1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 A georgiai Atlanta. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Itt nőttem fel. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Itt szerettem meg először az ételeket. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 És az ételek szorosan kapcsolódnak 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 a polgárjogi mozgalomhoz. 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Az étel mozgósította és finanszírozta a mozgalmat. 7 00:00:29,070 --> 00:00:32,782 Hazatértem, hogy találkozzak három egykori diákaktivistával, 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 aki egy polgárjogi megmozdulást terveztek és hajtottak végre 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 az éttermek deszegregációjára, 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 hogy a fekete amerikaiak méltósággal étkezhessenek. 11 00:01:30,673 --> 00:01:35,386 FOGÁSRÓL FOGÁSRA: AZ AFROAMERIKAI ÉTELEK SZEREPE AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK TÖRTÉNETÉBEN 12 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 ENGEDETLENSÉG 13 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 A városomon most is érezni a polgárjogi mozgalom hatását. 14 00:01:50,610 --> 00:01:53,780 Itt a tüntetések és a politikai tervek szövése 15 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 beleivódott a környezetbe, 16 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 különösképpen a fekete diákok 17 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 újfajta aktivista megmozdulásai. 18 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 1960 első heteiben 19 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 egész délen kirobbant 20 00:02:08,419 --> 00:02:11,256 az úgynevezett „ülősztrájk.” 21 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 A Morehouse és a Spelman diákjai 22 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 számtalan ülősztrájkot szerveztek, és sikeresen lerombolták 23 00:02:19,889 --> 00:02:22,225 a Jim Crow-féle szegregációs rendszert, 24 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 amely miatt az afroamerikaiakat nem szolgálták ki nyilvános helyeken. 25 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Évtizedekkel később az egykori diákaktivisták, 26 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 dr. Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt 27 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 és Charles Black újra összejöttek a Paschal'sban, 28 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 egy fekete tulaj éttermében, ami a 60-as években támogatta az aktivistákat. 29 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 Nagy megtiszteltetés, 30 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 hogy itt lehetek ma önökkel. 31 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 Nagyon fontos nekem, hogy ma kimondjuk a neveiket, 32 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 és lehetőséget adjunk önöknek, 33 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 hogy azokat is megemlítsék, akik ma nincsenek itt. 34 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 Mr. Black, látom, hogy ön igazi Morehouse-diák. 35 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 A Spelmanre nem engedtek valami nemi szabályozás miatt. 36 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Így a Morehouse-ra kellett mennem. 37 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Meséljék el, hogyan találtak egymásra! 38 00:03:13,318 --> 00:03:18,656 Akkoriban az Atlantai Egyetemi Központ volt a fekete diákok felsőoktatásának 39 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 országos fellegvára. 40 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 És akkor először 41 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 a diákok összefogtak, hogy változásokat érjenek el, 42 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 és a közös munkánk 43 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 sikeres bojkottot és sztrájkőrséget eredményezett Atlanta belvárosában. 44 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 A 60-as évek elejéről beszélünk. 45 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Ez a mozgósítás ideje. 46 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Dr. Karcheik, aki csodálatos tudós, 47 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 a feketék Atlantájának és a polgárjogoknak ismerője, 48 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 mesélhetne a körülményekről. 49 00:03:50,855 --> 00:03:55,235 Ha az afroamerikai történelmet nézzük és a szabadságért folytatott harcot, 50 00:03:55,318 --> 00:04:01,324 egy hosszú, polgárjogi mozgalmat látunk, ami még az újjáépítéshez nyúlik vissza. 51 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Az Atlantai Egyetemi Központ összefogása 52 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 hatalmas hullámot indított el, 53 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 és az önök generációja meg akarta semmisíteni Jim Crowt. 54 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 - Igen. - Aha. 55 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 Az én generációm már dühösen született. 56 00:04:18,716 --> 00:04:23,137 Tom Brokaw szerint a szüleim generációja volt „a legnagyszerűbb generáció.” 57 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Őket besorozták katonáknak, 58 00:04:27,183 --> 00:04:28,768 elküldték a tengerentúlra, 59 00:04:28,851 --> 00:04:31,187 harcolni, demokráciát teremteni, 60 00:04:31,938 --> 00:04:34,857 és mire visszajöttek, „négernek” csúfolták őket. 61 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Egyenruhában voltak, de bántalmazták és sértegették őket, 62 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 egyeseket még meg is lincseltek. 63 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 Tudtuk, hogy ez nem helyes, 64 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 ezért készek voltunk megtenni a szükséges lépéseket. 65 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 A radikálisakat. 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 - Radikálisnak születtünk. - Így van. 67 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Az akkor még tinédzser aktivisták tesi épségüket nem féltve 68 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 magukra vállalták az éttermek és közterek deszegregálását, 69 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 ami egy nem túl közismert, 70 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 de annál hatásosabb polgárjogi mozgalomhoz vezetett. 71 00:05:10,601 --> 00:05:12,562 Akkor 16, 17, 18 évesek voltunk. 72 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Én akkor töltöttem be a 19. évemet. 73 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 A vezetők odajöttek, és azt mondták: 74 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 „Harcolnotok kell. Oda kell mennetek.” 75 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Elsőként jelentkeztem, mert egy hot dogot sem ehettem meg. 76 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 Hogy képzelitek ezt? A hátsó kijáratnál veszek hot dogot? 77 00:05:30,496 --> 00:05:36,544 Garyből jöttem, Indianából. Nem tudtam, mit jelent délen tanulni. 78 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 Ezért október 19-én követtük ezeket az embereket. 79 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Kisétáltunk a Spelmanről, 80 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 csatlakoztunk a Morehouse-osokhoz 81 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 és az Atlantai Egyetem diákjaihoz. 82 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 Nem ment könnyen, 83 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 mert anyukám azt mondta, ne tegyem meg. 84 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Nagyon dühös volt rám. Azt mondta: 85 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 „Tanulni küldtelek a Spelmanre, 86 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 erre te elmész oda. Mit akarsz ott csinálni?” 87 00:06:04,822 --> 00:06:06,616 De éreztem, mennem kell. 88 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 ATLANTAI DIÁKOK MEGMOZDULÁSA 89 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 1960. OKTÓBER 19. 90 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 Október 19-én a Rich áruházára koncentráltunk, 91 00:06:19,295 --> 00:06:21,923 méghozzá okkal. Tudtuk, ha a Rich meglesz, 92 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 a többi is megfekszik, 93 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 mert a Rich volt mindenki kedvence. 94 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Gyerekkorunk óta oda jártunk. Volt ott egy Magnólia teázó. 95 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Csak egy étterem volt, de nekünk… 96 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 - Fehér abroszos. - Csodás volt. 97 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 - Fehér abrosz, porcelán, ezüst étkészlet. - Igen, az is. 98 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Sosem jártunk ott, mert mi lementünk a pincébe, 99 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 ahol volt egy kis falatozó. 100 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 A színes bőrűeknek nem járt étterem. 101 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Ez tette igazán személyessé az ügyet. 102 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Készen álltam. 103 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 A szervezők 104 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 elmagyarázták nekünk, mi az ülősztrájk lényege. 105 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 Azt mondták: 106 00:06:58,918 --> 00:07:05,216 „Ha készen álltok fél évre börtönbe menni, menjetek a terem jobb felébe!” 107 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Két szobatársam és én 108 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 automatikusan arra mentünk. Nem is gondolkoztunk. Tudtuk. 109 00:07:14,183 --> 00:07:16,018 És akkor, 19-én reggel 110 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 azt mondták a vezetők: „Menjetek a koleszba, 111 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 pakoljátok össze a könyveiteket! 112 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Majd utánatok visszük a börtönbe.” 113 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 Mikor is kezdődött? Nem emlékszem az órára. 114 00:07:27,238 --> 00:07:32,243 Reggel történt. Az egyetemi központ Trevor Arnett könyvtára előtt gyülekeztünk. 115 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 Közösen imádkoztunk. 116 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 - Igen. - És énekeltünk. 117 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 Az egyik dal 118 00:07:38,916 --> 00:07:42,962 a „Nem hagyom, hogy eltérítsenek” volt. Ilyen volt a hangulat. 119 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 - Így éreztük. - Igen. 120 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 És az „Ébredés óta csak egyvalamin gondolkozom.” 121 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 Először azt énekeltük: „Jézuson”, igaz? 122 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Aztán a második szakaszban azt, hogy „a szabadságon.” 123 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Tudtam, hogy Isten velünk van, 124 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 és hogy mindenki ott van a háttérben. 125 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 A szüleim, a nagyszüleim, az őseim 126 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 mind velem voltak aznap. 127 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Az, ami önök megtapasztaltak, 128 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 olyasmi, amit az ember sosem érthet meg, 129 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 ha csak könyvekben olvas róla. 130 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 Érzem ennek a súlyát és történelmi jelentőségét, 131 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 azáltal, hogy most itt lehetek. Érdekelne 132 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 maga a megmozdulás, 133 00:08:30,426 --> 00:08:33,095 az, hogy mi történt önökkel, 134 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 mire emlékeznek, 135 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 mit akarnak elfeledni. 136 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Emlékszem, hogy október 19-én 137 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 fel kellett sétálnunk a dombon a Rich-hez, 138 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 és ott várt ránk a Klan. 139 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Gondoltam: „Istenem! Most mi lesz?” 140 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Hisz 17 éves voltam! 141 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 Fehér köpenyekbe voltak burkolózva. 142 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Köpködtek ránk. 143 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Éreztük, hogy ránk köptek. Négereknek csúfoltak. 144 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Még csak gyerek voltam, meneteltem a kis transzparensemmel, 145 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 és arra gondoltam: „Anya megöl! De akkor is megteszem.” 146 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 Egy pasi kiugrott a tömegből. 147 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 A karomhoz nyomta a cigijét. 148 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Ide. - Úristen! 149 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 És megégetett. 150 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 Ott álltam, arra gondolva: „Anyám tényleg meg fog ölni.” 151 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 Azt hinné az ember, fájt. 152 00:09:28,818 --> 00:09:31,487 De csak azon tűnődtem, hogy mondom el anyának. 153 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 - Hozzád is ért? - Csak a cigijével. 154 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 Mit mondok anyámnak, ki égetett meg? 155 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 Aznap eldöntöttem, hogy lesz, ami lesz, akkor is megteszem. 156 00:09:42,456 --> 00:09:45,960 És a Klan látványa felébresztett bennem valamit. 157 00:09:46,043 --> 00:09:49,422 Megégetett. Az kiváltott bennem valamit. De nem álltam le. 158 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 Míg a diákok tiltakoztak, 159 00:09:55,386 --> 00:09:58,097 és felvonultak a köztereken, 160 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 a felekezetek és imaházak védelmet biztosítottak nekik. 161 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Mint a mecsetek, ahol a fekete muszlimok és az Iszlám Nemzet 162 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 segítette a közösséget azzal, hogy élelmet termelt, 163 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 adott el és készített. 164 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 ISZLÁM MECSET - ATLANTA 165 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 - Vegyük le a cipőnket! - Oké. 166 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali egy történész. 167 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 Szakterülete az amerikai iszlám 168 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 és az afroamerikai történelem. 169 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Vagyis pont vele érdemes leülnöm, 170 00:10:28,210 --> 00:10:30,963 hogy megértsem a fekete muszlimok szerepét 171 00:10:31,047 --> 00:10:32,548 a polgárjogi mozgalomban. 172 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 - Jó, Zaheer testvér. - Igen. 173 00:10:35,092 --> 00:10:37,345 Itt, Atlantában, 174 00:10:37,428 --> 00:10:40,348 leginkább a kereszténység fényében 175 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 értjük meg a fekete felszabadulást. 176 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 Vajon ez bizonyos értelemben 177 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 az uralkodó narratíva? 178 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Ha a fekete felszabadulásra és mozgalomra gondolunk, 179 00:10:53,361 --> 00:10:58,032 az amerikai fekete vallásosságra, főleg keresztény szemszögből tesszük, 180 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 a fekete egyház tagadhatatlan ereje miatt. 181 00:11:01,327 --> 00:11:04,789 De ha megvizsgáljuk a muszlimok szerepét 182 00:11:04,872 --> 00:11:06,415 a polgárjogi mozgalomban, 183 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 a fekete szabadságharc szempontjából, 184 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 elsősorban az Iszlám Nemzetről beszélünk, 185 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 ami radikálisan erősítette a feketéket, 186 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 rombolva a fehér felsőbbrendűséget. 187 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Szabadságot minden feketéknek! 188 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 A 70-es évek közepe táján a közösség inkább 189 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 a klasszikus, hagyományos szunnita iszlám felé fordult. 190 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 A mecset, ahol most vagyunk, a mozgalom része. 191 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 Atlantának fontos része a fekete muszlimok közössége, 192 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 és többek közt ebben a mecsetben 193 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 találunk igazi babos pitét. 194 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Az egy édes, pudingos pite, 195 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 amiben gyöngybab, cukor és fűszerek vannak, 196 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 és a receptjét a muszlim családok 197 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 ma is titokként őrzik. 198 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 Mesélnél nekem 199 00:12:01,679 --> 00:12:04,640 a babos pite eredetéről és szerepéről? 200 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 A babos pite 201 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 az Iszlám Nemzet alkotása. 202 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 Ahhoz, hogy önellátóak legyenek, 203 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 a Nemzet alapvető szükségleteket elégít ki. 204 00:12:15,735 --> 00:12:20,448 Az üzletláncaik arra biztatják a fekete vásárlókat, hogy itt vegyenek élelmet, 205 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 különösen muszlim gazdák muszlim termékeit, 206 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 mint a marhahús, a kenyér, és persze a híres muszlim babos pite. 207 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 A babos pite 208 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 az autonómia, a szuverenitás és az önállóság szimbóluma, 209 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 mivel olyasmit kerestünk, ami a lehető legtávolabb áll 210 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 a rabszolgaság emlékétől. 211 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 A babos pite hasonló az édes burgonyás pitéhez. 212 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 - Oké. - Nem? 213 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 Nem pont olyan az íze, 214 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 de hasonlóan fűszerezik, ízesítik. 215 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 Az édesburgonyás pitét 216 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 a rabszolgakori étrend örökségének tekintették. 217 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Annak érdekében, hogy ettől eltávolodjunk, 218 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 és mégis ízletes desszertet kapjunk, 219 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 megalkottuk a babos pitét. 220 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 Bizonyára nagyon vigyáztok rá, 221 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 hogy ez a pite fennmaradjon a közösségben. 222 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 Igen, ezt csak akkor találod meg, 223 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 ha itt keresed, a közösségben. 224 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Csakis muszlim ismerősök által 225 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 tehetsz szert az eredeti receptre. 226 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 Igen. Beszélgettünk már 227 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 nagy vonalakban az ételek kulturális megközelítéséről, 228 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 de a babos pitét előrelátó módon 229 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 megtartottátok közösségi fogásnak. 230 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 Egy idős férfi azt mondta nekem: 231 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 „Ez a mi csodánk volt.” 232 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Nem? Ez volt az egyik ajándékunk, 233 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 és ez nem olyasmi, 234 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 amit elvehetnek, és ami… 235 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Többen próbálkoztak 236 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 átvenni a babos pitét, 237 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 de nem sikerült megalkotniuk 238 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 ezt az ízvilágot. Nem olyan az állaga, 239 00:14:02,842 --> 00:14:05,219 de főleg nem olyan a közösség. 240 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Salam alaykum! - Alaykum salam. 241 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Megkóstolnánk a pitédet. 242 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Már alig várom! 243 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 - MJ. - Igen, MJ. 244 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 Malikah Jordan, aki a családja brooklyni pékségében nőtt fel, 245 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 a babos pitéjének köszönhetően ma már fontos része a közösségnek. 246 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Oké. 247 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 - Mint látod, nem először eszem. - Látom. 248 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Igen. 249 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Emlékszem, gyerekkoromban apám hozott haza babos pitét. 250 00:14:38,544 --> 00:14:44,508 Egy családnak dolgozott, amelynek tengeri herkentyűs éttermei voltak Atlantában. 251 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 - Igen. - A Yasin. 252 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 - Yasin! - Láttam, felcsillant a szemed. 253 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Klassz érzés, hogy a saját családomban, 254 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 ahol keresztényként nőttem fel, 255 00:14:54,894 --> 00:14:58,606 szintén volt babos pite, 256 00:14:58,689 --> 00:15:00,357 mert apám tudta, mi a jó. 257 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 Így van. 258 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 És ezt a Yasinban tanulta. 259 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 Ez a beszéd! 260 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Hatalmas reveláció volt számomra, 261 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 hogy a fekete amerikai 262 00:15:13,162 --> 00:15:16,290 és fekete muszlim gyökereink és ételeink 263 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 mindvégig párhuzamosan fejlődtek. 264 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Igen, ez élelemkormány. 265 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Megeshet, hogy egy muszlim 266 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 nem eszik olyan asztalnál, 267 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 ahol van sertéskaraj vagy sült disznóbél, 268 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 de talán babos pite lehet az asztalon. 269 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Igen. 270 00:15:34,475 --> 00:15:39,104 Így a fekete muszlimok, ha személyesen nem is, az ételeik által jelen lehetnek. 271 00:15:39,188 --> 00:15:40,064 Igen. 272 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Igen. Örülök, ha valakinek ízlik a pitém. 273 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Ebből is látszik, hogy szívügyed, 274 00:15:46,570 --> 00:15:48,739 mert örömmel figyeled, 275 00:15:48,822 --> 00:15:50,574 ahogy más eszi a pitédet. 276 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Igen. - Vagyis fontos neked. 277 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 Ezt érezni a pitémben. Érzed? 278 00:15:54,620 --> 00:15:57,206 Igen, és látom is. Értékelem a szeretetet. 279 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Király! 280 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 Mióta van meg ez a recept? 281 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 Három generációra nyúlik vissza. 282 00:16:02,670 --> 00:16:04,171 A nagymamámtól származik. 283 00:16:04,254 --> 00:16:07,883 Nagyapámmal két pékséget vezettek Brooklynban, New Yorkban. 284 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 Mellette sündörögtem a konyhán, amikor a pite tölteléke készült. 285 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 Tudod, honnan származik a nagymamád receptje? 286 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Az Iszlám Nemzettől. Ők mindig megkóstolják a pitét. 287 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 - Hozni kell a szintet. - Így van. 288 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 El kellett érni. 289 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 Ebben a mecsetben megkóstolták a pitét, 290 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 és azt mondták, árulhatom itt. 291 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Előbb áldásukat kellett adniuk rá? 292 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Igen. Ezzel fogadtak be maguk közé, 293 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 és így lettem a közösség része. 294 00:16:40,624 --> 00:16:42,626 - Igen. - A babos pités nővér. 295 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 A fekete tulajdonossal bíró cégek és éttermek 296 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 felajánlották, hogy védik és támogatják 297 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 a polgárjogi mozgalomban küzdőket. 298 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 A Busy Bee étterem, 299 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 a Frazier's kávéközösség és a Paschal's, 300 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 ami James és Robert Paschal tulajdonában volt, és róluk kapta a nevét, 301 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 segítették a diákaktivistákat, 302 00:17:05,858 --> 00:17:07,484 hogy legyőzzék Jim Crowt. 303 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 A ma 82 éves Mr. Eby Slack 304 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 gyerekkora óta a Paschal'sban dolgozott. 305 00:17:14,908 --> 00:17:19,621 Pincér volt, és amikor az aktivistákat kiengedték a börtönből, megetette őket. 306 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Ha jól tudom, Mr. Slack, ön egy élő legenda. 307 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Meséljen arról, hol vagyunk, és ki ön! 308 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 Telepen nőttem fel, 309 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 sokszor keveredtem bajba. 310 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Anyám és apám 311 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 bemutattak a Paschal fivéreknek, 312 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 és adtak nekem apró tennivalókat. 313 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Ahogy telt az idő, egyre közelebb kerültem a családhoz. 314 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Egyszer ifjabb Martin Luther King azt mondta: 315 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 „Szükségem lenne a segítségükre.” 316 00:17:54,198 --> 00:17:56,116 Mire Mr. Paschal: „Mit tegyünk?” 317 00:17:56,200 --> 00:17:58,702 És ő: „Kell egy hely, ahol találkozhatunk.” 318 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 Mr. Paschal felajánlotta a szállodai szobájukat. 319 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 Azt mondta: „Használják, ameddig akarják! 320 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 De volna egy nagy kérésem.” 321 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Dr. King azt kérdezte: „Mi?” „Egyenek a sült csirkémből!” 322 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Igen. 323 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Az étel szerves része a történetünknek, 324 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 mert azáltal jutottunk hozzá 325 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 a gazdasági erőforrásokhoz és a fizikai térhez, 326 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 amire szükség volt az összejövetelekhez és a tervezéshez. 327 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Dr. King gyakran hívta ide össze a csapatát. 328 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 Sok fontos döntés 329 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 született itt, a Paschal'sban. 330 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 POLGÁRJOGI VEZETŐ 331 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 IGAZSÁGOT AKARUNK 332 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 A polgárjogi mozgalmat az ország minden pontján 333 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 támogatták a séfek és pékek, 334 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 akik nem csak élelemmel, hanem pénzzel is segítettek, 335 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 mint a séfből aktivistává vált Georgia Gilmore. 336 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Mindig azt kérdeztem az Úrtól, lehetséges lesz-e valaha, 337 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 hogy szabadon járhassak, 338 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 és ne kelljen a hátsó bejáratot használnom, 339 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 vagy másnak átadnom a helyemet? 340 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 És mindig hálát adtam az Úrnak, mert tudtam, meghallgatja az imám. 341 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 Így is történt. 342 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 Szerintem Georgia Gilmore 343 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 a polgárjogi mozgalom 344 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 egyik titkos kincse. 345 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 A James Beard középdöntőse, Cheryl Day számára 346 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 megtisztelő, hogy továbbviheti 347 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 a déli fekete pékek örökségét. 348 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 1955-ben, miután híre ment, hogy Rosa Parksot letartóztatták, 349 00:19:50,522 --> 00:19:53,483 amiért nem adta át a helyét egy fehér férfinak, 350 00:19:53,567 --> 00:19:56,278 az alabamai Montgomery város polgárjogi vezetői 351 00:19:56,361 --> 00:20:01,742 bojkottal akarták integrációra kényszeríteni a busztársaságot, 352 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 ami végül 381 napon át tartott. 353 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 De busz nélkül hogyan jutnak el a feketék munkába? 354 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 A válasz: önkéntesek által biztosított kocsikkal. 355 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 De azt hogyan fizetik ki? 356 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore-nak volt rá megoldása. 357 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Létrehozott egy titkos konyhát, 358 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 amit „Sehonnan klubnak” nevezett, 359 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 mert olyan pékek és szakácsok működtették, 360 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 akik a bojkottot 361 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 titokban támogatták. 362 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Ha valaki megkérdezte, honnan van a kaja, 363 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 azt válaszolta: „sehonnan.” 364 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Rájött, hogy az ő segítő ereje 365 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 a torták és piték készítésében és eladásában rejlik. 366 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Táplálta és támogatta a polgárjogi mozgalmat. 367 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Tudsz rá példát mondani, hogyan tette mindezt? 368 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 Létrehozott 369 00:20:58,799 --> 00:21:02,302 egy alternatív megoldást nekik, hogy munkába mehessenek. 370 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Egész rendszert talált ki. 371 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Ebből fizették az üzemanyagot, a biztosítást, mindent. 372 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Biztosra akart menni, hogy eljutunk munkába, 373 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 és lesz miből megélnünk, még ha nem is szállunk arra a buszra. 374 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Értem. Tudjuk, hogy Georgia Gilmore 375 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 a süteményekből 376 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 pénzelte a mozgalmat, 377 00:21:24,992 --> 00:21:28,287 de hol tudták az emberek 378 00:21:28,370 --> 00:21:31,456 megvenni a pitéket és tortákat? 379 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 A biztonságos helyeken. 380 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 A fodrászoknál, a borbélyoknál. 381 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 A templomokban. Ahol összegyűltünk. 382 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 Ezek olyan biztos helyek voltak, 383 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 olyan vállalkozások, 384 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 amiknek fekete tulajdonosuk volt. 385 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Gondolj csak bele! Ott ülsz, vágják a hajadat. 386 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Hányszor adtak el neked valamit egy borbélynál? 387 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Számtalanszor. 388 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 A pékséggel szemben is van egy borbélyüzlet. 389 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Amikor odaköltöztünk, 390 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 be akartam mutatkozni, hogy ott vagyok, 391 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 hogy szeretném, ha a környék büszke lehetne rám. 392 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Ezért vittem nekik kekszeket, pitéket, tortákat. 393 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 Amikor ők elfogadtak, 394 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 fellendült a bolt. 395 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - Beindult az élet. - Be. 396 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 Cheryl Day olyan fekete nők sorát erősíti, 397 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 akik a délies sütést képviselik. 398 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 Mai napig megőrizte 399 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 az elfeledett hősök hagyományait, technikáit 400 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 és történeteit. 401 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 A történetem a rabszolgaként élő üknagymamámmal kezdődött, 402 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbsszal, 403 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 aki cukrász volt. 404 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Pici, könnyed tortákat sütött, 405 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 pasztell színekben pompázó bevonattal. 406 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 A sütés a DNS-edben van. 407 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Igen. Én is így gondolom. 408 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 És valóban 409 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 továbbvitted a Georgia Gilmore által teremtett hagyományt, 410 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 mert fekete vállalkozásoknak adsz el. 411 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 A munkádban is ezt az örökséget látod? 412 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Igen. 413 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Egy új pékgeneráció tagja vagyok, és nagyon tiszteljük 414 00:23:28,615 --> 00:23:30,158 Georgia Gilmore-t. 415 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 Ha változás van a társadalomban, 416 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 odatesszük magunkat, sütünk, hogy ezzel is gyűjtsünk arra, 417 00:23:36,164 --> 00:23:38,125 ami fontos nekünk. 418 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Ez egy tepsis sütemény. 419 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Ha pénzgyűjtésről van szó a változás érdekében, 420 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 és a polgárjogi mozgalmat kell táplálni, 421 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 egy jó nagy tepsit kell elővenni, 422 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 így jó sokat el lehet adni ebből a pitéből. 423 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Ezek friss őszibarackok Georgiából 424 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 és citromkóró. 425 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Ez isteni lesz. 426 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Finom, ugye? 427 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Georgiai őszibarack. 428 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Fenséges! 429 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Küldetés teljesítve. 430 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 BORBÉLYÜZLET 431 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 DOC FRIZURÁI 432 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 BORBÉLYÜZLET 433 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 SZÍNES BŐRŰEKNEK 434 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 A mozgalom frontvonala nem létezhetne a hétköznapi munkások, 435 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 a kor szakácsai, szobalányai, kozmetikusai és borbélyai nélkül, 436 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 akiknek mind fontos szerepük volt. 437 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Mi van a szolgalelkűekkel? Halottak! 438 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Csak még nem temették el őket, de meghaltak. 439 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 - Halottak. - Nincsenek többé. 440 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 Azzal, hogy a feketék feketéket támogatnak, 441 00:25:31,905 --> 00:25:34,282 a feketék pénze a közösségben marad, 442 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 és pénzeli a mozgalmainkat. 443 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Ez a cserekereskedelem biztosította az anyagi hátteret 444 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 a Charles Black, dr. Georgianne Thomas, 445 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 és Marilyn Pryce Hoytthoz hasonló, frontvonali harcosoknak, 446 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 amikor 1960. október 19-én bevonultak 447 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 a Rich áruházba. 448 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 A polgárjogi mozgalom nemzedékeken átívelő volt, 449 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 és a feketék közötti szolidaritás, 450 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 társadalmi helyzetüktől és életterüktől függetlenül 451 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 létezett az elnyomott emberek között. 452 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Mindenki másképp járult hozzá. 453 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, aki az Atlantai Életbiztosító Társaság elnöke, 454 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 aki akkoriban a Egyesült Államok leggazdagabb feketéje volt, 455 00:26:18,660 --> 00:26:25,166 több százezer dollárral segített, és kihozta a diákokat a börtönből. 456 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 Első perctől világos volt, 457 00:26:29,296 --> 00:26:33,967 hogy ha ülősztrájkra mész, vagy sztrájkőr vagy, könnyen lehet, hogy lecsuknak. 458 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Megvolt a lehetőséged, hogy visszakozz. 459 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Mindenki tudta, mi lesz. 460 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Mindenki a kockázati profil szerint szerveződött. 461 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 Azért terveztük meg alaposan, 462 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 percre pontosan, részletesen, 463 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 mert fontos volt, hogy mindenki értse, 464 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 milyen veszélyekkel áll szemben, és mik a kockázatok. 465 00:26:57,532 --> 00:27:02,704 Október 19-én már tartott egy ideje a mozgalom. 466 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 Márciustól már voltak ülősztrájkok, keményen dolgoztunk, 467 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 és veszítettünk a lendületünkből. 468 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 És Lonnie King volt a mozgalom alapító elnöke, 469 00:27:11,546 --> 00:27:15,675 aki rávette ifj. Martin Kinget, hogy hagyja magát lecsukatni a Richben, 470 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 a Magnólia teázóban. Dr. King belement, 471 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 de csak ha szép lányokat is lecsuknak vele együtt. 472 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Ezt ne meséld el! 473 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Itt jött be Marilyn Pryce a képbe. 474 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Ő volt az egyik legcsinosabb, akit Lonnie talált, 475 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 hogy október 19-én letartóztassák Martin Kinggel. 476 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 És Blondean. 477 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Igen. Blondean volt a másik. 478 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 Van egy kép Blondearől Martinnal a rendőrautó hátsó ülésén. 479 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Bementünk a Richbe. 480 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 A lifttel felmentünk a hatodikra, 481 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 és beültünk a Magnólia teázóba. 482 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Odajött a menedzser, és megkérdezte: „Mit akarnak?” 483 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 Azt feleltük: „Leülnénk és ennénk valamit.” 484 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 Mire a menedzser: „Ki kell hívnom a rendőrséget.” 485 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 Engem és a szobatársnőmet 486 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 meg King lelkészt és Lonnie Kinget kikísért egy rendőrbiztos, 487 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 a főbejáraton át, 488 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 ki az áruházból, egészen a rendőrautóig. 489 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Oké. 490 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Először a helyi börtönbe vittek. 491 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Fotót készítettek rólunk, és ujjlenyomatot vettek, 492 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 aztán a Fulton megyei börtönbe vittek, 493 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 és felhívhattunk valakit. 494 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Felhívtam apámat, és azt mondtam neki: 495 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 „Képzeld, apa, börtönben vagyok!” 496 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 Mire ő: „Odaadom a telefont anyádnak.” 497 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 Ekkor ijedtem be rendesen. 498 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Szerencsére október 20-án, az ülősztrájkot követő napon 499 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 belenéztek az újságba, és ott volt Marilyn Pryce, 500 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 a címlapon. 501 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Igen. 502 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 Anyám nagyon büszke volt rá, 503 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 hogy a lánya benne volt az újságban. 504 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Igen. 505 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 Ha megnézitek azt az ikonikus fényképet, 506 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 láthatjátok, hogy nincs a tekintetemben félelem. 507 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Határozott vagyok. 508 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Mintha ezért a pillanatért születtem volna. 509 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Igen. 1960. október 19. - És ezt képviseltük. 510 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Amikor Kinget letartóztatták, 511 00:29:18,965 --> 00:29:24,596 miután vagy kilenc napig börtönben volt, Bobby Kennedy meggyőzte John F. Kennedyt, 512 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 hogy Bobby Kennedy felhívja a bírót, 513 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 mire Martint elengedték. 514 00:29:30,435 --> 00:29:34,522 Ekkor Kennedy kampánystábja kiadta az úgynevezett „Kék bombát.” 515 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 Egy szórólap volt, ami mindent részletesen leírt, 516 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 és szétszórták a fekete lakosságú nagyvárosokban. 517 00:29:42,447 --> 00:29:47,410 Ennek következtében sok olyan fekete, aki addig republikánuspárti volt, 518 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 életében először a demokratákra szavazott. 519 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 Akkor először. 520 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 Így Kennedyt egynél kevesebb százalék különbséggel megszavazták ott, 521 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 ahol két héttel korábban Nixon vezetett. 522 00:29:58,463 --> 00:30:01,090 Az újságban az állt, a feketék szavazták meg. 523 00:30:01,174 --> 00:30:04,427 Október 19-én, Atlantában segítettük Kennedyt. 524 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Határozottan. 525 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Hallgatom, ahogy ezt mesélik, és rájövök, 526 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 hogy milyen fiatalon mekkora erővel bírtak! 527 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Vajon a szervezés volt a hatalom forrása? 528 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Tudja, a mozgalmunk egyik fő jellemzője az volt, 529 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 és erre vagyok a legbüszkébb, hogy önzetlen volt. 530 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 Ezért is támogattak olyan sokan, 531 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 és ezért jártunk sikerrel. 532 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 És a Paschsl's étterem különleges volt, 533 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 mert valahányszor börtönbe zártak, 534 00:30:36,084 --> 00:30:37,877 és késő este engedtek ki, 535 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 Paschal nyitva tartott értünk, 536 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 és sült csirkét, burgonyasalátát 537 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 és teát készített, mire jöttünk. 538 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 A nagy Ella Bakert idézve mondom, 539 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 hogy ez a mozgalom nem csak a hamburgerről szólt. 540 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 A polgári és emberi jogainkról szólt. 541 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 Ezek a mozgalmak ma is 542 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 a polgári és emberi jogainkról szólnak. 543 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 Köszönetet mondanák, 544 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 amiért annyi évtizeden át helyet biztosítottak 545 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 a csoportos találkozóknak, 546 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 egy étteremben, ahol az emberek fontos mérföldköveket ünnepelhetnek. 547 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 És ami fontosabb, hogy méltósággal ehettek. 548 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 Atlantában nevelkedtem, 549 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 így örökségem az önök hagyatéka, 550 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 de nem tudom, felérünk-e mi valaha is 551 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 ehhez az örökséghez. 552 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 De azt tudom, hogy én 553 00:31:47,822 --> 00:31:52,243 a mai nap után már nem leszek az, aki egykor voltam, 554 00:31:53,286 --> 00:31:57,624 fontosabbá vált számomra az út és az örökség, 555 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 ami a feketék szabadságáról szól, mint eddig bármikor. 556 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Sok fiatallal beszéltem az évek során, 557 00:32:04,547 --> 00:32:09,177 és bizakodó vagyok a jövő generációinak sikerét illetően, 558 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 mert egyre többen gyújtanak fáklyát. 559 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Igen. 560 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Fontos, hogy ennek hírét vigye, 561 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 hogy egy 16, 17 vagy 15 éves 562 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 merjen valami újba belevágni. 563 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Hajtsuk le a fejünket! 564 00:32:28,112 --> 00:32:30,740 Uram, ma este eljöttünk hozzád, 565 00:32:30,823 --> 00:32:32,533 elmondtuk a történetünket, 566 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 elmeséltük, mit tehettünk a Te nevedben, 567 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 az 50-es és 60-as években, 568 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 amiből a mostani és a jövő generációi tanulhatnak. 569 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Kérjük, Urunk, továbbra is áldj meg minket, 570 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 és kísérj el minket az élet útján! 571 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 Jézus nevében imádkozunk, ámen. 572 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Ámen. 573 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 - Ámen. - Ámen. 574 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Megkóstolom ezt a halat. 575 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Igen. 576 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 - Hol a csípős szósz? - Igen. 577 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 A diákaktivisták és mások munkájának hála, 578 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 az éttermek integrációja elért 579 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 az Egyesült Államok legmagasabb döntéshozóihoz. 580 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Ezért kérem a Kongresszust, hogy foglalja törvénybe 581 00:33:17,954 --> 00:33:22,125 hogy minden amerikait egyformán kiszolgáljanak a közterekben. 582 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 Szállodákban, éttermekben, színházakban, 583 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 üzletekben és hasonló létesítményekben. 584 00:33:29,966 --> 00:33:35,471 A kockázat, amit tinikként vállaltak, ma is elsöprő erővel bír. 585 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 1964-ben elfogadták a polgárjogi törvényt, 586 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 így a fekete amerikaiak bárhol ehettek, 587 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 szerte az országban. 588 00:33:45,898 --> 00:33:49,610 Az aktivizmusok öröksége még ma is él 589 00:33:49,694 --> 00:33:51,320 a fiatal vállalkozókban, 590 00:33:51,404 --> 00:33:55,616 mint amilyen a díjnyertes séf és a híres szakácskönyvíró, Todd Richards, 591 00:33:55,700 --> 00:33:58,369 és széles körben ismert ételíró 592 00:33:58,453 --> 00:34:00,997 és séf, Erika Council, 593 00:34:01,080 --> 00:34:05,585 akik küzdöttek az éttermük láthatóságáért, egy történelmi, fekete környéken, 594 00:34:05,668 --> 00:34:07,670 és ez önmagában mozgalommá vált. 595 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Atlantában nőttem fel, és emlékszem, 596 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 hogy te voltál az egyik első híres fekete séf, 597 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 aki ebben a városban élt, 598 00:34:20,516 --> 00:34:23,644 ezért fontos a véleményed, 599 00:34:23,728 --> 00:34:26,022 ezért szeretném megismerni 600 00:34:26,105 --> 00:34:29,692 az életfilozófiádat, 601 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 és annak alakulását az évek során. 602 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 Versenyekre jártam, és minden nemzet képviseltette magát, 603 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 de a mi kultúránkat nem képviselte senki. 604 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 A lelkem mélyére kellett tekintenem, és belátnom, 605 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 hogy kitűnően készítem el mások fogásait, 606 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 de mit teszek a közösségem érdekében? 607 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 Főleg egy Atlantához hasonló városban, 608 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 itt, az Old Fourth Wardban, 609 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 a polgárjogok szülőhelyén, a polgárjogok epicentrumában, 610 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 hogy ülhetek itt, más ételeit díjnyertesen készítve, 611 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 és közben nem mesélek a családomról? 612 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 Mitől lesz a környékünk egészséges és egész? 613 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 Attól, ha ételbe öntve mesélünk. 614 00:35:09,607 --> 00:35:10,900 Ez tetszik. 615 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 Micsoda szín! 616 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Klassz, hogy mindketten itt vagytok, 617 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 ezért finom soul fooddal vártalak. 618 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 A nagyanyám különféle ételeket főzött. 619 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 Vasárnap mindig csirkét ettünk, 620 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 de nem mindig olajban sült csirkét. 621 00:35:29,210 --> 00:35:34,423 Néha roston sült, néha tepsiben, néha főtt. A rostonsültet gondoltam újra. 622 00:35:34,507 --> 00:35:40,096 A csirkét áfonyás, édes teába pácoltam. A teába tettem egy kis sót. 623 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 Éjszakára benne hagytam, aztán megsütöttem. 624 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 Ezt a gyönyörű színt a karamellizált bőr adja, 625 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 az édes teában levő cukor, 626 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 és a mély ízek. 627 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 A végén érezni az áfonya csersavas utóízét. 628 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Én csak umamit érzek a végén. 629 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 Nagyon szaftos. 630 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 Tényleg az. 631 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 Olyan ez a csirke, mintha valaki dédapja főzné. 632 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Igen. 633 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Kitűnő a csirke. - Igen. 634 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Kérek Erika pogácsáiból. Szendvics lesz. 635 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Ezek a kukoricapogácsák. 636 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 - Köszönöm. - Frissen őrölt kukorica van bennük. 637 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Tetszik, ahogy törik. 638 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Nagyon bírom a kukoricát, 639 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 amivel meg van hintve. 640 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - A soul food alapja a zöldség. - Igen. 641 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 Mindig volt zöldségünk. Észak-Karolinában volt zöldség és disznó. 642 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Nyáron mindig volt kukoricánk és paradicsomunk. 643 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 És ezt mindig megtaláltuk a pogácsában is. 644 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Mabel nénikém kukoricatejes pogácsát készített. 645 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Megfőzte az alaplevet, aztán a tejet. 646 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 Én is így akartam készíteni, csak picit újragondolva. 647 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Érdekes, hogy Erika a paradicsomos pogácsát emlegeti. 648 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Mert az volt mindig a kedvencem. 649 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 A sherryecetes lekvár 650 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 pedig különös savassággal bír. 651 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 A pogácsa isteni. Kóstold meg! 652 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Anyukám édesanyja sütött pogácsát. 653 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 Anyám családjáról tudni kell, 654 00:37:08,851 --> 00:37:13,022 hogy goldsboróiak, Észak-Karolinából, és fontos nekik a polgárjog. 655 00:37:13,105 --> 00:37:18,236 Ezért nem csak a pogácsákról tanultam, hanem a polgárjogról is. 656 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Tízéves lehettem, mikor ezt a történetet mondták. 657 00:37:21,239 --> 00:37:23,074 Nagymamám egy étteremben evett, 658 00:37:23,157 --> 00:37:25,826 és egy csoport fehér egyetemista 659 00:37:25,910 --> 00:37:29,413 az ő asztalához ült. Ideges lett. 660 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Nem tudta, menjen-e el. 661 00:37:31,791 --> 00:37:37,338 Erre odatoltál neki a tálat, és megkérdezték, kér-e, mert finom. 662 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Ezt évekkel később is lelkesen mesélte. 663 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 Mondtam neki: „Hűha, nagyi!” Meg volt hatódva. 664 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Nem igazán ült egy asztalnál fehérekkel. 665 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 Erre az asztalához ültek, és enni akartak vele. 666 00:37:52,311 --> 00:37:55,231 Amikor először beszéltünk pogácsákról, 667 00:37:55,314 --> 00:37:56,565 akkor mesélte ezt. 668 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 Ezért ez nagyon megérintett, 669 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 még ma is, amikor készítem. 670 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Amikor a polgárjogokról beszélünk, 671 00:38:05,908 --> 00:38:08,744 mármint ha beszélünk a családtagjainkkal róla, 672 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 mert én öregek között nőttem fel, sokat meséltek, 673 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 és régen minden az ellenállásról szólt. 674 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 Ha felkeltél reggel, 675 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 és léteztél, az már ellenállás volt. 676 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 Ez nagyon mély történet 677 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 a nagymamádról, és… 678 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 A pogácsáról. 679 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Igen. 680 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 Az, hogy teljes mértékben felvállaljuk a fekete mivoltunkat, 681 00:38:32,435 --> 00:38:37,565 mindig is az ellenállás legjobb formája volt. 682 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Az biztos. 683 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Ezért is olyan fontos a soul food, 684 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 mert egy falat is egész történeteket mesél. 685 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Meséljetek a kihívásokról, 686 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 amivel cégnyitáskor szembesültetek! 687 00:38:51,537 --> 00:38:54,749 A legnagyobb kihívás a birtoklási jog megszerzése volt 688 00:38:54,832 --> 00:38:57,418 a helyhez, ahol főzünk. Volt rá példa, 689 00:38:57,501 --> 00:39:00,338 hogy a fejlesztők csak úgy elvették az épületet. 690 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Az Auburn Avenue-n megfigyelhető a dzsentrifikáció. 691 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 Toddon és a fekete séfeken kívül 692 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 nem is létezünk. 693 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 A többségben fehér városfejlesztők 694 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 szabadon járnak-kelnek, és lerombolják a környéket. 695 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 Megfizethetetlen, elérhetetlen helyeket építenek. 696 00:39:21,359 --> 00:39:26,197 Arra tanítottak, hogy szégyelljük a főztünket. Hogy ne szolgáljuk fel. 697 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 Hogy a technikánk nem jó. 698 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Hogy mindenből van benne egy kevés. 699 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Hogy túl sok a sztereotip sült csirke. 700 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 Hogy zsíros meg minden. Aztán elmész máshová, 701 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 és mindenki sült csirkét árul. 702 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 - Ami nem a miénk. - Igen. 703 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Valaki lemásolja a kajánkat, és meggazdagodik belőle. 704 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 A dzsentrifikáció az erőszak egyedülálló formája, 705 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 mert nemcsak a kiszorítanak innen, 706 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 hogy már ne éljünk itt, 707 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 hanem eltörlik a kultúránkat. 708 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 Ezért is akarom azt, 709 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 hogy az atlantaiak jöjjenek össze, 710 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 és próbálják megőrizni az értékeket. 711 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 Mi, mint közösség, mint egy egész, 712 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 erősek vagyunk. 713 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Nézzétek meg, mit érünk el, 714 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 ha összejövünk egy nagy családként! 715 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Pénzt gyűjtünk. Közösségi tereket építünk. 716 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 Ha megnézitek, a fekete negyedekben rengeteg könyvtár, 717 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 gyógyszertár, könyvesbolt 718 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 közösségi összefogásból, gyűjtésből jött lére. 719 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 Mert tudtuk, hogy csak magunkra számíthatunk. 720 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 És szerintem ehhez kellene visszatérnünk. 721 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Ez, amit említünk, ez egy családi vállalkozás. 722 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 - Mármint… - Családi vállalkozás. 723 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 - De ez Atlanta. - Ezt nem írták meg előre. 724 00:40:49,905 --> 00:40:52,283 Egyetértek. Büszke voltam rá, 725 00:40:52,366 --> 00:40:54,952 hogy Atlantában nőttem fel. 726 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Atlantaiként 727 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 mindig is ragaszkodtam 728 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 ehhez a környékhez. 729 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Emlékszem, hogy gyerek voltam Atlantában, 730 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 és anyukám elment a Clarkba. 731 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 Tudjátok, hogy az milyen volt. 732 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Igen. - Ja. 733 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 Lehetőségünk van, 734 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 hogy ebben a közösségben 735 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 megőrizzük a történelmünket. 736 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 Látjuk, hogy mindenki újra önmagára talál a közösségben, 737 00:41:27,985 --> 00:41:29,862 a konyhánkra figyelve, mondván: 738 00:41:29,945 --> 00:41:33,199 „Ez az alapja mindennek, 739 00:41:33,282 --> 00:41:35,242 amit itt eszünk.” 740 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 Hatalmas erővel bír a soul food, 741 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 a vidéki vagy déli gasztronómia, nevezzük bárhogy is, 742 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 és nemcsak azt akartátok elhitetni, hogy nem jó, 743 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 hogy átvegyétek, és pénzt keressetek belőle, 744 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 hanem rávettetek, hogy ne kérjünk érte pénzt, 745 00:41:51,050 --> 00:41:52,968 holott a saját éttermeitekben 746 00:41:53,052 --> 00:41:55,304 ugyanezt 100 dollárért adjátok. 747 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 De most visszavágunk, mert ez a miénk. 748 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Szerezzük vissza! 749 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 Erika templomba való. 750 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 Ja, prédikálhatnék. Kérek egy szószéket. 751 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Elvihetne egy közösséget. 752 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 Működne. Pogácsát és csirkét sütnénk, 753 00:42:08,734 --> 00:42:10,152 és itt beszélgetnék. 754 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Sok városban megszokott dolog a terjedés és növekvés, 755 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 de a dzsentrifikáció eltörli az ezt építő kultúrát. 756 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 Hogyan reagálunk erre? 757 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Hogyan küzdünk ellene? 758 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Atlanta sokat változott a gyerekkorom óta. 759 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Ismerős kapaszkodókat keresek benne. 760 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 De nem csüggedek. 761 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Amíg vannak Toddhoz és Erikához hasonló séfek, 762 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 Cherylhez és MJ-hez hasonló pékek, 763 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 és feketék vezette helyek, mint a Paschal's, 764 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Atlantában mindig alap lesz 765 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 az úttörő fekete gasztronómia. 766 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 Míg a polgárjogi mozgalom hétköznapi embereket követelt, 767 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 és dacolni kellett, 768 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 ma az első generációs gazdák, 769 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 a kulináris aktivisták 770 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 és a séfek továbbviszik a stafétát, 771 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 visszaszerzik az étkezési kultúránkat, 772 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 és visszatérnek a földhöz, 773 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 hogy megírják a fekete felszabadulás következő fejezetét. 774 00:44:13,692 --> 00:44:16,570 A feliratot fordította: Péter Orsolya