1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta, Georgia. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Ovdje sam odrastao. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Ovdje sam se zaljubio u hranu. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 U hranu koja je duboko povezana 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 s Pokretom za građanska prava. 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Hrana je ono što je pokret mobiliziralo i financiralo. 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Vratio sam se kući da bih upoznao troje studentskih aktivista 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 koji su planirali i izveli šokantnu i poticajnu operaciju 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 kako bi desegregirali restorane 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 i omogućili crnim Amerikancima da dostojanstveno blaguju. 11 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 HRABRI PAPCI 12 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 KAKO JE AFROAMERIČKA KUHINJA PROMIJENILA AMERIKU 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 PRKOS 14 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 U mom gradu i dalje je osjetan ideal Pokreta za građanska prava. 15 00:01:50,610 --> 00:01:53,780 Ovdje su prosvjedi i strateški politički potezi 16 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 preplavljivali svaku ulicu, 17 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 a posebno prosvjedi kojima su upravljali crni studenti 18 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 uvodeći time novi stil aktivizma. 19 00:02:04,082 --> 00:02:06,459 U prvim tjednima 1960. 20 00:02:06,543 --> 00:02:11,256 prosvjedi prozvani sit-in pokretom eksplodirali su diljem Juga. 21 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Studenti u kampusima kao što su Morehouse i Spelman 22 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 organizirali su brojne sit-in prosvjede te su učinkovito razbili 23 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 segregacijski sustav Jima Crowa 24 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 koji je priječio da Afroamerikanci budu usluživani u javnim prostorima. 25 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Desetljećima poslije, ovi bivši studentski aktivisti, 26 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 Dr. Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt 27 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 i Charles Black ponovno su se okupili u restoranu Paschal's, 28 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 crnačkom lokalu koji je pružao podršku ovim aktivistima tijekom 60-ih. 29 00:02:45,165 --> 00:02:49,586 Izuzetna mi je čast biti ovdje s vama u restoranu Paschal's. 30 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 Doista mi je važno da danas izgovorimo vaša imena 31 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 i pružimo vama priliku 32 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 da naglasite imena onih ostalih, koji nisu ovdje. 33 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 G. Black, vidim, vi ste… Vi ste pohađali Morehouse. 34 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 Nisu me primili u Spelman zbog nekakve rodne pristranosti. 35 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Tako da sam morao ići na Morehouse. 36 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Recite nam, dakle, kako ste se inicijalno povezali. 37 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 Dakle, Sveučilišni centar u Atlanti 38 00:03:15,737 --> 00:03:21,284 u to je vrijeme bio najveći konzorcij visokog obrazovanja za crnce u zemlji. 39 00:03:21,367 --> 00:03:24,412 I po prvi su se put studenti udružili 40 00:03:25,163 --> 00:03:27,707 da bi ujedinjeni postigli promjene. 41 00:03:27,790 --> 00:03:31,002 A suradnja među nama dovela je 42 00:03:31,085 --> 00:03:35,256 do učinkovitog bojkota i protesta diljem centra Atlante. 43 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 To je početak 60-ih. 44 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 To je vrijeme mobilizacije. 45 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Dr. Karcheik, kao sjajna znanstvenica 46 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 i povjesničarka koja proučava crnačku Atlantu i građanska prava, 47 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 malo nam opišite širi kontekst. 48 00:03:50,855 --> 00:03:51,898 Kad pogledate, 49 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 povijest Afroamerikanaca i njihova borba za slobodu 50 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 zapravo je dio te dugačke priče o građanskim pravima 51 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 koja seže sve do Rekonstrukcije. 52 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Kako se vi na sveučilištu organizirate, 53 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 to izaziva žestoku reakciju 54 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 te je vaša generacija htjela uništiti Jima Crowa. 55 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 -Da. -Da. 56 00:04:14,754 --> 00:04:17,257 Moja generacija bila je bijesna od rođenja. 57 00:04:18,716 --> 00:04:20,093 Generaciju mojih roditelja 58 00:04:20,176 --> 00:04:23,137 Tom Brokaw nazvao je „Najvećom generacijom.” 59 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 To je bila generacija koja je imala vojnu obvezu, 60 00:04:27,183 --> 00:04:31,187 morali su se boriti u inozemstvu za siguran i demokratski svijet, 61 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 a vratili su se kući gdje su ih nazivali „crnčugama”. 62 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Zlostavljali su ih i vrijeđali dok su bili u uniformi, 63 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 neke su čak i linčovali dok su bili u uniformi. 64 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 Znali smo da to nije u redu 65 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 pa smo bili spremni na korake koje smo poduzeli. 66 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Radikalizirani. 67 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 -Zapravo, rođeni radikalizirani. -Tako je. 68 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Ovi aktivisti bili su još tinejdžeri, a otišli su na prvu liniju 69 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 kako bi desegregirali restorane i druge javne prostore. 70 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 To je dovelo do malo poznate, 71 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 ali iznimno učinkovite operacije za građanska prava. 72 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Imali smo 16, 17, 18 godina. 73 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Ja sam netom bila napunila 19. 74 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Vođe su nam se obratile riječima: 75 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 „Morate se boriti. Morate marširati.” 76 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Prva sam krenula jer nisam smjela pojesti hot dog. 77 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 Kako to mislite? Moramo na stražnja vrata po hot dog? 78 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Ja sam iz Garyja u Indiani. 79 00:05:31,956 --> 00:05:36,544 Nisam imala pojma što znači dolazak u školu na Jugu. 80 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 I tako smo 19. listopada ustali i pratili te ljude. 81 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Izašli smo iz koledža Spelman 82 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 i našli se s muškarcima iz Morehousea 83 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 te sa studentima Sveučilišta u Atlanti. 84 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 Trebao mi je poticaj 85 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 jer mi je majka rekla: „Bolje ti je da to ne radiš.” 86 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Bila je jako ljuta na mene. Rekla je: 87 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 „Poslala sam te na Spelman da se obrazuješ, 88 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 a ti, što ti tamo dolje radiš?” 89 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 No nisam se mogla zaustaviti. 90 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 STUDENTSKI POKRET U ATLANTI 91 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 ULICA FAIR STREET 19. LISTOPADA 1960. 92 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 Dana 19. listopada fokusirali smo se na robnu kuću Rich's 93 00:06:19,295 --> 00:06:21,923 i to s razlogom. Znali smo, ako Rich's padne, 94 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 past će i svi drugi 95 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 je Rich's svima bio omiljena trgovina. 96 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Odrastali smo u Rich's-u. Ondje je bio lokal Magnolia Tea Room. 97 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Bio je to samo restoran, ali nama… 98 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 -Bijeli stolnjaci. -…izgledao je divno. 99 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 -Stolnjaci, porculan, srebrni pribor. -Srebrni pribor, da. 100 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Ali nikad nismo ulazili onamo. Išli smo u podrum, 101 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 u kojem je bila mala zalogajnica. 102 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 To nije bio restoran za obojene. 103 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Zbog toga je sve postalo još osobnije. 104 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Bila sam spremna. 105 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 A organizatori, 106 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 oni su nam objasnili što će značiti sit-in prosvjed. 107 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 Rekli su nam: 108 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 „Ako ste spremni otići u zatvor na šest mjeseci, 109 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 idite na desnu stranu sobe.” 110 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Dvije cimerice i ja 111 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 automatski smo otišle. Bez razmišljanja. Znale smo. 112 00:07:14,183 --> 00:07:17,603 Devetnaestoga ujutro vođe su nam rekle: 113 00:07:17,687 --> 00:07:21,607 „Vratite se u dom, spakirajte torbu, pripremite knjige." 114 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 „Pokupit ćemo ih i donijeti vam ih u zatvor.” 115 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 U koliko sati je počelo? Ne sjećam se. 116 00:07:27,238 --> 00:07:32,243 Bilo je jutro. Okupili smo se ispred knjižnice Trevora Arnetta u AU Centru. 117 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 Držali smo se za ruke i molili. 118 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 -Da. -Pjevali smo pjesme. 119 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 Jedna od njih bila je 120 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 „Ne dopuštam nikom da me skrene s puta”. 121 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 Kakav je to duh bio! 122 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 -Imali smo duha. -Da. 123 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 I „Jutros se budim s mišlju“; 124 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 isprva bismo pjevali na Isusa, zar ne? 125 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Ali sljedeći stih je Jutros se budim s mišlju o slobodi. 126 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Znala sam da je Bog s nama 127 00:07:58,853 --> 00:08:05,067 i da je sve moje; moji roditelji, moji djedovi i preci, 128 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 da su bili uz mene toga dana. 129 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Ono što ste vi doživjeli, 130 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 to su povijesni događaji koje ne možemo razumjeti 131 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 čitanjem iz udžbenika. 132 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 Osjećam tu prisutnost i povijesni značaj 133 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 dok sjedim ovdje s vama. Volio bih znati više 134 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 o samom događaju 135 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 i o tome što vam se dogodilo, 136 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 čega se sjećate, 137 00:08:36,599 --> 00:08:38,100 što ste pokušali zaboraviti. 138 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Sjećam se 19. listopada, 139 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 morali smo se popeti uzbrdo do Rich's-a, 140 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 a ondje nas je čekao Klan. 141 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Zapitala sam se što će mi se dogoditi. 142 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Ta imam 17 godina! 143 00:08:54,909 --> 00:08:58,538 Ti su ljudi na sebi imali bijele halje. Pljuvali su na nas. 144 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Osjećao bi da te pljuju i nazivaju te „crnčugom”. 145 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 A ja sam bila dijete, nosila sam svoj mali transparent 146 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 i razmišljala kako će me mama ubiti, ali ja svejedno idem. 147 00:09:10,758 --> 00:09:13,719 Iz gomile je iskočio jedan čovjek. 148 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 Cigaretom mi je opekao ruku. 149 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 -Ovdje. -O, Bože! 150 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 Peče me to, 151 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 a ja stojim ondje i mislim si: „Mama će me sad stvarno ubiti”. 152 00:09:26,941 --> 00:09:28,776 Ne biste očekivali takve misli. 153 00:09:28,859 --> 00:09:31,487 Ja sam razmišljala kako ću to objasniti majci. 154 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 -Je li stavio ruke na tebe? -Da me opekao cigaretom. 155 00:09:35,658 --> 00:09:37,994 Kako ću objasniti majci odakle opeklina? 156 00:09:38,077 --> 00:09:42,373 Taj dan rekla sam si da ću to napraviti i baš me briga! 157 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 Kad sam vidjela Klan, kažem vam, to je utjecalo na mene. 158 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 Kad me opekao, i to je utjecalo. Ali me nije spriječilo. 159 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 Dok su studentski aktivisti prosvjedovali 160 00:09:55,386 --> 00:09:58,097 i pretvarali javne prostore u svoja sjedišta, 161 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 vjerske skupine i crkve pružale su utočište. 162 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Kao i džamije u kojima su crni muslimani i pripadnici Nacije islama 163 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 brinuli o svojoj zajednici baveći se uzgojem, prodajom 164 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 i pripremom svoje vlastite hrane. 165 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 ISLAMSKI MESDŽID U ATLANTI 166 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 -Skinimo cipele. -U redu. 167 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali je povjesničar 168 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 koji se bavi islamom u Americi 169 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 te Afričko-Američkom poviješću. 170 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Drugim riječima prava osoba za razgovor 171 00:10:28,210 --> 00:10:30,963 i dodatno rasvjetljavanje uloge crnih muslimana 172 00:10:31,047 --> 00:10:32,590 u Pokretu za građanska prava. 173 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 -Dakle, brate Zaheer. -Da. 174 00:10:35,092 --> 00:10:37,345 Ovdje, u Atlanti, u velikoj mjeri 175 00:10:37,428 --> 00:10:42,558 naše crnačko oslobođenje shvaćamo zapravo kroz kršćanstvo. 176 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 Pitam se postaje li to, na neki način, 177 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 dominantni narativ. 178 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Mislim da ljudi, kad razmišljaju o crnačkom oslobođenju i pokretu, 179 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 te o religioznosti crnaca u Americi, 180 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 to uvelike čine kroz prizmu Kršćanstva 181 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 zbog neporecive moći crnačke crkve. 182 00:11:01,327 --> 00:11:06,415 Ali kad pogledamo ulogu muslimana u vrijeme Pokreta za građanska prava 183 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 kao dio šire borbe za slobodu crnaca, 184 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 tu govorimo prvenstveno o Naciji islama 185 00:11:11,420 --> 00:11:14,298 koja je radikalno afirmirala crnaštvo na sve načine 186 00:11:14,382 --> 00:11:16,634 te je prozivala bijelu supremaciju. 187 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Oslobodite sve crnce; muškarce, žene i djecu. 188 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 Do sredine 70-ih započeo je razvoj te zajednice 189 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 prema klasičnijem, tradicionalnijem obliku sunitskog islama. 190 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 Mesdžid u kojem se nalazimo dio je tog pokreta. 191 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 Zajednica crnih muslimana rezonantan je dio kulture grada Atlante 192 00:11:39,115 --> 00:11:44,412 i ova džamija je jedno od mnogih mjesta na kojima ćete naći izvornu pitu od graha. 193 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Slatka pita s kremom 194 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 sadrži bijeli grah, šećer i začine 195 00:11:51,419 --> 00:11:54,755 u kombinaciji koju mnoge muslimanske obitelji 196 00:11:54,839 --> 00:11:56,549 do danas čuvaju tajnom. 197 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 Recite nam kako je nastala 198 00:12:01,679 --> 00:12:04,640 i zašto je pita od graha kulturno relevantna? 199 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 Dakle, pita od graha 200 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 znači stvaranje Nacije islama. 201 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 U želji za samodostatnošću 202 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 Nacija pokušava zadovoljiti osnovne potrebe. 203 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 Njihov lanac supermarketa potiče crnačku zajednicu 204 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 da ondje kupuju hranu, 205 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 posebice muslimanske proizvode s muslimanskih farmi, 206 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 kao što su govedina, kruh i, naravno, slavna muslimanska pita od graha. 207 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 Pita od graha označava 208 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 autonomiju, suverenitet i neovisni identitet 209 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 te potragu za nečim u najvećoj mogućoj mjeri slobodnim 210 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 od nasljeđa ropstva. 211 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Pita od graha naslanja se na pitu od batata. 212 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 -Dobro. -Zar ne? 213 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 Nije baš istog okusa, 214 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 ali dijelom sadrži iste začine. 215 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 A pita od batata 216 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 smatrana je nasljeđem ishrane robova. 217 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Da bi se potpuno odmaknuli od toga, 218 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 no svejedno želeći ukusan desert, 219 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 osmislili su pitu od graha. 220 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 Mnogo se radilo na tome 221 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 da recept ostane unutar zajednice. 222 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 Da, ova pita je nešto 223 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 po što morate doći u zajednicu. 224 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Morate poznavati neke muslimane 225 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 da biste dobili originalni recept i okus. 226 00:13:25,513 --> 00:13:32,061 Da. Govorimo o kulturnom prisvajanju hrane u širem smislu, 227 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 ali ovo je bio napredan potez 228 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 jer su za pitu od graha rekli: „Zapravo, to ćemo ostaviti sebi.” 229 00:13:38,400 --> 00:13:42,613 Razgovarao sam sa starješinom koji je rekao: „Ovo je bilo naše čudo.” 230 00:13:42,696 --> 00:13:49,537 Zar ne? To je jedan od naših talenata, a to nije nešto što možete preuzeti. 231 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Bilo je pokušaja 232 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 da pitu od graha koloniziraju, 233 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 ali te pite jednostavno nemaju 234 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 isti profil okusa, nemaju istu teksturu. 235 00:14:02,842 --> 00:14:05,761 -No najvažnije, nemaju zajednicu. -Točno. 236 00:14:09,974 --> 00:14:11,600 -Selam alejkum. -Alejkum selam. 237 00:14:11,767 --> 00:14:15,020 Dakle, spremni smo kušati vaše pite. 238 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Jedva čekam. 239 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 -MJ. -MJ. Da. 240 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 Malikah Jordan odrasla je radeći u obiteljskoj pekarnici u Brooklynu 241 00:14:24,363 --> 00:14:28,617 te je danas poznata u ovoj zajednici po autentičnim pitama od graha. 242 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Dobro. 243 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 -Kao što vidite, pojeo sam ih dosta. -Vidim. 244 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Da. 245 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Sjećam se da je tata donosio kući pite od graha. 246 00:14:38,544 --> 00:14:44,508 Radio je za obitelj koja je držala mnogo ribljih restorana u Atlanti. 247 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 -Da. -Yasin's. 248 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 -Yasin's! -Oči su ti se raširile, vidim. 249 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Sjajno mi je to u mom kućanstvu 250 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 gdje smo odrasli u kršćanskoj vjeri, 251 00:14:54,894 --> 00:15:00,357 ali smo također jeli i pite od graha jer je moj tata znao što valja. 252 00:15:00,441 --> 00:15:03,611 -Tako je. -Uputili su ga prijatelji iz restorana. 253 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 Slušaj. 254 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Na mene je djelovalo prosvjetljujuće 255 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 kad sam vidio načine 256 00:15:10,784 --> 00:15:16,290 na koje naš crnoamerički identitet i identitet crnih muslimana te naša hrana 257 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 cijelo vrijeme koegzistiraju. 258 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Da, kao ministarstvo hrane. 259 00:15:22,338 --> 00:15:27,343 Možda netko muslimanske vjere ne bi sjeo za stol 260 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 na kojem su posluženi svinjski kotleti ili iznutrice, 261 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 ali na tom stolu bi pita od graha mogla biti za desert. 262 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Da. 263 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 Dakle, crni muslimani su prisutni. 264 00:15:37,102 --> 00:15:39,063 Ako ne osobno, u vidu hrane. 265 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 Da. 266 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Da. Volim vidjeti da kupci uživaju u piti. 267 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Tako znam da si prava kuharica, 268 00:15:46,570 --> 00:15:50,574 jer osjećaš radost dok gledaš ljude kako jedu tvoja jela. 269 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 -Da. -Tako znam da ti je stalo. 270 00:15:52,576 --> 00:15:57,206 -Ima toga i u piti, valjda ćeš osjetiti. -I osjetim. Vidim. Cijenim tu ljubav. 271 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Super. 272 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 Kakvo je porijeklo tvog recepta? 273 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 Seže tri generacije unatrag. 274 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Do moje bake. 275 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 Ona i djed imali su dvije pekarnice u Brooklynu, u New Yorku. 276 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 Uvijek sam bila uz nju u kuhinji dok je pripremala smjesu za pitu. 277 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 Znaš li odakle tvojoj baki recept koji si naslijedila? 278 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Preko Nacije islama. Oni su testirali pite. 279 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 -Postojala je ljestvica. -Da. 280 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Mora biti prava pita. 281 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 A u toj džamiji, kušali su pitu i rekli: 282 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 „Dobro, možete se smjestiti i prodavati ovo zajednici.” 283 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Morali su vam odobriti pite prije početka prodaje ovdje? 284 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Da. To mi je bila velika dobrodošlica 285 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 i doista me etabliralo u zajednici… 286 00:16:40,624 --> 00:16:42,835 -Da. -...kao sestru s pitama od graha. 287 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 Crni poduzetnici i vlasnici restorana 288 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 uskočili su kad je trebalo štititi i hraniti 289 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 borce Pokreta za građanska prava. 290 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Restorani kao što su Busy Bee, 291 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Frazier's Cafe Society i Paschal's, 292 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 u vlasništvu braće Paschal, Jamesa i Roberta, po kojima je nazvan 293 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 solidarizirali su se sa studentskim aktivistima 294 00:17:05,858 --> 00:17:07,484 u borbi protiv Jima Crowa. 295 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 Osamdesetdvogodišnji g. Eby Slack 296 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 u restoranu Paschal's radio je odmalena. 297 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 Bio je konobar 298 00:17:15,951 --> 00:17:19,621 te je posluživao aktiviste nakon što su pušteni iz zatvora. 299 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Dakle, g. Slack, koliko čujem, vi ste legenda. 300 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Recite nam više o ovom mjestu i o sebi. 301 00:17:28,630 --> 00:17:31,467 Odrastao sam u planskim naseljima 302 00:17:32,092 --> 00:17:33,927 i često sam upadao u nevolje. 303 00:17:34,428 --> 00:17:39,391 Stoga su me majka i otac upoznali s braćom Paschal, 304 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 a oni su me držali zaokupljenog jednokratnim poslićima. 305 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Kako je vrijeme prolazilo, zbližio sam se s tom obitelji. 306 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Jednog dana, Martin Luther King mlađi rekao je: 307 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 „Trebam tvoju i bratovu pomoć, ako je moguće.” 308 00:17:54,239 --> 00:17:58,702 G. Paschal je pitao što može učiniti. Rekao je da treba mjesto za sastanke. 309 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 G. Paschal je tad rekao: „Brat i ja gore imamo apartman.” 310 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 „Slobodno se sastajte ondje koliko god i kad god.” 311 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 „Tražim samo jedno.” 312 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Dr. King kaže: „Što to?” „Da ćete jesti moju prženu piletinu.” 313 00:18:13,550 --> 00:18:15,010 Da. 314 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Hrana je toliko involvirana u priču 315 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 jer nam je upravo ona omogućila, 316 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 uz ekonomske resurse i fizički prostor, 317 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 da se doista možemo okupiti i odraditi strateški dio posla. 318 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Mnogo je puta dr. King ovdje okupio svoje ljude. 319 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 Mnogo je odluka… 320 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 bilo donešeno ovdje kod Paschala. 321 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 DR. M. L. KING VOĐA BORBE ZA PRAVA CRNACA 322 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 MORAMO ISHODITI PRAVDU 323 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 Diljem zemlje, Pokret za građanska prava hranili su 324 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 kuhari i pekari koji su se iskazali 325 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 ne samo hraneći pokret, već i financirajući ga. 326 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 Baš kao kuharica i aktivistica Georgia Gilmore. 327 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Uvijek bih ispitivala Gospodina hoće li mi ikad postati moguće 328 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 da hodam gradom 329 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 bez brige hoću li morati ući na stražnja vrata 330 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 ili pak ustupiti nekome svoje mjesto. 331 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 Zatim bih Mu zahvaljivala jer sam znala da će mi uslišati molitvu. 332 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 I jest. 333 00:19:26,415 --> 00:19:31,420 Mislim da je Georgia Gilmore dio onog skrivenog blaga 334 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 koje je uvelike utjecalo na Pokret za građanska prava. 335 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 Slastičarki Cheryl Day, koja je bila nominirana za nagradu James Beard, 336 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 čast je naglašavati nasljeđe aktivizma 337 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 tih crnih južnjačkih pekara. 338 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 G. 1955., nakon poznatog uhićenja Rose Parks 339 00:19:50,522 --> 00:19:53,025 jer nije željela ustupiti svoje mjesto bijelcu 340 00:19:53,609 --> 00:19:56,320 vođe Pokreta za građanska prava u Montgomeryju u Alabami 341 00:19:56,403 --> 00:20:01,742 odlučili su prisilno uvesti integraciju u autobusima, i to organiziranjem bojkota 342 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 koji će na kraju potrajati 381 dan. 343 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 No ako ne mogu u autobuse, kako će crnci putovati na posao? 344 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 Rješenje je bila flota automobila koje su vozili volonteri. 345 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 No kako to platiti? 346 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore je imala rješenje. 347 00:20:19,551 --> 00:20:26,350 Oformila je tajnu kuhinju koju je nazvala „Klub niotkuda” 348 00:20:26,433 --> 00:20:32,606 jer je ova mreža pekara i kuhara koji su pripremali hranu za bojkot 349 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 morala ostati tajnom. 350 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Kad bi je ljudi pitali otkuda dolazi ta hrana, 351 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 ona bi samo rekla: „Niotkuda.” 352 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Shvatila je da je njezina moć 353 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 u tome da peče i prodaje torte i pite. 354 00:20:48,747 --> 00:20:52,542 Mogla je hraniti i pokretati Pokret za građanska prava. 355 00:20:52,626 --> 00:20:57,172 Možete li nam reći nešto više o tome kako je to radila? 356 00:20:57,256 --> 00:21:02,302 U suštini, omogućila je ljudima alternativni način prijevoza do posla. 357 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Mislim, stvorila je čitav sustav 358 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 koji je plaćao gorivo, osiguranje, sve. 359 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Htjela se pobrinuti da i dalje možemo doći na posao 360 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 i zarađivati za život, a da ne moramo ući u autobuse. 361 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Da. Znamo da Georgia Gilmore 362 00:21:19,820 --> 00:21:24,449 upotrebljava slastice kao način da financira Pokret, 363 00:21:24,992 --> 00:21:31,456 ali gdje su ljudi zapravo kupovali te kolače? 364 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 U našim sigurnim prostorima. 365 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 Frizerskim salonima, brijačnicama. 366 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 Znate, gdje… U crkvama. Gdje god smo se okupljali. 367 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 Ti sigurni prostori morali su biti 368 00:21:43,218 --> 00:21:48,640 nekakvi poslovni objekti u vlasništvu crnih američkih poduzetnika. 369 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Da, zamislite. Friziraš se, sjediš ondje. 370 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Koliko su ti puta nešto prodali u brijačnici? 371 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Bezbroj. 372 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 Preko puta moje pekarnice nalazi se brijačnica. 373 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Kad smo se preselili na tu lokaciju 374 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 željela sam im dati do znanja da sam tu 375 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 kako bih bila izvor ponosa ovom kvartu. 376 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Počela sam donositi kekse, pite, torte. 377 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 A kad sam dobila odobrenje brijačnice, 378 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 posao se zahuktao. 379 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 -Krenulo je. -Krenulo je. 380 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 Cheryl Day jedna je u nizu crnkinja 381 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 su definirale južnjačko pečenje. 382 00:22:37,272 --> 00:22:42,152 Čuva tradicije, tehnike i priče tih neopjevanih junaka 383 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 sve do danas. 384 00:22:44,863 --> 00:22:50,077 Moja priča veže se uz moju porobljenu praprabaku, 385 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 386 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 koja je radila kao slastičarka. 387 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Pekla je male, nježne tortice 388 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 s glazurom u pastelnim bojama. 389 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Pečenje vam je u genima. 390 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Da, i ja volim misliti da je tako. 391 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 A vi se zapravo držite 392 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 te tradicije Georgije Gilmore 393 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 i prodajete direktno crnačkim biznisima. 394 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Gledate li na vaš rad kao na dio te ostavštine? 395 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Da. 396 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Dio sam nove generacije slastičarki 397 00:23:28,615 --> 00:23:32,244 koje peku u čast Georgije Gilmore. A kad krene društvena promjena, 398 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 iskažemo se, pečemo da bismo prikupile novac 399 00:23:36,164 --> 00:23:38,125 za stvari koje su nam važne. 400 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Ovo je četvrtasta pita. 401 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Kad treba prikupiti novac za promjene 402 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 i hraniti Pokret za građanska prava, 403 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 pečete ovu veliku četvrtastu pitu 404 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 jer tako možete prodati velike količine. 405 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Unutra su svježe domaće breskve 406 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 i limunska verbena. 407 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Ovo će biti dobro. 408 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Dobro je, zar ne? 409 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Breskve iz Georgije. 410 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Super ukusno. 411 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Misija je uspjela. 412 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 BRIJAČNICA 413 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 FRIZER 414 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 BRIJAČNICA 415 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 OBOJENI 416 00:25:04,920 --> 00:25:08,840 Prva linija pokreta ne postoji bez običnih radnika; 417 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 kuhara, sobarica, kozmetičara i brijača toga vremena 418 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 koji su, jasno je, imali svoju ulogu. 419 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Vidiš čiča Tomu? Čiča Toma je mrtav. 420 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Samo još nije pokopan. Ali mrtav je, znaš. 421 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 -Mrtav je, shvaćaš? -Eto, nema ga više. 422 00:25:29,277 --> 00:25:34,282 Podrška jedne crne osobe drugoj zadržava naš novac unutar naše zajednice 423 00:25:34,366 --> 00:25:36,493 kako bismo mogli financirati naše pokrete. 424 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Ovakva praksa pomagala je i borcima 425 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 poput Charlesa Blacka, dr. Georgianne Thomas 426 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 i Marilyn Pryce Hoytt koji su bili na prvoj crti 427 00:25:49,506 --> 00:25:54,928 kada su 19. listopada 1960. krenuli prema robnoj kući Rich's. 428 00:25:55,720 --> 00:25:58,640 Pokret za građanska prava bio je međugeneracijski. 429 00:25:58,723 --> 00:26:01,518 Među crncima je postojala solidarnost. 430 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 Bez obzira na njihov društveni status, i na to gdje su živjeli, 431 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 ljudi su ipak osjećali kolektivnu opresiju. 432 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Svi su doprinosili na različite načine. 433 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, predsjednik tvrtke Atlanta Life Insurance 434 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 u to vrijeme najbogatiji crnac u Sjedinjenim Državama, 435 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 pokretu daje stotine tisuća dolara 436 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 da studentima plate jamčevinu. 437 00:26:26,167 --> 00:26:31,172 Podrazumijevalo se već i prije izlaska na prosvjede 438 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 da ste spremni da budete uhićeni. 439 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Recimo da ste dobili priliku otići. 440 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Dakle, svi su to shvaćali. 441 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Organizirali ste se temeljem profila rizika svih ondje. 442 00:26:45,061 --> 00:26:49,733 Planirali smo ozbiljno i do detalja 443 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 jer je bilo važno da ljudi razumiju 444 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 s čime se suočavaju i koje rizike preuzimaju. 445 00:26:57,616 --> 00:27:00,535 Na dan 19. listopada 446 00:27:01,161 --> 00:27:02,704 naš je pokret već trajao, 447 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 sit-in prosvjedi i naš rad trajali su od ožujka te godine 448 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 i pomalo smo posustajali. 449 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 Lonnie King, osnivač i vođa našeg pokreta 450 00:27:11,546 --> 00:27:15,550 nagovorio je Martina Kinga mlađeg da ga uhite u robnoj kući Rich's 451 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 u restoranu Magnolia Tea Room. Dr. King je pristao 452 00:27:19,471 --> 00:27:23,475 samo ako s njim budu uhićene i zgodne dame sa Spelmana. 453 00:27:23,558 --> 00:27:24,726 Nemoj o tome! 454 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Zato je Marilyn Pryce na toj fotografiji. 455 00:27:27,437 --> 00:27:30,815 Ona je bila jedna od tih zgodnih dama koje je Lonnie pronašao 456 00:27:30,899 --> 00:27:33,652 da 19. listopada budu uhićene s Martinom Kingom. 457 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 I Blondean. 458 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Blondean. Blondean je bila druga. 459 00:27:37,238 --> 00:27:41,326 Postoji fotografija Blondean i Martina na stražnjem sjedalu policijskog auta. 460 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Ušli smo u Rich's. 461 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Ušli smo u dizalo i otišli na šesti kat 462 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 da sjednemo Magnolia Tea Room. 463 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Došao je voditelj i pitao što želimo. 464 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 Rekli smo da samo želimo sjesti i jesti. 465 00:27:55,882 --> 00:27:58,968 Onda je voditelj rekao da će morati pozvati policiju. 466 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 I tako su moju cimericu i mene ispratili, 467 00:28:02,597 --> 00:28:05,100 s velečasnim Kingom i Lonniejem Kingom. 468 00:28:05,600 --> 00:28:11,064 Policajac nas je otpratio od ulaznih vrata robne kuće 469 00:28:11,147 --> 00:28:13,108 do policijskog vozila. 470 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Dobro. 471 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Prvo smo, mislim, otišli u gradski zatvor. 472 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Fotografirali su nas i uzeli nam otiske prstiju, 473 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 ali su nas odande odvezli u okružni zatvor Fulton. 474 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 Imali smo pravo na jedan poziv. 475 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Nazvala sam oca i rekla mu: 476 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 „Tata, pogodi što? U zatvoru sam.” 477 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 Rekao je: „U redu, dat ću telefon tvojoj majci.” 478 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 Tu sam potonula. 479 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Srećom, 20. listopada, dan nakon prosvjeda, 480 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 uzeli su novine i ugledali Marilyn Price, 481 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 na naslovnici. 482 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 O, da. 483 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 I tako je moja majka postala ponosna 484 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 što joj je kći završila u novinama. 485 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Da. 486 00:29:00,530 --> 00:29:03,199 Pogledate li tu legendarnu fotografiju, 487 00:29:03,283 --> 00:29:06,453 vidjet ćete da u mojim očima nije bilo straha. 488 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Bilo je odlučnosti. 489 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Kao da sam rođena za taj dan i taj trenutak. 490 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 -Da. 19. listopada 1960. -To je bio naš duh. 491 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Kad je King uhićen… 492 00:29:19,132 --> 00:29:22,135 Nakon što je bio u zatvoru oko devet dana, 493 00:29:22,218 --> 00:29:24,596 Bobby Kennedy uvjerio je Johna F. Kennedyja 494 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 da mu dopusti da nazove suca, 495 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 nakon čega je Martin bio pušten. 496 00:29:30,435 --> 00:29:34,522 Tada su vođe Kennedyjeve kampanje objavili tzv. Plavu bombu. 497 00:29:34,606 --> 00:29:38,151 To je bio letak s obrazloženjem čitave situacije 498 00:29:38,234 --> 00:29:41,738 i podijeljen je u svakom većem gradu s većinskom crnačkom populacijom. 499 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 Kao rezultat ove akcije, 500 00:29:44,866 --> 00:29:47,410 mnogi crnci koji su dotad još glasali za republikance 501 00:29:47,911 --> 00:29:51,790 -prvi su put dali glas demokratima. -Prvi put. 502 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 Zbog toga je Kennedy izabran s razlikom od jednog glasa po okrugu 503 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 pobijedivši Nixona koji je 14 dana prije vodio. 504 00:29:58,463 --> 00:30:01,132 Crnci su ga instalirali. Tako su pisale novine. 505 00:30:01,216 --> 00:30:04,427 Tako je 19. listopad u Atlanti pomogao da Kennedy pobijedi. 506 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Da. Apsolutno. 507 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Slušam što govorite i razmišljam 508 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 koliko ste bili mladi i koliku ste snagu imali. 509 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Mislite li da je organizacija bila izvor tolike snage? 510 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Jedna od stvari karakterističnih za taj naš pokret, 511 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 a na to sam najponosniji, jest da je on bio nesebičan. 512 00:30:24,739 --> 00:30:29,202 Zato su nas ljudi bili spremni podržati, što je rezultiralo uspjehom. 513 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 Paschal's je bio poseban restoran 514 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 jer, kad god smo bili u zatvoru 515 00:30:36,084 --> 00:30:37,877 te bismo izašli kasno navečer, 516 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 Paschal je držao restoran otvorenim 517 00:30:41,005 --> 00:30:47,512 i pripremio bi nam prženu piletinu, salatu od krumpira i slatki čaj. 518 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Posudila bih riječi velike Elle Baker 519 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 koja je rekla da bit ovog pokreta nije bio samo hamburger, 520 00:30:57,063 --> 00:31:01,776 radilo se o našim građanskim i ljudskim pravima. 521 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 Danas se ovaj pokret 522 00:31:04,195 --> 00:31:07,073 i dalje bavi našim građanskim i ljudskim pravima. 523 00:31:07,156 --> 00:31:09,284 I želim vama zahvaliti 524 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 za tolika desetljeća stvaranja prostora 525 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 u kojem su ljudi mogli organizirati masovne sastanke, 526 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 u restoranu, gdje se inače slave prekretnice. 527 00:31:24,215 --> 00:31:27,135 Najvažnije je što možemo dostojanstveno blagovati. 528 00:31:29,596 --> 00:31:32,098 Ja sam, odrastajući ovdje u Atlanti, 529 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 naslijedio kompletnu vašu ostavštinu 530 00:31:37,645 --> 00:31:41,024 i pitam se možemo li ikada biti dorasli 531 00:31:41,107 --> 00:31:43,276 baštini koju ste svi vi stvorili. 532 00:31:44,068 --> 00:31:46,696 Ali mogu vam reći da je mene osobno 533 00:31:47,864 --> 00:31:52,243 današnji dan promijenio 534 00:31:53,202 --> 00:31:59,334 te ću biti predaniji tom putu i nasljeđu pokreta oslobođenja 535 00:32:00,001 --> 00:32:01,878 više nego ikada dosad. 536 00:32:01,961 --> 00:32:07,091 Razgovarao sam s mnogo mladih tijekom godina i optimističan sam 537 00:32:07,175 --> 00:32:09,177 što se budućih generacija 538 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 jer vidim da sve više ljudi pokreće borbu. 539 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Da. 540 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Mislim da je važno ovo isticati 541 00:32:15,850 --> 00:32:20,939 kako bi netko sa 16, 17 ili 15 godina znao 542 00:32:21,022 --> 00:32:24,609 da je u redu učiniti nešto drukčije. 543 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Pognimo glavu. 544 00:32:28,112 --> 00:32:32,533 Gospodine, dolazimo Tebi večeras nakon što smo podijelili naše priče 545 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 o povijesti i svemu za što smo imali tvoj blagoslov da učinimo u Tvoje ime 546 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 tijekom 50-ih i 60-ih 547 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 kako bi sadašnji i budući naraštaji od toga imali koristi. 548 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Zato Te, Gospode, molimo da nas i dalje blagoslivljaš 549 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 dok putujemo ovom magistralom života. 550 00:32:52,011 --> 00:32:54,764 Molimo Te u Isusovo ime. Amen. 551 00:32:54,847 --> 00:32:56,599 -Amen. -Amen. 552 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Kušat ću ovu ribu. 553 00:32:59,394 --> 00:33:00,228 Da. 554 00:33:01,020 --> 00:33:02,605 -Gdje je ljuti umak? -Da. 555 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 Zahvaljujući naporima studentskih aktivista, 556 00:33:06,359 --> 00:33:08,569 ali i naporima ljudi diljem zemlje, 557 00:33:08,653 --> 00:33:13,616 cilj da integriramo restorane dospio je do najvišeg ureda u SAD-u. 558 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Stoga molim Kongres da donese zakon 559 00:33:17,954 --> 00:33:20,581 kojim svi Amerikanci imaju pravo biti usluženi u ustanovama 560 00:33:20,665 --> 00:33:24,627 otvorenima za javnost. U hotelima, restoranima, kazalištima, 561 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 trgovinama na malo i sličnima. 562 00:33:30,133 --> 00:33:32,051 Njihov tinejdžerski rizik 563 00:33:32,135 --> 00:33:35,471 donio nam je boljitak koji još i danas osjetimo. 564 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 G. 1964. donesen je Zakon o građanskim pravima 565 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 kojim crni Amerikanci dobivaju zakonsko pravo da jedu 566 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 u bilo kojem restoranu diljem zemlje. 567 00:33:45,898 --> 00:33:49,736 Baština njihova aktivizma i danas živi 568 00:33:49,819 --> 00:33:51,404 kroz mlade poduzetnike 569 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 kao što je nagrađivani chef i slavni autor kuharica Todd Richards 570 00:33:55,700 --> 00:34:00,997 te poznata gastro-spisateljica i chefica Erika Council, 571 00:34:01,080 --> 00:34:05,752 čija je borba da održe svoje restorane vidljivima u povijesno crnačkoj četvrti 572 00:34:05,835 --> 00:34:07,670 i sama postala zaseban pokret. 573 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Odrastao sam u Atlanti i sjećam se tebe 574 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 kao jednog od prvih i najistaknutijih crnih chefova 575 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 koje smo imali u gradu. 576 00:34:20,516 --> 00:34:23,644 Zbog toga je važno ono što govoriš 577 00:34:23,728 --> 00:34:29,692 pa želim ući malo dublje u tvoju filozofiju 578 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 i čuti kako se razvijala tijekom godina. 579 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 Na dodjeli nagrada na pozornici su bile sve nacionalnosti, 580 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 ali nitko nije predstavljao našu kulturu. 581 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 Morao sam se duboko preispitati da shvatim 582 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 da mi je sjajno kad kuham tuđa jela, 583 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 no što činim za svoju zajednicu? 584 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 Pogotovo u gradu poput Atlante; 585 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 tu smo u Old Fourth Wardu, 586 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 kolijevci građanskih prava, i dalje epicentru građanskih prava. 587 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 Kako ja mogu kuhati nečija tuđa jela 588 00:35:00,473 --> 00:35:03,684 i skupljati nagrade, a da ne pričam svoju priču, priču svoje obitelji? 589 00:35:03,768 --> 00:35:07,522 Kako da naše četvrti učinimo zdravima i cjelovitima? 590 00:35:07,605 --> 00:35:10,900 -Putem tanjura pričajmo našu priču. -Sviđa mi se to. 591 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 Čovječe, gle ovu boju. 592 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Jako sam uzbuđen što ste oboje ovdje, 593 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 želim vam poslužiti ukusnu hranu za dušu. 594 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 Moja je baka kuhala razna jela. 595 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 Nedjeljom je uvijek bila piletina 596 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 i nije ju nužno uvijek pržila. 597 00:35:29,210 --> 00:35:31,712 Pekla bi je u pećnici ili na vatri, kuhala. 598 00:35:31,796 --> 00:35:34,423 Napravit ću interpretaciju pečene piletine. 599 00:35:34,507 --> 00:35:36,801 Meso je bilo u pacu od borovnica. 600 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Ostalo mi je slatkog čaja u koji sam dodao sol. 601 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 Ostavili smo da stoji preko noći i onda stavili na vatru. 602 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 Boja je predivna, kožica se karamelizirala 603 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 zbog malo šećera koji je već u čaju. 604 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 To daje izražene okuse. 605 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 Tako na kraju osjetite tanine iz borovnica. 606 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Meni je to čisti umami. 607 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 Tako je sočno. 608 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 Doista. 609 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 Pripremio je ovo pile kao da je nečiji pradjed. 610 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Da. 611 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 -Ova je piletina jako dobra. -Da. 612 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Želim Erikine pogačice da napravim sendvič. 613 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Ovo su kukuruzne pogačice. 614 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 -Hvala. -U njima je svježe ribani kukuruz. 615 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Sviđa mi se kako se razdvajaju. 616 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 I zaista mi je sjajan ovaj kukuruz 617 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 koji se unutra nazire. 618 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 -Hrana za dušu je povrće. -Da. 619 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 Uvijek smo jeli povrće. U Sj. Karolini bilo je povrća i svinja. 620 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Ljeti smo imali kukuruz. Rajčice. 621 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 Sve se to uvijek stavljalo u pogačice. 622 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Prateta Mabel radila bi pogačice od kukuruznog mlijeka. 623 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Zakuhala bi temeljac pa mlijeko. 624 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 Rekla sam si da ću i ja pokušati, trebalo je malo ponavljanja. 625 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Zanimljivo je da Erika govori o rajčici u pogačicama. 626 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Rajčice i pogačice su mi oduvijek najdraža kombinacija, 627 00:36:54,045 --> 00:37:00,176 a u džemu je sherry ocat koji daje jednu drukčiju kiselost. 628 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 Pogačica je baš dobra. Kušaj. 629 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Moja baka s mamine strane pekla je pogačice. 630 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 Što se tiče mamine strane obitelji, 631 00:37:08,851 --> 00:37:13,022 oni su iz Goldsboroa, bavili su se zajednicom, građanskim pravima. 632 00:37:13,105 --> 00:37:15,274 Dakle, ne naučiš samo peći pogačice, 633 00:37:15,358 --> 00:37:18,236 već svi nauče o građanskim pravima. 634 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Imala sam oko 10 g. kad sam čula ovu priču. 635 00:37:21,239 --> 00:37:23,074 Baka je jednom jela u restoranu 636 00:37:23,157 --> 00:37:26,953 i kaže da je skupina bijelih studenata sjela k njima za stol. 637 00:37:27,036 --> 00:37:29,413 Kaže, postala je jako nervozna. 638 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Nije bila sigurna treba li ustati. 639 00:37:31,791 --> 00:37:37,338 A oni su onako gurnuli tanjur i rekli: „Želite li? Prilično su dobre.” 640 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Čak i mnogo godina poslije ona to na takav način opisuje… 641 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 Rekoh, bako, zbilja… Ponijele su je emocije. 642 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Dijelom stoga što nikad nije sjedila za stolom s bijelcima. 643 00:37:49,016 --> 00:37:52,395 Onako, da baš sjede skupa i jedu. 644 00:37:52,478 --> 00:37:55,231 Kad smo prvi put razgovarale o pogačicama, 645 00:37:55,314 --> 00:37:56,565 ispričala mi je tu priču. 646 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 Mene to tako duboko dira, 647 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 čak i dan danas. Dojmilo me se. 648 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Kad ljudi govore o građanskim pravima, 649 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 znate, ako pitate svoju obitelj… 650 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 Odrastala sam među starijima i uvijek sam slušala priče, 651 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 ali tada je sve bio nekakav čin otpora. 652 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 Već samo buđenje ujutro 653 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 i samo postojanje bilo je čin otpora. 654 00:38:19,588 --> 00:38:24,677 To je duboka priča o tvojoj baki i… 655 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Pogačicama. 656 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Da. 657 00:38:28,264 --> 00:38:32,351 Odluka da u potpunosti zakoračite u svoje crnaštvo 658 00:38:32,435 --> 00:38:37,565 zapravo je oduvijek najveći oblik otpora. 659 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Sto posto. 660 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Zato je hrana za dušu toliko važna. 661 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 U jednom zalogaju možeš ispričati priču. 662 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Razgovarajmo o izazovima s kojima si ste se suočili 663 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 kad ste započinjali posao. 664 00:38:51,537 --> 00:38:55,499 Najveći je izazov posjedovanje prava na prostor u kojem kuhamo. 665 00:38:56,292 --> 00:39:00,338 Vidjeli smo da dolaze investitori i jednostavno preuzmu tvoju zgradu. 666 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Voziš se Avenijom Auburn i promatraš gentrifikaciju. 667 00:39:04,884 --> 00:39:09,847 Mislim, osim Todda i naših crnih kuhara, mi ne postojimo. 668 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 Ovi investitori, uglavnom bijelci, 669 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 mogu ući i jednostavno uništiti naše četvrti 670 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 te izgraditi masu prostora koji su nedostupni, nedostižni. 671 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 Učili su nas da se sramimo svoje kuhinje. 672 00:39:24,362 --> 00:39:26,197 Da to nije ni za koga. 673 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 Da naše tehnike nisu dobre. 674 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 Da je to sve nešto smiksano odasvud. 675 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Znate, svi oni stereotipi oko pržene piletine. 676 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 Da je masna, ovakva i onakva. Onda prošetaš našim kvartovima 677 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 i na svakom uglu su lokali s prženom piletinom. 678 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 -A ne držimo ih mi. -Da. 679 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Netko dođe, kopira naša jela i na tome zarađuje. 680 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 Gentrifikacija je jedinstven oblik nasilja 681 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 jer ne radi se samo o raseljavanju. 682 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 Ni mi više ne živimo ovdje. 683 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 Ali to je brisanje naše kulture 684 00:40:00,606 --> 00:40:06,278 i zato doista želim da se ljudi iz Atlante ujedine 685 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 i pokušaju je očuvati. 686 00:40:08,989 --> 00:40:13,202 Mi, kao zajednica, kao cjelina toliko smo moćni. 687 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Promatram što uspijevamo postići 688 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 kad se svi okupimo i kažemo: „Ovo je obitelj. 689 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Prikupit ćemo novac. Izgradit ćemo ovaj društveni dom.” 690 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 U crnačkim kvartovima puno je knjižnica, 691 00:40:28,467 --> 00:40:32,972 ljekarni i knjižara izgradila zajednica sama 692 00:40:33,055 --> 00:40:35,141 prikupljanjem sredstava. 693 00:40:35,224 --> 00:40:38,227 To je zato jer smo znali da imamo samo jedni druge. 694 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 Mislim da se moramo vratiti tomu. 695 00:40:41,397 --> 00:40:44,483 Pa vi govorite… Ovo je sad zbilja obiteljski biznis. 696 00:40:44,567 --> 00:40:46,235 -Hoću reći… -Ovo je obiteljski posao. 697 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 -Ali ovo je Atlanta. -Ovo sam spontano rekla. 698 00:40:49,905 --> 00:40:54,952 Slažem se. Bio sam toliko ponosan jer sam odrastao u Atlanti. 699 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Budući da sam odavde, 700 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 oduvijek osjećam povezanost 701 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 posebice s ovim kvartom. 702 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Najranija sjećanja koja imam iz djetinjstva… 703 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 Moja mama je pohađala Clark. 704 00:41:09,467 --> 00:41:13,304 Sve je to bilo, znate… Sve već znate. 705 00:41:13,387 --> 00:41:14,221 -Da. -Da. 706 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 Tako da i dalje zapravo imamo šansu 707 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 da u ovoj zajednici 708 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 sačuvamo povijest. 709 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 Vidimo da se sada ljudi vraćaju zajednici, 710 00:41:27,985 --> 00:41:29,862 fokusiraju se na našu kuhinju i govore: 711 00:41:29,945 --> 00:41:35,242 „Znate što? Ona je zapravo temelj svega što ovdje jedete.” 712 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 Tolika moć leži u hrani za dušu, 713 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 u seoskoj hrani, južnjačkoj, kako god ju želite zvati. 714 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 Zato ste nas uvjerili da nije dobra, 715 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 kako biste ju mogli prisvojiti i na njoj zarađivati. 716 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 Nas ste uvjerili da vam to ne možemo naplatiti 717 00:41:51,050 --> 00:41:52,968 dok ste vi otvarali restorane 718 00:41:53,052 --> 00:41:55,304 i naplaćivali porciju 100 dolara za ista ta jela. 719 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 Ali mi sad uviđamo da nije tako i da je to naše. 720 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Zatražimo povrat vlasništva. 721 00:42:00,351 --> 00:42:04,563 -Erika bi mogla propovijedati. -Pa bih, daj mi propovjedaonicu. 722 00:42:04,647 --> 00:42:07,066 -Zbilja bi mogla. -Slažem se. 723 00:42:07,149 --> 00:42:10,152 Možemo napraviti pogačice i piletinu i razgovarati o tome. 724 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Iako su širenje i rast uobičajeni u mnogim gradovima 725 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 gentrifikacija briše kulturu koja je te gradove izgradila. 726 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 Kakav je naš odgovor na takvo raseljavanje? 727 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Kako se uopće boriti protiv toga? 728 00:42:28,963 --> 00:42:32,675 Atlanta se jako promijenila otkako sam bio dijete. 729 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Sada pokušavam naći nešto za što se još mogu uhvatiti. 730 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 No nisam obeshrabren. 731 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Dok god postoje kuhari kao što su Todd i Erika, 732 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 pekarice poput Cheryl i MJ, 733 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 te crnački establišmenti kao što je Paschal's, 734 00:42:51,610 --> 00:42:57,199 Atlanta će uvijek imati vezu s poviješću u kojoj crnačka hrana ruši barijere. 735 00:42:59,535 --> 00:43:03,247 Dok su kroz Pokret za građanska prava mali ljudi zahtijevali pravdu 736 00:43:03,330 --> 00:43:05,291 iskazujući prkos u svakom obliku, 737 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 danas nova generacija poljoprivrednika-početnika, 738 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 gastro-aktivista 739 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 i kuhara preuzima ulogu vođa 740 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 povratkom našoj izvornoj hrani i praksama 741 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 te intenzivnim vraćanjem zemlji, 742 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 sve kako bi ispisali novo poglavlje crnačkog oslobođenja. 743 00:44:13,692 --> 00:44:16,570 Prijevod titlova: Katarina Šturik