1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 ‫אטלנטה, ג'ורג'יה.‬ 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 ‫גדלתי פה.‬ 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 ‫זה המקום שבו התאהבתי באוכל לראשונה,‬ 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 ‫אוכל שיש לו קשר עמוק מאוד‬ 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 ‫לתנועה לזכויות האזרח.‬ 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 ‫זה היה מזון שגייס וגם מימן את התנועה.‬ 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 ‫חזרתי הביתה כדי לפגוש‬ ‫שלושה סטודנטים אקטיביסטים לשעבר,‬ 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 ‫שתכננו והוציאו לפועל‬ ‫מבצע לקידום זכויות האזרח,‬ 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 ‫כדי לבטל את ההפרדה הגזעית במסעדות‬ 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 ‫ולאפשר לאמריקאים שחורים לסעוד בכבוד.‬ 11 00:01:31,091 --> 00:01:35,386 ‫- על בטן מלאה:‬ ‫מסע קולינרי מאפריקה לאמריקה -‬ 12 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 ‫- ההתנגדות -‬ 13 00:01:41,559 --> 00:01:42,977 ‫- ג'ורג'יה -‬ 14 00:01:43,061 --> 00:01:45,897 ‫- אטלנטה -‬ 15 00:01:45,980 --> 00:01:49,901 ‫בעיר שלי עדיין מהדהדים‬ ‫הקולות של התנועה לזכויות האזרח.‬ 16 00:01:50,610 --> 00:01:53,780 ‫זה מקום שבו הפגנות‬ ‫ופעילות אסטרטגית-פוליטית‬ 17 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 ‫זרמו מכל פינת רחוב,‬ 18 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 ‫במיוחד ההפגנות שארגנו סטודנטים שחורים‬ 19 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 ‫שבישרו על סגנון חדש של אקטיביזם.‬ 20 00:02:04,082 --> 00:02:06,459 ‫בשבועות הראשונים של 1960,‬ 21 00:02:06,543 --> 00:02:11,256 ‫ההפגנות שאחר כך נקראו "תנועת הישיבה"‬ ‫התפוצצו בכל הדרום.‬ 22 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 ‫סטודנטים בקמפוסים כמו מורהאוס וספלמן‬ 23 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 ‫ארגנו הרבה "מחאות ישיבה" ובעצם פירקו‬ 24 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 ‫את מערכת ההפרדה של חוקי ג'ים קרואו,‬ 25 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 ‫שמנעה מאפרו-אמריקנים‬ ‫לקבל שירות במקומות ציבוריים.‬ 26 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 ‫עשרות שנים אחר כך,‬ ‫אותם סטודנטים אקטיביסטים לשעבר,‬ 27 00:02:32,485 --> 00:02:34,362 ‫ד"ר ג'ורג'יאן תומאס,‬ 28 00:02:34,445 --> 00:02:35,780 ‫מרילין פרייס הויט‬ 29 00:02:35,864 --> 00:02:36,906 ‫וצ'רלס בלאק‬ 30 00:02:37,866 --> 00:02:39,492 ‫נפגשים שוב בפסקל'ס,‬ 31 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 ‫מסעדה בבעלות שחורה‬ ‫שתמכה בפעילים האלה בשנות ה-60.‬ 32 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 ‫זה כבוד ענק בשבילי‬ 33 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 ‫להיות כאן איתכם בפסקל'ס.‬ 34 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 ‫חשוב לי מאוד שנגיד את שמותיכם היום‬ 35 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 ‫וניתן לכולכם הזדמנות‬ 36 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 ‫לציין שמות של אחרים שאינם כאן.‬ 37 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 ‫ומר בלאק, אני רואה שאתה ממורהאוס.‬ 38 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 ‫לא קיבלו אותי לספלמן‬ ‫בגלל איזו הטיה מגדרית שם.‬ 39 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 ‫אז הייתי צריך ללכת למורהאוס.‬ 40 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 ‫אז כן, ספר לנו איך הכרתם והתחברתם.‬ 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 ‫המרכז האוניברסיטאי אטלנטה‬ 42 00:03:15,737 --> 00:03:21,284 ‫היה באותה העת הריכוז הכי גדול‬ ‫של מוסדות להשכלה גבוהה לשחורים בארץ.‬ 43 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 ‫ובפעם הראשונה,‬ 44 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 ‫סטודנטים התאחדו לגוף אחד כדי לחולל שינוי.‬ 45 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 ‫ושיתוף הפעולה בין כולנו‬ 46 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 ‫הוביל לחרם אפקטיבי‬ ‫ולהפגנות בכל מרכז אטלנטה.‬ 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 ‫מדובר בתחילת שנות ה-60.‬ 48 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 ‫זאת תקופה של התגייסות.‬ 49 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 ‫ד"ר קרשיק, שהיא חוקרת מדהימה‬ 50 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 ‫והיסטוריונית שמתמחה בכל מה שקשור‬ ‫לשחורים באטלנטה ולזכויות האזרח,‬ 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 ‫למה לא תתני לנו קצת הקשר?‬ 52 00:03:50,855 --> 00:03:55,193 ‫כשמסתכלים על ההיסטוריה‬ ‫של האפרו-אמריקאים ועל המאבק שלכם לחירות,‬ 53 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 ‫הם חלק מנרטיב ארוך של זכויות אזרח‬ 54 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 ‫שהחל כבר בתקופת השיקום.‬ 55 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 ‫כשאתם התארגנתם במרכז האוניברסיטאי אטלנטה,‬ 56 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 ‫זה בעצם הצית אש.‬ 57 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 ‫- תמכו בחוק נגד לינץ' -‬ 58 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 ‫והדור שלכם רצה לחסל את חוקי ג'ים קרואו.‬ 59 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 60 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 ‫הדור שלי נולד עצבני.‬ 61 00:04:18,716 --> 00:04:20,093 ‫ההורים שלי היו הדור‬ 62 00:04:20,176 --> 00:04:23,137 ‫שטום ברוקאו כינה "הדור הגדול מכולם".‬ 63 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 ‫זה היה הדור שהתגייס לצבא‬ 64 00:04:27,183 --> 00:04:28,768 ‫ונסע מעבר לים‬ 65 00:04:28,851 --> 00:04:31,187 ‫כדי להילחם למען ביטחון הדמוקרטיה בעולם,‬ 66 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 ‫אבל כשהם חזרו, כינו אותם "כושים".‬ 67 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 ‫והתעללו בהם והעליבו אותם‬ ‫אפילו כשהם עוד היו במדים.‬ 68 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 ‫בחלקם אפילו עשו לינץ' כשהם במדים.‬ 69 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 ‫ידענו שכל זה לא בסדר,‬ 70 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 ‫אז היינו מוכנים לפעולה שעשינו.‬ 71 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 ‫רדיקלי.‬ 72 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 ‫כבר נולדתי רדיקלי, בעיקרון.‬ ‫-נכון.‬ 73 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 ‫הפעילים, שעוד לא מלאו להם 20,‬ ‫סיכנו את גופם‬ 74 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 ‫ויצאו למשימה לבטל את ההפרדה הגזעית‬ ‫במסעדות ובמקומות ציבוריים אחרים,‬ 75 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 ‫מה שהוביל למבצע עלום כמעט‬ 76 00:05:04,846 --> 00:05:08,099 ‫אך בעל השפעה עצומה על זכויות האזרח.‬ 77 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 ‫היינו בני 16, 17, 18.‬ 78 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 ‫ולי בדיוק מלאו 19.‬ 79 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 ‫המנהיגים באו ודיברו איתנו ואמרו,‬ 80 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 ‫"אתם חייבים להילחם. אתם חייבים להפגין."‬ 81 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 ‫הייתי הראשונה,‬ ‫כי לא יכולתי לאכול נקניקייה.‬ 82 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 ‫מה זאת אומרת? אני צריכה ללכת‬ ‫לדלת אחורית כדי לקנות נקניקייה?‬ 83 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 ‫באתי מגארי, אינדיאנה.‬ 84 00:05:31,956 --> 00:05:35,752 ‫לא היה לי מושג מה זה ללמוד בדרום.‬ 85 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 ‫וכך, ב-19 באוקטובר,‬ ‫קמנו והלכנו אחרי האנשים האלה.‬ 86 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 ‫ויצאנו ממכללת ספלמן‬ 87 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 ‫ונפגשנו עם הבחורים ממורהאוס‬ 88 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 ‫ועם הסטודנטים מאוניברסיטת אטלנטה.‬ 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 ‫זה דרש ממני אומץ,‬ 90 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 ‫כי אימי אמרה לי, "אבוי לך אם תעשי את זה".‬ 91 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 ‫היא כעסה עליי כל כך. היא אמרה,‬ 92 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 ‫"שלחתי אותך לספלמן כדי ללמוד,‬ 93 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 ‫"ואת שם, מה את עושה שם?"‬ 94 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 ‫אבל לא יכולתי לשלוט בעצמי.‬ 95 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 ‫- תנועת הסטודנטים באטלנטה -‬ 96 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 ‫- תשעה עשר באוקטובר 1960 -‬ 97 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 ‫בתשעה עשר באוקטובר‬ ‫התמקדנו בחנות הכלבו ריצ'ס,‬ 98 00:06:19,295 --> 00:06:21,923 ‫ומסיבה טובה. ידענו שאם ריצ'ס תיפול,‬ 99 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 ‫כל השאר ייפלו גם,‬ 100 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 ‫כי ריצ'ס הייתה החנות שכולם אהבו.‬ 101 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 ‫הלכנו לריצ'ס מילדות.‬ ‫היה שם חדר התה מגנוליה.‬ 102 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 ‫וזו הייתה רק מסעדה, אבל בשבילנו…‬ 103 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 ‫מפות לבנות.‬ ‫-…זה נראה מרהיב.‬ 104 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 ‫מפות לבנות, כלי חרסינה, סכו"ם מכסף.‬ ‫-כן, סכו"ם מכסף. נכון.‬ 105 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 ‫אבל אנחנו מעולם לא הלכנו לשם. ירדנו למרתף,‬ 106 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 ‫שבו היה מזנון קטן.‬ 107 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 ‫זו לא הייתה מסעדה לצבעוניים.‬ 108 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 ‫לכן המאבק היה עוד יותר אישי בשבילנו.‬ 109 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 ‫אז אני הייתי מוכנה.‬ 110 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 ‫ואז המארגנים האלה…‬ ‫-כן.‬ 111 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 ‫…הסבירו לנו איך תתנהל מחאת הישיבה.‬ 112 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 ‫והם אמרו לנו,‬ 113 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 ‫"אם אתם מוכנים ללכת לכלא לשישה חודשים,‬ 114 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 ‫"לכו לצד הימני של החדר."‬ 115 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 ‫שתיים מהשותפות שלי לחדר ואני‬ 116 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 ‫הלכנו אוטומטית. לא חשבנו על זה. ידענו.‬ 117 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 ‫בבוקר ה-19,‬ 118 00:07:16,102 --> 00:07:20,356 ‫המנהיגים אמרו לנו,‬ ‫"תחזרו למעונות, תארזו לכם תיק,‬ 119 00:07:20,440 --> 00:07:21,607 ‫"תכינו את הספרים.‬ 120 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 ‫"אנחנו ניקח אותם ונביא לכם אותם לכלא."‬ 121 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 ‫באיזו שעה זה התחיל? אני לא זוכרת את השעה.‬ 122 00:07:27,238 --> 00:07:32,243 ‫בבוקר. התאספנו מול ספריית טרוור ארנט‬ ‫במרכז האוניברסיטאי אטלנטה.‬ 123 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 ‫החזקנו ידיים והתפללנו.‬ 124 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 ‫כן.‬ ‫-שרנו שירים.‬ 125 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 ‫ואחד מהם היה,‬ 126 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 ‫"לא אתן לאיש לסובב אותי לאחור".‬ 127 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 ‫זאת הייתה הגישה.‬ 128 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 ‫באנו עם גישה כזאת.‬ ‫-כן.‬ 129 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 ‫ו"התעוררתי הבוקר כשדעתי"…‬ 130 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 ‫בהתחלה היינו אומרים, "מרוכזת בישו", נכון?‬ 131 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 ‫אבל בשורה הבאה,‬ ‫"התעוררתי הבוקר כשדעתי מרוכזת בחירות".‬ 132 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 ‫ידעתי שאלוהים איתנו‬ 133 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 ‫ושכל מה היה לי ברקע שלי,‬ 134 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 ‫ההורים שלי, הסבים והסבתות והדורות הקודמים,‬ 135 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 ‫הכול היה שם איתי באותו היום.‬ 136 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 ‫החוויות שכולכם חוויתם,‬ 137 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 ‫זאת לא היסטוריה שאפשר להבין‬ 138 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 ‫על ידי קריאת ספר לימוד.‬ 139 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 ‫ואני מרגיש את הנוכחות הזאת‬ ‫ואת החשיבות ההיסטורית‬ 140 00:08:22,877 --> 00:08:24,253 ‫כשאני יושב כאן איתכם.‬ 141 00:08:24,337 --> 00:08:25,880 ‫הייתי שמח לדעת‬ 142 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 ‫על האירוע עצמו.‬ 143 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 ‫מה קרה לכם?‬ 144 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 ‫מה אתם זוכרים?‬ 145 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 ‫מה ניסיתם לשכוח?‬ 146 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 ‫אני זוכרת שב-19 באוקטובר,‬ 147 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 ‫היינו צריכים לצעוד במעלה הגבעה עד ריצ'ס,‬ 148 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 ‫ואנשי הקו-קלקס-קלן חיכו לנו.‬ 149 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 ‫אמרתי, "אוי, אלוהים, מה יקרה לי?"‬ 150 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 ‫הייתי בת 17!‬ 151 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 ‫האנשים האלה עטו גלימות לבנות.‬ 152 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 ‫הם ירקו עלינו.‬ 153 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 ‫הרגשת שאנשים יורקים עליך‬ ‫וקוראים לך "כושי".‬ 154 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 ‫ואני רק ילדה שצועדת עם השלט הקטן שלי‬ 155 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‫וחושבת, "אימא שלי תהרוג אותי,‬ ‫אבל אני אעשה את זה בכל מקרה".‬ 156 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 ‫ופתאום מישהו זינק מההמון.‬ 157 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 ‫הוא הצמיד סיגריה ליד שלי.‬ 158 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 ‫ממש כאן.‬ ‫-אלוהים אדירים!‬ 159 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 ‫וצרב אותי.‬ 160 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 ‫ואני עומדת שם וחושבת,‬ ‫"אימא שלי באמת תהרוג אותי עכשיו".‬ 161 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 ‫הייתם מצפים שארגיש משהו אחר,‬ 162 00:09:28,818 --> 00:09:31,487 ‫אבל רק חשבתי, "איך אספר לאימא שלי…‬ 163 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 ‫הוא נגע בך?‬ ‫-…"שהוא צרב אותי בסיגריה?‬ 164 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 ‫"איך אספר לאימא שלי ממה נכוויתי?"‬ 165 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 ‫ובאותו יום חשבתי, אמרתי,‬ ‫"אני עושה את זה. לא אכפת לי!"‬ 166 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 ‫וכשראיתי את הקלן,‬ ‫אני אומרת לך, זה עשה לי משהו.‬ 167 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 ‫כשהוא שרף אותי,‬ ‫זה עשה לי משהו. אבל זה לא עצר אותי.‬ 168 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 ‫בזמן שסטודנטים אקטיביסטים הפגינו‬ 169 00:09:55,386 --> 00:09:58,097 ‫והפכו את המרחבים הציבוריים למטה שלהם,‬ 170 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 ‫קבוצות דתיות ובתי תפילה סיפקו להם מקלט.‬ 171 00:10:02,101 --> 00:10:06,856 ‫למשל, המסגדים שבהם‬ ‫מוסלמים שחורים וחברי "אומת האסלאם"‬ 172 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 ‫מזינים את הקהילה שלהם‬ ‫בכך שהם מגדלים, מוכרים‬ 173 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 ‫ומכינים את האוכל שלהם בעצמם.‬ 174 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 ‫- מסגד האסלאם של אטלנטה -‬ 175 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 ‫בוא נוריד את הנעליים.‬ ‫-בסדר.‬ 176 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 ‫זאהיר עלי הוא היסטוריון‬ 177 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 ‫שעבודתו מתמקדת באסלאם באמריקה‬ 178 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 ‫ובהיסטוריה אפרו-אמריקנית.‬ 179 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 ‫במילים אחרות, בדיוק האדם שכדאי לשבת איתו‬ 180 00:10:28,210 --> 00:10:30,963 ‫כדי להבין יותר‬ ‫את התפקיד שמילאו מוסלמים שחורים‬ 181 00:10:31,047 --> 00:10:32,548 ‫בתנועה לזכויות האזרח.‬ 182 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 ‫בסדר, האח זאהיר.‬ ‫-כן.‬ 183 00:10:35,092 --> 00:10:37,762 ‫כאן באטלנטה, במובנים רבים,‬ 184 00:10:37,845 --> 00:10:40,848 ‫אנחנו מבינים את שחרור השחורים‬ 185 00:10:40,931 --> 00:10:42,558 ‫בעיקר דרך הנצרות.‬ 186 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 ‫אני תוהה אם זה הפך, במובן מסוים,‬ 187 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 ‫לנרטיב הרווח.‬ 188 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 ‫אני חושב שכשאנשים חושבים‬ ‫על שחרור השחורים ועל התנועה השחורה‬ 189 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 ‫ועל רליגיוזיות שחורה באמריקה,‬ 190 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 ‫זה בעיקר מנקודת מבט נוצרית,‬ 191 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 ‫בגלל הכוח הברור של הכנסייה השחורה.‬ 192 00:11:01,327 --> 00:11:04,789 ‫אבל כשאנחנו מסתכלים על תפקיד המוסלמים‬ 193 00:11:04,872 --> 00:11:08,751 ‫בתקופת התנועה לזכויות האזרח‬ ‫וכחלק ממאבק רחב יותר לחירות השחורים,‬ 194 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 ‫אנחנו מדברים בעיקר על "אומת האסלאם",‬ 195 00:11:11,420 --> 00:11:13,798 ‫שנתנה תוקף רדיקלי לזהות השחורה‬ 196 00:11:13,881 --> 00:11:16,634 ‫על כל ביטוייה והוקיעה את העליונות הלבנה.‬ 197 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 ‫שחררו את השחורים.‬ ‫כל גבר, אישה וילד שחורים.‬ 198 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 ‫באמצע שנות ה-70,‬ ‫הקהילה הזאת החלה להשתנות‬ 199 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 ‫ולהתקרב לביטויים מקובלים ומסורתיים יותר‬ ‫של האסלאם הסוני.‬ 200 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 ‫והמסגד שאנחנו נמצאים בו‬ ‫הוא חלק מהתנועה הזאת.‬ 201 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 ‫הקהילה המוסלמית השחורה‬ ‫היא חלק תוסס מהתרבות אטלנטה,‬ 202 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 ‫והמסגד הזה הוא אחד המקומות הרבים‬ 203 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 ‫שבהם אפשר למצוא פאי שעועית אותנטי.‬ 204 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 ‫פאי רפרפת מתוק‬ 205 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 ‫שעשוי משעועית לבנה, סוכר ותבלינים,‬ 206 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 ‫לפי מתכון שמשפחות מוסלמיות רבות‬ 207 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 ‫שומרות בסוד עד היום.‬ 208 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 ‫אתה יכול לספר על המקורות‬ 209 00:12:01,679 --> 00:12:04,640 ‫ולדבר על החשיבות התרבותית של פאי השעועית?‬ 210 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 ‫אז פאי השעועית‬ 211 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 ‫הוא יצירה של "אומת האסלאם".‬ 212 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 ‫בניסיון להיות אוטונומית,‬ 213 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 ‫"האומה" מנסה לספק בעצמה‬ ‫את צרכיה הבסיסיים.‬ 214 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 ‫רשת המרכולים שלה מעודדת את הקהילה השחורה‬ 215 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 ‫לקנות שם את מצרכי המזון שלה,‬ 216 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 ‫ובמיוחד מוצרים מוסלמיים‬ ‫שמגיעים מחוות של מוסלמים,‬ 217 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 ‫כמו בשר בקר, לחם,‬ ‫וכמובן, פאי השעועית המוסלמי המפורסם.‬ 218 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 ‫פאי השעועית מסמל‬ 219 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 ‫אוטונומיה וריבונות וזהות עצמאית‬ 220 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 ‫וחיפוש אחר משהו חופשי ככל האפשר‬ 221 00:12:40,718 --> 00:12:42,052 ‫ממורשת העבדות.‬ 222 00:12:42,136 --> 00:12:46,098 ‫ופאי השעועית מתכתב עם פאי הבטטה.‬ 223 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 ‫בסדר.‬ ‫-נכון?‬ 224 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 ‫אין להם טעם זהה לגמרי,‬ 225 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 ‫אבל חלק מהתבלינים והטעמים דומים.‬ 226 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 ‫ופאי הבטטה‬ 227 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 ‫נתפס כמורשת של תזונת העבדים.‬ 228 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 ‫ולכן, כדי להתרחק מזה לגמרי,‬ 229 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 ‫אבל בלי לוותר על קינוח טעים,‬ 230 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 ‫הם המציאו את פאי השעועית.‬ 231 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 ‫היו הרבה כוונות‬ 232 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 ‫לשמור את המתכון בתוך הקהילה.‬ 233 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 ‫כן, הפאי הזה הוא משהו‬ 234 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 ‫שאתה צריך להיכנס לקהילה כדי למצוא אותו.‬ 235 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 ‫אתה צריך להכיר מוסלמים‬ 236 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 ‫כדי לקבל את הטעם של המתכון המקורי.‬ 237 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 ‫כן. אנחנו מנהלים שיחות‬ 238 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 ‫על ניכוס תרבותי של אוכל באופן כללי יותר,‬ 239 00:13:32,144 --> 00:13:35,356 ‫אבל הייתה פה ראיית הנולד עם פאי השעועית,‬ 240 00:13:35,439 --> 00:13:38,317 ‫כשהם אמרו, "אנחנו נשמור את זה לעצמנו".‬ 241 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 ‫דיברתי עם אחד מזקני הקהילה שאמר,‬ 242 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 ‫"זה היה הנס שלנו."‬ 243 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 ‫נכון? זו הייתה אחת המתנות שלנו,‬ 244 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 ‫וזה לא משהו‬ 245 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 ‫שאפשר לקחת וש…‬ 246 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 ‫נעשו ניסיונות‬ 247 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 ‫"להשתלט" על פאי השעועית,‬ 248 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 ‫אבל פשוט אין להם‬ 249 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 ‫אותם טעמים, אותו מרקם.‬ 250 00:14:02,842 --> 00:14:05,761 ‫אבל חשוב מכול, אין להם קהילה.‬ ‫-כן.‬ 251 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 ‫סלאם עליכום.‬ ‫-עליכום סלאם.‬ 252 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 ‫אז אנחנו מוכנים לטעום את הפאי שלך.‬ 253 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 ‫אני כבר מחכה לזה.‬ 254 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 ‫אם-ג'יי.‬ ‫-אם-ג'יי. כן.‬ 255 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 ‫מליקה ג'ורדן, שעבדה בנעוריה‬ ‫במאפייה של משפחתה בברוקלין,‬ 256 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 ‫היא עכשיו מרכיב מרכזי בקהילה‬ ‫בזכות פאי השעועית האותנטי שלה.‬ 257 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 ‫בסדר.‬ 258 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 ‫כפי שאתה רואה, אכלתי לא מעט.‬ ‫-אני רואה את זה.‬ 259 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 ‫כן.‬ 260 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 ‫אני זוכר את אבא שלי מביא הביתה פאי שעועית.‬ 261 00:14:38,544 --> 00:14:41,213 ‫והוא עבד אצל משפחה‬ 262 00:14:41,964 --> 00:14:44,508 ‫שהיו לה הרבה מסעדות‬ ‫של מאכלי ים כאן באטלנטה.‬ 263 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 ‫כן.‬ ‫-יאסינ'ס.‬ 264 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 ‫אה, יאסינ'ס!‬ ‫-ראיתי את העיניים שלך נפתחות.‬ 265 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 ‫אהבתי את העובדה שבבית שלי,‬ 266 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 ‫שבו גדלנו עם הכנסייה הנוצרית,‬ 267 00:14:54,894 --> 00:14:58,606 ‫גדלתי גם עם פאי שעועית על השיש,‬ 268 00:14:58,689 --> 00:15:00,357 ‫כי אבא שלי ידע מה טעים.‬ 269 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 ‫נכון.‬ 270 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 ‫והוא הכיר את זה דרך חבריו ביאסינ'ס.‬ 271 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 ‫תשמע!‬ 272 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 ‫זה פשוט היה מאיר עיניים בשבילי‬ 273 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 ‫לראות באילו דרכים‬ 274 00:15:10,784 --> 00:15:16,290 ‫הזהויות שלנו כאמריקנים שחורים‬ ‫וכמוסלמים שחורים והמאכלים שלנו‬ 275 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 ‫היו קרובים וזה לצד זה כל הזמן.‬ 276 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 ‫כן, זאת עבודת קודש עם אוכל.‬ 277 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 ‫אולי מישהו שהוא מוסלמי‬ 278 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 ‫לא יסעד בשולחן‬ 279 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 ‫שבו מגישים צלעות חזיר או מעי חזיר,‬ 280 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 ‫אבל אולי יהיה בשולחן הזה‬ ‫פאי שעועית לקינוח.‬ 281 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 ‫כן.‬ 282 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 ‫אז מוסלמים שחורים בכל זאת מופיעים שם,‬ 283 00:15:37,102 --> 00:15:39,063 ‫אם לא בגופם, אז באוכל שלהם.‬ 284 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 ‫כן.‬ 285 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 ‫כן. אני אוהבת לראות‬ ‫את הלקוחות שלי נהנים מהפאי.‬ 286 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ‫ככה אני יודע שאת אמיתית,‬ 287 00:15:46,570 --> 00:15:48,739 ‫כי האושר שאת מרגישה‬ 288 00:15:48,822 --> 00:15:51,116 ‫כשאת רואה שאוכלים את האוכל שלך…‬ ‫-כן.‬ 289 00:15:51,200 --> 00:15:52,493 ‫…כך אני יודע שאכפת לך.‬ 290 00:15:52,576 --> 00:15:55,079 ‫זה בפאי. אני מקווה שאתה טועם אותו.‬ ‫-כן.‬ 291 00:15:55,162 --> 00:15:57,206 ‫וגם רואה אותו. אני מעריך את האהבה.‬ 292 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 ‫מדהים.‬ 293 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 ‫מה השושלת של המתכון שלך?‬ 294 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 ‫השושלת שלי היא שלושה דורות.‬ 295 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 ‫זה התחיל עם סבתא שלי.‬ 296 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 ‫ולה ולסבא שלי היו‬ ‫שתי מאפיות בברוקלין, ניו יורק.‬ 297 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 ‫ותמיד הייתי לצדה במטבח‬ ‫כשהיא הכינה את התערובת לפאי שעועית.‬ 298 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 ‫את יודעת מאיפה סבתא שלך‬ ‫קיבלה את המתכון שלה שירשת?‬ 299 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 ‫היא צמחה ב"אומת האסלאם".‬ ‫הם בדקו את פאי השעועית שלך.‬ 300 00:16:19,645 --> 00:16:20,688 ‫היה רף.‬ 301 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 ‫נכון.‬ 302 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 ‫הוא היה חייב להיות טוב.‬ 303 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 ‫ולמעשה, במסגד הזה טעמו את הפאי ואמרו,‬ 304 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 ‫"בסדר, את יכולה להתמקם פה.‬ ‫את יכולה למכור לקהילה."‬ 305 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 ‫אז היית צריכה לקבל אישור על הפאי‬ ‫לפני שיכולת להתחיל למכור כאן?‬ 306 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 ‫כן. זו הייתה קבלת פנים חשובה עבורי,‬ 307 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 ‫וזה באמת ביסס את מעמדי בקהילה…‬ 308 00:16:40,624 --> 00:16:42,626 ‫כן.‬ ‫-…כאחות פאי השעועית.‬ 309 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 ‫גם עסקים וגם מסעדות בבעלות שחורים‬ 310 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‫נענו לאתגר לספק הגנה ואוכל‬ 311 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 ‫ל"חיילים" של התנועה לזכויות האזרח.‬ 312 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 ‫מסעדות כמו ביזי בי,‬ 313 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 ‫אגודת הקפה של פרייז'ר ופסקל'ס,‬ 314 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 ‫שהייתה בבעלות ונקראה על שם‬ ‫האחים ג'יימס ורוברט פסקל,‬ 315 00:17:02,855 --> 00:17:07,568 ‫עמדו לצד הסטודנטים האקטיביסטים‬ ‫שנלחמו כדי לבטל את חוקי ג'ים קרואו.‬ 316 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 ‫מר איבי סלאק בן ה-82‬ 317 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 ‫עבד במסעדת פסקל'ס מאז שהיה ילד.‬ 318 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 ‫הוא היה מלצר‬ 319 00:17:15,951 --> 00:17:19,621 ‫ושירת סטודנטים אקטיביסטים כששוחררו מהכלא.‬ 320 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 ‫אז מר סלאק, אתה, כפי שאנחנו שומעים, אגדה.‬ 321 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 ‫אז ספר לנו איפה אנחנו. ספר לנו מי אתה.‬ 322 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 ‫אתה יודע, גדלתי בשיכונים‬ 323 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 ‫וכל הזמן הסתבכתי בצרות.‬ 324 00:17:34,011 --> 00:17:36,305 ‫אז אימא ואבא שלי‬ 325 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 ‫הכירו לי את האחים פסקל,‬ 326 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 ‫והם נתנו לי לעשות‬ ‫דברים קטנים כדי להעסיק אותי.‬ 327 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 ‫ועם הזמן, התקרבתי מאוד למשפחה.‬ 328 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 ‫יום אחד, מרטין לותר קינג הבן אמר,‬ 329 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 ‫"אני צריך עזרה ממך ומאחיך‬ ‫אם תוכלו לעזור לנו."‬ 330 00:17:54,239 --> 00:17:58,702 ‫ומר פסקל אמר, "מה אנחנו יכולים לעשות?"‬ ‫הוא אמר, "טוב, אני צריך מקום מפגש".‬ 331 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 ‫מר פסקל אמר,‬ ‫"לאחי ולי יש סוויטה במלון למעלה.‬ 332 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 ‫"אתם יכולים להיפגש שם‬ ‫כל זמן שתרצו וכמה פעמים שתרצו.‬ 333 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 ‫"אני מבקש רק דבר אחד, בקשה אחת."‬ 334 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 ‫ד"ר קינג אמר, "מה?"‬ ‫"שתאכלו את העוף המטוגן שלי."‬ 335 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 ‫כן.‬ 336 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 ‫האוכל הוא חלק בלתי נפרד מהסיפור,‬ 337 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 ‫כי האוכל היה בעצם הדבר שסיפק לנו‬ 338 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 ‫את המשאבים הכלכליים ואת המרחב הפיזי‬ 339 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 ‫שאפשרו לנו להתכנס ולתכנן אסטרטגיה.‬ 340 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 ‫פעמים רבות ד"ר קינג כינס את אנשיו פה.‬ 341 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 ‫הרבה מההחלטות‬ 342 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 ‫התקבלו כאן, בפסקל'ס.‬ 343 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 ‫- ד"ר קינג,‬ ‫מנהיג בתנועה לזכויות האזרח -‬ 344 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 ‫- אנחנו צריכים צדק -‬ 345 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 ‫בכל רחבי הארץ,‬ ‫האכילו את התנועה לזכויות האזרח‬ 346 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 ‫שפים ואופים שנענו לאתגר,‬ 347 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 ‫לא רק בהזנת חברי התנועה‬ ‫אלא גם במימון בתנועה,‬ 348 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 ‫כמו ג'ורג'יה גילמור,‬ ‫שפית שהפכה לאקטיביסטית.‬ 349 00:19:05,352 --> 00:19:10,774 ‫תמיד שאלתי את אלוהים אם יתאפשר לי פעם‬ 350 00:19:11,817 --> 00:19:14,069 ‫פשוט להסתובב‬ 351 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 ‫בלי הצורך לחשוב שעליי להיכנס מאחור,‬ 352 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 ‫או לקום ולתת למישהו אחר את המקום שלי.‬ 353 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 ‫ואז תמיד הייתי מודה לאל,‬ ‫כי ידעתי שהוא ייענה לתפילתי.‬ 354 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 ‫והוא נענה.‬ 355 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 ‫אני חושבת שג'ורג'יה גילמור‬ 356 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 ‫היא אחד מאותם אוצרות נסתרים‬ 357 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 ‫שתרמו הרבה מאוד לתנועה לזכויות האזרח.‬ 358 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 ‫בשביל שריל די,‬ ‫אופה שהייתה מועמדת לפרס ג'יימס בירד, ‬ 359 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 ‫זה כבוד להעלות על נס‬ ‫את מורשת האקטיביזם‬ 360 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 ‫של האופים השחורים האלה מהדרום.‬ 361 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 ‫ב -1955, אחרי המעצר המפורסם של רוזה פארקס‬ 362 00:19:50,522 --> 00:19:53,025 ‫על כך שלא ויתרה על מושבה לטובת גבר לבן,‬ 363 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 ‫מנהיגי זכויות האזרח במונטגומרי, אלבמה,‬ 364 00:19:56,361 --> 00:19:59,281 ‫החליטו לכפות אינטגרציה באוטובוסים‬ 365 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 ‫באמצעות ארגון חרם‬ 366 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 ‫שנמשך בסופו של דבר 381 יום.‬ 367 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 ‫אבל אם אי אפשר לנסוע באוטובוס,‬ ‫איך יגיעו השחורים לעבודה?‬ 368 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 ‫התשובה הייתה צי מכוניות שנהגו בהן מתנדבים.‬ 369 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 ‫אבל איך משלמים על זה?‬ 370 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 ‫לג'ורג'יה גילמור היה פתרון.‬ 371 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 ‫היא הקימה מטבח מחתרתי סודי‬ 372 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 ‫שהיא כינתה "המועדון משום מקום",‬ 373 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 ‫כי אותה רשת של אופים וטבחים‬ 374 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 ‫שאפו כדי לממן את החרם‬ 375 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 ‫הייתה צריכה להישאר סוד.‬ 376 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 ‫אבל כשאנשים שאלו אותה,‬ ‫"מאיפה כל האוכל הזה מגיע?"‬ 377 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 ‫היא פשוט אמרה, "משום מקום".‬ 378 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 ‫היא הבינה שהכוח שלה‬ 379 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 ‫טמון בהכנה ומכירה של עוגות ופאים,‬ 380 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 ‫שהיא יכולה להאכיל ולהזין‬ ‫את התנועה לזכויות האזרח.‬ 381 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 ‫את יכולה לתת לנו קצת יותר פרטים‬ ‫שיסבירו איך בדיוק היא עשתה את זה?‬ 382 00:20:57,256 --> 00:21:02,302 ‫ביסודו של דבר, היא יצרה‬ ‫דרך חלופית לאנשים להגיע לעבודה.‬ 383 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 ‫כלומר, היא בנתה מערכת שלמה‬ 384 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 ‫שמימנה את הדלק, את הביטוח, פשוט כל דבר.‬ 385 00:21:08,725 --> 00:21:13,897 ‫היא רצתה לוודא‬ ‫שנוכל להמשיך להגיע לעבודה ולהתפרנס‬ 386 00:21:13,981 --> 00:21:16,275 ‫בלי הצורך לעלות על אוטובוס.‬ 387 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 ‫כן. אנחנו יודעים שג'ורג'יה גילמור‬ 388 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 ‫השתמשה במאפים‬ 389 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 ‫כאמצעי לממן את התנועה,‬ 390 00:21:24,992 --> 00:21:28,287 ‫אבל איפה אנשים בעצם‬ 391 00:21:28,370 --> 00:21:31,456 ‫קונים את הפאים והעוגות?‬ 392 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 ‫בכל המרחבים הבטוחים שלנו.‬ 393 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 ‫בסלונים לעיצוב שיער, במספרות לגברים.‬ 394 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 ‫אתה יודע, בכנסיות, בכל מקום שהתאספנו בו.‬ 395 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 ‫המרחבים הבטוחים האלה היו צריכים להיות‬ 396 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 ‫עסקים כאלה‬ 397 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 ‫שהקימו אותם יזמים אמריקאים שחורים.‬ 398 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 ‫תחשוב על זה. אתה בא להסתפר, אתה יושב שם…‬ 399 00:21:52,060 --> 00:21:56,565 ‫כמה פעמים מכרו לך משהו במספרה?‬ ‫-אין ספור.‬ 400 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 ‫למעשה, יש מספרה מול המאפייה.‬ 401 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 ‫וכשרק עברנו למקום הזה,‬ 402 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 ‫רציתי שהם יידעו שבאתי לכאן‬ 403 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 ‫כדי להיות מקור לגאווה בשכונה הזאת.‬ 404 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 ‫אז התחלתי להביא ביסקיטס, פאים, עוגות.‬ 405 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 ‫וברגע שקיבלתי את האישור של המספרה,‬ 406 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 ‫העסק שלי שגשג.‬ 407 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 ‫נסק.‬ ‫-נסק.‬ 408 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 ‫שריל דיי שייכת לשורה ארוכה של נשים שחורות‬ 409 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 ‫שהגדירו את האפייה הדרומית.‬ 410 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 ‫והיא משמרת את המסורות,‬ 411 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 ‫הטכניקות והסיפורים‬ ‫של הגיבורים האלמוניים האלה‬ 412 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 ‫עד היום.‬ 413 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 ‫הסיפור שלי התחיל‬ ‫עם סבתא-רבתא המשועבדת שלי,‬ 414 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 ‫האנה קווין גרבס,‬ 415 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 ‫שעבדה כשפית-קונדיטורית.‬ 416 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 ‫היא הכינה עוגות קטנות ועדינות‬ 417 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 ‫עם ציפויים בצבעי פסטל.‬ 418 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 ‫האפייה היא חלק מהדנ"א שלך.‬ 419 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 ‫כן. גם אני אוהבת לחשוב על זה כך.‬ 420 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 ‫ואת באמת‬ 421 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 ‫חלק מהמסורת של ג'ורג'יה גילמור,‬ 422 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 ‫של מכירה ישירות לעסקים שחורים.‬ 423 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 ‫את רואה את העבודה שלך‬ ‫כחלק מהמורשת הזאת היום?‬ 424 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 ‫כן.‬ 425 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 ‫אני חלק מדור חדש של אופות‬ 426 00:23:28,615 --> 00:23:30,158 ‫שחולק כבוד לג'ורג'יה גילמור.‬ 427 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 ‫וכשיש שינוי חברתי,‬ 428 00:23:32,327 --> 00:23:34,871 ‫אנחנו נענות לאתגר ואופות‬ 429 00:23:34,955 --> 00:23:38,125 ‫כדי לגייס כסף לדברים שחשובים לנו.‬ 430 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 ‫זה בעצם פאי מרובע.‬ 431 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 ‫כשמדברים על גיוס כסף כדי לחולל שינוי‬ 432 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 ‫וכדי להאכיל את התנועה לזכויות האזרח,‬ 433 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 ‫הכינו את הפאי בתבנית מרובעת גדולה‬ 434 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 ‫כדי שיהיה אפשר למכור הרבה פאי.‬ 435 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 ‫אז אלה אפרסקים טריים מג'ורג'יה‬ 436 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 ‫עם לואיזה לימונית.‬ 437 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 ‫זה יהיה טוב.‬ 438 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 ‫טעים, נכון?‬ 439 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 ‫אפרסקים מג'ורג'יה.‬ 440 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 ‫זה כל כך טעים.‬ 441 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 ‫המשימה הושלמה.‬ 442 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 ‫- מספרה -‬ 443 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 ‫- התספורות של דוק -‬ 444 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 ‫- מספרה -‬ 445 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 ‫- צבעונים -‬ 446 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 ‫הפעילות בחזית של התנועה לא יכולה‬ ‫להתקיים בלי עובדים שנחוצים בכל יום,‬ 447 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 ‫הטבחים, עוזרות הבית,‬ ‫הקוסמטיקאיות והספרים באותם הימים,‬ 448 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 ‫שכולם, כמובן, מילאו תפקיד בתנועה.‬ 449 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 ‫היום של "דוד תום", "דוד תום" מת.‬ 450 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 ‫הוא רק לא נקבר, אבל הוא כבר מת.‬ 451 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 ‫הוא מת, רואה?‬ ‫-הוא כבר איננו.‬ 452 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 ‫תמיכה של אדם שחור אחד באחר‬ 453 00:25:31,905 --> 00:25:34,282 ‫משאירה את הדולרים השחורים בקהילה שלנו‬ 454 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 ‫ומאפשרת לנו לממן את התנועות שלנו.‬ 455 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 ‫העברות כספים כאלה תמכו גם ב"חיילים"‬ 456 00:25:42,707 --> 00:25:47,462 ‫כמו צ'רלס בלאק,‬ ‫ד"ר ג'ורג'יאן תומאס ומרילין פרייס הויט‬ 457 00:25:47,546 --> 00:25:49,339 ‫שנלחמו בחזית‬ 458 00:25:49,422 --> 00:25:53,134 ‫כשהם צעדו ב-19 באוקטובר 1960‬ 459 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 ‫לחנות הכלבו ריצ'ס.‬ 460 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 ‫התנועה לזכויות האזרח חצתה דורות,‬ 461 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 ‫והסולידריות שהייתה בקרב השחורים,‬ 462 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 ‫בלי קשר למעמדם החברתי,‬ ‫בלי קשר למקום מגוריהם,‬ 463 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 ‫כולם חוו את הדיכוי.‬ 464 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 ‫כולם תרמו, כל אחד בדרכו.‬ 465 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 ‫נוריס הרנדון, שהיה נשיא‬ ‫חברת ביטוח החיים אטלנטה,‬ 466 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 ‫האיש השחור העשיר ביותר בארה"ב באותה העת,‬ 467 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 ‫נתן מאות אלפי דולרים לתנועה‬ 468 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 ‫על מנת לשחרר סטודנטים בערבות.‬ 469 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 ‫הייתה הבנה בהתחלה, לפני שיצאנו,‬ 470 00:26:29,296 --> 00:26:31,172 ‫למחאת ישיבה או להפגנה וכו',‬ 471 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 ‫אם אתה מוכן להיעצר או לא.‬ 472 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 ‫אפשר לומר שניתנה לך ההזדמנות לעזוב.‬ 473 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 ‫אז כולם הבינו את זה מההתחלה.‬ 474 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 ‫אז התארגנתם לפי פרופיל הסיכון של כל אחד.‬ 475 00:26:45,061 --> 00:26:49,733 ‫התכנון שלנו היה‬ ‫עד כדי כך רציני ומדוקדק ומפורט, ‬ 476 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 ‫כי היה חשוב שאנשים יבינו‬ 477 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 ‫מה עלול לקרות ואילו סיכונים הם לוקחים.‬ 478 00:26:57,532 --> 00:27:00,535 ‫כשהגיע ה-19 באוקטובר,‬ 479 00:27:01,161 --> 00:27:02,704 ‫התנועה שלנו כבר פעלה,‬ 480 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 ‫מחאות הישיבה והפעילות שלנו‬ ‫נמשכו כבר ממרץ אותה שנה,‬ 481 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 ‫ואיבדנו קצת תנופה.‬ 482 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 ‫ולוני קינג, שהיה היו"ר ומייסד התנועה שלנו,‬ 483 00:27:11,546 --> 00:27:12,964 ‫שכנע את מרטין קינג הבן‬ 484 00:27:13,048 --> 00:27:15,550 ‫להיעצר בחנות הכלבו ריצ'ס,‬ 485 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 ‫בחדר התה מגנוליה.‬ ‫ד"ר קינג הסכים לעשות את זה‬ 486 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 ‫רק אם ייעצרו איתו בנות יפות מספלמן.‬ 487 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 ‫אל תספר להם את זה.‬ 488 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 ‫לכן מרילין פרייס הייתה בתמונה.‬ 489 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 ‫היא הייתה אחת הנשים היפות שלוני מצא‬ 490 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 ‫כדי שייעצרו עם מרטין קינג ב-19 באוקטובר.‬ 491 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 ‫ובלונדין.‬ 492 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 ‫בלונדין. בלונדין הייתה השנייה.‬ 493 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 ‫יש צילום של בלונדין ומרטין‬ ‫כשהם במושב אחורי של ניידת.‬ 494 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 ‫הלכנו לריצ'ס.‬ 495 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 ‫נכנסנו למעלית ועלינו לקומה השישית‬ 496 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 ‫לשבת בחדר התה מגנוליה.‬ 497 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 ‫והמנהל בא ואמר, "מה אתם רוצים?"‬ 498 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 ‫ואמרנו, "אנחנו רק רוצים לשבת ולאכול".‬ 499 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 ‫אז המנהל אמר,‬ ‫"אז אני אצטרך להזמין משטרה".‬ 500 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 ‫אז ליוו את השותפה שלי לחדר ואותי‬ 501 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 ‫עם הכומר קינג ועם לוני קינג ועם שוטר,‬ 502 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 ‫שהוליך אותנו דרך הכניסה הראשית‬ 503 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 ‫של חנות הכלבו ריצ'ס לניידת.‬ 504 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 ‫בסדר.‬ 505 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 ‫אז הלכנו קודם לכלא העירוני, נדמה לי.‬ 506 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 ‫ושם צילמו אותנו ולקחו לנו טביעות אצבעות,‬ 507 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 ‫אבל מהעיר לקחו אותנו לכלא מחוז פולטון,‬ 508 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 ‫וקיבלנו שיחת טלפון אחת.‬ 509 00:28:30,500 --> 00:28:33,044 ‫אז התקשרתי לאבא שלי ואמרתי לו,‬ 510 00:28:33,586 --> 00:28:36,381 ‫"אבא, תנחש מה קרה. אני בכלא."‬ 511 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 ‫הוא אמר, "טוב, אני מעביר‬ ‫את הטלפון לאימא שלך".‬ 512 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 ‫וואו. אז הלב שלי נפל.‬ 513 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 ‫למזלי, ב-20 באוקטובר,‬ ‫יום לאחר ישיבת המחאה,‬ 514 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 ‫הם פתחו את העיתונים וראו את מרילין פרייס‬ 515 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 ‫בעמוד הראשי.‬ 516 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 ‫כן.‬ 517 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 ‫אז אימי התגאתה מאוד בעובדה‬ 518 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 ‫שבתה מופיעה בעיתון.‬ 519 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 ‫כן.‬ 520 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 ‫ואם תסתכלו בתצלום האיקוני הזה,‬ 521 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 ‫תראו שלא היה שום פחד בעיניי.‬ 522 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 ‫הייתה נחישות.‬ 523 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 ‫זה היה כאילו נולדתי‬ ‫בשביל אותו היום ואותו הרגע.‬ 524 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 ‫כן. 19 באוקטובר 1960.‬ ‫-וזאת הייתה הגישה שבחרנו.‬ 525 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 ‫כשקינג נעצר,‬ 526 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 ‫אחרי שהיה בכלא תשעה ימים בערך,‬ 527 00:29:22,385 --> 00:29:24,596 ‫בובי קנדי שכנע את ג'ון פ' קנדי‬ 528 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 ‫להרשות לבובי קנדי להתקשר לשופט,‬ 529 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 ‫מה שהביא לכך שמרטין שוחרר.‬ 530 00:29:30,435 --> 00:29:34,522 ‫כשזה קרה, הקמפיין של קנדי‬ ‫פרסם את מה שכונה "הפצצה הכחולה".‬ 531 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 ‫זה היה עלון שתיאר בפרוטרוט מה קרה,‬ 532 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 ‫והוא הופץ בכל עיר גדולה‬ ‫שהייתה בה אוכלוסייה שחורה גדולה.‬ 533 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 ‫ובעקבות המעשה הזה,‬ 534 00:29:44,866 --> 00:29:47,410 ‫הרבה שחורים שעדיין הצביעו לרפובליקנים‬ 535 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 ‫עברו להצביע לדמוקרטים בפעם הראשונה.‬ 536 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 ‫בפעם הראשונה.‬ 537 00:29:51,873 --> 00:29:56,044 ‫מה שהוביל לכך שקנדי נבחר‬ ‫בפער של פחות מקול אחד לאזור בחירה‬ 538 00:29:56,127 --> 00:29:58,379 ‫את ניקסון ששבועיים קודם‬ ‫הוביל בפער דו-ספרתי.‬ 539 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 ‫כושים הכניסו אותו. זה מה שהכותרות אמרו.‬ 540 00:30:01,132 --> 00:30:04,427 ‫אז אירועי ה-19 באוקטובר באטלנטה‬ ‫עזרו לקנדי להיבחר.‬ 541 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 ‫כן, בהחלט.‬ 542 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 ‫אני מקשיב לך כשאתה מספר את זה וחושב,‬ 543 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 ‫"הייתם כל כך צעירים‬ ‫והיה לכם כל כך הרבה כוח."‬ 544 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 ‫אתה חושב שהכוח נבע מהארגון?‬ 545 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 ‫אתה יודע, אחד הדברים שאפיינו את התנועה‬ 546 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 ‫בתקופה שאני הכי גאה בה‬ ‫היה העובדה שהיא הייתה לא אנוכית.‬ 547 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 ‫לכן אנשים היו מוכנים לתמוך בנו,‬ 548 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 ‫וזה מה שהביא להצלחה שלנו.‬ 549 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 ‫ומסעדת פסקל'ס הייתה מיוחדת מאוד,‬ 550 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 ‫כי בכל פעם שהיינו בכלא‬ 551 00:30:36,084 --> 00:30:37,877 ‫והשתחררנו מאוחר בלילה,‬ 552 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 ‫פסקל היה משאיר את המסעדה פתוחה‬ 553 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 ‫ומכין עוף מטוגן וסלט תפוחי אדמה‬ 554 00:30:44,133 --> 00:30:45,552 ‫ותה מתוק‬ 555 00:30:45,635 --> 00:30:47,512 ‫שחיכו לנו כשיצאנו מהכלא.‬ 556 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 ‫אני רוצה להשתמש‬ ‫במילים של אלה בייקר הגדולה,‬ 557 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 ‫שאמרה שהתנועה הזאת נלחמת‬ ‫על משהו גדול יותר מהמבורגר.‬ 558 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 ‫שזאת מלחמה על זכויות האזרח והאדם שלנו.‬ 559 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 ‫והיום, התנועה הזאת‬ 560 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 ‫עדיין נלחמת על זכויות האזרח והאדם שלנו.‬ 561 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 ‫ואני רוצה להודות לך‬ 562 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 ‫על עשרות שנים רבות שבהן יצרתם מרחב‬ 563 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 ‫שבו אנשים יכולים לארגן פגישות רבות משתתפים‬ 564 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 ‫במסעדה שבה אנשים יכולים לחגוג ציוני דרך,‬ 565 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 ‫וחשוב מכול, יכולים לסעוד בכבוד.‬ 566 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 ‫בשבילי, כמי שגדל כאן, באטלנטה,‬ 567 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 ‫קיבלתי את המורשת של כולכם,‬ 568 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 ‫ואני תוהה אם באמת נצליח להשתוות אליכם‬ 569 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 ‫ולמורשת שיצרתם.‬ 570 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 ‫אבל אני יכול לומר לכם, בנימה אישית,‬ 571 00:31:47,739 --> 00:31:52,243 ‫שאני אצא מהיום הזה אדם שונה,‬ 572 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 ‫שמחויב יותר למאבק ולמורשת‬ 573 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 ‫של שחרור השחורים‬ ‫אפילו יותר ממה שהייתי עד היום.‬ 574 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 ‫דיברתי עם הרבה צעירים לאורך השנים,‬ 575 00:32:04,547 --> 00:32:07,091 ‫ויש לי הרגשה טובה ביחס‬ 576 00:32:07,175 --> 00:32:09,177 ‫לדורות הבאים, למען האמת,‬ 577 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 ‫כי אני רואה עוד ועוד אנשים‬ ‫שמדליקים את הלפיד בעצמם.‬ 578 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 ‫כן.‬ 579 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 ‫אני חושבת שחשוב שאתה תיקח את זה קדימה,‬ 580 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 ‫כדי שמישהו בן 16 או 17 או 15‬ 581 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 ‫יידע שזה בסדר לעשות משהו שונה.‬ 582 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 ‫הבה נרכין ראש.‬ 583 00:32:28,112 --> 00:32:30,740 ‫אלוהים, אנחנו באים אליך הערב‬ 584 00:32:30,823 --> 00:32:32,533 ‫אחרי שסיפרנו את הסיפורים שלנו‬ 585 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 ‫ודיברנו על ההיסטוריה‬ ‫ועל מה שזכינו לעשות בשמך‬ 586 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 ‫בשנות ה-50 וה-60,‬ 587 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 ‫למען הדורות האלה והבאים.‬ 588 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 ‫אלוהים, אנחנו מבקשים שתוסיף לברך אותנו‬ 589 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 ‫כשאנחנו ממשיכים במסע החיים הזה.‬ 590 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 ‫בשמו של ישו אנחנו מתפללים. אמן.‬ 591 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 ‫אמן.‬ 592 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 593 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 ‫אני אטעם את הדג הזה.‬ 594 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 ‫כן.‬ 595 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 ‫איפה הרוטב החריף?‬ ‫-כן.‬ 596 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 ‫בזכות מאמצי הסטודנטים האקטיביסטים האלה‬ 597 00:33:06,359 --> 00:33:08,444 ‫ואנשים אחרים ברחבי הארץ,‬ 598 00:33:08,528 --> 00:33:10,571 ‫סוגיית ביטול ההפרדה הגזעית במסעדות‬ 599 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 ‫הגיעה לתפקיד הבכיר ביותר בארה"ב.‬ 600 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 ‫לכן אני מבקש מהקונגרס להעביר חוק‬ 601 00:33:17,954 --> 00:33:22,125 ‫שמעניק לכל האמריקאים את הזכות‬ ‫לקבל שירות במקומות שפתוחים לציבור הרחב.‬ 602 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 ‫בתי מלון, מסעדות, בתי קולנוע,‬ 603 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 ‫חנויות קמעונאיות ומוסדות דומים.‬ 604 00:33:29,966 --> 00:33:32,093 ‫הסיכונים שהם לקחו בצעירותם‬ 605 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 ‫השתלמו בדרכים שאנחנו מרגישים עד היום.‬ 606 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 ‫נחקק חוק זכויות האזרח 1964‬ 607 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 ‫שמעניק לאמריקאים שחורים זכות לאכול‬ 608 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 ‫בכל מסעדה ברחבי הארץ.‬ 609 00:33:45,898 --> 00:33:49,610 ‫ומורשת האקטיביזם שלהם חיה גם היום‬ 610 00:33:49,694 --> 00:33:51,404 ‫ביזמים צעירים,‬ 611 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 ‫כמו השף עטור פרסים‬ ‫ומחבר ספרי הבישול המפורסם, טוד ריצ'רדס,‬ 612 00:33:55,700 --> 00:33:59,203 ‫וגם השפית וכתבת האוכל הידועה,‬ 613 00:33:59,287 --> 00:34:00,997 ‫אריקה קאונסל,‬ 614 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 ‫שמאבקם להשאיר את המסעדות שלהם‬ 615 00:34:03,583 --> 00:34:05,585 ‫בשכונה שהייתה שחורה בעבר‬ 616 00:34:05,668 --> 00:34:07,670 ‫הפך לתנועה בפני עצמה.‬ 617 00:34:07,754 --> 00:34:08,796 ‫- ואן פלו סאות' -‬ 618 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 ‫אז כמי שגדל באטלנטה, אני זוכר אותך‬ 619 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 ‫כאחד השפים השחורים הראשונים והבולטים ביותר‬ 620 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 ‫שהיו לנו בעיר.‬ 621 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 ‫אז הקול שלך חשוב מאוד,‬ 622 00:34:23,728 --> 00:34:25,605 ‫ולכן אני ממש רוצה‬ 623 00:34:25,688 --> 00:34:29,358 ‫להיכנס קצת יותר לעומק תפיסת העולם שלך,‬ 624 00:34:29,859 --> 00:34:32,070 ‫איך היא התפתחה בשנים האלה.‬ 625 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 ‫כשהלכתי לטקס הפרסים,‬ ‫כל לאום היה מיוצג על הבמה,‬ 626 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 ‫אבל איש לא ייצג את התרבות שלנו.‬ 627 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 ‫ובאמת נאלצתי לבחון את עצמי לעומק כדי להבין‬ 628 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 ‫שאין לי שום בעיה‬ ‫להכין את האוכל של כל האחרים,‬ 629 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 ‫אבל מה אני עושה למען הקהילה שלי?‬ 630 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 ‫ובמיוחד בעיר כמו אטלנטה,‬ 631 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 ‫כשאתה מסתכל עלינו ברובע הרביעי הישן,‬ 632 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 ‫מקום הולדתם של זכויות האזרח,‬ ‫עדיין מוקד למאבק על זכויות אזרח,‬ 633 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 ‫איך אני יכול לשבת כאן‬ ‫ולהגיש אוכל של מישהו אחר‬ 634 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 ‫ולזכות בפרסים ולא לספר‬ ‫את הסיפור שלי, של משפחתי?‬ 635 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 ‫ואיך נהפוך את השכונות שלנו לבריאות וטובות?‬ 636 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 ‫בכך שנספר את הסיפור שלנו על צלחת.‬ 637 00:35:09,607 --> 00:35:10,900 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 638 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 ‫וואו, תראו את הצבע הזה.‬ 639 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 ‫אני ממש מתרגש מזה ששניכם פה,‬ 640 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 ‫ואני רוצה להגיש לכם "אוכל נשמה" טעים.‬ 641 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 ‫סבתא שלי בישלה מגוון גדול של מאכלים.‬ 642 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 ‫תמיד היה עוף ביום ראשון,‬ 643 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 ‫והיא לא בהכרח תמיד טיגנה אותו.‬ 644 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 ‫היא הייתה צולה, שמה בתנור, מרתיחה.‬ 645 00:35:31,712 --> 00:35:34,423 ‫אז רציתי לעשות פרשנות לעוף הצלוי הזה.‬ 646 00:35:34,507 --> 00:35:36,801 ‫העוף הורשה במי מלח ותה אוכמניות מתוק.‬ 647 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 ‫אז לקחתי שאריות תה מתוק והוספתי לו מלח.‬ 648 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 ‫הוא ישב במשרה לילה ואז פשוט צלינו אותו.‬ 649 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 ‫אז הצבע היפה הזה מגיע מהעור המקורמל,‬ 650 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 ‫ממעט הסוכר שכבר היה בתה המתוק‬ 651 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 ‫והעניק לו טעמים עמוקים.‬ 652 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 ‫אז ממש טועמים את הטנין של האוכמניות בסוף.‬ 653 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 ‫בעיניי זה פשוט אומאמי בסוף.‬ 654 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 ‫הוא כל כך עסיסי.‬ 655 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 ‫באמת.‬ 656 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 ‫הוא הכין את העוף הזה‬ ‫כאילו הוא סבא רבא של מישהו.‬ 657 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 ‫כן.‬ 658 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 ‫העוף הזה פשוט מעולה.‬ ‫-כן.‬ 659 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 ‫אני רוצה לקחת‬ ‫מהביסקיטס של אריקה ולהכין כריך.‬ 660 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 ‫אלה ביסקיטס תירס.‬ 661 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 ‫תודה.‬ ‫-אז יש בהן תירס טרי מגורר.‬ 662 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 ‫אני אוהב את צורת הקריעה שלהם.‬ 663 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 ‫וגם אני ממש מעריך את התירס‬ 664 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 ‫שמשובץ בתוך זה.‬ 665 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 ‫"אוכל נשמה" זה ירקות.‬ ‫-כן.‬ 666 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 ‫תמיד היו לנו ירקות.‬ ‫בקרוליינה הצפונית היו לנו ירקות וחזירים.‬ 667 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 ‫אז תמיד היה שם תירס בקיץ, עגבניות.‬ 668 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 ‫וכל אלה תמיד נכנסו לביסקיט.‬ 669 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 ‫אז דודה שלי מייבל‬ ‫הייתה מכינה ביסקיטס חלב ותירס.‬ 670 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 ‫היא הייתה מרתיחה את הציר ואת החלב.‬ 671 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 ‫אמרתי, "תני לי לעשות גם".‬ ‫אתה יודע, קצת תרגול.‬ 672 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 ‫מעניין שאריקה מדברת על עגבניות בביסקיטס,‬ 673 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 ‫כי תמיד הכי אהבתי‬ ‫את השילוב של עגבנייה וביסקיט.‬ 674 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 ‫בריבה השתמשתי בחומץ שרי,‬ 675 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 ‫שגם נותן לה חומציות קצת שונה.‬ 676 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 ‫וואו, הביסקיט טוב. תטעם.‬ 677 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 ‫סבתא שלי מצד אימא הכינה ביסקיטס.‬ 678 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 ‫העניין עם הצד של אימא שלי,‬ 679 00:37:08,851 --> 00:37:13,022 ‫שהם מגולדסבורו, קרוליינה הצפונית,‬ ‫הם היו מעורבים בקהילה, בזכויות האזרח.‬ 680 00:37:13,105 --> 00:37:15,274 ‫אז למדתי מהם לא רק את אמנות הביסקיטס‬ 681 00:37:15,358 --> 00:37:18,236 ‫אלא כולם למדו גם על זכויות האזרח.‬ 682 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 ‫הייתי בת עשר כששמעתי את הסיפור הזה.‬ 683 00:37:21,239 --> 00:37:23,074 ‫פעם היא אכלה במסעדה,‬ 684 00:37:23,157 --> 00:37:27,495 ‫והיא סיפרה שחבורה של סטודנטים לבנים‬ ‫התיישבה לידם בשולחן.‬ 685 00:37:27,578 --> 00:37:29,413 ‫והיא אמרה שהיא נלחצה כל כך.‬ 686 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 ‫היא לא ידעה אם היא צריכה לקום.‬ 687 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 ‫ואז הם החליקו את הצלחת ואמרו,‬ 688 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 ‫"אתם רוצים? הם טעימים."‬ 689 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 ‫אפילו שנים רבות לאחר מכן,‬ ‫הדרך שבה היא תיארה את זה…‬ 690 00:37:41,092 --> 00:37:45,137 ‫אני כזה, "וואו, סבתא, את באמת…"‬ ‫היא התרגשה בחלק הזה.‬ 691 00:37:45,221 --> 00:37:48,933 ‫היא מעולם לא ישבה בשולחן עם אנשים לבנים.‬ 692 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 ‫ואז "אתם יושבים איתי בשולחן‬ ‫ואתם רוצים לאכול איתי?"‬ 693 00:37:52,311 --> 00:37:56,565 ‫אז בפעם הראשונה שדיברנו על ביסקיטס,‬ ‫היא סיפרה לי את הסיפור הזה.‬ 694 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 ‫זה היה משהו משמעותי מאוד בשבילי‬ 695 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 ‫אפילו כשאני מכינה אותם עכשיו,‬ ‫הסיפור הזה מלווה אותי.‬ 696 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 ‫אז כשאנשים מדברים על זכויות אזרח,‬ 697 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 ‫אם אתה באמת מדבר עם אנשים במשפחה שלך,‬ 698 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 ‫ואני גדלתי עם הרבה זקנים,‬ ‫אז תמיד שמעתי את הסיפורים,‬ 699 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 ‫אבל אז, כל דבר היה פעולת התנגדות.‬ 700 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 ‫רק להתעורר בבוקר‬ 701 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 ‫ופשוט להתקיים היה מעשה של התנגדות.‬ 702 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 ‫זה סיפור מרגש וחשוב‬ 703 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 ‫על סבתא שלך ועל…‬ 704 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 ‫ביסקיטס.‬ 705 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 ‫כן.‬ 706 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 ‫ההחלטה להיות מחובר באופן מלא‬ ‫לזהות השחורה שלך‬ 707 00:38:32,435 --> 00:38:34,895 ‫בעצם תמיד הייתה‬ 708 00:38:35,646 --> 00:38:37,565 ‫הצורה הכי חזקה של התנגדות.‬ 709 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 ‫לגמרי.‬ 710 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 ‫זו הסיבה ש"אוכל נשמה" חשוב כל כך,‬ 711 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 ‫כי בביס אחד אפשר לספר סיפור.‬ 712 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 ‫בואו נדבר על כמה מהאתגרים שעמדו בפניכם‬ 713 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 ‫כשניסיתם להקים את העסקים שלכם.‬ 714 00:38:51,537 --> 00:38:53,998 ‫האתגר הגדול ביותר הוא להחזיק בזכויות‬ 715 00:38:54,081 --> 00:38:55,499 ‫למקום שבו אנחנו מבשלים.‬ 716 00:38:56,250 --> 00:39:00,338 ‫ראינו מקרים שאנשים באים,‬ ‫יזמים באים, ופשוט לוקחים לך את הבניין,‬ 717 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 ‫אתה נוסע בשדרות אובורן,‬ ‫רק מסתכל על הג'נטריפיקציה.‬ 718 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 ‫כלומר, אנחנו לגמרי,‬ ‫חוץ מטוד ומהשפים השחורים,‬ 719 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 ‫אנחנו לא קיימים.‬ 720 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 ‫ליזמים האלה, שהם לבנים ברובם,‬ 721 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 ‫יש את היכולת‬ ‫להיכנס ופשוט להשמיד את השכונות שלנו‬ 722 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 ‫ולבנות כל מיני בניינים‬ ‫שהם לא בתקציב או בהישג היד שלנו.‬ 723 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 ‫לימדו אותנו להתבייש באוכל שלנו,‬ 724 00:39:24,362 --> 00:39:26,197 ‫שהוא לא ראוי להיות על שום צלחת,‬ 725 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 ‫שהטכניקות שלנו לא טובות,‬ 726 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 ‫שאנחנו קמצוץ מזה וקמצוץ מההוא.‬ 727 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 ‫אתה יודע, כל האמירות השחוקות‬ ‫והסטריאוטיפים על העוף המטוגן.‬ 728 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 ‫אתה יודע, שזה שמנוני וכל השאר,‬ ‫ואז אתה הולך לשכונות שלנו,‬ 729 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 ‫ויש מסעדה של עוף מטוגן בכל פינה.‬ 730 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 ‫לא בבעלותנו.‬ ‫-כן.‬ 731 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 ‫מישהו אחר נכנס,‬ ‫מחקה את האוכל שלנו ומרוויח ממנו.‬ 732 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 ‫ג'נטריפיקציה היא סוג ייחודי של אלימות,‬ 733 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 ‫כי העניין הוא לא רק העקירה שלנו‬ 734 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 ‫והעובדה שאנחנו כבר לא גרים כאן,‬ 735 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 ‫אלא יש גם מחיקה של התרבות שלנו,‬ 736 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 ‫ולכן אני באמת רוצה‬ 737 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 ‫שתושבי אטלנטה יתאחדו‬ 738 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 ‫וינסו לשמר אותה, אתה יודע.‬ 739 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 ‫אנחנו, כקהילה, כקבוצה,‬ 740 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 ‫חזקים מאוד.‬ 741 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 ‫אני רק מסתכלת על מה שאנחנו מצליחים להשיג‬ 742 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 ‫כשכולנו מתאחדים,‬ ‫כשאנחנו אומרים, "אנחנו משפחה.‬ 743 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 ‫"אז נגייס את הכסף הדרוש,‬ ‫נבנה את המרכז הקהילתי."‬ 744 00:40:24,255 --> 00:40:27,508 ‫אתה מסתכל על השכונות השחורות ורואה‬ 745 00:40:27,591 --> 00:40:30,719 ‫את כל הספריות, בתי המרקחת וחנויות הספרים‬ 746 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 ‫שנבנו על ידי זה שהקהילה גייסה תרומות.‬ 747 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 ‫זה נבע מזה שהבנו,‬ ‫"אנחנו יכולים לסמוך רק על עצמנו".‬ 748 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 ‫ואני חושבת שצריך לחזור לזה, למען האמת.‬ 749 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 ‫את מדברת… זה באמת עסק משפחתי עכשיו.‬ 750 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 ‫אני אומרת…‬ ‫-זה עסק משפחתי.‬ 751 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 ‫אבל זאת אטלנטה, נכון?‬ ‫-זה לא משהו שקראתי בתסריט.‬ 752 00:40:49,905 --> 00:40:54,452 ‫אני מסכים איתך.‬ ‫הייתי גאה מאוד בזה שגדלתי באטלנטה.‬ 753 00:40:54,535 --> 00:40:56,412 ‫אני מאטלנטה,‬ 754 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 ‫ולכן באמת תמיד הרגשתי חיבור‬ 755 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 ‫לשכונה הזאת במיוחד.‬ 756 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 ‫הזיכרונות הראשונים שלי מילדותי באטלנטה…‬ 757 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 ‫אימא שלי למדה בקלארק.‬ 758 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 ‫זה היה עניין של… אתם כבר יודעים.‬ 759 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 760 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 ‫ולכן עדיין יש לנו סיכוי‬ 761 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 ‫בקהילה הזאת‬ 762 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 ‫לשמר את ההיסטוריה הזאת.‬ 763 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 ‫אני חושב שעכשיו‬ ‫אנחנו רואים אנשים חוזרים לקהילה,‬ 764 00:41:27,985 --> 00:41:29,862 ‫מתמקדים במטבח שלנו ואומרים,‬ 765 00:41:29,945 --> 00:41:33,199 ‫"אתם יודעים מה? זה בעצם הבסיס‬ 766 00:41:33,282 --> 00:41:34,992 ‫"של כל מה שאתם אוכלים כאן."‬ 767 00:41:35,075 --> 00:41:38,579 ‫בהחלט.‬ ‫-ויש הרבה מאוד כוח ב"אוכל נשמה",‬ 768 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 ‫במטבח הכפרי, באוכל דרומי,‬ ‫לא משנה איך תקראו לזה,‬ 769 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 ‫ולא רק שנתתם לנו הרגשה שזה לא טוב‬ 770 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 ‫כדי שתוכלו לשנות את זה ולהרוויח מזה,‬ 771 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 ‫אלא גם נתתם לנו לחשוב‬ ‫שלא נוכל לגבות מכם תשלום עליו,‬ 772 00:41:51,050 --> 00:41:52,968 ‫בזמן שאתם פתחתם מסעדות‬ 773 00:41:53,052 --> 00:41:55,304 ‫וגביתם 100 דולר על צלחת של אותו הדבר.‬ 774 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 ‫אבל עכשיו אנחנו אומרים,‬ ‫"אתם יודעים מה? זה שלנו.‬ 775 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 ‫"בוא נחזיר לנו את הבעלות על זה."‬ 776 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 ‫לאריקה יש כנסייה עכשיו.‬ 777 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 ‫כן, יש לי כנסייה עכשיו. תן לי להטיף.‬ 778 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 ‫היא באמת יכולה להטיף בכנסייה.‬ 779 00:42:06,315 --> 00:42:10,152 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ ‫רק נכין ביסקיטס ועוף ונדבר על כל זה.‬ 780 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 ‫אמנם בנייה ופיתוח נפוצים בערים רבות,‬ 781 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 ‫אך הג'נטריפיקציה מוחקת‬ ‫את התרבות שבנתה אותן.‬ 782 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 ‫מה התשובה שלנו לעקירה מהסוג הזה?‬ 783 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 ‫איך נילחם בזה בכלל?‬ 784 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 ‫אטלנטה השתנתה מאוד מאז שהייתי ילד.‬ 785 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 ‫היא דוחפת אותי לחפש דברים‬ ‫שאנחנו עדיין יכולים להיאחז בהם.‬ 786 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 ‫אבל אני לא מתייאש.‬ 787 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 ‫כל עוד יש שפים כמו טוד ואריקה,‬ 788 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 ‫אופות כמו שריל ואם-ג'יי,‬ 789 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 ‫ומוסדות בבעלות שחורה כמו פסקל'ס,‬ 790 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 ‫אטלנטה תמיד תהיה מעוגנת בהיסטוריה‬ 791 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 ‫של אוכל שחור שפורץ מחסומים.‬ 792 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 ‫בתנועה לזכויות האזרח‬ ‫ראינו אנשים רגילים עושים צדק‬ 793 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 ‫באמצעות כל צורות ההתנגדות,‬ 794 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 ‫אך כיום דור חדש של חקלאים חדשים,‬ 795 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 ‫של אקטיביסטים קולינריים‬ 796 00:43:11,255 --> 00:43:12,089 ‫ושל שפים‬ 797 00:43:12,172 --> 00:43:14,216 ‫לוקחים את הלפיד הזה,‬ 798 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 ‫משיבים לנו את מנהגי המזון בתרבות שלנו‬ 799 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 ‫ומחדשים את החיבור החזק לאדמה,‬ 800 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 ‫על מנת לכתוב את הפרק הבא בשחרור השחורים.‬ 801 00:44:13,692 --> 00:44:15,694 ‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬