1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta, Georgia. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Jeg voksede op her. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Det er stedet, hvor jeg forelskede mig i mad. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 Mad, der har en utrolig dyb forbindelse 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 til borgerrettighedsbevægelsen. 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Det var mad, der både mobiliserede og finansierede bevægelsen. 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Jeg er hjemme for at møde tre tidligere elevaktivister, 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 som planlagde og udførte en galvanisering af borgerrettigheder 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 for at fjerne segregeringen i restauranter 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 og lade sorte amerikanere spise med værdighed. 11 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 MODSTAND 12 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 Min by har stadig ekkoer af borgerrettighedsbevægelsens sag. 13 00:01:50,568 --> 00:01:53,780 Det er her, demonstrationer og politisk strategiarbejde 14 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 strømmede ud fra alle gadehjørner. 15 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 Især de sorte elevers protester, 16 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 der indledte en ny form for aktivisme. 17 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 I de første uger af 1960 18 00:02:06,376 --> 00:02:11,256 spredte demonstrationerne, der blev kaldt "sit-in-bevægelsen", sig hastigt i Syden. 19 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Studerende på universiteter som Morehouse og Spelman 20 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 organiserede adskillige sit-ins og ophævede på effektiv vis 21 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 et Jim Crow-segregeret system, 22 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 der forhindrede afroamerikanere i at blive betjent på offentlige steder. 23 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 Årtier senere mødes de tidligere elevaktivister 24 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 Dr. Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt 25 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 og Charles Black igen i Paschal's, 26 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 en sort ejet restaurant, der støttede aktivisterne i 60'erne. 27 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 Jeg er meget beæret over 28 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 at være sammen med jer i Paschal's. 29 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 Det er vigtigt for mig, at vi siger jeres navne i dag 30 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 og giver jer en mulighed 31 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 for at fremhæve navnene på andre, der ikke er her. 32 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 Og hr. Black, jeg kan se… De er en Morehouse-mand. 33 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 Jeg kom ikke ind på Spelman, fordi de er kønspartiske der. 34 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Så jeg måtte gå på Morehouse. 35 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Fortæl os om jeres første forbindelse. 36 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 Atlanta University Center 37 00:03:15,737 --> 00:03:18,656 var på det tidspunkt landets største koncentration 38 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 af videregående uddannelse for sorte. 39 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 For allerførste gang 40 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 fandt elever sammen som én for at skabe forandring, 41 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 og vores samarbejde 42 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 førte til en effektiv boykot og strejke i Atlantas midtby. 43 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 Det er begyndelsen af 60'erne. 44 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Det er en tid med mobilisering. 45 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Dr. Karcheik er en storslået lærd 46 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 og historiker om alt vedrørende det sorte Atlanta og borgerrettigheder. 47 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 Kan De give os lidt kontekst? 48 00:03:50,855 --> 00:03:55,193 Når man ser på afroamerikanernes historie og deres søgen efter frihed, 49 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 er de en del af den lange fortælling om borgerrettigheder, 50 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 helt tilbage til genopbygningen. 51 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 Mens I alle organiserer i Atlanta University Center, 52 00:04:04,994 --> 00:04:08,456 sker der det, at det antænder en brand… 53 00:04:08,539 --> 00:04:09,958 STØT ANTI-LYNCHNINGLOVEN 54 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 …og jeres generation ville knuse Jim Crow. 55 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 Ja. 56 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 Min generation var vred fra fødslen. 57 00:04:18,716 --> 00:04:23,137 Mine forældre var fra det, Tom Brokaw kaldte "Den største generation". 58 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Det var generationen med værnepligtige, 59 00:04:27,183 --> 00:04:31,187 der tog til udlandet for at kæmpe og gøre verden sikker for demokrati 60 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 og så kom hjem og blev kaldt "niggere". 61 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 De blev svinet til og fornærmet med uniformerne på. 62 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 Nogle blev sågar lynchet med uniformerne på. 63 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 Vi vidste, det var forkert, 64 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 så vi var forberedte på den handling, vi gennemførte. 65 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Radikaliserede. 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 -Født radikaliserede. -Det er rigtigt. 67 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Som teenagere sætter aktivisterne deres kroppe på spil 68 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 for at fjerne segregering i restauranter og andre offentlige rum, 69 00:05:03,011 --> 00:05:08,099 og det fører til en lidet kendt, men meget virkningsfuld borgerrettighedsoperation. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,809 KING OG 35 ANDRE FÆNGSLET 71 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Vi var 16, 17, 18. 72 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 Jeg var lige fyldt 19. 73 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Lederne kom og talte til os og sagde: 74 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 "I skal kæmpe. I skal marchere." 75 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Jeg var den første, fordi jeg ikke måtte spise en hotdog. 76 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 Hvad mener du? Skal du gå til en bagdør for at få en hotdog? 77 00:05:30,496 --> 00:05:36,544 Jeg er fra Gary, Indiana. Jeg anede ikke, hvad det betød at gå i skole i Syden. 78 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 Så den 19. oktober rejste vi os og fulgte med dem. 79 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 Og vi gik ud af Spelman College, 80 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 og vi mødte Morehouse-mændene 81 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 og eleverne fra Atlanta University. 82 00:05:49,474 --> 00:05:53,978 Det krævede noget af mig, for min mor sagde: "Gør det ikke." 83 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Hun var meget vred på mig. Hun sagde: 84 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 "Jeg sendte dig til Spelman for at få en uddannelse, 85 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 og hvad laver du dernede?" 86 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 Men jeg kunne ikke lade være. 87 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 ATLANTAS ELEVBEVÆGELSE 88 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 DEN 19. OKTOBER 1960 89 00:06:15,500 --> 00:06:18,628 Den 19. oktober fokuserede vi på stormagasinet Rich's. 90 00:06:19,295 --> 00:06:23,966 Med god grund. Vi vidste, at hvis Rich's faldt, ville de alle falde, 91 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 for Rich's var alles yndlingsbutik. 92 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 I vores opvækst tog vi til Rich's. De havde Magnolia Tea Room. 93 00:06:30,723 --> 00:06:34,894 Det var bare en restaurant, men for os var den storslået. 94 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 -Hvide duge, porcelæn, sølvtøj. -Ja, sølvtøj. Nemlig. 95 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Men vi var aldrig der. Vi gik ned i kælderen, 96 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 hvor der var en lille snackbar. 97 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Det var ikke en restaurant for farvede. 98 00:06:47,490 --> 00:06:51,411 Det gjorde det endnu mere personligt for os. Så jeg var klar. 99 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 Og arrangørerne 100 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 forklarede os, hvad denne sit-in skulle handle om. 101 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 Og de sagde: 102 00:06:58,918 --> 00:07:05,216 "Hvis I er klar til seks måneders fængsel, går I til højre side af lokalet." 103 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 To af mine bofæller og jeg 104 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 gik bare derover. Vi overvejede det ikke. Vi vidste det. 105 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 Om morgenen den 19. 106 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 sagde lederne: "Gå tilbage til kollegieværelserne, 107 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 pak jeres tasker og hav bøgerne klar. 108 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Vi henter dem og giver jer dem i fængslet." 109 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 Hvornår begyndte det? Jeg husker det ikke. 110 00:07:27,238 --> 00:07:29,407 Det var om morgenen. V mødtes foran 111 00:07:29,490 --> 00:07:34,078 Trevor Arnett-biblioteket i AU Center. Vi gik hånd i hånd og bad. 112 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 -Ja. -Vi sang sange. 113 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 Og en af dem var 114 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 "Ain't gonna let nobody turn me around." 115 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 Det var ånden. 116 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 -Vi havde den ånd. -Ja. 117 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 Og "I woke up this morning with my mind…" 118 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 Vi sagde først. "Stayed on Jesus." 119 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Men næste linje var: "I woke up this morning with my mind stayed on freedom." 120 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Jeg vidste, at Gud var med os, 121 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 og at alt det fra min baggrund, 122 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 mine forældre, mine bedsteforældre og forfædre, 123 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 var der den dag med mig. 124 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 De oplevelser, I alle har haft, 125 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 er ikke historier, der kan forstås 126 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 ved at læse en lærebog. 127 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 Og jeg føler den tilstedeværelse og den historiske betydning, 128 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 når jeg er sammen med jer her. Jeg vil gerne høre 129 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 om selve begivenheden, 130 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 og hvad der skete med jer, 131 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 hvad I husker, 132 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 hvad I ville glemme. 133 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Jeg husker, at den 19. oktober 134 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 skulle vi gå op ad bakken til Rich's, 135 00:08:47,818 --> 00:08:52,323 og Klanen ventede på os. Jeg tænkte: "I guder, hvad sker der med mig?" 136 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Jeg var 17 år! 137 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 De havde hvide kåber på. 138 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 De spyttede på os. 139 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Du mærker, at folk spytter og kalder dig "nigger". 140 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Her er jeg, et barn, og jeg går med mit lille skilt 141 00:09:06,754 --> 00:09:08,965 og tænker: "Min mor slår mig ihjel, 142 00:09:09,048 --> 00:09:10,216 men jeg gør det." 143 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 En mand sprang ud fra mængden. 144 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 Han giver mig et cigaretmærke på armen. 145 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 -Lige her. -Du godeste. 146 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 Og brænder mig. 147 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 Jeg står der og tænker: "Nu slår min mor mig for alvor ihjel." 148 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 Du ville tro, jeg mærkede det, 149 00:09:28,818 --> 00:09:31,487 men det er: "Hvordan fortæller jeg mor det?" 150 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 -Slog han dig? -Han satte en cigaret på mig. 151 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 "Hvordan forklarer jeg brændemærket?" 152 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 Og den dag tænkte jeg: "Jeg gør det her. Jeg er ligeglad." 153 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 Da jeg så Klanen, påvirkede det mig. 154 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 Brændemærket påvirkede mig. Men det stoppede mig ikke. 155 00:09:53,175 --> 00:09:58,097 Da elevaktivister protesterede og gjorde offentlige rum til deres hovedkvarterer, 156 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 gav religiøse grupper og bedehuse dem ly. 157 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Såsom moskeerne, hvor sorte muslimer og medlemmer af Nation of Islam 158 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 nærer deres samfund ved at dyrke, sælge 159 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 og lave deres egen mad. 160 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 -Lad os tage skoene af. -Okay. 161 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali er en historiker, 162 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 hvis arbejde centrerer islam i Amerika 163 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 og afroamerikansk historie. 164 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Med andre ord den rette person at sidde med 165 00:10:28,210 --> 00:10:32,548 for at forstå mere om sorte muslimers rolle i borgerrettighedsbevægelsen. 166 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 -Okay, broder Zaheer. -Ja. 167 00:10:35,092 --> 00:10:37,345 Her i Atlanta er mange af de måder, 168 00:10:37,428 --> 00:10:40,348 hvorpå vi forstår vores sorte befrielse, 169 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 for det meste via kristendom. 170 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 Jeg spekulerer, om det på en måde bliver 171 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 den fremherskende fortælling. 172 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Når folk tænker på sort befrielse og sorte bevægelser 173 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 og sort religiøsitet i Amerika, 174 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 er det ofte gennem en kristen linse 175 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 på grund af den sorte kirkes ubestridelige magt. 176 00:11:01,327 --> 00:11:06,415 Men når vi ser på muslimernes rolle i borgerrettighedsbevægelsen 177 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 som en del af den sorte frihedskamp, 178 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 så taler vi primært om Nation of Islam, 179 00:11:11,420 --> 00:11:16,634 der på radikal vis bekræftede sorthed og påpegede det hvide overherredømme. 180 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Befri sorte mænd, kvinder og børn. 181 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 I midten af 70'erne begyndte det fællesskab at udvikle sig 182 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 til et mere klassisk, traditionelt udtryk for sunni-islam. 183 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 Og den Masjid, vi er i, er en del af den bevægelse. 184 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 Det sorte muslimske samfund er en livlig del af Atlantas kultur, 185 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 og denne moské er et af de mange steder, 186 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 hvor man kan finde en autentisk bønnetærte. 187 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 En sød cremetærte 188 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 lavet af marinebønner, sukker og krydderier 189 00:11:51,419 --> 00:11:54,588 i en kombination, som mange muslimske familier 190 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 stadig holder hemmelig. 191 00:11:59,969 --> 00:12:04,640 Kan du fortælle os om oprindelsen og bønnetærtens kulturelle betydning? 192 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 Bønnetærten 193 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 er skabt af Nation of Islam. 194 00:12:10,855 --> 00:12:15,651 I jagten på at være selvforsynende prøver Nation at sørge for basale behov. 195 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 Deres supermarkedskæde opmuntrer de sorte 196 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 til at købe deres mad der. 197 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 iIsær muslimske produkter fra muslimske gårde, 198 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 såsom oksekød, brød og selvfølgelig den berømte muslimske bønnetærte. 199 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 Bønnetærten betegner 200 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 autonomi og herredømme og en uafhængig identitet 201 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 og at søge noget, der var mest muligt fri 202 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 for slaveriets arv. 203 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Og bønnetærten taler med søde kartoffeltærter. 204 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 -Okay. -Ikke? 205 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 Den smager ikke helt ens, 206 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 men har nogle af de samme krydderier og smage. 207 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 Og den søde kartoffeltærte 208 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 blev set som en del af slavekosten. 209 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Så for at bevæge sig væk fra det, 210 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 men stadig have en dessert, der var velsmagende, 211 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 dukkede bønnetærten op. 212 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 Der har været et udbredt vilje til 213 00:13:09,955 --> 00:13:13,375 at beholde opskriften inde i samfundet. 214 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 Ja, denne tærte er noget, 215 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 man skal ind i samfundet for at finde. 216 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Man skal kende nogle muslimer 217 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 for at få den originale smag. 218 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 Ja. Vi har samtaler 219 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 om kulturel tilegnelse af mad på et mere bredt plan, 220 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 men det her var fremadrettet 221 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 med bønnetærten og ordene: "Vi holder den tæt på os." 222 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 Jeg talte med en ældre, der sagde: 223 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 "Det var vores mirakel." 224 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Ikke? Det var en af vores gaver, 225 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 og det er ikke noget, 226 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 der kan tages fra os, og det… 227 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Der har været forsøg på 228 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 at kolonisere bønnetærten, 229 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 men de har bare ikke 230 00:13:58,671 --> 00:14:02,758 den samme smagsprofil. De har ikke den samme konsistens, 231 00:14:02,842 --> 00:14:05,344 men vigtigst af alt: De har ikke samfundet. 232 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 -Fred være med dig. -Og dig. 233 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 Vi er klar til at smage dine tærter. 234 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 Jeg glæder mig. 235 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 -MJ. -MJ. Ja. 236 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 Malikah Jordan, der voksede op i sin families bageri i Brooklyn, 237 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 er nu en fast del af dette samfund med sine autentiske bønnetærter. 238 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Okay. 239 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 -Som du kan se, har jeg spist ret mange. -Ja. 240 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Ja. 241 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Jeg kan huske, at min far kom hjem med bønnetærterne. 242 00:14:38,544 --> 00:14:44,508 Og han arbejdede for en familie, der havde fisk- og skaldyrsrestauranter i Atlanta. 243 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 -Ja. -Yasin's. 244 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 -Yasin's! -Jeg så dine øjne blive større. 245 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Det elsker jeg i min egen husstand, 246 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 hvor vi voksede op i en kristen kirke. 247 00:14:54,894 --> 00:15:00,357 Jeg voksede også op med bønnetærter, for min far vidste, hvad der var godt. 248 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 Nemlig! 249 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 Han fik dem via sit folk hos Yasin's. 250 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 Hør der! 251 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Det har været meget oplysende for mig 252 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 at se de måder, hvorpå vores sort amerikaner- 253 00:15:13,162 --> 00:15:16,290 og sort muslim-identiteter og vores mad 254 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 har været side om side med hinanden hele tiden. 255 00:15:20,461 --> 00:15:25,174 Ja, det er en form for madministerium. Måske vil én, der er muslim, 256 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 ikke spise ved et bord, 257 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 hvor der serveres svinekoteletter eller indvolde, 258 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 men en bønnetærte kan være på bordet som dessert. 259 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Ja. 260 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 Så sorte muslimer kan engageres, 261 00:15:37,102 --> 00:15:39,063 om ikke personligt, så i mad. 262 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 Ja. 263 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Ja. Jeg elsker at se mine kunder nyde tærten. 264 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Det er sådan, jeg ved, du er ægte. 265 00:15:46,570 --> 00:15:50,574 Det er glæden, du føler, ved at se andre spise din mad. 266 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 -Ja. -Du føler for det. 267 00:15:52,576 --> 00:15:55,955 -Jeg håber, du smager det i tærten. -Ja. Og jeg ser det. 268 00:15:56,038 --> 00:15:58,374 -Jeg værdsætter kærligheden. -Sejt. 269 00:15:58,457 --> 00:16:02,586 -Hvad er din opskrifts afstamning? -Min afstamning er tre generationer. 270 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Tilbage til bedstemor. 271 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 Hun og min bedstefar ejede to bagerier i Brooklyn, New York. 272 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 Jeg var med hende i køkkenet, når hun lavede bønnetærteblandingen. 273 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 Ved du, hvor din bedstemor fik sin opskrift, som du har arvet? 274 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Hun kom via Nation of Islam. De testede bønnetærten. 275 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 -Der var et niveau. -Det var der. 276 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Den skal være ægte. 277 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 Og i denne moské smagte de tærten og sagde: 278 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 "Okay, du må slå lejr. Du må sælge til samfundet." 279 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Så du skulle have tærterne godkendt, før du kunne sælge her? 280 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Ja. Det var en stor velkomst for mig, 281 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 og det etablerede mig i samfundet… 282 00:16:40,624 --> 00:16:42,626 -Ja. -…som bønnetærtesøsteren. 283 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 Både sort ejede forretninger og restauranter 284 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 påtog sig opgaven med at beskytte og nære 285 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 borgerrettighedsbevægelsens soldater. 286 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Restauranter som Busy Bee, 287 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Frazier's Cafe Society og Paschal's, 288 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 ejet og navngivet efter brødrene James og Robert Paschal, 289 00:17:02,855 --> 00:17:07,484 var solidariske med elevaktivister, der kæmpede for at stoppe Jim Crow. 290 00:17:08,902 --> 00:17:13,824 82-årige hr. Eby Slack har arbejdet i Paschals restaurant fra barnsben. 291 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 Han var tjener 292 00:17:15,951 --> 00:17:19,621 og serverede for elevaktivister, når de blev løsladt. 293 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Hr. Slack, De er, som vi hører, en legende. 294 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Så fortæl os, hvor vi er. Fortæl os, hvem De er. 295 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 Jeg voksede op i projekterne, 296 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 og jeg røg ofte ud i problemer. 297 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 Så min mor og far 298 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 præsenterede mig for Paschal-brødrene, 299 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 og de holdt mig optaget med at lave småting. 300 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 Og som tiden gik, kom jeg meget tæt på familien. 301 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 En dag sagde Martin Luther King Jr.: 302 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 "Jeg har brug for hjælp fra dig og din bror." 303 00:17:54,239 --> 00:17:58,702 Hr. Paschal sagde: "Hvad kan vi gøre?" Han sagde: "Jeg mangler et mødested." 304 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 Hr. Paschal sagde: "Min bror og jeg har en hotelsuite ovenpå. 305 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 Hold møder der så længe og så mange gange, du vil. 306 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 Jeg beder dig kun om én ting." 307 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Dr. King sagde: "Hvad er det?" "Spis min stegte kylling." 308 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Ja. 309 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Maden er så forankret i historien, 310 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 fordi maden faktisk gav os 311 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 de økonomiske ressourcer og det fysiske rum 312 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 til at kunne samles og udføre strategiarbejdet. 313 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Dr. King omgrupperede mange gange sine folk her. 314 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 Mange af beslutningerne 315 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 blev truffet her i Paschal's. 316 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 BORGERRETTIGHEDSLEDER 317 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 BORGERRETTIGHEDSLEDER 318 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 I hele landet fik borgerrettighedsbevægelsen mad 319 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 af kokke og bagere, der greb øjeblikket, 320 00:18:57,302 --> 00:19:01,056 ikke kun med mad til bevægelsen, men ved at finansiere den, 321 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 såsom kok og aktivist Georgia Gilmore. 322 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 Jeg havde altid spurgt Herren, om det ville blive muligt for mig 323 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 at bare kunne gå rundt 324 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 og ikke tænke på at gå ind ad bagdøren 325 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 eller rejse mig op og give en anden min plads. 326 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 Jeg takkede altid Herren, for jeg vidste, han ville besvare min bøn. 327 00:19:24,037 --> 00:19:25,122 Og det gjorde han. 328 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 Jeg tror, 329 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 at Georgia Gilmore er en af de skjulte skatte, 330 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 der gjorde en stor forskel i borgerrettighedsbevægelsen. 331 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 For James Beard-semifinalist og bager Cheryl Day 332 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 er det en ære at fremhæve aktivismens arv 333 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 fra de sorte bagere i Syden. 334 00:19:45,934 --> 00:19:50,314 I 1955, efter Rosa Parks blev arresteret 335 00:19:50,397 --> 00:19:53,108 for ikke at afgive sin plads til en hvid mand, 336 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 valgte Montgomery, borgerrettighedsledere i Alabama, 337 00:19:56,778 --> 00:19:59,281 at fremtvinge integrationen af bussystemet 338 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 ved at organisere en boykot, 339 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 der i sidste ende varede 381 dage. 340 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 Men hvis de ikke kunne bruge bussen, hvordan kom sorte så på arbejde? 341 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 Svaret var en flåde af biler kørt af frivillige. 342 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Men hvordan betaler du for det? 343 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore havde løsningen. 344 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Hun skabte et hemmeligt undergrundskøkken, 345 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 som hun kaldte "Klubben fra Ingen steder", 346 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 fordi det netværk af bagere og kokke, 347 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 der bagte for at finansiere boykotten, 348 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 skulle holdes hemmeligt. 349 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Men folk spurgte hende: "Hvor kommer al den mad fra?" 350 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 Og hun sagde bare: "Den er fra ingen steder." 351 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Hun indså, at den magt, hun havde, 352 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 var at lave og sælge kager og tærter. 353 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Hun kunne give mad og næring til borgerrettighedsbevægelsen. 354 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Kan du fortælle os mere specifikt, hvordan hun gjorde det? 355 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 Hun skabte 356 00:20:58,799 --> 00:21:02,302 en alternativ rute for folk til at komme på arbejde på. 357 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Hun skabte et helt system. 358 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Det betalte for benzin, forsikring og alt. 359 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Hun ville sikre sig, at vi stadig kunne komme på arbejde 360 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 for at tjene til føden uden at skulle på den bus. 361 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Ja. Vi ved, at Georgia Gilmore 362 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 bruger bagværk 363 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 til at finansiere bevægelsen på, 364 00:21:24,992 --> 00:21:31,456 men hvor er det, at folk faktisk køber tærterne og kagerne? 365 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 I alle vores sikre rum. 366 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 Frisørsaloner, barberer. 367 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 Du ved, hvor… Kirker. Hvor end vi er samlet. 368 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 De sikre rum må have været 369 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 den type forretninger, 370 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 der havde sorte amerikanske iværksættere. 371 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Tænk på det. Du får dit hår klippet, og du sidder der. 372 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Hvor mange gange har frisøren solgt dig noget? 373 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Utallige. 374 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 Der er faktisk en barber over for bageriet. 375 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 Da vi flyttede til det sted, 376 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 ville jeg fortælle dem, at jeg er her 377 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 for at være en stolt del af dette kvarter. 378 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 Så jeg begyndte at tage kiks, tærter og kager med. 379 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 Og da jeg fik barberens godkendelse, 380 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 glimrede min forretning. 381 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 -Den kørte. -Den kørte. 382 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 Cheryl Day står i en lang række af sorte kvinder, 383 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 der har defineret bagning I Syden. 384 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 Og hun bevarer traditionerne, 385 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 teknikkerne og historierne fra de ubesungne helte 386 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 helt op til i dag. 387 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 Min historie går tilbage til min slave-oldemor, 388 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 389 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 som var konditor. 390 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 Hun lavede små, fine kager 391 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 med farvede pastelfarver. 392 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Bagning er i din DNA. 393 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Ja. Sådan ser jeg det også. 394 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 Og du er 395 00:23:13,058 --> 00:23:16,520 en del af Georgia Gilmore-traditionen, 396 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 der sælger direkte til sorte forretninger. 397 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Ser du dit arbejde som en del af denne arv i dag? 398 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Det gør jeg. 399 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 Jeg er i en gruppe med en ny generation af bagere, 400 00:23:28,615 --> 00:23:30,158 der ærer Georgia Gilmore. 401 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 Når der er sociale forandringer, 402 00:23:32,327 --> 00:23:36,331 reagerer vi og bager for at skaffe penge til ting, 403 00:23:36,415 --> 00:23:38,125 der er vigtige for os. 404 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Det her er en rektangulær tærte. 405 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Når man taler om at skaffe penge til forandring 406 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 og brødføde borgerrettighedsbevægelsen, 407 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 laves den i en stor rektangulær pande, 408 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 og du vil kunne sælge en masse af den tærte. 409 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 Det er friske, lokale ferskner fra Georgia 410 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 og citronjernurt. 411 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 Det her bliver godt. 412 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Den er god, ikke? 413 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Georgia-ferskner. 414 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Den er supergod. 415 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Missionen er fuldført. 416 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 DOCS FRISURER 417 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 FARVET 418 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 Bevægelsens frontlinjer kan ikke eksistere uden almindelige arbejdere, 419 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 datidens kokke, stuepiger, kosmetologer og barberer, 420 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 der alle spillede en rolle. 421 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 Så du onkel Tom? Onkel Tom er død. 422 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 Han er ikke blevet begravet. Men han er død. 423 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 -Han er død. -Han er væk. 424 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 Støtte fra én sort person til en anden 425 00:25:31,905 --> 00:25:36,535 fastholder sorte dollar i vores samfund, så vi kan finansiere vores bevægelser. 426 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Denne udveksling af hænder støttede også soldater 427 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 som Charles Black, Dr. Georgianne Thomas, 428 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 og Marilyn Pryce Hoytt, der kæmpede i frontlinjerne, 429 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 da de marcherede den 19. oktober 1960 430 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 til stormagasinet Rich's. 431 00:25:55,720 --> 00:25:58,640 Borgerrettighedsbevægelsen omfattede generationer, 432 00:25:58,723 --> 00:26:01,518 og solidariteten blandt sorte, 433 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 uanset deres sociale status, uanset hvor de boede… 434 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 Folk havde den fælles undertrykkelse. 435 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Alle bidrager på forskellige måder. 436 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, som er formand i Atlanta Livsforsikringsselskab, 437 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 den rigeste sorte mand i USA på det tidspunkt, 438 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 giver flere hundredtusinde dollar til bevægelsen 439 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 for at hjælpe eleverne. 440 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 Folk vidste, før de gik ud 441 00:26:29,296 --> 00:26:31,172 til en sit-in eller en strejke, 442 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 om de var klar til at blive anholdt. 443 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Du kan sige, du fik muligheden for at gå. 444 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Alle forstod det på forhånd. 445 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Så I arrangerede det ud fra alles risikoprofil. 446 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 Vores planlægning var så seriøs 447 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 og så detaljeret, 448 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 fordi det var vigtigt, at folk forstod, 449 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 hvad de stod over for, og hvilke risici de løb. 450 00:26:57,532 --> 00:27:02,704 Da den 19. oktober kom, havde vores bevægelse været i gang… 451 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 Vores sit-ins og arbejde havde kørt siden marts det år, 452 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 og dampen var ved at gå af. 453 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 Lonnie King var grundlægger af vores bevægelse, 454 00:27:11,546 --> 00:27:15,550 og han overtalte Martin King Jr. til at blive anholdt i Rich's 455 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 i Magnolia Tea Room. Dr. King gik med til det, 456 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 hvis der var nogle kønne kvinder, der blev anholdt med ham. 457 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Fortæl ikke den del. 458 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Derfor var Marilyn Pryce med på det billede. 459 00:27:27,437 --> 00:27:30,523 Hun var en af de kønne kvinder, Lonnie fandt 460 00:27:30,607 --> 00:27:33,693 til at blive anholdt med Martin King den 19. oktober. 461 00:27:33,777 --> 00:27:35,070 Og Blondean. 462 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Blondean. Blondean var den anden. 463 00:27:37,238 --> 00:27:41,326 Der er et billede med Blondean og Martin på bagsædet af politibilen. 464 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Vi gik ind i Rich's. 465 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Vi tog elevatoren op til sjette sal 466 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 for at sætte os i Magnolia Tea Room. 467 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Butikschefen kom og sagde: "Hvad vil I?" 468 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 Vi sagde: "Vi vil bare sidde ned og spise." 469 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 Så sagde chefen: "Jeg bliver nødt til at ringe til politiet." 470 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 Min bofælle og jeg blev eskorteret 471 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 med pastor King og Lonnie King og en betjent, 472 00:28:06,976 --> 00:28:09,604 der førte os fra hoveddørene 473 00:28:09,688 --> 00:28:13,108 i stormagasinet Rich's til en politibil. 474 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Okay. 475 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Vi kørte først til byens fængsel. 476 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Vi blev fotograferet, og vi fik taget vores fingeraftryk. 477 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 Men så kørte de os fra byen til Fulton County-fængslet, 478 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 og vi fik vores telefonopkald. 479 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 Jeg ringede til min far og sagde: 480 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 "Far, ved du hvad? Jeg er i fængsel." 481 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 Han sagde: "Okay, jeg giver mor telefonen." 482 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 Uha. Mit hjerte gik næsten i stå. 483 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Men heldigvis… Den 20. oktober, dagen efter den sit-in, 484 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 åbnede de deres aviser, og der var Marilyn Pryce 485 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 på forsiden. 486 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Åh, ja. 487 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 Min mor var meget stolt over, 488 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 at hendes datter var i avisen. 489 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Ja. 490 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 Og hvis du ser på det ikoniske foto, 491 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 vil du se, at der ikke var frygt i mine øjne. 492 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Der var beslutsomhed. 493 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Det var, som om jeg var blevet født til den dag og det øjeblik. 494 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 -Ja. Den 19. oktober 1960. -Det var den ånd, vi medbragte. 495 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Da King blev anholdt 496 00:29:18,965 --> 00:29:24,596 og havde været fængslet i omkring ni dage, overtalte Bobby Kennedy John F. Kennedy 497 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 til at lade Bobby Kennedy ringe til dommeren, 498 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 og det førte til, at Martin blev løsladt. 499 00:29:30,435 --> 00:29:34,522 Da det skete, kom Kennedy-kampagnen ud med en såkaldt "blå bombe". 500 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 Det var en flyer, der forklarede hele situationen 501 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 og blev uddelt i alle større byer med store sorte befolkninger. 502 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 Og som et resultat af denne handling 503 00:29:44,866 --> 00:29:48,703 valgte mange sorte, der stadig stemte på Republikanerne, 504 00:29:48,787 --> 00:29:51,790 at stemme på Demokraterne for første gang. 505 00:29:51,873 --> 00:29:56,169 Det førte til, at Kennedy blev valgt med mindre end en stemme per distrikt 506 00:29:56,252 --> 00:29:58,379 over Nixon, der førte to uger før. 507 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 Negrene fik ham ind, sagde overskrifterne. 508 00:30:01,132 --> 00:30:04,427 Den 19. oktober i Atlanta hjalp John F. Kennedys valg. 509 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Ja. Helt sikkert. 510 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Jeg hører jer sige det her, og jeg tænker: 511 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 "I var meget unge, og I havde stor magt." 512 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Tror De, at organiseringen var magtens kilde? 513 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 En af de ting, der kendetegnede vores bevægelse, 514 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 og som jeg er mest stolt af… Det var en uselvisk bevægelse. 515 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 Derfor ville folk støtte os. 516 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 Det skabte vores succes. 517 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 Og Paschal's Restaurant var meget speciel, 518 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 for når vi var i fængsel, 519 00:30:36,084 --> 00:30:37,877 og vi kom ud sent om aftenen, 520 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 holdt Paschal's restauranten åben, 521 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 og de havde stegt kylling og kartoffelsalat 522 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 og sød te til os, når vi kom ud af fængslet. 523 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Jeg vil låne ord fra den store Ella Baker, 524 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 da hun sagde, at denne bevægelse handler om mere end bare en hamburger. 525 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Den handlede om vores borger- og menneskerettigheder. 526 00:31:01,860 --> 00:31:06,948 Og i dag handler denne bevægelse stadig om vores borger- og menneskerettigheder. 527 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 Og jeg vil gerne takke Dem 528 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 for i mange årtier at skabe rummet, 529 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 hvor folk kan arrangere massemøder 530 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 i en restaurant, hvor folk kan fejre milepæle. 531 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 Og vigtigst af alt: At kunne spise med værdighed. 532 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 I min opvækst her i Atlanta 533 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 har jeg arvet alle jeres arve, 534 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 og jeg ved ikke, om vi nogensinde kan leve op 535 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 til de arve, I har skabt. 536 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 Men jeg kan sige, at på et personligt plan 537 00:31:47,739 --> 00:31:52,243 går jeg væk fra denne dag forandret 538 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 og mere opsat på en vej og arv 539 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 med sort befrielse, end jeg har været indtil nu. 540 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Jeg har talt med mange unge i årenes løb, 541 00:32:04,547 --> 00:32:07,091 og jeg har en god fornemmelse med 542 00:32:07,175 --> 00:32:11,971 de efterfølgende generationer, for jeg ser flere og flere tænde deres egen fakkel. 543 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Ja. 544 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Det er vigtigt, at du bringer det frem, 545 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 så én, der er 16, 17 eller 15 546 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 vil vide, at det er okay at gøre noget anderledes. 547 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Lad os bøje hovederne. 548 00:32:28,112 --> 00:32:32,533 Herre, vi kommer til dig i aften efter at have fortalt vores historier. 549 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 Vi talte om historien om, hvad vi var velsignet med i dit navn 550 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 tilbage i 50'erne og 60'erne, 551 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 så nutidige og fremtidige generationer får gavn af det. 552 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 Herre, vi beder dig om at fortsætte med at velsigne os, 553 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 mens vi rejser på denne livets vej. 554 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 I Jesu navn beder vi, amen. 555 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Amen. 556 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 Amen. 557 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Jeg vil smage den fisk. 558 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Ja. 559 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 -Hvor er den stærke sauce? -Ja. 560 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 På grund af elevaktivisternes indsats 561 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 og andre i hele landet nåede målet om at integrere restauranter 562 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 op til det højeste kontor i USA. 563 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Jeg beder derfor Kongressen om at vedtage loven, 564 00:33:17,954 --> 00:33:20,498 der giver alle ret til betjening i lokaler, 565 00:33:20,581 --> 00:33:24,627 der er åbne for offentligheden. Hoteller, restauranter, teatre, 566 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 butikker og lignende virksomheder. 567 00:33:29,966 --> 00:33:32,093 De risici, de løb som teenagere, 568 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 medførte gevinster på måder, vi stadig mærker i dag. 569 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 Civil Rights Act fra 1964 blev vedtaget, 570 00:33:39,892 --> 00:33:45,273 så sorte amerikanere fik juridisk ret til at spise i alle landets restauranter. 571 00:33:45,898 --> 00:33:49,610 Og arven fra deres aktivisme er stadig i live i dag 572 00:33:49,694 --> 00:33:51,404 via unge iværksættere 573 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 som den prisvindende kok og berømte kogebogsforfatter Todd Richards 574 00:33:55,700 --> 00:33:58,369 og den ofte udgivede madskribent 575 00:33:58,453 --> 00:34:03,499 og kok Erika Council, hvis kamp for at holde deres restauranter synlige 576 00:34:03,583 --> 00:34:05,585 i et historisk sort kvarter 577 00:34:05,668 --> 00:34:07,670 er blevet sin egen bevægelse. 578 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Efter min opvækst i Atlanta husker jeg dig 579 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 som en af de allerførste og mest fremtrædende sorte kokke, 580 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 vi havde i byen, 581 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 så din stemme er meget vigtig. 582 00:34:23,728 --> 00:34:26,022 Jeg vil meget gerne grave 583 00:34:26,105 --> 00:34:32,070 lidt dybere med hensyn til din filosofi. Hvordan den har udviklet sig i årenes løb. 584 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 Da jeg deltog i prisuddelingen, var alle nationaliteter på scenen, 585 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 men ingen repræsenterede vores kultur. 586 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 Jeg var nødt til at dykke ned i mig selv for at forstå, 587 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 at jeg gør det godt med at lave alle andres mad, 588 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 men hvad gør jeg for mit samfund? 589 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 Og især i en by som Atlanta. 590 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 Når du ser os i Old Fourth Ward, 591 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 fødestedet og epicentret for borgerrettigheder, 592 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 hvordan kan jeg præsentere en andens mad 593 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 og vinde priser og ikke fortælle min historie? 594 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 Og hvordan vi gør vores kvarterer sunde og hele. 595 00:35:07,605 --> 00:35:10,900 -Med vores historie på en tallerken. -Det kan jeg lide. 596 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 Se den farve. 597 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Det glæder mig at have jer her, 598 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 og jeg vil servere lækker sjælemad. 599 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 Bedstemor lavede en bred vifte af retter. 600 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 Kylling var altid om søndagen, 601 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 og hun friturestegte den ikke altid. 602 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 Hun brugte panden, ovnen eller kogte den. 603 00:35:31,712 --> 00:35:36,801 Jeg vil fortolke den pandestegte kylling. Den er i en blåbær- og sød te-saltlage. 604 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Jeg tog lidt sød te og tilsatte salt. 605 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 Vi lagde den der natten over, og så stegte vi den. 606 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 Den smukke farve er det karamelliserede skind 607 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 med lidt af sukkeret fra den søde te, 608 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 der giver de dybe smage. 609 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 Så du får en markant blåbær-tannin til sidst. 610 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 For mig er det ren umami til sidst. 611 00:35:55,862 --> 00:35:57,989 Den er meget saftig. Det er den. 612 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 Han lavede kyllingen, som om han var ens oldefar. 613 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Ja. 614 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 -Denne kylling er ekstremt god. -Ja. 615 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Jeg får lidt af Erikas kiks i en sandwich. 616 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Det er vores majskiks. 617 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 -Tak. -De har friskrevet majs i. 618 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 De kan trækkes fra hinanden. 619 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Og jeg sætter virkelig pris på den majs, 620 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 der er inde i den. 621 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 -Sjælemad er grøntsager. -Ja. 622 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 Vi fik grøntsager. I North Carolina fik vi grøntsager og svin. 623 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 Der var altid majs om sommeren. Tomater. 624 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 Og alt det blev indarbejdet i kiks. 625 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Min grandtante Mabel lavede majsmælkekiks. 626 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Hun kogte bouillonen og så mælken. 627 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 Så jeg sagde: "Jeg gør det samme." Bare lidt gentagelse. 628 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Det er interessant, at Erika taler om tomat i kiks. 629 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Min favorit har altid været tomat og kiks, 630 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 og syltetøjet indeholder sherryeddike, 631 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 og det giver det en anderledes syrlighed. 632 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 Kiksen er god. Prøv den. 633 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Min mormor lavede kiks. 634 00:37:06,682 --> 00:37:09,936 Min mors side af familien fra Goldsboro, North Carolina, 635 00:37:10,019 --> 00:37:13,022 var optaget af fællesskab og borgerrettigheder. 636 00:37:13,105 --> 00:37:15,274 Så du lærer ikke kun om kiks. 637 00:37:15,358 --> 00:37:18,236 Alle lærte om borgerrettigheder. 638 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Jeg er ti, når jeg hører denne historie. 639 00:37:21,239 --> 00:37:23,074 Hun spiste i en restaurant, 640 00:37:23,157 --> 00:37:25,826 og hun siger, at en gruppe hvide elever 641 00:37:25,910 --> 00:37:29,413 sad ved bordet med dem. Hun sagde, hun blev meget nervøs. 642 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Skulle hun rejse sig op? 643 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 Og de skubbede tallerkenen ned og sagde: 644 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 "Vil I smage? De er ret gode." 645 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 Selv mange år senere og med hendes beskrivelse… 646 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 Jeg sagde: "Wow, mormor…" Hun var næsten bevæget. 647 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 En del af det var, at hun aldrig havde siddet ved et bord med hvide. 648 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 I sidder ved mit bord, og I vil spise med mig. 649 00:37:52,311 --> 00:37:56,565 Den første gang, vi talte om kiks, fortalte hun mig den historie. 650 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 Det har har påvirket mig dybt. 651 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 Selv når jeg laver dem nu. Det har levet med mig. 652 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Når folk taler om borgerrettigheder… 653 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 Hvis du taler med folk i din familie… 654 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 Jeg voksede op med gamle, så jeg hørte historierne, 655 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 men dengang var alt modstand. 656 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 At vågne op om morgenen 657 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 og bare eksistere var modstand. 658 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 Det er en meget dybtgående historie 659 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 om din mormor og… 660 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 Kiks. 661 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Ja. 662 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 At vælge at træde helt ind i din sorthed 663 00:38:32,435 --> 00:38:34,895 har faktisk altid været 664 00:38:35,646 --> 00:38:37,565 den største form for modstand. 665 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 100%. 666 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Det er derfor, sjælemad er så vigtig. 667 00:38:41,527 --> 00:38:44,322 I en bid kan man fortælle en historie. 668 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 Lad os tale om nogle af de udfordringer, du stod over for 669 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 i forsøget på at åbne dine virksomheder. 670 00:38:51,537 --> 00:38:54,749 Den største udfordring er at eje det sted, 671 00:38:54,832 --> 00:38:57,418 hvor vi laver mad her. Vi har set, 672 00:38:57,501 --> 00:39:00,338 at ejendomsudviklere kommer og tager din bygning. 673 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Du kører på Auburn Avenue og ser gentrificeringen. 674 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 Ud over Todd og vores sorte kokke 675 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 er vi ikke-eksisterende. 676 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 De udviklere, der for det meste er hvide, 677 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 har evnen til at komme ind og udslette vores kvarterer 678 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 og bygge alle de områder, der er uoverkommelige, uopnåelige. 679 00:39:21,359 --> 00:39:26,197 Vi lærte skam om vores egen mad. At den aldrig må ende på nogens tallerken. 680 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 At vores teknikker ikke duede. 681 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 At vi var lidt af dit og lidt af dat. 682 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Alle de ting, man siger om friturestegt kylling. 683 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 At det er fedtet, det er dit og dat. Så går du til vores kvarterer 684 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 med kyllingebikse på alle hjørner. 685 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 -Ikke ejet af os. -Okay. 686 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Der kommer en anden, der efterligner vores mad og tjener på det. 687 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 Gentrificering er en unik form for vold, 688 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 fordi det ikke kun handler om at fordrive os, 689 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 og vi bor her ikke længere. 690 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 Det er at slette vores kultur. 691 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 Og det er det, jeg vil have, 692 00:40:03,609 --> 00:40:06,278 at folk i Atlanta samles om 693 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 og prøver at bevare. 694 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 Vi er som et samfund, som en helhed, 695 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 meget magtfulde. 696 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Jeg ser på, hvad vi kunne opnå, 697 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 når vi alle samles, og når vi siger: "Det her er familie." 698 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Vi skaffer pengene. Vi bygger et medborgerhus. 699 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 Du ser på de sorte kvarterer, og hvor mange af bibliotekerne 700 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 og apotekerne og boghandlerne 701 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 blev bygget af fællesskabet vis fundraising. 702 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 Det kom fra, at vi vidste: "Vi er alt, hvad vi har." 703 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 Og jeg tror ærligt talt, vi skal tilbage til det. 704 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 I snakker alle… Det er virkelig familiesnak nu. 705 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 -Jeg siger… -Det er familiesnak. 706 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 -Det er Atlanta. -Det var ikke planlagt med et manuskript. 707 00:40:49,905 --> 00:40:54,952 Jeg er med dig. Jeg har været meget stolt lover at vokse op i Atlanta. 708 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Som én fra Atlanta 709 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 har jeg altid følt en tilknytning 710 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 til især dette kvarter. 711 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 I mine første minder om at være et barn i Atlanta 712 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 gik min mor på Clark. 713 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 Det handlede om… I ved det allerede. 714 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 Ja. 715 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 Så vi har faktisk stadig en chance 716 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 i dette samfund 717 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 for at bevare denne historie. 718 00:41:24,523 --> 00:41:29,862 Nu begynder folk i dette lokalsamfund igen at fokusere på vores mad og siger: 719 00:41:29,945 --> 00:41:35,242 "Det er faktisk grundlaget for alt, hvad du spiser her." 720 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 Og der er så meget kraft i sjælemad, 721 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 landskokken, mad fra Syden, hvad end du kalder det, 722 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 at I ikke kun fik os til at føle, den ikke var god, 723 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 så du kan tilpasse den og tjene penge. 724 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 I fik os til at tro, at vi ikke burde betales for den, 725 00:41:51,050 --> 00:41:52,968 mens I åbnede restauranter 726 00:41:53,052 --> 00:41:55,304 og forlangte 100 dollar for det samme. 727 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 Men nu siger vi: "Ved I hvad? Det er vores." 728 00:41:58,641 --> 00:42:01,727 -Få ejerskabet tilbage. -Erika kunne have en kirke. 729 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 Ja, en kirke. Giv mig en prædikestol. 730 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Hun kunne have en kirke. 731 00:42:06,315 --> 00:42:10,152 Det kan vi gøre ved at lave kiks og kylling og tale om det. 732 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Mens udvidelse og vækst er almindelig i mange byer, 733 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 sletter gentrificering den kultur, der byggede dem. 734 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 Hvad er vores svar på den fordrivelse? 735 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Hvordan bekæmper vi det? 736 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Atlanta har forandret sig meget, siden jeg var barn. 737 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 Jeg leder efter, hvad vi stadig kan holde fast i. 738 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Men jeg er ikke modløs. 739 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Så længe der er kokke som Todd og Erika, 740 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 bagere som Cheryl og MJ, 741 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 og sort ejede virksomheder som Paschal's, 742 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 vil Atlanta altid være en del af historien 743 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 om sort mad, der bryder barrierer. 744 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 Borgerrettighedsbevægelsen så hverdagsfolk kræve retfærdighed 745 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 via modstand i alle former, 746 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 og nu fører en ny generation af førstegangslandmænd, 747 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 kulinariske aktivister 748 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 og kokke det videre 749 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 ved at genvinde vores kulturelle madmetoder 750 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 og få en stærk genopstand tilbage til landet 751 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 for at skrive det næste kapitel om sort frihed. 752 00:44:13,692 --> 00:44:16,070 Tekster af: Claus Christophersen