1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta, Georgia. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Aquí crecí yo. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Es el lugar donde me enamoré de la comida. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 Comida que tiene una conexión muy profunda 5 00:00:21,938 --> 00:00:24,315 con el movimiento por los derechos civiles. 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Fue la comida la que movilizó y financió el movimiento. 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Regresé a casa para conocer a tres exactivistas 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 que planearon y ejecutaron una operación de defensa de los derechos civiles 9 00:00:37,370 --> 00:00:41,875 para eliminar la segregación y permitir que los afroestadounidenses 10 00:00:41,958 --> 00:00:43,209 cenaran con dignidad. 11 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 A PEDIR DE BOCA: 12 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 CÓMO LA COCINA AFROAMERICANA TRANSFORMÓ EE. UU. 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 LA RESISTENCIA 14 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 Mi ciudad aún se hace eco de la causa pro derechos civiles. 15 00:01:50,610 --> 00:01:53,780 Aquí las manifestaciones y la estrategia política 16 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 brotaron por todas las esquinas, 17 00:01:56,866 --> 00:02:00,620 especialmente las protestas dirigidas por estudiantes negros, 18 00:02:00,703 --> 00:02:03,414 que dieron paso a un nuevo estilo de activismo. 19 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 Durante las primeras semanas de 1960, 20 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 las protestas conocidas como sentadas 21 00:02:09,879 --> 00:02:11,297 se dispararon en el sur. 22 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Estudiantes de instituciones como Morehouse y Spelman 23 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 organizaron un gran número de sentadas y efectivamente desmantelaron 24 00:02:19,889 --> 00:02:21,975 el sistema Jim Crow de segregación, 25 00:02:22,976 --> 00:02:27,522 que impedía que los afroestadounidenses fueran atendidos en espacios públicos. 26 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Décadas después, estos antiguos estudiantes activistas, 27 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 la Dra. Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt 28 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 y Charles Black se reúnen en Paschal's, 29 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 un restaurante de dueños negros que apoyó a estos activistas en los 60. 30 00:02:45,165 --> 00:02:49,586 Me siento muy honrado de estar con ustedes aquí en Paschal's. 31 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 Es muy importante para mí reconocer sus nombres hoy 32 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 y darles una oportunidad 33 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 para enaltecer los nombres de los que no están aquí. 34 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 Señor Black, veo que eres egresado de Morehouse. 35 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 No me dejaron entrar a Spelman por cierto sesgo de género. 36 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Tuve que asistir a Morehouse. 37 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Háblanos de cómo conectaron inicialmente. 38 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 Bueno, el Atlanta University Center 39 00:03:15,737 --> 00:03:18,656 albergaba, en ese momento, la población más grande 40 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 de universitarios negros del país. 41 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 Y por primera vez, 42 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 los estudiantes se unieron para lograr un cambio, 43 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 y la cooperación entre todos nosotros 44 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 llevó a protestas y boicots efectivos en todo el centro de Atlanta. 45 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 Eso fue a principios de los 60. 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Era una época de movilización. 47 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 La Dra. Karcheik es una gran académica 48 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 e historiadora de todo lo relacionado con lo afroestadounidense en Atlanta. 49 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 Danos un poco de contexto. 50 00:03:50,855 --> 00:03:53,816 Al mirar la historia de los afroestadounidenses 51 00:03:53,900 --> 00:03:55,193 en busca de la libertad, 52 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 se aprecia una larga narrativa alrededor de los derechos civiles 53 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 que data de la Reconstrucción. 54 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Cuando ustedes se organizan en el Atlanta University Center, 55 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 lo que sucede es que se enciende un fuego. 56 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 LEY ANTILINCHAMIENTO 57 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 Y su generación quería destruir las leyes Jim Crow. 58 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 - Sí. - Sí. 59 00:04:14,754 --> 00:04:17,382 Mi generación estaba furiosa desde que nació. 60 00:04:18,716 --> 00:04:23,137 Mis padres eran parte de la que Tom Brokaw llamó la generación más grande. 61 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Fueron hombres a los que reclutaron 62 00:04:27,183 --> 00:04:31,187 para ir a la guerra y hacer que el mundo fuera seguro para la democracia, 63 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 pero que al volver los llamaban niggers. 64 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Y los maltrataban e insultaban mientras usaban el uniforme. 65 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 A algunos incluso los lincharon con sus uniformes. 66 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 Nada de eso estaba bien, 67 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 así que estábamos preparados para las medidas que adoptamos. 68 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Radicalizados. 69 00:04:50,373 --> 00:04:52,834 - Nací radicalizado, básicamente. - Así es. 70 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Siendo aún adolescentes, estos activistas arriesgaron sus cuerpos 71 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 y asumieron la tarea de eliminar la segregación en espacios públicos, 72 00:05:03,011 --> 00:05:05,847 lo que llevó a una operación pro derechos civiles 73 00:05:05,930 --> 00:05:08,141 poco conocida, pero de mucho impacto. 74 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Teníamos 16, 17, 18 años. 75 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Y yo acababa de cumplir 19. 76 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Los líderes vinieron y nos dijeron: 77 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 "Deben luchar. Deben marchar". 78 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Yo fui la primera, porque no pude comerme un hot dog. 79 00:05:25,783 --> 00:05:29,579 "¿Cómo que debo ir a la puerta trasera para comprar un hot dog?". 80 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Soy de Gary, Indiana. 81 00:05:31,956 --> 00:05:36,544 No tenía idea de lo que significaba estudiar en el Sur. 82 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 Y el 19 de octubre, nos levantamos y seguimos a esta gente. 83 00:05:42,008 --> 00:05:46,679 Salimos de Spelman College y nos unimos a los hombres de Morehouse 84 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 y los estudiantes de Atlanta University. 85 00:05:49,474 --> 00:05:53,978 Me costó hacerlo porque mi madre me dijo: "Más vale que no lo hagas". 86 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Estaba muy enojada conmigo. Me dijo: 87 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 "Te mandé a Spelman para que te eduques. 88 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 ¿Qué es lo que estás haciendo allá?". 89 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 Pero yo no pude detenerme. 90 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 MOVIMIENTO ESTUDIANTIL DE ATLANTA 91 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 19 DE OCTUBRE DE 1960 92 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 El 19 de octubre, nos enfocamos en la tienda Rich's. 93 00:06:19,295 --> 00:06:20,630 Y por una buena razón. 94 00:06:20,713 --> 00:06:23,966 Sabíamos que si Rich's caía, los demás seguirían, 95 00:06:24,050 --> 00:06:26,719 porque Rich's era la tienda favorita de todos. 96 00:06:26,803 --> 00:06:30,598 Crecimos yendo a Rich's. Allá estaba el salón de té Magnolia. 97 00:06:30,681 --> 00:06:32,850 Era solo un restaurante, pero para nosotros… 98 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 - Manteles blancos. - …era espléndido. 99 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 - Manteles blancos, porcelana, cubiertos. - Así es. 100 00:06:38,481 --> 00:06:43,736 Pero nunca íbamos allá. Íbamos al sótano, donde había un café. 101 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 No era un restaurante para los de color. 102 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Y eso lo hizo aún más personal. 103 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Y yo estaba lista. 104 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 Y los organizadores 105 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 nos explicaron de qué se trataría la sentada. 106 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 Y nos dijeron: 107 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 "Si están preparados para pasar seis meses en la cárcel, 108 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 háganse al lado derecho". 109 00:07:06,050 --> 00:07:09,720 Dos de mis compañeras y yo fuimos automáticamente. 110 00:07:09,804 --> 00:07:12,140 No lo pensamos. Ya sabíamos. 111 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 En la mañana del 19, 112 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 los líderes nos dijeron: "Vayan a los dormitorios, 113 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 hagan sus maletas y alisten los libros. 114 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Los recogeremos y se los llevaremos a la cárcel". 115 00:07:24,652 --> 00:07:28,281 - ¿A qué hora empezó? No recuerdo la hora. - Fue en la mañana. 116 00:07:28,364 --> 00:07:32,243 Y nos reunimos frente a la biblioteca Trevor Arnett del AU Center. 117 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 Nos tomamos de la mano y rezamos. 118 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 - Sí. - Cantamos canciones. 119 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 Y una de ellas era: 120 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 "No dejaré que nadie me haga retroceder". 121 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 Ese era el espíritu. 122 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 Teníamos ese espíritu. 123 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 Y "desperté esta mañana con la mente…" 124 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 Al principio decíamos "en Jesús", ¿no? 125 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Pero la siguiente vez: "Me desperté esta mañana con la mente en la libertad". 126 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Sabía que Dios estaba con nosotros 127 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 y que todo lo de mi pasado, 128 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 mis padres, abuelos y ancestros, 129 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 estaban ahí conmigo ese día. 130 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Las experiencias que tuvieron 131 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 no son historias que puedan entenderse 132 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 leyendo un libro de texto. 133 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 Y siento esa presencia y el significado histórico 134 00:08:22,877 --> 00:08:24,420 al estar con ustedes aquí. 135 00:08:24,504 --> 00:08:25,880 Me encantaría saber 136 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 sobre el evento en sí 137 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 y lo que les pasó, 138 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 lo que recuerdan, 139 00:08:36,599 --> 00:08:38,142 lo que intentaron olvidar. 140 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Recuerdo que el 19 de octubre 141 00:08:43,940 --> 00:08:49,904 tuvimos que subir la colina hacia Rich's, y el Ku Klux Klan nos estaba esperando. 142 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Pensé: "Dios mío, ¿qué me va a pasar? 143 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 ¡Tengo 17 años!". 144 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 Esta gente tenía túnicas blancas. 145 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Nos escupieron. 146 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Sentías que la gente te escupía y te llamaba nigger. 147 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Ahí estaba yo, una niña, ya sabes, caminando con mi cartelito, 148 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 pensando: "Mi mamá me matará, pero igual lo voy a hacer". 149 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 Y un hombre saltó de la multitud, 150 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 me puso un cigarrillo en el brazo… 151 00:09:18,307 --> 00:09:20,017 - Aquí. - Dios mío. 152 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 Y me quemó. 153 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 Y pensé: "Ahora sí que mi madre me va a matar". 154 00:09:26,941 --> 00:09:31,487 Uno pensaría otra cosa, pero yo solo pensaba en cómo le diría a mi madre… 155 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 - ¿Que te puso las manos encima? - …que me puso un cigarrillo. 156 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 ¿Cómo le explicaría cómo me quemé? 157 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 Y ese día pensé: "Voy a hacer esto. No me importa". 158 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 Y cuando vi al Klan, eso me hizo algo, te digo. 159 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 Cuando él me quemó, eso me hizo algo. Pero no me detuvo. 160 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 Mientras los activistas protestaban 161 00:09:55,386 --> 00:09:58,097 y hacían del espacio público su cuartel general, 162 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 los grupos religiosos y los templos ofrecían refugio. 163 00:10:02,602 --> 00:10:04,854 Como las mezquitas, donde musulmanes negros 164 00:10:04,937 --> 00:10:06,856 y miembros de la Nación del Islam 165 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 alimentaron a su comunidad a través del cultivo, venta 166 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 y preparación de comida. 167 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 MEZQUITA ATLANTESA DE AL-ISLAM 168 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 - Quitémonos los zapatos. - Bien. 169 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali es un historiador 170 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 cuyo trabajo se centra en el islam en EE. UU. 171 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 y en la historia afroestadounidense. 172 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 En otras palabras, la persona indicada para sentarme 173 00:10:28,210 --> 00:10:30,963 a buscar entender el papel de los musulmanes negros 174 00:10:31,047 --> 00:10:33,090 en el movimiento pro derechos civiles. 175 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 - Bueno, hermano Zaheer. - Sí. 176 00:10:35,092 --> 00:10:36,677 Aquí en Atlanta, 177 00:10:36,761 --> 00:10:40,348 la forma en que entendemos nuestra liberación negra 178 00:10:40,431 --> 00:10:42,850 es sobre todo a través del cristianismo. 179 00:10:43,351 --> 00:10:46,604 Me pregunto si eso se convierte, en cierto sentido, 180 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 en la narrativa prevaleciente. 181 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Creo que cuando la gente piensa en la liberación y los movimientos 182 00:10:53,361 --> 00:10:58,032 y la religiosidad negros en EE. UU., es desde un punto de vista cristiano, 183 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 debido al poder indiscutible de la iglesia negra. 184 00:11:01,327 --> 00:11:04,789 Pero cuando vemos el papel de los musulmanes 185 00:11:04,872 --> 00:11:08,751 durante el movimiento, como parte de la lucha por la libertad, 186 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 hablamos principalmente de la Nación del Islam, 187 00:11:11,420 --> 00:11:13,839 que reafirmaba la condición de negro 188 00:11:13,923 --> 00:11:16,634 y denunciaba la idea de supremacía blanca. 189 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Liberen a los hombres, mujeres y niños negros. 190 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 A mediados de los 70, esa comunidad comenzó a evolucionar 191 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 hacia una expresión más clásica y tradicional del islam sunita. 192 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 Y la mezquita en la que estamos es parte de ese movimiento. 193 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 La comunidad musulmana negra es una parte vibrante de la cultura de Atlanta, 194 00:11:39,115 --> 00:11:41,659 y esta mezquita es uno de los muchos lugares 195 00:11:41,742 --> 00:11:44,870 donde puedes encontrar un auténtico pastel de frijoles. 196 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Un dulce pastel de natilla 197 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 hecho con frijoles blancos, azúcar y especias, 198 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 en una combinación que muchas familias musulmanas 199 00:11:54,672 --> 00:11:56,966 mantienen en secreto hasta el día de hoy. 200 00:11:59,969 --> 00:12:04,640 ¿Puedes hablarnos de la historia y el significado cultural del pastel? 201 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 El pastel de frijoles 202 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 es la creación de la Nación del Islam. 203 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 Buscando ser autosuficiente, 204 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 la Nación intenta cubrir necesidades básicas. 205 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 Su cadena de supermercados alienta a la comunidad negra 206 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 a comprar su comida allí, 207 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 especialmente productos que vienen de granjas musulmanas, 208 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 como carne, pan y, por supuesto, el famoso pastel de frijoles musulmán. 209 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 El pastel de frijoles es un símbolo 210 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 de independencia, soberanía, de una identidad independiente 211 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 y de buscar algo que estuviera lo más libre posible 212 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 del legado de la esclavitud. 213 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Y el pastel de frijoles está relacionado con el pastel de batata. 214 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 - Bien. - ¿Verdad? 215 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 No saben exactamente igual, 216 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 pero tienen especias y sabores en común. 217 00:12:51,937 --> 00:12:57,735 Y el pastel de batata fue visto como un legado de la dieta esclavista. 218 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Y para alejarse por completo de eso, 219 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 pero conservando un postre que fuera sabroso, 220 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 surgió el pastel de frijoles. 221 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 Ha habido mucha intención 222 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 de mantener la receta en la comunidad. 223 00:13:13,459 --> 00:13:17,421 Sí, este pastel es algo que para encontrarlo debes venir 224 00:13:17,505 --> 00:13:18,422 a la comunidad. 225 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Debes conocer musulmanes 226 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 para obtener el sabor de la receta original. 227 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 Sí. Se están dando conversaciones 228 00:13:27,681 --> 00:13:32,061 sobre la apropiación cultural en la comida en general, 229 00:13:32,144 --> 00:13:35,439 pero lo del pastel de frijoles fue un poco visionario, 230 00:13:35,523 --> 00:13:38,317 decir: "Vamos a mantener esto entre nosotros". 231 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 Hablé con un anciano que me dijo: 232 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 "Esto fue nuestro milagro". 233 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 ¿Ves? Fue como un regalo de ellos. 234 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 Y eso no es algo 235 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 que pueda arrebatarse. 236 00:13:49,620 --> 00:13:51,789 Ha habido intentos de… 237 00:13:52,957 --> 00:13:55,292 colonizar el pastel de frijoles, 238 00:13:55,376 --> 00:14:00,923 pero no tienen el mismo perfil de sabores, 239 00:14:01,006 --> 00:14:04,844 no tienen la misma textura, y, sobre todo, no tienen la comunidad. 240 00:14:04,927 --> 00:14:05,761 Claro. 241 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Salam alaykum. - Alaykum salam. 242 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Estamos listos para probar tus pasteles. 243 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Estoy ansiosa. 244 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 - MJ. - MJ, sí. 245 00:14:19,525 --> 00:14:21,735 Malikah Jordan, que creció trabajando 246 00:14:21,819 --> 00:14:24,321 en la pastelería de su familia en Brooklyn, 247 00:14:24,405 --> 00:14:28,617 es fundamental en esta comunidad gracias a sus auténticos pasteles. 248 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Bien. 249 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 - Como ves, he comido bastantes. - Lo veo. 250 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Sí. 251 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Tengo recuerdos de mi papá llevando pasteles de frijoles a casa. 252 00:14:38,544 --> 00:14:43,465 Y él solía trabajar para una familia que tenía restaurantes de mariscos 253 00:14:43,549 --> 00:14:44,508 aquí en Atlanta. 254 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 - Sí. - Yasin's. 255 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 - ¡Yasin's! - Veo que abriste los ojos. 256 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Me encanta que en mi propia casa, 257 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 donde crecimos siendo de una iglesia cristiana, 258 00:14:54,894 --> 00:15:00,357 también crecí con pasteles de frijoles, porque mi papá sabía qué era bueno. 259 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 Así es. 260 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 Y le informaron sus amigos de Yasin's. 261 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 ¡Claro! 262 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Ha sido muy esclarecedor para mí 263 00:15:09,074 --> 00:15:14,330 ver las formas en que las identidades culinarias afroestadounidenses 264 00:15:14,413 --> 00:15:16,290 y musulmanas negras 265 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 han estado lado a lado todo el tiempo. 266 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Es como un ministerio de comida. 267 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Tal vez alguien que sea musulmán 268 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 no cene en una mesa 269 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 donde se sirven chuletas o intestinos de cerdo, 270 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 pero un pastel de frijoles podría ser el postre. 271 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Sí. 272 00:15:34,475 --> 00:15:39,063 Hay una forma en que los musulmanes negros aparecen, si no en persona, en la comida. 273 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 Sí. 274 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Sí. Me encanta ver a alguien disfrutar el pastel. 275 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Así sé que eres de las buenas, 276 00:15:46,570 --> 00:15:50,574 por la alegría que sientes al ver a otras personas comer tu comida. 277 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Sí. - Así sé que te importa. 278 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 Le puse al pastel. Ojalá la sientas. 279 00:15:54,620 --> 00:15:57,206 Sí. Y también la veo. Agradezco el amor. 280 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Genial. 281 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 ¿Cuál es el linaje de tu receta? 282 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 Son tres generaciones. 283 00:16:02,670 --> 00:16:04,088 Se remonta a mi abuela. 284 00:16:04,171 --> 00:16:07,883 Ella y mi abuelo tenían dos pastelerías en Brooklyn, Nueva York. 285 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 Y yo siempre estaba en la cocina mientras ella hacía el pastel. 286 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 ¿Sabes de dónde sacó tu abuela la receta que heredaste? 287 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 A través de la Nación del Islam. Ellos aprueban los pasteles. 288 00:16:19,645 --> 00:16:20,688 Había un umbral. 289 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 Sí. 290 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Tiene que ser legítimo. 291 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 Y de hecho, en esta mezquita, probaron el pastel y dijeron: 292 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 "Bien, puedes montar un negocio. Puedes venderle a la comunidad". 293 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 ¿Tenían que aprobar tus pasteles antes de empezar a vender aquí? 294 00:16:34,910 --> 00:16:37,913 Sí. Eso fue una gran bienvenida para mí, 295 00:16:37,997 --> 00:16:40,499 y realmente me estableció en la comunidad… 296 00:16:40,582 --> 00:16:42,918 - Sí - …como la hermana de los pasteles. 297 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 Los negocios y restaurantes afroestadounidenses 298 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 estuvieron a la altura para proteger y alimentar 299 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 a los soldados de los derechos civiles. 300 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Restaurantes como Busy Bee, 301 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Frazier's Cafe Society y Paschal's, 302 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 propiedad de los hermanos James y Robert Paschal, 303 00:17:02,855 --> 00:17:07,484 respaldaron a los activistas estudiantiles que luchaban por acabar con Jim Crow. 304 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 El señor Eby Slack, de 82 años, 305 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 ha trabajado en Paschal's desde que era niño. 306 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 Él era mesero 307 00:17:15,951 --> 00:17:19,663 y atendió a estudiantes activistas cuando salieron de la cárcel. 308 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Señor Slack, usted, según dicen, es una leyenda. 309 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Cuéntenos dónde estamos y quién es usted. 310 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 Yo crecí en vivienda social, 311 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 y me metía mucho en problemas. 312 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Mi madre y mi padre 313 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 me presentaron a los hermanos Paschal 314 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 y ellos me mantuvieron ocupado haciendo cosas puntuales. 315 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Y a medida que pasaba el tiempo, me hice muy cercano a la familia. 316 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 Un día, Martin Luther King Jr. dijo: 317 00:17:51,320 --> 00:17:56,075 "Necesito que tu hermano y tú nos ayuden". El Sr. Paschal dijo: "¿Qué necesitas?". 318 00:17:56,158 --> 00:17:58,702 Le respondió: "Necesito un lugar para reuniones". 319 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 El Sr. Paschal dijo: "Mi hermano y yo tenemos una suite de hotel arriba. 320 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 Pueden usarla el tiempo y las veces que quieran. 321 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 Y solamente les pediría una cosa". 322 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Y el Dr. King dijo: "¿Qué?". "Que coman mi pollo frito". 323 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Sí. 324 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 La comida está muy arraigada en la historia 325 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 porque la comida es lo que nos dio 326 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 los recursos económicos y el espacio físico 327 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 para poder reunirnos y trabajar en las estrategias. 328 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Muchas veces el Dr. King reunía a su gente aquí. 329 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 Muchas de las decisiones 330 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 se tomaron aquí en Paschal's. 331 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 LÍDER DE LOS DERECHOS CIVILES 332 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 DEBE HABER JUSTICIA 333 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 En todo el país, al movimiento lo alimentaban 334 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 chefs que hicieron frente al momento 335 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 proporcionando no solo comida, sino también financiación, 336 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 como la chef convertida en activista Georgia Gilmore. 337 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Siempre le había preguntado a Dios si alguna vez sería posible para mí 338 00:19:10,482 --> 00:19:16,989 ir por ahí sin tener que preocuparme por entrar por la puerta trasera 339 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 o levantarme y darle mi asiento a alguien más. 340 00:19:19,950 --> 00:19:24,037 Que siempre le agradecería a Dios porque sabía que atendería mi plegaria. 341 00:19:24,121 --> 00:19:24,955 Y así fue. 342 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 Creo que Georgia Gilmore 343 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 es uno de esos tesoros escondidos 344 00:19:32,004 --> 00:19:35,257 que marcaron la diferencia en el movimiento pro derechos civiles. 345 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 Para Cheryl Day, semifinalista del premio James Beard, 346 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 es un honor enaltecer el legado de activismo 347 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 de estos pasteleros negros del Sur. 348 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 En 1955, después de que arrestaran a Rosa Parks 349 00:19:50,522 --> 00:19:53,025 por no ceder su asiento a un hombre blanco, 350 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 líderes sociales de Montgomery, Alabama, 351 00:19:56,361 --> 00:19:59,281 decidieron forzar la integración del sistema de bus 352 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 organizando un boicot 353 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 que finalmente duraría 381 días. 354 00:20:06,246 --> 00:20:10,667 Pero si no usaban el autobús, ¿cómo iban a trabajar las personas negras? 355 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 La respuesta fueron autos conducidos por voluntarios. 356 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Pero ¿cómo se paga eso? 357 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore tenía la solución. 358 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Ella creó una cocina secreta subterránea 359 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 que llamó "el Club de Ninguna Parte", 360 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 porque esta red de pasteleros y cocineros 361 00:20:29,019 --> 00:20:34,107 que cocinaban para financiar el boicot debía mantenerse en secreto. 362 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Cuando la gente le preguntaba: "¿De dónde viene esta comida?", 363 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 ella decía: "De ninguna parte". 364 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Se dio cuenta de que el poder que tenía 365 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 era hacer y vender pasteles y tartas, 366 00:20:48,747 --> 00:20:52,584 y que podía alimentar y avivar el movimiento pro derechos civiles. 367 00:20:52,668 --> 00:20:57,172 ¿Puedes darnos más detalles sobre cómo lo hacía? 368 00:20:57,256 --> 00:21:02,302 Básicamente, creó una ruta alternativa para que la gente fuera al trabajo. 369 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Creó todo un sistema. 370 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Eso pagaba la gasolina, pagaba el seguro, cualquier cosa. 371 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Quería asegurarse de que pudiéramos trabajar 372 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 y ganarnos la vida sin tener que subirnos al autobús. 373 00:21:16,358 --> 00:21:17,192 Sí. 374 00:21:17,276 --> 00:21:19,194 Sabemos que Georgia Gilmore 375 00:21:19,820 --> 00:21:24,449 usaba la pastelería como una forma de financiar el movimiento, 376 00:21:24,992 --> 00:21:29,288 pero ¿dónde estaba comprando la gente 377 00:21:29,371 --> 00:21:31,456 las tartas y los pasteles? 378 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 En nuestros espacios seguros. 379 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 Peluquerías, barberías, 380 00:21:36,795 --> 00:21:38,380 iglesias. 381 00:21:38,964 --> 00:21:40,299 Donde nos reuníamos. 382 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 Esos espacios seguros debían ser 383 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 el tipo de negocios 384 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 que tenían empresarios negros estadounidenses. 385 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Piénsalo. Te sientas y te cortan el pelo. 386 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 ¿Cuántas veces te vendieron algo en la barbería? 387 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Incontables. 388 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 De hecho, hay una barbería frente a la pastelería. 389 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Y cuando nos mudamos a ese lugar, 390 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 quería que supieran que estoy aquí 391 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 para ser un motivo de orgullo para el vecindario. 392 00:22:10,120 --> 00:22:15,125 Así que empecé a traer bizcochos, tartas, pasteles. 393 00:22:15,208 --> 00:22:19,171 Y una vez que obtuve la aprobación de la barbería, 394 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 mi negocio estaba en marcha. 395 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - Despegó. - Despegó. 396 00:22:28,055 --> 00:22:31,683 Cheryl Day forma parte de una larga lista de mujeres negras 397 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 que definieron la pastelería sureña. 398 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 Y conserva las tradiciones, 399 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 técnicas e historias de esas heroínas olvidadas 400 00:22:42,778 --> 00:22:43,987 hasta el día de hoy. 401 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 Mi historia se remonta a mi tatarabuela esclavizada, 402 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 403 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 que trabajó como pastelera. 404 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Hacía pasteles pequeños y delicados 405 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 glaseados con colores pastel. 406 00:23:05,425 --> 00:23:07,552 La pastelería está en tu ADN. 407 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Sí. A mí también me gusta verlo así. 408 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 Y realmente haces parte 409 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 de la tradición de Georgia Gilmore, 410 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 vendiendo directamente en empresas negras. 411 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 ¿Hoy ves tu trabajo como parte de este legado? 412 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Sí. 413 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Estoy en un grupo de una nueva generación de pasteleras 414 00:23:28,615 --> 00:23:30,325 que honran a Georgia Gilmore. 415 00:23:30,409 --> 00:23:32,244 Y cuando hay cambio social, 416 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 estamos a la altura y hacemos pasteles para recaudar dinero 417 00:23:36,164 --> 00:23:38,125 para cosas que nos importan. 418 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Esto es una tarta rectangular. 419 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Para recaudar dinero para el cambio 420 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 y alimentar el movimiento de derechos civiles, 421 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 se hace en un molde grande, de media bandeja, 422 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 y se podrá vender mucho de ese pastel. 423 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Son duraznos frescos de Georgia 424 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 y cedrón. 425 00:23:59,771 --> 00:24:01,106 Esto va a estar bueno. 426 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Está bueno, ¿no? 427 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Duraznos de Georgia. 428 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Está superbueno. 429 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Misión cumplida. 430 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 BARBERÍA 431 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 CORTES DE PELO DE DOC 432 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 BARBERÍA 433 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 DE COLOR 434 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 El frente del movimiento no puede existir sin los trabajadores. 435 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 Los cocineros, mucamas, esteticistas y barberos de la época 436 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 que claramente desempeñaron un papel. 437 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Los días del tío Tom terminaron. 438 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 No lo han enterrado. Pero ya está muerto. 439 00:25:22,437 --> 00:25:23,605 Está muerto, ¿ves? 440 00:25:23,688 --> 00:25:24,689 Ya no está. 441 00:25:29,778 --> 00:25:34,282 El apoyo entre personas negras mantiene los dólares negros en la comunidad 442 00:25:34,366 --> 00:25:36,451 para así financiar los movimientos. 443 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Este intercambio también apoyó a soldados de a pie 444 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 como Charles Black, la doctora Georgianne Thomas 445 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 y Marilyn Pryce Hoytt, que estuvieron en las primeras líneas 446 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 cuando marcharon el 19 de octubre de 1960 447 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 a la tienda Rich's. 448 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 El movimiento de derechos civiles era intergeneracional, 449 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 y había mucha solidaridad entre los negros, 450 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 sin importar su estatus social, sin importar dónde vivieran. 451 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 Había una gran opresión que todos sentían. 452 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Todos contribuían de diferentes maneras. 453 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, presidente de la Atlanta Life Insurance Company, 454 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 el hombre negro más rico de EE. UU. en ese momento, 455 00:26:18,660 --> 00:26:25,166 dio cientos de miles de dólares para las fianzas de los estudiantes. 456 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 Se entendía, desde un principio, antes de ir a una sentada o protesta 457 00:26:29,796 --> 00:26:31,172 o lo que fuera, 458 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 que estabas listo para ser arrestado. 459 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Puede decirse que te daban la oportunidad de irte. 460 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Todos entendían eso antes al entrar. 461 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Se organizaban según el perfil de riesgo de todos. 462 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 Nuestra planeación era así de seria 463 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 y así de minuciosa y detallada 464 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 porque era importante que la gente entendiera 465 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 a lo que se enfrentaban y los riesgos que asumían. 466 00:26:57,532 --> 00:27:00,535 Cuando llegó el 19 de octubre, 467 00:27:01,161 --> 00:27:06,041 el movimiento había estado funcionando desde marzo de ese año, 468 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 y estábamos perdiendo fuerza. 469 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 Lonnie King, el presidente fundador del movimiento, 470 00:27:11,546 --> 00:27:15,550 convenció a Martin Luther King Jr. de que lo arrestaran en la tienda Rich's 471 00:27:16,176 --> 00:27:17,802 en el salón de té Magnolia. 472 00:27:17,886 --> 00:27:23,099 El Dr. King accedió a hacerlo solo si arrestaban mujeres bonitas con él. 473 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 No cuentes esa parte. 474 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Por eso Marilyn Pryce estaba en esa foto. 475 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Fue una de las mujeres bonitas que Lonnie encontró 476 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 para que fueran arrestadas con Martin King el 19 de octubre. 477 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 Y Blondean. 478 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Blondean. Blondean fue la otra. 479 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 Hay una foto de Blondean y Martin atrás en la patrulla. 480 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Y entramos a Rich's. 481 00:27:43,328 --> 00:27:49,125 Subimos al ascensor y fuimos al sexto piso para sentarnos en el salón de té Magnolia. 482 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Y el encargado nos dijo: "¿Qué quieren ustedes?". 483 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 Y dijimos: "Solo queremos sentarnos a comer". 484 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 Y el encargado dijo: "Voy a tener que llamar a la policía". 485 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 Y a mi compañera de cuarto, a mí, 486 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 al reverendo King y a Lonnie King nos acompañó un policía 487 00:28:06,976 --> 00:28:13,108 desde la puerta principal de Rich's hasta una patrulla. 488 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Sí. 489 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Primero fuimos a la cárcel de la ciudad. 490 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Nos tomaron las fotos y las huellas, 491 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 pero de la ciudad nos llevaron a la cárcel del condado de Fulton, 492 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 y tuvimos nuestra llamada. 493 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Y llamé a mi padre y le dije: 494 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 "Papá, ¿adivina qué? Estoy en la cárcel". 495 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 Él dijo: "Bueno, te pasaré a tu mamá". 496 00:28:40,009 --> 00:28:41,469 Casi se me para el corazón. 497 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Afortunadamente, el 20 de octubre, el día después de la sentada, 498 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 abrieron el periódico, y ahí estaba Marilyn Pryce, 499 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 en primera plana. 500 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Sí. 501 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 Entonces mi madre se enorgulleció 502 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 de que su hija saliera en el periódico. 503 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Sí. 504 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 Y si miran esa fotografía icónica, 505 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 verán que en mis ojos no había miedo. 506 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Había determinación. 507 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Era como si hubiera nacido para ese día y ese momento. 508 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Sí. 19 de octubre de 1960. - Y ese era nuestro espíritu. 509 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Cuando a King lo arrestaron, 510 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 después de que llevaba unos nueve días en prisión, 511 00:29:22,385 --> 00:29:24,596 Bobby Kennedy convenció a John F. Kennedy 512 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 de que le permitiera hacer una llamada al juez, 513 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 lo que resultó en la liberación de Martin. 514 00:29:30,435 --> 00:29:32,854 Cuando eso sucedió, la campaña de Kennedy publicó 515 00:29:32,937 --> 00:29:37,650 "la bomba azul", un volante que explicaba toda la situación 516 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 y que fue distribuido en las ciudades con una gran población negra. 517 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 Y como resultado de esa acción 518 00:29:44,866 --> 00:29:47,410 muchos negros que aún votaban por republicanos 519 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 votaron por los demócratas por primera vez. 520 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 Por primera vez. 521 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 Lo cual llevó a que Kennedy fuera elegido por menos de un voto por distrito 522 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 sobre Nixon, que lideraba dos semanas antes. 523 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 "Los negros lo pusieron", decían los titulares. 524 00:30:01,132 --> 00:30:04,427 El 19 de octubre ayudó a elegir a John F. Kennedy. 525 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Sí. Sin duda. 526 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Te escucho decir esto y pienso: 527 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 "Ustedes eran muy jóvenes y tenían mucho poder". 528 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 ¿Crees que el organizarse fue lo que les dio poder? 529 00:30:17,524 --> 00:30:21,778 Algo por lo que se caracterizó nuestro movimiento y que me enorgullece 530 00:30:21,861 --> 00:30:24,197 es que fue un movimiento desinteresado. 531 00:30:24,739 --> 00:30:29,202 Por eso la gente estaba dispuesta a apoyarnos, que es lo que nos dio éxito. 532 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 Y el restaurante Paschal's era muy especial 533 00:30:33,373 --> 00:30:37,877 porque cuando estábamos en la cárcel y salíamos tarde en la noche, 534 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 Paschal's se quedaba abierto, 535 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 y tenía pollo frito, ensalada de papa 536 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 y té dulce para nosotros cuando salíamos de la cárcel. 537 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Quiero tomar prestadas las palabras de la gran Ella Baker 538 00:30:51,808 --> 00:30:56,312 cuando dijo que este movimiento se trataba de más que una simple hamburguesa. 539 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Se trataba de nuestros derechos civiles y humanos. 540 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 Y hoy, este movimiento aún se trata 541 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 de nuestros derechos civiles y humanos. 542 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 Y quiero agradecerte 543 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 por tantas décadas de crear el espacio 544 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 para que la gente pueda organizar reuniones masivas 545 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 en un restaurante donde la gente puede celebrar hitos 546 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 y, sobre todo, puede cenar con dignidad. 547 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 Yo, que crecí aquí en Atlanta, 548 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 heredé todos sus legados, 549 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 y me pregunto si podremos estar a la altura 550 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 de los legados que ustedes han creado. 551 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 Pero puedo decirles que a nivel personal, 552 00:31:47,739 --> 00:31:50,283 hoy me iré… 553 00:31:51,284 --> 00:31:52,243 cambiado 554 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 y más comprometido con un camino y un legado 555 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 de la liberación negra de lo que había estado hasta ahora. 556 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 He hablado con muchos jóvenes, 557 00:32:04,547 --> 00:32:09,177 y tengo un buen presentimiento respecto a las generaciones venideras. 558 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 Cada vez veo más gente encendiendo su propia antorcha. 559 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Sí. 560 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Creo que es importante que lleves esto adelante 561 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 para que alguien de 16, 17 o 15 años 562 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 sepa que está bien hacer algo diferente. 563 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Inclinemos la cabeza. 564 00:32:28,112 --> 00:32:32,533 Señor, venimos a ti esta noche después de compartir nuestras historias, 565 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 de hablar de la historia de lo que tuvimos la bendición de hacer en tu nombre, 566 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 en los años 50 y 60, 567 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 para que las generaciones presentes y futuras se beneficien. 568 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Señor, te pedimos que sigas bendiciéndonos 569 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 mientras recorremos este camino de la vida. 570 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 Oramos en el nombre de Jesús, amén. 571 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Amén. 572 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 - Amén. - Amén. 573 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Voy a probar este pescado. 574 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Sí. 575 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 - ¿Y la salsa picante? - Sí. 576 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 Por los esfuerzos de estos estudiantes 577 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 y otros en todo el país, el objetivo de integrar los restaurantes 578 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 llegó hasta el más alto despacho de los Estados Unidos. 579 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Por lo tanto, le pido al Congreso que promulgue leyes 580 00:33:17,954 --> 00:33:22,125 dando a todos el derecho a ser atendidos en sitios abiertos al público. 581 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 Hoteles, restaurantes, teatros, 582 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 tiendas minoristas y similares. 583 00:33:29,924 --> 00:33:32,552 Los riesgos que corrieron siendo adolescentes 584 00:33:32,635 --> 00:33:35,471 rindieron frutos que aún percibimos. 585 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 La Ley de Derechos Civiles de 1964 fue aprobada 586 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 y les dio a los afroestadounidenses el derecho legal 587 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 a comer en cualquier restaurante. 588 00:33:45,898 --> 00:33:51,404 Y el legado de su activismo sigue viviendo a través de jóvenes empresarios, 589 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 como el galardonado chef y autor de libros de cocina Todd Richards 590 00:33:55,700 --> 00:34:00,997 y la prolífica escritora de comida y chef Erika Council, 591 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 cuya lucha por mantener sus restaurantes visibles 592 00:34:03,583 --> 00:34:05,585 en un barrio históricamente negro 593 00:34:05,668 --> 00:34:07,795 se ha convertido en otro movimiento. 594 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Dado que crecí en Atlanta, te recuerdo 595 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 como uno de los primeros y más importantes chefs negros 596 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 que teníamos en la ciudad. 597 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 Tu voz es muy importante, 598 00:34:23,728 --> 00:34:27,023 y quiero profundizar un poco 599 00:34:27,106 --> 00:34:29,692 en cómo se desarrolló tu filosofía 600 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 a lo largo de estos años. 601 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 Cuando iba a premios, había personas de todas las nacionalidades, 602 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 pero nadie representaba nuestra cultura. 603 00:34:38,951 --> 00:34:43,372 Y tuve que hacer una introspección profunda para entender 604 00:34:43,456 --> 00:34:46,375 que me iba muy bien haciendo las comidas de otros, 605 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 pero ¿qué estaba haciendo por mi comunidad? 606 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 Y especialmente en una ciudad como Atlanta, 607 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 cuando nos ves en el Old Fourth Ward, 608 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 la cuna y epicentro de los derechos civiles, 609 00:34:57,345 --> 00:35:00,973 ¿cómo puedo presentar la comida de alguien más y ganar premios 610 00:35:01,057 --> 00:35:03,184 y no contar la historia de mi familia? 611 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 ¿Y cómo hacemos que nuestros vecindarios sean sanos e integrales? 612 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 Contando la historia en un plato. 613 00:35:10,066 --> 00:35:10,900 Me gusta eso. 614 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 Mira ese color. 615 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Me emociona mucho tenerlos aquí, 616 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 y quiero servirles comida soul. 617 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 Mi abuela hacía muchos platos. 618 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 El pollo siempre era el domingo, 619 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 y no siempre lo freía. 620 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 Lo asaba, lo horneaba, lo hervía. 621 00:35:31,712 --> 00:35:34,423 Haré una nueva versión de ese pollo asado. 622 00:35:34,507 --> 00:35:36,801 El pollo está en una salmuera con arándanos. 623 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Tomé un poco de té dulce, le agregué sal 624 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 lo dejamos toda la noche y luego lo asamos. 625 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 Este lindo color viene de la piel caramelizada, 626 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 un poco del azúcar del té dulce, 627 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 y son sabores profundos. 628 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 Se siente ese sabor tánico del arándano al final. 629 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Para mí, no es más que umami. 630 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 Es muy jugoso. 631 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 En serio. 632 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 Hizo este pollo como si fuera un bisabuelo. 633 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Sí. 634 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Este pollo está excelente. - Sí. 635 00:36:06,164 --> 00:36:09,208 Tomaré unos bizcochos de Erika y haré un sándwich. 636 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Estos son bizcochos de maíz. 637 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 - Gracias. - Tienen maíz fresco. 638 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Me gusta cómo se abren. 639 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Y también aprecio mucho el maíz 640 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 que hay aquí dentro. 641 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - La comida soul son vegetales. - Sí. 642 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 En Carolina del Norte siempre teníamos vegetales y cerdo. 643 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 El maíz siempre estuvo ahí en el verano, los tomates. 644 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 Y todo eso siempre se incorporaba en los bizcochos. 645 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Mi tía abuela Mabel solía hacer bizcochos de maíz. 646 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Hervía el caldo y luego la leche. 647 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 Dije: "Haré lo mismo, pero con una pequeña variación". 648 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Es interesante que Erika hable de tomate y bizcochos. 649 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Siempre me ha encantado el bizcocho con tomate, 650 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 y la mermelada usando vinagre de jerez 651 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 también le da un ácido diferente. 652 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 ¡Vaya! El bizcocho está muy bueno. 653 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Mi abuela por parte de mamá hacía bizcochos. 654 00:37:06,682 --> 00:37:08,517 La familia por parte de mi mamá 655 00:37:08,601 --> 00:37:13,022 es de Goldsboro, Carolina del Norte, y les apasionaban los derechos civiles. 656 00:37:13,105 --> 00:37:15,149 No solo aprendías de bizcochos, 657 00:37:15,233 --> 00:37:18,236 sino que todos aprendían sobre los derechos civiles. 658 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Yo tenía diez años cuando escuché esta historia. 659 00:37:21,239 --> 00:37:25,826 Una vez, estaba en un restaurante, y un grupo de estudiantes blancos 660 00:37:25,910 --> 00:37:29,413 se sentó a la mesa con ellos, y ella se puso muy nerviosa. 661 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 No sabía si debía levantarse. 662 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 Y ellos, ya sabes, movieron el plato y dijeron: 663 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 "¿Quieren? Están muy buenos". 664 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Incluso muchos años después, ella lo describía de una forma… 665 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 Yo le decía: "¡Vaya, abuela!". Como que se emocionaba. 666 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Ella nunca se había sentado en una mesa con blancos. 667 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 Era como: "Estás en mi mesa y quieres comer conmigo". 668 00:37:52,311 --> 00:37:56,565 La primera vez que hablamos de bizcochos, ella me contó esa historia. 669 00:37:56,649 --> 00:38:00,736 Ha sido algo muy profundo para mí, incluso ahora cuando los hago. 670 00:38:00,820 --> 00:38:02,613 Es algo que ha vivido conmigo. 671 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Cuando se habla de derechos civiles… 672 00:38:05,825 --> 00:38:10,204 Si hablas con la gente de tu familia, yo crecí con gente mayor 673 00:38:10,288 --> 00:38:12,081 y siempre escuchaba historias. 674 00:38:12,164 --> 00:38:14,834 En esa época, todo era un acto de resistencia. 675 00:38:14,917 --> 00:38:16,419 Despertar por la mañana 676 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 y existir eran un acto de resistencia. 677 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 Es una historia muy profunda 678 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 sobre tu abuela y… 679 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Los bizcochos. 680 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Sí. 681 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 Elegir sumergirse de lleno en la condición de negro 682 00:38:32,435 --> 00:38:34,895 siempre ha sido 683 00:38:35,646 --> 00:38:37,565 la mayor forma de resistencia. 684 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Sin duda. 685 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Por eso la comida soul es tan importante, 686 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 porque en un bocado puedes contar una historia. 687 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Hablemos de algunos de los desafíos que enfrentaron 688 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 al intentar abrir sus negocios. 689 00:38:51,537 --> 00:38:55,499 El mayor desafío es el derecho al espacio en el que cocinamos. 690 00:38:56,542 --> 00:39:00,338 Lo hemos visto cuando las inmobiliarias te quitan tu edificio. 691 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 En la avenida Auburn, puedes ver la gentrificación. 692 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 Fuera de Todd y los chefs negros, 693 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 no existimos. 694 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 Los constructores, casi todos blancos, 695 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 tienen la capacidad de entrar y aniquilar nuestros vecindarios 696 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 y construir unos espacios que son inasequibles, inaccesibles. 697 00:39:21,359 --> 00:39:24,278 Nos enseñaron a avergonzarnos de nuestra comida, 698 00:39:24,362 --> 00:39:28,949 que no podía servírsele a nadie, que nuestras técnicas no eran correctas, 699 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 que éramos una pizca de esto y una pizca de aquello. 700 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Todas las ideas recurrentes y estereotipos del pollo frito. 701 00:39:36,040 --> 00:39:39,335 Que es grasoso, y esto y aquello. 702 00:39:39,418 --> 00:39:42,755 Y vas a los barrios, y hay sitios de pollo en cada esquina. 703 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 - No de nosotros. - No. 704 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Alguien más viene, imita nuestra comida y se lucra de ella. 705 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 La gentrificación es una forma única de violencia 706 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 porque no se trata solo de desplazarnos 707 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 y de que ya no vivamos aquí, 708 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 sino que es el borrado de nuestra cultura. 709 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 Y realmente quiero 710 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 que la gente de Atlanta se una 711 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 e intente preservar esa cultura. 712 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 Nosotros, como comunidad, unidos, 713 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 somos muy poderosos. 714 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Solo mira lo que podemos lograr 715 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 cuando nos unimos y cuando decimos: "Somos familia. 716 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Recaudaremos dinero, construiremos un centro comunitario". 717 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 Miras los vecindarios negros y ves cuántas de las bibliotecas 718 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 y las farmacias y las librerías 719 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 fueron construidas por la comunidad recaudando fondos. 720 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 Eso vino de que supiéramos que solo contamos con nosotros. 721 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 Y creo que tenemos que volver a eso. 722 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Bueno, esto ya se puso serio. 723 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 - Solo digo… - Eso es serio. 724 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 - Pero esto es Atlanta. - No es que venga de un guion. 725 00:40:49,905 --> 00:40:54,952 Estoy de acuerdo. Me enorgullece mucho haber crecido en Atlanta. 726 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Siendo de Atlanta, 727 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 siempre he sentido un apego 728 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 a este vecindario en particular. 729 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Mis primeros recuerdos de cuando era niño son en Atlanta, 730 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 mi mamá fue a Clark, ¿saben? 731 00:41:09,467 --> 00:41:11,010 Todo era… 732 00:41:11,093 --> 00:41:13,137 Bueno, ustedes ya saben. 733 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Sí. - Sí. 734 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 Y aún tenemos la oportunidad 735 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 en esta comunidad 736 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 de preservar esta historia. 737 00:41:24,523 --> 00:41:25,733 Creo que ahora vemos 738 00:41:25,816 --> 00:41:29,862 que la gente de la comunidad vuelve a enfocarse en nuestra cocina 739 00:41:29,945 --> 00:41:35,242 y a decir: "De hecho, esta es la base de todo lo que ustedes comen". 740 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 Y hay tanto poder en la comida soul, 741 00:41:38,662 --> 00:41:42,249 la comida del Sur, del campo, como quieras llamarla, 742 00:41:42,333 --> 00:41:45,127 que no solo nos hicieron sentir que no era buena 743 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 para ustedes adaptarla y sacarle dinero, 744 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 nos hicieron pensar que no podíamos cobrar por ella, 745 00:41:51,050 --> 00:41:55,304 mientras ellos cobraban cien dólares por un plato de lo mismo. 746 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 Pero ahora decimos: "¿Saben qué? Esto es nuestro. 747 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Tomemos posesión de esto". 748 00:42:00,351 --> 00:42:04,563 - Erika podría tener una iglesia. - Sí. Denme un púlpito. 749 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 De verdad. 750 00:42:06,315 --> 00:42:10,152 Podemos lograr eso haciendo bizcochos y pollo y sentándonos a hablar. 751 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 La expansión y el crecimiento se dan en muchas ciudades, 752 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 pero la gentrificación está borrando la cultura que las construyó. 753 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 ¿Cómo respondemos a ese desplazamiento? 754 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 ¿Cómo lo combatimos? 755 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Atlanta ha cambiado muchísimo desde que yo era niño. 756 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Eso me hace buscar a qué podemos aferrarnos aún. 757 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Pero no estoy desanimado. 758 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Mientras haya chefs como Todd y Erika, 759 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 pasteleros como Cheryl y MJ 760 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 y negocios de personas negras como Paschal's, 761 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Atlanta siempre estará atada a la historia 762 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 de cómo la comida negra rompe barreras. 763 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 En el movimiento pro derechos civiles la gente común exigió justicia 764 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 usando toda forma de resistencia, 765 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 y hoy una nueva generación de granjeros, 766 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 activistas culinarios 767 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 y chefs están asumiendo ese rol 768 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 reivindicando nuestras prácticas culinarias 769 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 y teniendo un fuerte resurgimiento en la tierra 770 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 para escribir el próximo capítulo de la liberación negra. 771 00:43:25,936 --> 00:43:27,730 Subtítulos: David Marín