1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Atlanta v Georgii. 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 Vyrostl jsem tu. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 Tady jsem se poprvé zamiloval do jídla. 4 00:00:19,310 --> 00:00:23,773 Do jídla, které je velmi úzce propojeno s hnutím za občanská práva. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 Právě jídlo hnutí mobilizovalo a zároveň financovalo. 6 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 Setkávám se se třemi bývalými studentskými aktivisty, 7 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 kteří naplánovali a provedli burcující operaci za občanská práva, 8 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 aby desegregovali restaurace 9 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 a umožnili černošským Američanům důstojně se najíst. 10 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 NA VYSOKÉ NOZE 11 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 JAK AFROAMERICKÁ KUCHYNĚ PROMĚNILA AMERIKU 12 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 VZDOR 13 00:01:41,559 --> 00:01:42,977 GEORGIE 14 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 Moje město je hnutím za občanská práva stále prodchnuté. 15 00:01:50,610 --> 00:01:56,074 Demonstrace a strategická politická práce se tu odehrávaly na každém rohu, 16 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 a to především protesty vedené černošskými studenty, 17 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 které přinesly nový způsob aktivismu. 18 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 Hned v prvních týdnech roku 1960 19 00:02:06,376 --> 00:02:11,256 se na jihu prudce rozmohly demonstrace známé jako stávky vsedě. 20 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 Vysokoškolští studenti z kampusů jako Morehouse nebo Spelman 21 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 organizovali nespočet stávek vsedě a efektivně tak narušovali 22 00:02:19,889 --> 00:02:22,225 systém segregace dle zákonů Jima Crowa, 23 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 který Afroameričanům znemožňoval nechat se obsloužit ve veřejných prostorách. 24 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 O desítky let později se bývalí studentští aktivisté 25 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 doktorka Georgianne Thomas, Marilyn Pryce Hoytt 26 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 a Charles Black znovu sešli v restauraci Paschal’s, 27 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 která je vlastněná černochy a v 60. letech aktivisty podporovala. 28 00:02:45,165 --> 00:02:49,586 Je pro mě velkou ctí, že s vámi můžu být tady v Paschal’s. 29 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 Je pro mě moc důležité říct tu dnes nahlas vaše jména 30 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 a dát vám příležitost 31 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 vyzdvihnout jména těch, kteří tu s námi nejsou. 32 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 Pane Blacku, vy jste takzvaný muž z Morehouse. 33 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 Na dívčí Spelman mě nevzali, asi kvůli genderovým předsudkům. 34 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 Tak jsem musel na Morehouse. 35 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 Vyprávějte nám, jak jste se dali dohromady. 36 00:03:13,318 --> 00:03:18,656 Atlanta University Center tenkrát bylo největším centrem 37 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 vyššího vzdělání pro černochy v zemi. 38 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 A bylo to úplně poprvé, 39 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 kdy se studenti spojili, aby nastolili změnu, 40 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 a ta spolupráce mezi námi všemi 41 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 nakonec vedla k bojkotu a k protestům v centru Atlanty. 42 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 To bylo na začátku 60. let. 43 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 Byla to doba mobilizace. 44 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 Doktorka Karcheik je skvělá odbornice 45 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 a historička se specializací na černošskou Atlantu a občanská práva. 46 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 Uvedete nás do kontextu? 47 00:03:50,855 --> 00:03:55,193 Když se podíváme na historii Afroameričanů a jejich boje za svobodu, 48 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 celé se to vlastně týká narativu občanských práv, 49 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 který sahá až k době rekonstrukce. 50 00:04:01,407 --> 00:04:08,414 Když jste se v Atlanta University Center začali organizovat, zažehli jste jiskru. 51 00:04:08,498 --> 00:04:09,958 ZAKAŽTE LYNČOVÁNÍ 52 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 Vaše generace chtěla odstranit segregační zákony Jima Crowa. 53 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 - Jo. - Jo. 54 00:04:14,754 --> 00:04:17,215 Naše generace byla od narození nasraná. 55 00:04:18,716 --> 00:04:23,137 Mí rodiče patřili ke generaci, které Tom Brokaw říkal nejlepší. 56 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Byla to generace, kterou naverbovali do armády 57 00:04:27,183 --> 00:04:31,187 a poslali za moře bojovat za svět bezpečný pro demokracii. 58 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 A když se vrátili, říkali jim „negři“. 59 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 Byli napadáni a uráženi, dokonce i když nosili uniformu. 60 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 Někteří byli v uniformě dokonce zlynčovaní. 61 00:04:42,615 --> 00:04:44,617 Věděli jsme, že to není správně. 62 00:04:44,701 --> 00:04:48,413 A to nás připravilo k té akci, kterou jsme podnikli. 63 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 Radikálové. 64 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 - Jako radikálové už jsme se narodili. - Jasně. 65 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 Ačkoli byli teprve náctiletí, tito aktivisté nasadili vlastní těla 66 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 a dali si za cíl desegregovat restaurace a další veřejné prostory, 67 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 což vedlo k málo známé, 68 00:05:04,846 --> 00:05:07,932 ale nesmírně efektivní akci za občanská práva. 69 00:05:08,016 --> 00:05:09,809 ATLANTA ZATÝKÁ ZA STÁVKU VSEDĚ 70 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 Bylo nám 16, 17, 18. 71 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 A mně bylo čerstvých 19. 72 00:05:16,065 --> 00:05:21,195 Přišli za námi vůdci hnutí a řekli: „Musíte bojovat. Musíte pochodovat.“ 73 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 Já byla mezi prvními, protože jsem si nemohla dát hot dog. 74 00:05:25,783 --> 00:05:29,579 Co to jako má být, že si můžu dát hot dog jenom u zadního vchodu? 75 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Jsem z Gary v Indianě. 76 00:05:31,956 --> 00:05:35,752 Netušila jsem, jaké je chodit do školy na jihu. 77 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 A tak jsme se 19. října zvedli a ty lidi následovali. 78 00:05:42,008 --> 00:05:46,679 Vyšly jsme ze Spelman College a potkaly se s kluky z Morehouse 79 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 a se studenty z Atlanta University. 80 00:05:49,474 --> 00:05:53,978 Pro mě to nebylo jen tak. Máma totiž řekla: „Opovaž se to udělat.“ 81 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 Strašně se na mě zlobila. 82 00:05:55,980 --> 00:06:00,443 Řekla: „Poslala jsem tě na Spelman kvůli vzdělání, 83 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 tak co to tam vyvádíš?“ 84 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 Ale já si nemohla pomoct. 85 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 HNUTÍ ATLANTSKÝCH STUDENTŮ 86 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 ULICE FAIR STREET 19. ŘÍJNA 1960 87 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 19. října jsme se zaměřili na obchodní dům Rich’s. 88 00:06:19,295 --> 00:06:22,382 A to proto, že jsme věděli, že když padne Rich’s, 89 00:06:22,465 --> 00:06:26,302 padnou i všichni ostatní, protože Rich’s měl každý rád. 90 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Jako malí jsme do Rich’s chodili. Měli tam Magnolia Tea Room. 91 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 Byla to jen restaurace, ale pro nás… 92 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 - Bílé ubrusy. - …to bylo něco. 93 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 - Bílé ubrusy, porcelán, stříbro. - Ano, stříbro, pravda. 94 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Ale tam jsme my nechodili. My chodili do suterénu, 95 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 kde byl malý bufet. 96 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Žádná restaurace. Tam to bylo pro „barevné“. 97 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 Tím to pro nás bylo ještě osobnější. 98 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Byla jsem připravená. 99 00:06:51,494 --> 00:06:56,707 Pak nám organizátoři vysvětlili, o co při té stávce vsedě půjde. 100 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 A řekli: 101 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 „Kdo je připravený jít na půl roku do vězení, 102 00:07:03,464 --> 00:07:05,383 ať jde na pravou stranu.“ 103 00:07:06,050 --> 00:07:09,470 Já a moje dvě spolubydlící jsme tam automaticky šly. 104 00:07:09,554 --> 00:07:12,140 Nepřemýšlely jsme o tom. Bylo to dané. 105 00:07:14,100 --> 00:07:17,353 Ráno 19. října nám vůdci řekli: 106 00:07:17,437 --> 00:07:21,607 „Vraťte se na kolej, sbalte si věci a připravte si knížky. 107 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 Vyzvedneme je a přineseme vám je do vězení.“ 108 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 V kolik to začalo? Já si to nepamatuju. 109 00:07:27,238 --> 00:07:32,243 Ráno. Shromáždili jsme se před Knihovnou Trevora Arnetta v AU Center. 110 00:07:32,326 --> 00:07:36,456 Drželi jsme se za ruce a modlili se. Zpívali jsme písně. 111 00:07:37,039 --> 00:07:41,752 A jednou z nich byla „Ain’t Gonna Let Nobody Turn Me ’Round“. 112 00:07:41,836 --> 00:07:44,422 - To bylo ono. - Tak jsme to cítili. 113 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 A taky: „Dnes ráno jsem se probudil a v mysli měl…“ 114 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 Nejdřív tam bylo „a v mysli měl Ježíše“, že? 115 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 Ale potom tam bylo: „Dnes ráno jsem se probudil a v mysli měl svobodu.“ 116 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 Věděla jsem, že je s námi Bůh 117 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 a že všechno, z čeho vycházím, 118 00:08:01,397 --> 00:08:05,067 moji rodiče, prarodiče, všichni moji předkové, 119 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 jsou tam ten den se mnou. 120 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 Ty věci, které jste všichni prožili, 121 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 to není historie, kterou je možné pochopit 122 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 ani po přečtení učebnice. 123 00:08:18,456 --> 00:08:24,420 A já cítím ten přetrvávající historický význam, který tu je s vámi. 124 00:08:24,504 --> 00:08:29,675 Moc rád bych slyšel o průběhu samotné akce, 125 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 o tom, co se vám stalo, 126 00:08:34,055 --> 00:08:35,598 co si pamatujete 127 00:08:36,599 --> 00:08:38,100 a co chcete zapomenout. 128 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Pamatuju si, že 19. října 129 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 jsme k obchoďáku Rich’s museli vyjít kopec. 130 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 A tam na nás čekal Ku-klux-klan. 131 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Říkala jsem si: „Bože, co mi udělají?“ 132 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Bylo mi 17 let! 133 00:08:54,909 --> 00:08:58,538 Měli na sobě bílé hábity. Plivali po nás. 134 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 Plivali na nás a nadávali nám do negrů. 135 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 Byla jsem teprve děcko, co si neslo malý transparent. 136 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 Říkala jsem si: „Máma mě zabije, ale stejně to udělám.“ 137 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 A najednou z davu vyskočil nějaký chlap. 138 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 A spálil mi ruku cigaretou. 139 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 - Tady. - Panebože. 140 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 Spálil mě. 141 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 A já tam stála a říkala si: „Teď mě máma vážně zabije.“ 142 00:09:26,941 --> 00:09:31,487 Čekala bych, že budu reagovat jinak. Ale mě zajímalo jenom, jak to řeknu mámě. 143 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 - Vztáhl na tebe ruce? - Spálil mě cigaretou. 144 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 Jak to vysvětlím mámě? 145 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 Ten den jsem se zařekla: „Jdu do toho. Ať se děje, co chce.“ 146 00:09:42,456 --> 00:09:45,668 Když jsem viděla Ku-klux-klan, něco to se mnou udělalo. 147 00:09:45,751 --> 00:09:49,422 Když mě spálil, něco to se mnou udělalo. Ale nezastavilo mě to. 148 00:09:53,175 --> 00:09:58,097 Zatímco studentští aktivisté protestovali a dělali si ústředí z veřejných prostor, 149 00:09:58,180 --> 00:10:02,018 náboženské skupiny a sakrální stavby jim poskytovaly útočiště. 150 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Například v mešitách černošští muslimové a členové Nation of Islam 151 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 živí svou komunitu pěstováním, prodejem 152 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 a přípravou vlastního jídla. 153 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 ATLANTSKÁ MEŠITA 154 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 - Zujeme se. - Dobře. 155 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 Zaheer Ali je historik, 156 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 který zkoumá islám v Americe 157 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 a dějiny Afroameričanů. 158 00:10:24,957 --> 00:10:29,170 Jinými slovy je to přesně ten, koho se zeptat na další informace 159 00:10:29,253 --> 00:10:32,548 o roli černošských muslimů v hnutí za občanská práva. 160 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 - Tak, bratře Zaheere. - Ano. 161 00:10:35,092 --> 00:10:39,847 Tady v Atlantě chápeme osvobození černochů 162 00:10:39,930 --> 00:10:42,683 především ve spojitosti s křesťanstvím. 163 00:10:43,309 --> 00:10:49,398 Zajímalo by mě, jestli je to do určité míry převládající narativ. 164 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Myslím, že když lidé přemýšlejí o černošském hnutí za svobodu 165 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 a o černošské religiozitě v Americe, 166 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 je to převážně optikou křesťanství, 167 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 a to kvůli nepopiratelné síle černošské církve. 168 00:11:01,327 --> 00:11:06,082 Ale když se podíváme na roli muslimů během hnutí za občanská práva 169 00:11:06,165 --> 00:11:11,337 jakožto širšího boje za černošské svobody, mluvíme především o Nation of Islam. 170 00:11:11,420 --> 00:11:14,590 Ten radikálně prosazoval černošství ve všech podobách 171 00:11:14,674 --> 00:11:16,634 a kritizoval bílou nadřazenost. 172 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 Svobodu všem černochům. 173 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 V polovině 70. let se tato komunita začala posouvat 174 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 směrem ke klasičtějšímu, tradičnějšímu vyjádření sunnitského islámu. 175 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 A mešita, ve které jsme, je součástí tohoto hnutí. 176 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 Komunita černošských muslimů je pulzující součástí atlantské kultury 177 00:11:39,115 --> 00:11:44,412 a tato mešita je jedním z mnoha míst, kde seženete nefalšovaný fazolový koláč. 178 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Sladký koláč s pudinkem 179 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 připravený z fazolí navy, cukru a koření, 180 00:11:51,419 --> 00:11:56,549 jehož složení si mnoho muslimských rodin dodnes pečlivě střeží. 181 00:11:59,969 --> 00:12:04,640 Můžete nám přiblížit původ a kulturní význam fazolového koláče? 182 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 Fazolový koláč 183 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 vytvořila organizace Nation of Islam. 184 00:12:10,855 --> 00:12:15,651 Ve snaze o soběstačnost se Nation pokouší pokrýt všechny základní potřeby. 185 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 Jejich řetězec supermarketů nabádá černochy, 186 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 aby si jídlo kupovali u nich, 187 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 a to především muslimské výrobky z muslimských farem, 188 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 jako je hovězí, chléb a samozřejmě slavný muslimský fazolový koláč. 189 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 Fazolový koláč symbolizuje 190 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 autonomii, suverenitu a nezávislou identitu 191 00:12:36,547 --> 00:12:42,428 a hledání něčeho, co je co nejvíce oproštěné od dědictví otroctví. 192 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Fazolový koláč se doplňuje s koláčem ze sladkých brambor. 193 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 - Aha. - Jo? 194 00:12:47,391 --> 00:12:51,854 Nechutnají úplně stejně, ale sdílejí některá koření a chutě. 195 00:12:51,937 --> 00:12:57,735 Koláč ze sladkých brambor byl chápán jako pozůstatek stravy otroků. 196 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Lidé se od toho chtěli odklonit, 197 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 ale stále toužili po chutném dezertu, 198 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 a tak přišli s fazolovým koláčem. 199 00:13:06,619 --> 00:13:13,375 Je vidět obrovská snaha udržet ten recept v rámci komunity. 200 00:13:13,459 --> 00:13:18,422 Ano, aby člověk ten koláč znal, musí přijít do té komunity. 201 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Musí znát nějaké muslimy, 202 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 aby se dostal k chuti podle původního receptu. 203 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 Ano. Existují diskuze 204 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 o kulturní apropriaci jídla v širším ohledu, 205 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 ale bylo nadčasové, 206 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 když se o fazolovém koláči řeklo: „To si necháme pro sebe.“ 207 00:13:38,400 --> 00:13:42,613 Mluvil jsem s jedním starším a ten řekl: „Byl to náš zázrak.“ 208 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Byl to jeden z našich darů 209 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 a to není něco, 210 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 co nám můžou vzít. 211 00:13:49,620 --> 00:13:55,292 Docházelo k pokusům fazolový koláč, řekněme, kolonizovat, 212 00:13:55,376 --> 00:14:00,714 ale ten chuťový profil prostě není stejný. 213 00:14:00,798 --> 00:14:04,844 Textura není stejná, ale především tam chybí komunita. 214 00:14:04,927 --> 00:14:05,761 Jasně. 215 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Salam alejkum. - Alejkum salam. 216 00:14:11,767 --> 00:14:16,647 - Přišli jsme ochutnat tvé koláče. - Nemůžu se dočkat. 217 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 - MJ. - MJ. Ano. 218 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 Malikah Jordan v mládí pracovala v rodinné pekárně v Brooklynu 219 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 a nyní je díky svým autentickým fazolovým koláčům pilířem této komunity. 220 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Dobře. 221 00:14:29,827 --> 00:14:32,788 - Jak je vidět, už jsem jich měl hodně. - To vidím. 222 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Ano. 223 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 Pamatuju si, jak táta nosil domů fazolové koláče. 224 00:14:38,544 --> 00:14:44,508 Pracoval pro rodinu, která měla v Atlantě spoustu rybích restaurací. 225 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 - Ano! - Yasin’s. 226 00:14:46,010 --> 00:14:48,721 - Yasin’s! - Viděl jsem, jak vám zasvítily oči. 227 00:14:48,804 --> 00:14:51,348 Líbí se mi, že i v naší rodině, 228 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 kde jsme chodili do křesťanského kostela, 229 00:14:54,894 --> 00:15:00,357 jsme měli na stole fazolový koláč, protože táta věděl, co je dobré. 230 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 Správně! 231 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 A řekli mu o tom lidé z Yasin’s. 232 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 To se podívejme! 233 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 Je pro mě velice poučné, 234 00:15:09,074 --> 00:15:13,078 když vidím, jak identity černošských Američanů 235 00:15:13,162 --> 00:15:16,290 a černošských muslimů a také naše jídlo 236 00:15:16,373 --> 00:15:20,377 celou dobu existují těsně vedle sebe. 237 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Je to potravinové duchovno. 238 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 Člověk, který je muslim, 239 00:15:25,257 --> 00:15:27,343 by možná nejedl u stolu, 240 00:15:27,426 --> 00:15:30,554 kde se podávají vepřové kotlety nebo vnitřnosti, 241 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 ale i tam by se mohl podávat fazolový koláč. 242 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 To ano. 243 00:15:34,475 --> 00:15:39,063 Tak se černošští muslimové aspoň prostřednictvím jídla propojují s druhými. 244 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 To ano. 245 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 Moc ráda vidím, když zákazníkům chutná. 246 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Tak poznám, že jste autentická. 247 00:15:46,570 --> 00:15:50,574 Podle radosti, kterou cítíte při pohledu na lidi, co jedí vaše jídlo. 248 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 - Ano. - Záleží vám na tom. 249 00:15:52,576 --> 00:15:54,578 Vkládám to i do koláče. Cítíte to? 250 00:15:54,662 --> 00:15:57,206 Ano. A také to vidím. Vážím si té lásky. 251 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 Skvělé. 252 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 Odkud pochází tvůj recept? 253 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 Předával se po tři generace. 254 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 Pochází od mojí babičky. 255 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 S dědou vlastnili v Brooklynu v New Yorku dvě pekárny. 256 00:16:07,967 --> 00:16:11,887 Motala jsem se kolem ní v kuchyni, když dělala těsto na koláč. 257 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 Víš, odkud měla ten recept tvoje babička? 258 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Prošla i zkouškou organizace Nation of Islam. 259 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 - Měli svůj standard. - To ano. 260 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Musel být poctivý. 261 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 A v té mešitě její koláč ochutnali a řekli: 262 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 „Dobře, můžete to začít prodávat komunitě.“ 263 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 Takže i vám museli koláče schválit, než jste tu mohla začít prodávat? 264 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 Ano. Pro mě to bylo naprosto zásadní uvítání, 265 00:16:38,163 --> 00:16:42,626 protože mě to ve zdejší komunitě uvedlo jako sestru s fazolovými koláči. 266 00:16:44,545 --> 00:16:49,925 Podniky a restaurace vlastněné černochy neváhaly a vrhly se chránit a sytit 267 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 pěšáky hnutí za občanská práva. 268 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Restaurace jako Busy Bee 269 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 Frazier’s Cafe Society a Paschal’s, 270 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 vlastněná bratry Jamesem a Robertem Paschalovými a pojmenovaná po nich, 271 00:17:02,855 --> 00:17:07,651 se postavily za studentské aktivisty v boji proti segregačním zákonům. 272 00:17:08,902 --> 00:17:13,824 Dvaaosmdesátník Eby Slack pracoval v restauraci Paschal’s už jako dítě. 273 00:17:14,908 --> 00:17:19,621 Byl číšníkem a obsluhoval studentské aktivisty po propuštění z vězení. 274 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 Pane Slacku, jak jsme se dozvěděli, jste legendou. 275 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Povězte nám, kde se nacházíme a kdo jste. 276 00:17:28,630 --> 00:17:33,927 Vyrůstal jsem v sociálně vyloučené oblasti a dělal dost potíží. 277 00:17:34,428 --> 00:17:39,391 A tak mě máma s tátou představili bratrům Paschalovým, 278 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 kteří mě zaměstnávali brigádkami. 279 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 S postupem času jsem se s jejich rodinou hodně sblížil. 280 00:17:47,941 --> 00:17:53,697 Jednou Martin Luther King řekl: „Potřebovali bychom od vás bratrů pomoc.“ 281 00:17:54,198 --> 00:17:58,702 Pan Paschal řekl: „Co potřebujete?“ On na to: „Potřebujeme se někde scházet.“ 282 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 Pan Paschal řekl: „S bratrem máme nahoře hotelový pokoj. 283 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 Můžete se tam scházet, jak často chcete. 284 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 Ale rád bych vás o něco požádal.“ 285 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 Doktor King řekl: „O co?“ „Musíte si dát mé smažené kuře.“ 286 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 Jo. 287 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Jídlo je tak důležitou součástí naší historie, 288 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 protože nám poskytovalo 289 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 jak ekonomické zdroje, tak fyzický prostor, 290 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 kde jsem se mohli scházet a promýšlet strategii. 291 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 Doktor King tu často přeskupoval svoje lidi. 292 00:18:38,242 --> 00:18:43,413 Spousta rozhodnutí byla přijata právě tady v restauraci Paschal’s. 293 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 VŮDCE HNUTÍ ZA OBČANSKÁ PRÁVA 294 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 VŮDCE HNUTÍ ZA OBČANSKÁ PRÁVA 295 00:18:50,879 --> 00:18:56,301 Hnutí za občanská práva po celé zemi sytili kuchaři a pekaři, kteří reagovali 296 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 nejen tím, že hnutí krmili, ale také ho financovali. 297 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 Jako například kuchařka a aktivistka Georgia Gilmore. 298 00:19:05,352 --> 00:19:07,646 Celý život jsem se ptala Pánaboha, 299 00:19:07,729 --> 00:19:14,069 jestli se jednou budu moct pohybovat po městě bez toho, 300 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 abych musela chodit zadním vchodem 301 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 nebo někomu přenechávat svoje sedadlo. 302 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 Pak jsem Bohu vždy poděkovala, protože jsem věděla, že mě vyslyší. 303 00:19:24,037 --> 00:19:25,122 A vyslyšel. 304 00:19:26,415 --> 00:19:31,420 Podle mě je Georgia Gilmore skrytým pokladem, 305 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 který zásadně ovlivnil hnutí za občanská práva. 306 00:19:36,466 --> 00:19:40,095 Pro Cheryl Day, semifinalistku ceny Jamese Bearda, 307 00:19:40,179 --> 00:19:45,267 je ctí pozvednout dědictví aktivismu těchto černošských pekařů z jihu. 308 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 Poté, co v roce 1955 došlo ke slavnému zatčení Rosy Parks, 309 00:19:50,522 --> 00:19:53,025 která neuvolnila sedadlo bělochovi, 310 00:19:53,609 --> 00:19:56,987 se občanští vůdci ve městě Montgomery v Alabamě rozhodli 311 00:19:57,070 --> 00:20:01,742 vynutit si integraci v autobusové dopravě tím, že zorganizovali bojkot, 312 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 který nakonec trval celých 381 dní. 313 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 Ale jak se černoši dostanou do práce, když nemohou jezdit autobusem? 314 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 Odpovědí byla skupina aut s dobrovolnými řidiči. 315 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Jenže kde na to vzít peníze? 316 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 Georgia Gilmore znala řešení. 317 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 Vytvořila tajnou podzemní kuchyni, 318 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 kterou nazvala Klub odnikud, 319 00:20:26,433 --> 00:20:32,606 protože ta síť pekařů a kuchařů, kteří svým pečením financovali bojkot, 320 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 musela zůstat utajená. 321 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 Lidé se jí ptali: „Odkud všechno to jídlo je?“ 322 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 A ona odpovídala: „Odnikud.“ 323 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 Uvědomila si, že její síla tkví v tom, 324 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 že může péct a prodávat dorty a koláče. 325 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 Tak mohla živit a pohánět hnutí za občanská práva. 326 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 Můžete nám trochu přiblížit, jak přesně to dělala? 327 00:20:57,256 --> 00:21:02,302 V podstatě pro lidi vytvořila alternativní cestu do práce. 328 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Nebo spíš vytvořila celý systém. 329 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 Platil se z toho benzín, povinné ručení, prostě všechno. 330 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 Chtěla nám zajistit způsob, jak se dostat do práce 331 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 a uživit se, aniž bychom museli jezdit autobusem. 332 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Dobře. Víme, že Georgia Gilmore 333 00:21:19,820 --> 00:21:24,449 používala pečivo jako způsob financování hnutí, 334 00:21:24,992 --> 00:21:31,456 ale kde si lidé ty koláče a dorty kupovali? 335 00:21:31,540 --> 00:21:36,712 Ve všech našich útočištích. V kadeřnictvích a v holičstvích. 336 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 V kostelích. Kdekoli jsme se scházeli. 337 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Musely to být podniky, 338 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 které vlastnili černošští podnikatelé. 339 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 Tak si to vezměte. Člověk si nechává udělat vlasy. 340 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Kolikrát vám v holičství něco prodali? 341 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 Nesčetněkrát. 342 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 Naproti našemu pekařství je holičství. 343 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 A když jsem tam poprvé přesídlila, 344 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 chtěla jsem jim dát vědět, že jsem tady, 345 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 abych naší čtvrti dělala dobré jméno. 346 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 A tak jsem tam začala nosit sušenky, koláče a dorty. 347 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 A jakmile mě v tom holičství uznali, 348 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 začalo se mi dařit. 349 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 - Dařilo se. - Dařilo se. 350 00:22:28,055 --> 00:22:31,266 Cheryl Day je jednou z dlouhé řady černošských žen, 351 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 které definují jižanské pečení. 352 00:22:37,272 --> 00:22:42,152 A uchovává tradice, techniky a příběhy těchto opomíjených hrdinek 353 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 i dnes. 354 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 Můj příběh začíná u mé zotročené praprababičky, 355 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Hannah Queen Grubbs, 356 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 která byla cukrářkou. 357 00:22:57,459 --> 00:23:04,383 Vyráběla malé lahodné dorty s polevou pastelových barev. 358 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Pečení máte v krvi. 359 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 Ano. Také si to ráda myslím. 360 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 A jste skutečnou součástí 361 00:23:13,058 --> 00:23:19,147 tradice Georgii Gilmore, když prodáváte přímo černošským podnikům. 362 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 Vnímáte svou dnešní práci jako součást tohoto dědictví? 363 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 Ano. 364 00:23:24,361 --> 00:23:30,158 Patřím do skupiny nové generace pekařek, které vzdávají hold Georgie Gilmore. 365 00:23:30,242 --> 00:23:32,369 A když dochází ke společenské změně, 366 00:23:32,452 --> 00:23:36,331 pustíme se do toho a pečeme, abychom získaly peníze na věci, 367 00:23:36,415 --> 00:23:38,208 které jsou pro nás důležité. 368 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Tohle je koláč z plechu. 369 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 Koláče určené k financování změny 370 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 a podpoře hnutí za občanská práva 371 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 se nepekly ve formě, ale na plechu. 372 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 Tím pádem se toho dalo prodat hodně. 373 00:23:55,100 --> 00:23:59,688 Jsou v něm čerstvé lokální broskve z Georgie a verbena citronová. 374 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 To bude dobrota. 375 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 Dobré, co? 376 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 Broskve z Georgie. 377 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Je to vynikající. 378 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Mise splněna. 379 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 HOLIČSTVÍ 380 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 ÚČESY OD DOCA 381 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 HOLIČSTVÍ 382 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 PRO BAREVNÉ 383 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 Přední linie hnutí by nemohly existovat bez každodenních dělníků, 384 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 tehdejších kuchařů, pokojských, kosmetiček a holičů, 385 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 kteří měli nezastupitelnou roli. 386 00:25:17,015 --> 00:25:19,267 Doba poníženého strýčka Toma skončila. 387 00:25:19,351 --> 00:25:21,853 Ještě ho nepohřbili, ale už je po smrti. 388 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 - Je mrtvej, jasný? - Jo, je pryč. 389 00:25:29,277 --> 00:25:34,282 Vzájemná podpora mezi černochy udržuje černošské peníze v naší komunitě, 390 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 takže můžeme financovat svá hnutí. 391 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 Taková výměna podporovala i pěšáky, 392 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 jako byli Charles Black, doktorka Georgianne Thomas 393 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 a Marilyn Pryce Hoytt, kteří bojovali v přední linii, 394 00:25:49,506 --> 00:25:54,928 když 19. října 1960 pochodovali směrem k obchodnímu domu Rich’s. 395 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 Hnutí za občanská práva bylo mezigenerační. 396 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 Mezi černochy existovala solidarita 397 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 bez ohledu na společenský status nebo na to, kde bydleli, 398 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 protože společně čelili stejnému útlaku. 399 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 Každý přispíval vlastním způsobem. 400 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 Norris Herndon, prezident pojišťovny Atlanta Life Insurance Company 401 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 a nejbohatší černošský muž ve Spojených státech té doby, 402 00:26:18,660 --> 00:26:25,166 daroval hnutí stovky tisíc dolarů na kauce pro uvězněné studenty. 403 00:26:25,667 --> 00:26:31,172 Od samého začátku, ještě než se člověk vydal na stávku vsedě nebo na protest, 404 00:26:31,715 --> 00:26:34,134 bylo jasné, že počítá se zatčením. 405 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 Měli jsme možnost odejít. 406 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 Každý o tom od začátku věděl. 407 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 Takže jste se organizovali na základě rizikového profilu každého účastníka. 408 00:26:45,061 --> 00:26:49,733 Naše plánování bylo tak seriózní, přesné a detailní, 409 00:26:49,816 --> 00:26:56,740 protože bylo důležité, aby lidé chápali, co jim hrozí a jaká rizika podstupují. 410 00:26:57,532 --> 00:27:00,535 Když nadešel 19. říjen, 411 00:27:01,161 --> 00:27:06,041 naše hnutí už mělo dost za sebou. Stávkovali a pracovali jsme už od března. 412 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 Tou dobou jsme ztráceli sílu. 413 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 A Lonnie King, zakladatel a předseda našeho hnutí, 414 00:27:11,546 --> 00:27:15,675 přesvědčil Martina Kinga, aby se nechal zatknout v obchoďáku Rich’s 415 00:27:16,176 --> 00:27:18,053 v restauraci Magnolia Tea Room. 416 00:27:18,136 --> 00:27:23,099 Doktor King souhlasil za podmínky, že s ním do toho půjde pár pěkných holek. 417 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 To neprozrazuj! 418 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 Proto na té fotce byla Marilyn Pryce. 419 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 Byla jednou z pěkných holek, které Lonnie sehnal, 420 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 aby se 19. října nechaly zatknout s Martinem Kingem. 421 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 A Blondean. 422 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 Blondean. Ta byla další. 423 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 Existuje fotka Blondean a Martina v policejním voze. 424 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 Vešli jsme do Rich’s, 425 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 nastoupili do výtahu, vyjeli do šestého patra, 426 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 a usadili se v Magnolia Tea Room. 427 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Přišel k nám manažer a povídá: „Co tady chcete?“ 428 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 A my na to: „Chceme si jen sednout a najíst se.“ 429 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 A manažer povídá: „Tak to budu muset zavolat policii.“ 430 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 A tak odtamtud mě a mou spolubydlící vyvedli, 431 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 spolu s reverendem Kingem a Lonniem Kingem, za doprovodu policisty, 432 00:28:06,976 --> 00:28:13,108 který nás odvedl od hlavního vchodu obchoďáku Rich’s k policejnímu vozu. 433 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 Aha. 434 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 Nejprve nás myslím odvezli do městské věznice. 435 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 Vyfotili si nás a vzali nám otisky prstů. 436 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 Pak nás ale převezli do okresní věznice Fulton County Jail, 437 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 odkud jsme si směli zavolat. 438 00:28:30,500 --> 00:28:36,381 Zavolala jsem tátovi a řekla mu: „Tati, hádej co? Jsem ve vězení.“ 439 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 A on: „Aha. Dám ti matku.“ 440 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 A to mi zatrnulo. 441 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 Naštěstí 20. října, den po té stávce vsedě, 442 00:28:47,100 --> 00:28:52,397 otevřeli noviny a na první stránce uviděli Marilyn Pryce. 443 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Ano! 444 00:28:53,565 --> 00:28:59,279 A máma začala být moc pyšná na to, že měla dceru v novinách. 445 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 Jasně. 446 00:29:00,530 --> 00:29:06,453 A když se na tu ikonickou fotku podíváte, neuvidíte v mých očích ani náznak strachu. 447 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Je tam jen odhodlání. 448 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Dost možná jsem se narodila právě pro ten den a pro tu chvíli. 449 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 - Ano, pro 19. říjen 1960. - Tak jsme k tomu přistupovali. 450 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 Poté, co Kinga zatkli 451 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 a co strávil ve vězení asi tak devět dní, 452 00:29:22,385 --> 00:29:25,472 Bobby Kennedy se domluvil s Johnem F. Kennedym, 453 00:29:25,555 --> 00:29:27,640 že může zavolat soudci. 454 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 A díky tomu Martina propustili. 455 00:29:30,435 --> 00:29:34,564 V reakci na to Kennedyho poradci vydali pamflet nazývaný Modrá bomba. 456 00:29:34,647 --> 00:29:37,650 Byl to letáček, který vysvětloval celou situaci 457 00:29:37,734 --> 00:29:41,946 a který se rozdával v každém větším městě s velkou černošskou populací. 458 00:29:42,447 --> 00:29:47,410 A důsledkem toho bylo, že mnozí černoši, kteří do té doby volili republikány, 459 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 poprvé přešli k demokratům. 460 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 Úplně poprvé. 461 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 Díky tomu Kennedy zvítězil o méně než jeden hlas na okrsek nad Nixonem, 462 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 který ještě dva týdny předtím vedl. 463 00:29:58,463 --> 00:30:01,090 Dostali ho tam černoši. To psali v titulcích. 464 00:30:01,174 --> 00:30:04,427 19. říjen v Atlantě pomohl vítězství Johna F. Kennedyho. 465 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 Ano. Přesně tak. 466 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 Když vás tak poslouchám, říkám si, 467 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 že jste byli velice mladí, ale měli jste velkou sílu. 468 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 Myslíte si, že vaše síla tkvěla v organizovanosti? 469 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 Naše hnutí tenkrát mimo jiné charakterizovalo něco, 470 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 na co jsem velmi pyšný. Bylo to nesobecké hnutí. 471 00:30:24,739 --> 00:30:29,202 Proto nás lidé ochotně podporovali, díky čemuž jsme byli úspěšní. 472 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 A restaurace Paschal’s byla obzvlášť výjimečná, 473 00:30:33,373 --> 00:30:37,877 protože pokaždé, když nás zavřeli a pak nás pozdě v noci propustili, 474 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 Paschal pro nás otevřel 475 00:30:40,880 --> 00:30:47,512 a připravil nám smažené kuře, bramborový salát a slazený čaj. 476 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 Ráda bych si vypůjčila slova úžasné Elly Baker, 477 00:30:51,808 --> 00:30:56,145 která řekla, že tomu hnutí jde o něco víc než jen o hamburger. 478 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 Šlo o naše občanská a lidská práva. 479 00:31:01,860 --> 00:31:06,948 A i dnes jde našemu hnutí o naše občanská a lidská práva. 480 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 A já vám chci poděkovat 481 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 za desítky let, kdy jste vytvářel prostor, 482 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 kde lidé mohou organizovat masová setkání 483 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 a kde mohou oslavovat, když dosáhnou nějakého milníku. 484 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 A kde se především mohou důstojně najíst. 485 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 Jako někdo, kdo v Atlantě vyrostl, 486 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 jsem zdědil odkazy vás všech 487 00:31:37,645 --> 00:31:43,276 a nevím, jestli se vůbec někdy můžeme vyrovnat odkazu, který jste vytvořili. 488 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 Ale můžu vám říct, že na osobní rovině 489 00:31:47,739 --> 00:31:52,243 odsud dnes odejdu jiný 490 00:31:53,202 --> 00:31:59,375 a ještě oddanější cestě a odkazu černošského osvobození 491 00:32:00,001 --> 00:32:01,878 než dosud. 492 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 Během let jsem mluvil s mnoha mladými lidmi 493 00:32:04,547 --> 00:32:09,177 a musím říct, že mám z nadcházejících generací dobrý pocit. 494 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 Stále více lidí zapaluje vlastní pochodeň. 495 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 Ano. 496 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 Myslím, že je důležité, že jste se toho chytil, 497 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 takže lidé, kterým je dnes 16, 17 nebo 15, 498 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 budou vědět, že je v pořádku udělat něco, co vybočuje. 499 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Skloňme hlavy. 500 00:32:28,112 --> 00:32:32,533 Pane, dnes večer k Tobě přicházíme poté, co jsme sdíleli své příběhy 501 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 a vyprávěli o historii toho, co nám bylo dáno učinit ve Tvém jménu 502 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 v 50. a 60. letech 503 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 ku prospěchu generací soudobých i příštích. 504 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 A tak Tě, Pane, žádáme, abys nám i nadále žehnal 505 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 na naší cestě životem. 506 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 Ve jménu Ježíše Krista, amen. 507 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 Amen. 508 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 - Amen. - Amen. 509 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 Ochutnám tu rybu. 510 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 Ano. 511 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 - Kde je pálivá omáčka? - Jo! 512 00:33:03,773 --> 00:33:08,486 Díky úsilí studentských aktivistů zde i ve zbytku země 513 00:33:08,569 --> 00:33:13,616 se cíl desegregace restaurací dostal k nejvyšším místům Spojených států. 514 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Z toho důvodu žádám Kongres, aby přijal zákony 515 00:33:17,954 --> 00:33:22,125 zaručující všem Američanům právo na obsluhu ve veřejných zařízeních. 516 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 V hotelích, restauracích, kinech, 517 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 obchodech a podobných podnicích. 518 00:33:29,966 --> 00:33:32,093 Rizika, která v mládí podstoupili, 519 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 se zúročila způsobem, který pociťujeme ještě dnes. 520 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 V roce 1964 byl přijat Zákon o občanských právech, 521 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 který černošským Američanům dal zákonné právo 522 00:33:43,062 --> 00:33:45,398 jíst v kterékoli restauraci v zemi. 523 00:33:45,898 --> 00:33:51,404 Odkaz jejich aktivismu žije dodnes díky mladým podnikatelům, 524 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 jako jsou oceňovaný šéfkuchař a slavný autor kuchařek Todd Richards 525 00:33:55,700 --> 00:34:00,997 a úspěšná autorka píšící o jídle a šéfkuchařka Erika Council, 526 00:34:01,080 --> 00:34:05,918 jejichž boj za udržení viditelnosti jejich restaurací v historicky černošské čtvrti 527 00:34:06,002 --> 00:34:07,879 sám přerostl v nové hnutí. 528 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 Jako někdo, kdo vyrůstal v Atlantě, si tě pamatuju 529 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 jako jednoho z prvních a nejvýznačnějších černošských šéfkuchařů, 530 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 kterého jsme ve městě měli. 531 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 Tvůj hlas je tedy velice důležitý. 532 00:34:23,728 --> 00:34:26,022 A proto bych se chtěl 533 00:34:26,105 --> 00:34:29,692 trochu hlouběji věnovat tvé filozofii 534 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 a jak se za ta léta vyvinula. 535 00:34:32,153 --> 00:34:36,365 Na tom předávání cen stáli na pódiu lidé nejrůznějších národností, 536 00:34:36,449 --> 00:34:38,868 ale žádný zástupce naší kultury. 537 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 A já jsem se musel ponořit sám do sebe, aby mi došlo, 538 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 že se mi skvěle daří vařit všem okolo jídlo, 539 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 ale co dělám pro vlastní komunitu? 540 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 A dvakrát tolik to platí v Atlantě. 541 00:34:51,339 --> 00:34:53,257 Jsme ve čtvrti Old Fourth Ward, 542 00:34:53,341 --> 00:34:57,345 kde se zrodil boj za občanská práva a která zůstává jeho epicentrem. 543 00:34:57,428 --> 00:35:00,389 Jak tady můžu jen tak sedět, vařit ostatním 544 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 sbírat za to ceny a nevyprávět vlastní příběh? 545 00:35:03,267 --> 00:35:09,524 Jak učinit naši čtvrť zdravou a celistvou? Vyprávěním našeho příběhu na talíři. 546 00:35:10,274 --> 00:35:11,484 To se mi líbí. 547 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 To je ale barva! 548 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 Moc mě těší, že vás tu oba mám 549 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 a chci vám naservírovat vynikající soul food. 550 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 Moje babička vařila nejrůznější jídla. 551 00:35:24,455 --> 00:35:29,127 V neděli bylo vždycky kuře, ale nemuselo být nutně smažené. 552 00:35:29,210 --> 00:35:31,587 Někdy ho grilovala, pekla nebo vařila. 553 00:35:31,671 --> 00:35:34,465 Chtěl jsem nově interpretovat to grilované kuře. 554 00:35:34,549 --> 00:35:36,801 Je naložené v borůvkovém sladkém čaji. 555 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 Vzal jsem zbylý sladký čaj a přidal do něj sůl. 556 00:35:40,179 --> 00:35:43,266 Nechal jsem to marinovat přes noc a pak to ogriloval. 557 00:35:43,349 --> 00:35:45,977 Ta krásná barva je zkaramelizovaná kůžička. 558 00:35:46,060 --> 00:35:50,231 Trocha cukru ze sladkého čaje. Získá to tím velmi bohatou chuť. 559 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 Ta borůvka na konci tomu dodává tříslovinovou chuť. 560 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 Já té chuti na konci říkám umami. 561 00:35:55,862 --> 00:35:57,989 Je to velmi šťavnaté. Opravdu. 562 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 Udělal to kuře, jako by byl něčí praděda. 563 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 To jo. 564 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 - Tohle kuře je naprosto vynikající. - Jo. 565 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 Vezmu Eričiny bochánky a udělám si sendvič. 566 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 Tohle jsou kukuřičné bochánky. 567 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 - Díky. - Je v nich čerstvě nastrouhaná kukuřice. 568 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 Nádherně se rozpadají. 569 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 Mě zase vážně baví ta kukuřice, 570 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 která je uvnitř. 571 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 - Základem soul food je zelenina. - Jo. 572 00:36:25,057 --> 00:36:28,936 U nás v Severní Karolíně jsme jedli zeleninu a vepřové. 573 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 V létě byla vždycky kukuřice. Rajčata. 574 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 A to všechno se přidávalo do bochánků. 575 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 Prateta Mabel pekla kukuřičné mléčné bochánky. 576 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 Vyvařila kukuřici, pak svařila mléko. 577 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 Tak jsem si řekla, že udělám to samé, že to zopakuju. 578 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 Je zajímavé, že Erika zmiňuje rajčata v bocháncích. 579 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 Rajčata s bochánky jsem měl vždycky nejradši. 580 00:36:54,045 --> 00:37:00,176 V tom džemu je vinný ocet ze sherry, což tomu dodává jinou kyselost. 581 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 S tím bochánkem je to bomba. Zkus to. 582 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 Babička z máminy strany pekla bochánky. 583 00:37:06,682 --> 00:37:09,977 Rodina mojí mámy z Goldsboro v Severní Karolíně 584 00:37:10,061 --> 00:37:13,022 se hodně zajímala o komunitu a občanská práva. 585 00:37:13,105 --> 00:37:18,236 Takže nás neučili jen o bocháncích, ale také o občanských právech. 586 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 Když mi bylo deset, vyprávěli mi tenhle příběh. 587 00:37:21,239 --> 00:37:23,574 Babička jednou jedla v restauraci 588 00:37:23,658 --> 00:37:27,536 a přisedla si k nim skupina bílých studentů. 589 00:37:27,620 --> 00:37:31,707 Byla z toho hrozně nervózní. Nevěděla, jestli má vstát. 590 00:37:31,791 --> 00:37:37,338 A oni k nim přisunuli talíř a zeptali se: „Dáte si? Jsou fakt dobrý.“ 591 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 I po letech to popisovala jako velkou věc. 592 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 Říkala jsem: „Babi, to tě vážně…“ Byla skoro dojatá. 593 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 Ona vlastně nikdy předtím s bělochy u jednoho stolu neseděla. 594 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 Chápete, chtěli s ní sedět u stolu a jíst s ní. 595 00:37:52,311 --> 00:37:56,565 Ten příběh mi řekla, když jsme se poprvé bavily o bocháncích. 596 00:37:56,649 --> 00:38:00,987 Je to pro mě něco velmi silného, ještě dnes, když je peču. 597 00:38:01,070 --> 00:38:02,613 Zůstalo to ve mně. 598 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 Když se mluví o občanských právech… 599 00:38:05,825 --> 00:38:08,619 Když člověk mluví s lidmi ze své rodiny… 600 00:38:08,703 --> 00:38:12,081 Já vyrůstala obklopená starými lidmi se spoustou příběhů. 601 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 Tenkrát bylo prakticky cokoli aktem vzdoru. 602 00:38:14,875 --> 00:38:19,505 Jen ráno vstát a prostě existovat, i to byl akt vzdoru. 603 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 To je velice silný příběh 604 00:38:22,758 --> 00:38:24,677 o tvé babičce a… 605 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 - Bocháncích. - Jo. 606 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 Když si člověk vybere, že plně přijme svůj černošský původ, 607 00:38:32,435 --> 00:38:34,895 to vlastně vždycky byla 608 00:38:35,646 --> 00:38:37,565 nejvyšší forma vzdoru. 609 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 Stoprocentně. 610 00:38:38,816 --> 00:38:44,322 Proto je taky soul food tak důležité, protože v jediném soustu vyprávíte příběh. 611 00:38:45,406 --> 00:38:51,454 Pojďme si říct, jakým výzvám jste čelili, když jste se snažili otevřít podnik. 612 00:38:51,537 --> 00:38:56,125 Největší výzvou je vlastnit práva na prostor, kde člověk vaří. 613 00:38:56,208 --> 00:39:00,338 Stává se, že přijdou developeři a prostě člověku tu budovu vezmou. 614 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 Stačí se projet po Auburn Avenue, kde gentrifikace jen bují. 615 00:39:04,383 --> 00:39:09,847 Kromě Todda a našich černošských šéfkuchařů jako bychom neexistovali. 616 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 Tihle developeři, kteří jsou většinou bílí, 617 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 jsou schopní přijít, kompletně zbourat naše čtvrti 618 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 a postavit místo nich prostory, které si nemůžeme dovolit. 619 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 Učili nás se za vlastní jídlo stydět. 620 00:39:24,362 --> 00:39:26,280 Že to nemůžeme nikomu nabízet. 621 00:39:26,781 --> 00:39:32,119 Že naše techniky přípravy nejsou správné. Že tam dáme, co nám přijde pod ruku. 622 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 Vezměte si všechny ty fráze a stereotypy o smaženém kuřeti. 623 00:39:36,040 --> 00:39:39,168 Že je moc mastné, že je takové a makové. 624 00:39:39,251 --> 00:39:42,755 A najednou je v našich čtvrtích smažené kuře na každém rohu. 625 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 Ale nevlastníme to my. 626 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 Přijde někdo jiný, napodobí naše jídlo a vydělává na tom. 627 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 Gentrifikace je zvláštní forma násilí, 628 00:39:52,139 --> 00:39:55,267 protože nejde jen o to, že nás vysidlují, 629 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 takže už tu nebydlíme, 630 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 ale zároveň vymazávají naši kulturu. 631 00:40:00,606 --> 00:40:06,278 A já bych opravdu chtěl, aby se kvůli ní lidé z Atlanty spojili 632 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 a pokusili se ji zachovat. 633 00:40:08,989 --> 00:40:13,202 Jako komunita, jako celek, jsme nesmírně silní. 634 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Vidím, co všechno jsme dokázali, 635 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 když jsme se spojili a řekli: „Tohle je rodina. 636 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 Vybereme na to peníze. Postavíme komunitní centrum.“ 637 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 V černošských čtvrtích byla spousta knihoven, 638 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 lékáren nebo knihkupectví 639 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 postavena díky komunitě, díky vybraným penězům. 640 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 To vychází z toho, že víme, že máme jen sami sebe. 641 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 A myslím, že se k tomu musíme vrátit. 642 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 Mluvíte tak… Teď je to vážně rodinná záležitost. 643 00:40:44,316 --> 00:40:46,277 - Říkám, že… - Rodinná záležitost. 644 00:40:46,360 --> 00:40:49,822 - Taková je Atlanta. - K tomu není žádný scénář. 645 00:40:49,905 --> 00:40:54,952 Souhlasím. Jsem strašně hrdý na to, že jsem vyrostl v Atlantě. 646 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 Jako člověk z Atlanty 647 00:40:56,912 --> 00:41:02,877 jsem vždycky měl vztah konkrétně k téhle čtvrti. 648 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Moje nejranější vzpomínky z dětství v Atlantě… 649 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 Máma chodila na univerzitu Clark. 650 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 Ale o tom vy už všechno víte. 651 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 - Jo. - Jo. 652 00:41:14,305 --> 00:41:17,850 A pořád ještě máme šanci, 653 00:41:18,517 --> 00:41:20,311 jako komunita, 654 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 si tu historii uchovat. 655 00:41:24,523 --> 00:41:29,862 Vidíme, že se lidé do komunity vracejí, opět se zaměřují na naši kuchyni a říkají: 656 00:41:29,945 --> 00:41:35,242 „Hele, v tomhle jsou základy všeho, co tu jíme.“ 657 00:41:35,326 --> 00:41:42,082 V soul food, venkovské nebo jižanské kuchyni, na názvu nezáleží, je velká síla. 658 00:41:42,166 --> 00:41:45,169 Nejenže nám vnutili pocit, že naše jídlo není dobré, 659 00:41:45,252 --> 00:41:47,922 aby ho mohli sami upravit a vydělávat na něm. 660 00:41:48,005 --> 00:41:50,966 Taky nám namluvili, že jim ho nemůžeme prodávat, 661 00:41:51,050 --> 00:41:55,304 zatímco si otevírají restaurace, kde za to samé účtujou 100 dolarů. 662 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 Jenže my teď říkáme: „Víte co? Tohle patří nám.“ 663 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Pojďme si to vzít zpátky. 664 00:42:00,351 --> 00:42:04,563 - Erika by mohla založit církev. - To jo. Dejte mi kazatelnu. 665 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Fakt by ji mohla založit. 666 00:42:06,315 --> 00:42:10,152 Budeme dělat bochánky a kuře a rozmlouvat o tom. 667 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 Zatímco expanze a růst jsou běžné v mnoha městech, 668 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 gentrifikace vymazává kulturu, která je vybudovala. 669 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 Jak na takové vysidlování odpovídáme? 670 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 Jak proti němu bojujeme? 671 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 Atlanta se od mého dětství neskutečně proměnila. 672 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 A tak hledám, čeho se ještě můžeme zachytit. 673 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 Ale nenechám se odradit. 674 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 Dokud existují kuchaři jako Todd a Erika, 675 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 pekaři jako Cheryl a MJ 676 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 a podniky vlastněné černochy jako Paschal’s, 677 00:42:51,610 --> 00:42:54,488 Atlanta bude vždy zakořeněná v historii, 678 00:42:54,572 --> 00:42:57,366 v níž černošská kuchyně prolamovala bariéry. 679 00:42:59,535 --> 00:43:01,579 V dobách hnutí za občanská práva 680 00:43:01,662 --> 00:43:05,291 se obyčejní lidé rozhodli vyvzdorovat si spravedlnost. 681 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 Dnes je tu nová generace začínajících farmářů, 682 00:43:09,211 --> 00:43:10,754 kulinářských aktivistů 683 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 a šéfkuchařů, která přebírá štafetu tím, 684 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 že se si bere zpět svou kulinářskou kulturu 685 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 a houfně se navrací k půdě, 686 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 aby sepsala další kapitolu černošského osvobození. 687 00:44:13,692 --> 00:44:16,612 Překlad titulků: Kristýna Wanková