang lembut 422 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 yang dilapisi gula berwarna pastel. 423 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Memanggang sudah mendarah daging bagimu. 424 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Ya. Aku juga suka berpikir begitu. 425 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 Kau pun sungguh merupakan 426 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 bagian dari tradisi Georgia Gilmore, 427 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 yaitu menjual langsung ke bisnis kulit hitam. 428 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Apa kini kau melihat pekerjaanmu sebagai bagian dari legasi itu? 429 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Ya. 430 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Aku ada dalam grup pembuat roti generasi baru 431 00:23:28,615 --> 00:23:30,158 yang menghormati Georgia Gilmore. 432 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 Dan saat ada perubahan sosial, 433 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 kami ikut terlibat dan kami memanggang untuk mengumpulkan dana 434 00:23:36,164 --> 00:23:38,125 untuk hal yang penting bagi kami. 435 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Ini sebenarnya pai batangan. 436 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Ketika bicara soal mengumpulkan uang untuk perubahan 437 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 dan memberi makan Gerakan Hak Sipil, 438 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 Kami membuat pai di loyang besar 439 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 dan itu bisa dijual dalam jumlah banyak. 440 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Jadi, ini buah persik lokal Georgia 441 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 dan lemon verbena. 442 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Ini pasti enak. 443 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Enak, bukan? 444 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Persik Georgia. 445 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Ini enak sekali. 446 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Misi selesai. 447 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 PANGKAS RAMBUT 448 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 POTONG RAMBUT DOC'S 449 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 PANGKAS RAMBUT 450 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 BERWARNA 451 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 Garis depan gerakan tak akan ada tanpa para pekerja harian, 452 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 koki, pelayan, ahli kecantikan, dan tukang cukur saat itu, 453 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 yang sudah jelas semuanya berperan. 454 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Mengalami masa Paman Tom? Paman Tom sudah mati. 455 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Dia belum dikubur. Tapi dia sudah mati. 456 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 - Dia sudah mati, paham? - Dia sudah pergi. 457 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 Dukungan dari satu kulit hitam ke yang lain 458 00:25:31,905 --> 00:25:34,282 menjaga uang kulit hitam tetap di komunitas kami 459 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 untuk mendanai gerakan kami. 460 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Aksi saling bantu ini juga mendukung para aktivis 461 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 seperti Charles Black, Dr. Georgianne Thomas, 462 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 dan Marilyn Pryce Hoytt berjuang di garis depan 463 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 saat mereka berbaris pada tanggal 19 Oktober 1960, 464 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 ke toserba Rich's. 465 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 Gerakan Hak Sipi itu lintas generasi, 466 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 dan solidaritas yang ada di antara orang kulit hitam, 467 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 terlepas dari status sosial mereka, di mana mereka tinggal, 468 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 mereka mengalami penindasan yang sama. 469 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Semua berkontribusi dengan berbagai cara. 470 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, presiden Atlanta Life Insurance Company, 471 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 orang kulit hitam terkaya di Amerika Serikat, pada saat itu, 472 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 dia memberikan ratusan ribu dolar kepada gerakan 473 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 untuk membebaskan siswa dari penjara. 474 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 Sejak awal, mereka paham, sebelum pergi 475 00:26:29,296 --> 00:26:31,172 untuk duduk atau berunjuk rasa 476 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 bahwa mereka siap ditahan. 477 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Bisa dibilang mereka diberi kesempatan untuk pergi. 478 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Semua orang mengerti itu. 479 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Jadi, kau mengatur berdasarkan profil risiko semua orang. 480 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 Rencana kami memang begitu serius 481 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 dan sangat terperinci 482 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 sebab penting bahwa orang mengerti 483 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 apa yang mereka hadapi dan risiko apa yang mereka ambil. 484 00:26:57,532 --> 00:27:00,535 Saat tanggal 19 Oktober tiba, 485 00:27:01,161 --> 00:27:02,704 gerakan kami telah berlangsung, 486 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 aksi duduk dan upaya kami telah berlangsung sejak Maret tahun itu, 487 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 dan kami kehilangan semangat. 488 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 Lonnie King adalah ketua pendiri gerakan kami, 489 00:27:11,546 --> 00:27:12,964 yang meyakinkan Martin King Jr. 490 00:27:13,048 --> 00:27:15,550 untuk ditangkap di toserba Rich's 491 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 di Magnolia Tea Room. Dr. King setuju melakukan itu 492 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 asalkan ada wanita cantik yang ditangkap bersamanya. 493 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Jangan bilang bagian itu. 494 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Itu sebabnya Marilyn Pryce ada di foto itu. 495 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Dia salah satu wanita cantik yang ditemukan Lonnie 496 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 untuk ditangkap bersama Martin King pada 19 Oktober. 497 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 Dan Blondean. 498 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Blondean. Blondean juga. 499 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 Ada foto Blondean dan Martin di kursi belakang mobil polisi. 500 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Kami pergi ke Rich's. 501 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Kami naik lift ke lantai enam 502 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 untuk duduk di Magnolia Tea Room. 503 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Manajer datang dan berkata, "Kalian mau apa?" 504 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 Kami berkata, "Kami hanya ingin duduk dan makan." 505 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 Lalu manajer berkata, "Aku harus menelepon polisi." 506 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 Jadi, aku dan teman sekamarku dikawal 507 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 dengan Pendeta King dan Lonnie King serta seorang polisi 508 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 yang mengantar kami dari pintu depan 509 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 toserba Rich's ke mobil polisi. 510 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Baik. 511 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Jadi, kami pergi lebih dulu, kurasa, ke penjara kota. 512 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Kami difoto, dan sidik jari kami diambil, 513 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 tapi dari kota, mereka membawa kami ke Penjara Fulton County, 514 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 dan kami punya satu panggilan telepon. 515 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Jadi, kutelepon ayahku, dan kubilang, 516 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 "Ayah, coba tebak? Aku di penjara." 517 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 Dia bilang, "Baik, kupanggilkan ibumu." 518 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 Dan saat itulah aku cemas. 519 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Untungnya, pada 20 Oktober, sehari setelah aksi duduk, 520 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 mereka membuka koran, dan di sana ada Marilyn Pryce 521 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 di halaman depan. 522 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Ya. 523 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 Jadi, ibuku menjadi sangat bangga dengan fakta 524 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 bahwa putrinya ada di koran. 525 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Ya. 526 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 Jika kau lihat foto ikonik itu, 527 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 kau akan lihat di mataku tak ada rasa takut. 528 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Ada tekad. 529 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Seolah aku terlahir untuk hari dan momen itu. 530 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Ya. 19 Oktober 1960. - Dan itu semangat yang kami bawa. 531 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Saat King ditangkap, 532 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 setelah dipenjara sekitar sembilan hari, 533 00:29:22,385 --> 00:29:24,596 Bobby Kennedy meyakinkan John F. Kennedy 534 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 untuk mengizinkan Bobby Kennedy menelepon hakim, 535 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 yang mengakibatkan Martin dibebaskan. 536 00:29:30,435 --> 00:29:32,854 Saat itu terjadi, kampanye Kennedy menerbitkan 537 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 apa yang disebut "Bom Biru," 538 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 itu adalah selebaran yang menjelaskan keseluruhan situasi, 539 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 disebar ke setiap kota besar yang memiliki banyak populasi kulit hitam. 540 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 Dan dampak dari tindakan ini, 541 00:29:44,866 --> 00:29:47,410 banyak orang kulit hitam yang memilih Partai Republik 542 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 beralih ke Partai Demokrat untuk pertama kalinya. 543 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 Untuk pertama kalinya. 544 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 Menyebabkan Kennedy terpilih dengan lebih satu suara per sektor 545 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 atas Nixon, yang memimpin dua pekan sebelumnya. 546 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 Orang kulit hitam membantunya. Itulah tajuk berita utama. 547 00:30:01,132 --> 00:30:04,427 Jadi, tanggal 19 Oktober di Atlanta membantu terpilihnya John F. Kennedy. 548 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Ya. Tentu. 549 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Aku mendengarmu bercerita, dan aku berpikir, 550 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 "Kalian masih sangat muda dan punya banyak kekuatan." 551 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Menurutmu pengorganisasian adalah sumber kekuatan? 552 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Salah satu hal yang menjadi ciri gerakan kami 553 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 yang paling kubanggakan saat itu adalah gerakan tanpa pamrih. 554 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 Itu sebabnya orang-orang siap mendukung kami, 555 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 itu yang membuat kami berhasil. 556 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 Dan restoran Paschal's sangat istimewa 557 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 karena setiap kali kami di penjara, 558 00:30:36,084 --> 00:30:37,877 dan kami keluar larut malam, 559 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 Paschal akan membuka restoran 560 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 dan menyajikan kami ayam goreng, salad kentang, 561 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 dan teh manis saat kami keluar dari penjara. 562 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Aku ingin meminjam kata-kata Ella Baker yang hebat 563 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 saat dia mengatakan bahwa gerakan ini lebih dari sekadar hamburger. 564 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Ini tentang hak sipil dan hak asasi manusia. 565 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 Dan hari ini, gerakan ini 566 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 masih tentang hak sipil dan hak asasi manusia. 567 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 Aku ingin berterima kasih kepadamu 568 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 karena selama puluhan tahun telah menciptakan ruang 569 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 agar orang bisa mengorganisasi pertemuan massal 570 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 di restoran tempat mereka bisa merayakan pencapaiannya. 571 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 Lebih penting, agar mereka bisa makan dengan bermartabat. 572 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 Tumbuh besar di Atlanta, 573 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 aku mewarisi semua legasi kalian, 574 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 dan aku bertanya-tanya apa kita bisa hidup 575 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 untuk legasi yang telah kalian ciptakan. 576 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 Tapi bisa kukatakan, secara pribadi, 577 00:31:47,739 --> 00:31:52,243 sejak hari ini aku… berubah 578 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 dan lebih berkomitmen pada jalan dan legasi 579 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 pembebasan kulit hitam daripada sebelumnya. 580 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Aku sudah bicara dengan banyak anak muda, 581 00:32:04,547 --> 00:32:07,091 dan aku punya firasat baik tentang 582 00:32:07,175 --> 00:32:09,177 generasi penerus, sejujurnya, 583 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 karena semakin banyak yang menyalakan obor mereka sendiri. 584 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Ya. 585 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Kurasa penting bagimu untuk meneruskan ini 586 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 agar remaja berusia 16, 17, atau 15 tahun 587 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 mengetahui mereka boleh melakukan sesuatu yang berbeda. 588 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Mari tundukkan kepala. 589 00:32:28,112 --> 00:32:30,740 Tuhan, kami datang kepada-Mu malam ini 590 00:32:30,823 --> 00:32:32,533 setelah berbagi cerita, 591 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 membicarakan sejarah tentang apa yang kami lakukan atas namamu 592 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 di tahun 1950-an dan 1960-an, 593 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 agar generasi sekarang dan yang akan datang mendapat manfaat. 594 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Jadi, Tuhan, kami memohon agar Engkau terus memberkati kami 595 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 selagi kami berjalan dalam kehidupan ini. 596 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 Dalam nama Yesus, kami berdoa, amin. 597 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Amin. 598 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 - Amin. - Amin. 599 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Aku akan mencicipi ikan ini. 600 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Ya. 601 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 - Mana saus pedasnya? - Ya. 602 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 Karena upaya para aktivis mahasiswa ini 603 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 dan lainnya di seluruh negeri, tujuan mengintegrasikan restoran 604 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 mencapai orang nomor satu di Amerika Serikat. 605 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Karena itu aku meminta Kongres untuk membuat undang-undang, 606 00:33:17,954 --> 00:33:20,540 memberi semua orang Amerika hak untuk dilayani 607 00:33:20,665 --> 00:33:22,125 di fasilitas publik. 608 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 Hotel, restoran, bioskop, 609 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 toko ritel, dan tempat serupa. 610 00:33:29,966 --> 00:33:32,093 Risiko yang mereka ambil saat remaja 611 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 terbayar dengan cara yang masih kita rasakan hari ini. 612 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 Undang-undang Hak Sipil tahun 1964 disahkan, 613 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 memberi orang kulit hitam hak legal untuk makan 614 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 di restoran mana pun di seluruh negeri. 615 00:33:45,898 --> 00:33:49,610 Dan legasi aktivisme mereka masih hidup sampai sekarang 616 00:33:49,694 --> 00:33:51,404 melalui pengusaha muda, 617 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 seperti chef pemenang penghargaan dan penulis buku resep terkenal, Todd Richards 618 00:33:55,700 --> 00:33:58,369 dan penulis makanan terkenal 619 00:33:58,453 --> 00:34:00,997 dan chef, Erika Council, 620 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 yang perjuangannya dalam mempertahankan restoran 621 00:34:03,583 --> 00:34:05,585 di lingkungan bersejarah orang kulit hitam 622 00:34:05,668 --> 00:34:07,670 telah menjadi gerakan tersendiri. 623 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Jadi, besar di Atlanta, aku mengingatmu 624 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 sebagai salah satu koki kulit hitam pertama dan paling menonjol 625 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 yang ada di kota ini, 626 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 dan pendapatmu sangat penting, 627 00:34:23,728 --> 00:34:26,022 jadi, aku sangat ingin tahu 628 00:34:26,105 --> 00:34:29,692 sedikit lebih dalam tentang filosofimu, 629 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 bagaimana itu berkembang selama ini. 630 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 Saat aku pergi ke acara penghargaan, semua bangsa ada di panggung, 631 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 tapi tak ada yang mewakili budaya kita. 632 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 Aku harus mulai menyelami diriku untuk memahami 633 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 bahwa aku memasak makanan orang lain dengan hebat, 634 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 tapi apa kontribusiku untuk komunitasku sendiri? 635 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 Terutama di kota seperti Atlanta, 636 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 saat kita berada Old Fourth Ward, 637 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 tempat lahirnya hak-hak sipil, pusat hak-hak sipil, 638 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 bagaimana bisa aku menyajikan makanan orang lain 639 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 dan raih penghargaan tapi tak menceritakan kisahku sendiri? 640 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 Dan bagaimana kita membuat kawasan kita bajik dan utuh? 641 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 Dengan ceritakan makanan kita. 642 00:35:09,607 --> 00:35:10,900 Aku suka itu. 643 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 Lihat warnanya. 644 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Aku sangat senang kalian berdua di sini, 645 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 dan aku ingin menyajikan makanan lezat. 646 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 Nenekku memasak banyak hidangan berbeda. 647 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 Ayam selalu di hari Minggu, 648 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 dan dia tak selalu menggorengnya. 649 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 Dia bisa membakar, memanggang, merebusnya. 650 00:35:31,712 --> 00:35:34,423 Jadi, aku ingin menafsirkan ayam panggang itu. 651 00:35:34,507 --> 00:35:36,801 Ayamnya diasinkan. Air garam teh manis bluberi. 652 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Jadi, aku mengambil sisa teh manis, menambahkan sedikit garam. 653 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 Kami rendam semalaman, lalu memanggangnya. 654 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 Warna indah ini berasal dari kulit berkaramel, 655 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 sedikit gula yang sudah ada di teh manis 656 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 memberi rasa yang mendalam. 657 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 Jadi, kita mendapat kualitas tanin dari bluberi di akhir. 658 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Bagiku, itu terasa gurih di akhir. 659 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 Empuk sekali. 660 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 Sungguh. 661 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 Dia membuat ayam ini seperti seorang kakek buyut. 662 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Ya. 663 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Ayam ini sangat lezat. - Ya. 664 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Aku ingin ambil biskuit Erika dan membuat roti lapis. 665 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Ini biskuit jagung kami. 666 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 - Terima kasih. - Ada jagung parut segar di dalamnya. 667 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Aku suka jagung ini terpisah-pisah. 668 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Aku juga sangat menghargai jagung 669 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 yang ada di dalam sini. 670 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - Makanan jiwa adalah sayuran. - Ya. 671 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 Kami selalu punya sayuran. Di Carolina Utara ada sayuran dan babi. 672 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Jadi, jagung selalu ada di musim panas. Tomat. 673 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 Dan semua itu selalu dimasukkan ke dalam biskuit. 674 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Jadi, Bibiku Mabel biasa membuat biskuit susu jagung. 675 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Dia merebus kaldu, lalu susu. 676 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 Kubilang, "Aku mau buat juga," hanya sedikit pengulangan. 677 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Menarik bahwa Erika bicara tentang tomat dalam biskuit. 678 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Karena aku selalu suka tomat dan biskuit, 679 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 dan selainya menggunakan cuka sherry, 680 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 dan memberi rasa asam yang berbeda juga. 681 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 Biskuitnya enak. Cobalah. 682 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Nenekku dari pihak ibuku membuat biskuit. 683 00:37:06,682 --> 00:37:09,936 Jadi, keluarga ibuku dari Goldsboro, Carolina Utara, 684 00:37:10,019 --> 00:37:13,022 mereka menyukai komunitas dan hak-hak sipil. 685 00:37:13,105 --> 00:37:15,274 Jadi, tak hanya belajar seni biskuit, 686 00:37:15,358 --> 00:37:18,236 kami juga belajar tentang hak-hak sipil. 687 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Usiaku 10 tahun saat mendengarkan cerita ini. 688 00:37:21,239 --> 00:37:23,074 Suatu hari, dia makan di restoran, 689 00:37:23,157 --> 00:37:25,826 dan ada sekelompok mahasiswa kulit putih 690 00:37:25,910 --> 00:37:29,413 duduk di meja bersamanya. Dia bilang dia sangat gugup. 691 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Dia tak yakin apa dia harus berdiri. 692 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 Lalu mereka menggeser piring dan berkata, 693 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 "Kalian mau? Ini cukup enak." 694 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Bahkan bertahun-tahun kemudian, cara dia menggambarkannya. 695 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 Kataku, "Wow, Nenek, kau sungguh…" Dia hampir emosional. 696 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Dia tak pernah duduk di meja dengan orang kulit putih. 697 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 Mereka duduk di meja, dan mengajak dia makan bersama. 698 00:37:52,311 --> 00:37:55,231 Jadi, pertama kali kita bicara tentang biskuit, 699 00:37:55,314 --> 00:37:56,565 dia menceritakan kisah itu. 700 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 Jadi, itu sangat berarti bagiku, 701 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 bahkan saat aku membuatnya sekarang. Itu selalu terkenang. 702 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Jadi, saat orang bicara tentang hak sipil, 703 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 apalagi bicara dengan anggota keluarga sendiri, 704 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 aku dikelilingi orang-orang tua, selalu mendengar ceritanya, 705 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 saat itu, semuanya aksi perlawanan. 706 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 Bangun di pagi hari 707 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 dan bertahan hidup adalah aksi perlawanan. 708 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 Itu kisah yang sangat mendalam 709 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 tentang nenekmu dan… 710 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Biskuit. 711 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Ya. 712 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 Menerima menjadi kulit hitam sepenuhnya 713 00:38:32,435 --> 00:38:34,895 sebenarnya sudah selalu 714 00:38:35,646 --> 00:38:37,565 jadi bentuk perlawanan terbesar. 715 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Setuju. 716 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Itu sebabnya makanan jiwa sangat penting karena, 717 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 dalam satu gigitan, ada suatu cerita. 718 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Mari kita bahas beberapa tantangan yang kau hadapi 719 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 saat mencoba membuka bisnismu. 720 00:38:51,537 --> 00:38:54,749 Tantangan terbesar adalah memiliki hak atas tempat 721 00:38:54,832 --> 00:38:57,418 kami memasak di sini. Kita sudah lihat 722 00:38:57,501 --> 00:39:00,338 saat orang datang, pengembang datang dan mengambil gedung. 723 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Saat berkendara di Auburn Avenue, yang terlihat hanya gentrifikasi. 724 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 Maksudku, selain Todd dan para koki kulit hitam kita, 725 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 kami tak ada. 726 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 Para pengembang ini, yang mayoritas kulit putih, 727 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 memiliki kemampuan untuk masuk dan memusnahkan kawasan kita 728 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 dan membangun semua tempat yang tak terbeli, tak terjangkau. 729 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 Kita diajari untuk malu pada makanan kita sendiri. 730 00:39:24,362 --> 00:39:26,197 Bahwa itu tak akan dimakan siapa pun. 731 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 Bahwa teknik kita tak sempurna. 732 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Bahwa kita kurang begini, kurang begitu. 733 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Kau tahu, semua ungkapan dan stereotipe tentang ayam goreng. 734 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 Itu berminyak, ini dan itu. Lalu saat pergi ke kawasan ini, 735 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 ada toko ayam goreng di setiap sudut. 736 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 - Bukan milik kita. - Benar. 737 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Orang lain datang, meniru makanan kita, dan mendapat untung darinya. 738 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 Gentrifikasi adalah bentuk kekerasan yang unik 739 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 karena ini bukan hanya tentang menggusur kita, 740 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 dan kita tak tinggal di situ lagi, 741 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 tapi itu penghapusan budaya kita, 742 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 dan aku sungguh menginginkan 743 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 orang-orang Atlanta untuk berkumpul 744 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 dan mencoba melestarikannya. 745 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 Kita, sebagai komunitas, secara keseluruhan, 746 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 sangat kuat. 747 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Aku membayangkan apa yang bisa kita capai 748 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 saat kita semua berkumpul dan berkata, "Kita keluarga." 749 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Jadi, kita bisa mengumpulkan uang. Membangun pusat komunitas. 750 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 Kita lihat kawasan kulit hitam dan berapa banyak perpustakaan, 751 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 apotek, dan toko buku 752 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 yang dibangun oleh komunitas, hanya dengan penggalangan dana. 753 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 Itu membuat kita sadar, kita memiliki satu sama lain. 754 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 Kurasa kita harus kembali ke sana, sejujurnya… 755 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Bagus sekali… Ini jadi urusan keluarga sekarang. 756 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 - Maksudku… - Ini urusan keluarga. 757 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 - Ini Atlanta. - Itu tak terpikirkan sebelumnya. 758 00:40:49,905 --> 00:40:52,283 Aku setuju. Aku sangat bangga 759 00:40:52,366 --> 00:40:54,952 tumbuh di Atlanta. 760 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Berasal dari Atlanta, 761 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 aku selalu merasakan keterikatan 762 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 pada kawasan ini khususnya. 763 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Kenangan awalku saat masih kecil di Atlanta, 764 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 ibuku kuliah di Clark. 765 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 Ini semua tentang… kalian sudah tahu. 766 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Ya. - Ya. 767 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 Jadi, kita masih punya kesempatan 768 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 di komunitas ini 769 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 untuk melestarikan sejarah ini. 770 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 Kurasa sekarang kita melihat orang-orang kembali ke komunitas, 771 00:41:27,985 --> 00:41:29,862 fokus ke masakan kita, dan berkata, 772 00:41:29,945 --> 00:41:33,199 "Sebenarnya, ini adalah dasar dari semua 773 00:41:33,282 --> 00:41:35,242 yang kita makan di sini." 774 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 Dan ada begitu banyak kekuatan dalam makanan jiwa, 775 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 masakan desa, makanan Selatan, apa pun sebutannya, 776 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 sehingga mereka tak hanya membuat kita merasa itu tak baik 777 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 agar mereka bisa mengadaptasi dan menjualnya, 778 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 mereka berpikir kita tak bisa mengenakan biaya pada mereka, 779 00:41:51,050 --> 00:41:52,968 selagi mereka membuka restoran 780 00:41:53,052 --> 00:41:55,304 menagih 100 dolar per piring untuk hal yang sama. 781 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 Tapi kini kita datang dan berkata, "Kau tahu? Ini milik kami." 782 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Mari kita klaim kepemilikannya. 783 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 Erika bisa punya gereja. 784 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 Ya, aku bisa punya gereja sekarang. Beri aku mimbar. 785 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Dia sungguh bisa punya gereja. 786 00:42:06,315 --> 00:42:08,734 Bisa, dengan membuat biskuit dan ayam, 787 00:42:08,817 --> 00:42:10,152 duduk berbincang di sana. 788 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Sementara ekspansi dan pertumbuhan umum terjadi di banyak kota, 789 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 gentrifikasi menghapus budaya yang membangunnya. 790 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 Apa jawaban kita untuk penggusuran semacam itu? 791 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Bahkan bagaimana kita melawannya? 792 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Atlanta telah banyak berubah sejak aku kecil. 793 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Itu membuatku mencari apa yang masih bisa kami pertahankan. 794 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Tapi aku tak patah semangat. 795 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Selama ada chef seperti Todd dan Erika, 796 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 pembuat kue seperti Cheryl dan MJ, 797 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 dan perusahaan milik orang kulit hitam seperti Paschal's, 798 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Atlanta akan selalu terpatri pada sejarah 799 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 makanan kulit hitam yang mendobrak batasan. 800 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 Sementara Gerakan Hak Sipil memperlihatkan orang-orang menuntut keadilan 801 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 dan melalui segala bentuk tentangan, 802 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 kini generasi baru petani pemula, 803 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 aktivis kuliner, 804 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 dan para chef, menerima warisan itu 805 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 dengan merebut kembali budaya makanan kita 806 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 dan kembali bercocok tanam di tanah 807 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 dalam rangka menulis bab berikutnya soal Pembebasan Kulit Hitam. 808 00:44:13,692 --> 00:44:16,570 Terjemahan subtitle oleh Dameria Damayanti