1 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 ‫"أتلانتا"، "جورجيا".‬ 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,555 ‫نشأت هنا.‬ 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 ‫إنه المكان الذي وقعت فيه‬ ‫لأول مرة في حب الطعام.‬ 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 ‫طعام له صلة عميقة‬ 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 ‫بحركة الحقوق المدنية.‬ 6 00:00:24,399 --> 00:00:28,987 ‫كان الطعام ما جمع وموّل الحركة.‬ 7 00:00:29,571 --> 00:00:32,782 ‫عدت إلى الديار لمقابلة‬ ‫ثلاثة طلّاب ناشطين سابقين‬ 8 00:00:32,866 --> 00:00:37,287 ‫خططوا ونفّذوا عملية تحفيز الحقوق المدنية‬ 9 00:00:37,370 --> 00:00:39,873 ‫من أجل إلغاء الفصل العنصري في المطاعم،‬ 10 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 ‫والسماح للأمريكيين السود‬ ‫بتناول الطعام بكرامة.‬ 11 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 ‫"ترف العيش"‬ 12 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 ‫"كيف غيّر المطبخ الأمريكي الإفريقي‬ ‫وجه (أمريكا)؟"‬ 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 ‫"المقاومة"‬ 14 00:01:41,559 --> 00:01:42,977 ‫"(جورجيا)"‬ 15 00:01:43,061 --> 00:01:45,897 ‫"(أتلانتا)"‬ 16 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 ‫ما زالت مدينتي‬ ‫تردد صدى حركة الحقوق المدنية.‬ 17 00:01:50,610 --> 00:01:53,780 ‫هذا مكان فيه المظاهرات‬ ‫والعمل الاستراتيجي السياسي‬ 18 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 ‫فاضا من كل ركن وشارع،‬ 19 00:01:56,866 --> 00:01:59,911 ‫خاصةً الاحتجاجات التي يديرها الطلّاب السود‬ 20 00:02:00,703 --> 00:02:03,248 ‫المستوحاة من نظام جديد من النشاط الحقوقي.‬ 21 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 ‫خلال الأسابيع الأولى لعام 1960،‬ 22 00:02:06,376 --> 00:02:11,256 ‫المظاهرات التي تُسمّى بـ"اعتصام"‬ ‫انتشرت في كل أنحاء الجنوب.‬ 23 00:02:12,048 --> 00:02:15,593 ‫طلّاب الجامعات في جميع أنحاء الحرم الجامعي‬ ‫لجامعات مثل "مورهاوس" و"سبيلمان"‬ 24 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 ‫نظّموا العديد من الاعتصامات‬ ‫وتم تفريق المعتصمين بنجاح‬ 25 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 ‫ضد قوانين "جيم كرو" التقييدية‬ 26 00:02:22,976 --> 00:02:27,480 ‫التي منعت الأمريكيين الأفارقة‬ ‫من تقديم الخدمات لهم في الأماكن العامة.‬ 27 00:02:29,190 --> 00:02:32,402 ‫بعدها بعقود،‬ ‫هؤلاء الطلّاب الناشطين السابقين،‬ 28 00:02:32,485 --> 00:02:35,780 ‫د. "جورجين توماس" و"ميرلين برايس هويت"،‬ 29 00:02:35,864 --> 00:02:39,492 ‫و"تشارلز بلاك"،‬ ‫اجتمع شملهم مجددًا في "باسكالز"،‬ 30 00:02:39,576 --> 00:02:44,497 ‫وهو مطعم مملوك لأسود‬ ‫دعم النشاطين الحقوقيين في الستينيات.‬ 31 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 ‫يشرّفني جدًا‬ 32 00:02:47,375 --> 00:02:49,586 ‫أن أكون معكم هنا اليوم في "باسكالز".‬ 33 00:02:49,669 --> 00:02:53,047 ‫من المهم جدًا لي أن نذكر اسمكم اليوم‬ 34 00:02:53,131 --> 00:02:55,008 ‫ونمنحكم جميعًا فرصة‬ 35 00:02:55,091 --> 00:02:58,136 ‫لذكر أسماء الآخرين الذين ليسوا بيننا.‬ 36 00:02:59,387 --> 00:03:02,432 ‫ويا سيد "بلاك"، أرى أنك…‬ ‫خرّيج جامعة "مورهاوس".‬ 37 00:03:02,515 --> 00:03:06,144 ‫لم يسمحوا لي بدخول جامعة "سبيلمان"‬ ‫بسبب نوع من التحيز الجنسي هناك.‬ 38 00:03:07,228 --> 00:03:09,355 ‫لذا اضطُررت إلى الذهاب إلى جامعة "مورهاوس".‬ 39 00:03:09,439 --> 00:03:13,234 ‫حدّثنا إذًا عن كيف التقيتم أصلًا.‬ 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,653 ‫مركز جامعة "أتلانتا"‬ 41 00:03:15,737 --> 00:03:18,656 ‫كان وقتها أكبر مكان يتجمّع فيه‬ 42 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 ‫مرتادو التعليم العالي من السود في البلد.‬ 43 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 ‫ولأول مرة،‬ 44 00:03:23,119 --> 00:03:27,123 ‫اجتمع الطلّاب ككيان واحد لإجراء التغيير‬ 45 00:03:27,207 --> 00:03:30,418 ‫والتعاون بيننا جميعًا‬ 46 00:03:30,501 --> 00:03:35,256 ‫أدى ذلك إلى مقاطعة واعتصام فعالين‬ ‫في وسط مدينة "أتلانتا".‬ 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 ‫كان ذلك في أوائل الستينيات.‬ 48 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 ‫كان وقت التجمّع.‬ 49 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 ‫د. "كارشيك"، وهي عالمة مذهلة‬ 50 00:03:43,973 --> 00:03:48,728 ‫ومؤرخّة لكل تاريخ السود،‬ ‫مثل سود "أتلانتا" والحقوق المدنية،‬ 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 ‫لم لا تعطينا لمحة بسيطة؟‬ 52 00:03:50,855 --> 00:03:51,898 ‫عندما ينظر المرء‬ 53 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 ‫إلى تاريخ الأمريكيين السود‬ ‫وسعيهم لنيل الحريّة،‬ 54 00:03:55,276 --> 00:03:59,197 ‫إنهم في الواقع جزء‬ ‫من رواية المطالبة بالحقوق المدنية الطويلة،‬ 55 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 ‫التي يعود تاريخها إلى عصر إعادة الإعمار.‬ 56 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 ‫وبما أنكم جميعًا تجتمعون للتنظيم‬ ‫في مركز جامعة "أتلانتا"‬ 57 00:04:04,994 --> 00:04:08,623 ‫ما يحدث أن هذا يشعل النار،‬ 58 00:04:10,041 --> 00:04:13,753 ‫وأراد جيلكم تدمير قوانين "جيم كرو".‬ 59 00:04:13,836 --> 00:04:14,671 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 60 00:04:14,754 --> 00:04:17,131 ‫كان جيلي غاضبًا منذ ولادته.‬ 61 00:04:18,716 --> 00:04:20,093 ‫كان والداي من الجيل‬ 62 00:04:20,176 --> 00:04:23,137 ‫الذي سمّاه "توم بروكاو"، "الجيل الأعظم".‬ 63 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 ‫كان ذلك الجيل الذي تم تجنيده في الجيش‬ 64 00:04:27,183 --> 00:04:28,768 ‫للذهاب إلى الخارج‬ 65 00:04:28,851 --> 00:04:31,187 ‫للقتال وجعل العالم‬ ‫مكانًا آمنًا لممارسة الديموقراطية،‬ 66 00:04:31,938 --> 00:04:34,440 ‫وعادوا وإذ بهم يُنادون بـ"زنوج".‬ 67 00:04:34,941 --> 00:04:38,361 ‫وأن تتعرّض للإساءة والإهانة‬ ‫وأنت ترتدي هذا الزي،‬ 68 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 ‫حتى أن البعض شُنقوا وهم يرتدون هذا الزي.‬ 69 00:04:42,615 --> 00:04:44,284 ‫كنا نعلم أن ذلك لم يكن صائبًا،‬ 70 00:04:44,367 --> 00:04:48,413 ‫لذا كنا مستعدين لما أجريناه من تصرّفات.‬ 71 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 ‫تطرّف.‬ 72 00:04:49,872 --> 00:04:52,834 ‫- تطرّف منذ الولادة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 73 00:04:53,835 --> 00:04:58,214 ‫وهم ما زالوا مراهقين‬ ‫وضعوا أجسادهم على المحك‬ 74 00:04:58,298 --> 00:05:02,385 ‫وأخذوا على عاتقهم مهمة إنهاء الفصل العنصري‬ ‫في المطاعم والأماكن العامة الأخرى،‬ 75 00:05:03,011 --> 00:05:08,016 ‫مما أدّى إلى حركة حقوق مدنية‬ ‫غير معروفة كثيرًا لكنها مؤثرة جدًا.‬ 76 00:05:10,518 --> 00:05:12,562 ‫كان عمرنا، 16 أو 17 أو 18 عامًا.‬ 77 00:05:12,645 --> 00:05:15,982 ‫وكنت أتممت الـ19 للتو.‬ 78 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 ‫جاء القادة وتحدثوا إلينا وقالوا،‬ 79 00:05:18,693 --> 00:05:21,195 ‫"لا بد أن تقاتلوا.‬ ‫لا بد أن تكملوا المسيرة."‬ 80 00:05:21,279 --> 00:05:25,033 ‫كنت أول المنضمات‬ ‫لأنني لم أستطع تناول شطيرة نقانق.‬ 81 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 ‫ماذا تعنى؟‬ ‫عليك شراء شطيرة نقانق في الخفاء؟‬ 82 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 ‫أنا من "غاري"، "إنديانا".‬ 83 00:05:31,956 --> 00:05:36,544 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬ ‫عمّا يعنيه القدوم إلى جامعة في الجنوب.‬ 84 00:05:36,627 --> 00:05:41,424 ‫وهكذا، في الـ19 من أكتوبر،‬ ‫نهضنا وتبعنا هؤلاء الأشخاص.‬ 85 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 ‫وخرجنا من جامعة "سبيلمان"،‬ 86 00:05:44,427 --> 00:05:46,679 ‫وتقابلنا مع رجال جامعة "مورهاوس"‬ 87 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 ‫وطلّاب جامعة "أتلانتا".‬ 88 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 ‫تطلّب هذا مني تضحية‬ 89 00:05:50,933 --> 00:05:53,978 ‫لأني أمي قالت لي، "يُستحسن ألّا تذهبي."‬ 90 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 ‫كانت غاضبة جدًا مني. وقالت،‬ 91 00:05:56,481 --> 00:06:00,443 ‫"أرسلتك إلى جامعة (سبيلمان) للتعليم،‬ 92 00:06:00,526 --> 00:06:03,738 ‫وأنت هناك… ماذا تفعلين هناك؟"‬ 93 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 ‫لكنني لم أستطع منع نفسي.‬ 94 00:06:06,699 --> 00:06:11,954 ‫"حركة طلّاب (أتلانتا)"‬ 95 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 ‫"شارع (فير)، 19 أكتوبر 1960"‬ 96 00:06:15,500 --> 00:06:18,586 ‫يوم 19 أكتوبر،‬ ‫ركّزنا على مجمّع "ريتشيز" التجاري،‬ 97 00:06:19,295 --> 00:06:21,923 ‫ولسبب وجيه، علمنا أنه إن تهاوى "ريتشيز"،‬ 98 00:06:22,465 --> 00:06:23,966 ‫فسيتهاوى الجميع‬ 99 00:06:24,050 --> 00:06:26,302 ‫لأن "ريتشيز"‬ ‫كان مجمّع المتاجر المفضّل للجميع.‬ 100 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 ‫نشأنا ونحن نذهب إلى "ريتشيز".‬ ‫هناك كان موجود مطعم "ماغنوليا".‬ 101 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 ‫وكان مجرّد مطعم، لكن بالنسبة إلينا…‬ 102 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 ‫- مفارش طاولاته بيضاء.‬ ‫- …كان له شأن كبير.‬ 103 00:06:34,977 --> 00:06:37,105 ‫- مفارش طاولات بيضاء وأطباق صينية،‬ ‫- أجل.‬ 104 00:06:37,188 --> 00:06:38,398 ‫- وأدوات مائدة فضية.‬ ‫- صحيح.‬ 105 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 ‫لكننا لم نذهب إلى هناك قط.‬ ‫كنا ننزل إلى القبو،‬ 106 00:06:41,484 --> 00:06:43,736 ‫إذ كان هناك مطعم وجبات خفيفة صغير.‬ 107 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 ‫لم يكن مطعمًا للملونين.‬ 108 00:06:47,490 --> 00:06:49,867 ‫وهذا جعل من الأمر‬ ‫شخصيًا أكثر بالنسبة إلينا.‬ 109 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 ‫ولهذا كنت مستعدة.‬ 110 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 ‫وبعدها هؤلاء المنظّمون‬ 111 00:06:53,579 --> 00:06:56,707 ‫شرحوا لنا سبب الاعتصام.‬ 112 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 ‫وقالوا لنا،‬ 113 00:06:58,918 --> 00:07:02,630 ‫"إن كنتم مستعدون لدخول السجن لستة أشهر،‬ 114 00:07:03,464 --> 00:07:05,216 ‫فاذهبوا إلى الجانب الأيمن للغرفة."‬ 115 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 ‫وأنا واثنتان من رفيقات غرفتي،‬ 116 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 ‫ذهبنا إلى هناك تلقائيًا.‬ ‫لم نفكّر في الأمر. علمنا ذلك.‬ 117 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 ‫في صباح يوم 19،‬ 118 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 ‫قال لنا القادة، "عودوا إلى المهجع،‬ 119 00:07:19,188 --> 00:07:21,607 ‫احزموا حقيبتك وحضّروا كتبكم.‬ 120 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 ‫سنأخذها ونحضرها إليكم في السجن."‬ 121 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 ‫متى بدأ ذلك؟ لا أتذكّر التوقيت.‬ 122 00:07:27,238 --> 00:07:29,407 ‫كان في الصباح. تجمّعنا أمام‬ 123 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 ‫مكتبة "تريفور أرنيت"‬ ‫في مركز جامعة "أتلانتا".‬ 124 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 ‫أمسكنا بأيدي بعضنا وصلّينا.‬ 125 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 ‫- أجل.‬ ‫- غنّينا أغان.‬ 126 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 ‫وكانت إحدى تلك الأغاني،‬ 127 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 ‫"لن أجعل أحدًا يثنيني عمّا أفعل."‬ 128 00:07:41,836 --> 00:07:42,962 ‫كانت تلك الروح الحاضرة وقتها.‬ 129 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 ‫- تمتعنا بروح إصرار.‬ ‫- أجل.‬ 130 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 ‫وأغنية "استفقت هذا الصباح عاقد العزم"،‬ 131 00:07:47,633 --> 00:07:50,845 ‫في البداية كنا نغني،‬ ‫"اعتمدت على (يسوع)"، صحيح؟‬ 132 00:07:50,928 --> 00:07:55,475 ‫لكن الجملة التالية، "استفقت هذا الصباح‬ ‫عاقد العزم على نيل الحريّة."‬ 133 00:07:55,558 --> 00:07:58,311 ‫علمت أن الرب كان يساندنا‬ 134 00:07:58,853 --> 00:08:05,067 ‫وكل أهلي ووالداي وجدي وجدتي وأسلافي‬ 135 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 ‫كانوا معي في ذلك اليوم.‬ 136 00:08:09,280 --> 00:08:11,407 ‫التجارب التي مررتم بها جميعًا،‬ 137 00:08:11,491 --> 00:08:15,244 ‫ليست قصصًا يمكن فهمها‬ 138 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 ‫من خلال قراءة كتاب مدرسي.‬ 139 00:08:18,456 --> 00:08:22,793 ‫وأشعر بالهيبة والأهمية التاريخية‬ 140 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 ‫بوجودي هنا معكم. أريد معرفة معلومات‬ 141 00:08:25,963 --> 00:08:29,675 ‫عن الحدث نفسه،‬ 142 00:08:30,384 --> 00:08:33,095 ‫وما حدث لكم،‬ 143 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 ‫وما تتذكرونه،‬ 144 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 ‫وما تحاولون نسيانه.‬ 145 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 ‫أتذكّر أنه يوم 19 أكتوبر،‬ 146 00:08:43,940 --> 00:08:46,651 ‫اضطررنا إلى صعود التل لنصل إلى "ريتشيز"‬ 147 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 ‫وكانت جماعة "كو كلوكس كلان" في انتظارنا.‬ 148 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 ‫قلت لنفسي، "يا للهول، ماذا سيحدث لي؟"‬ 149 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 ‫لديّ 17 عامًا!‬ 150 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 ‫كانوا يرتدون أردية بيضاء.‬ 151 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 ‫بصقوا علينا.‬ 152 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 ‫تشعر ببصق الناس عليك ونعتهم لك بالـ"زنجي".‬ 153 00:09:01,958 --> 00:09:06,170 ‫كنت مجرّد شابة أمشي حاملةً لافتتي الصغيرة،‬ 154 00:09:06,754 --> 00:09:10,216 ‫وأقول لنفسي، "ستقتلني أمي،‬ ‫لكنني سأفعلها على أي حال."‬ 155 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 ‫وقفز ذلك الرجل من بين الحشود.‬ 156 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 ‫وأطفأ سيجارة على ذراعي.‬ 157 00:09:18,307 --> 00:09:20,184 ‫- هنا.‬ ‫- يا للهول!‬ 158 00:09:21,561 --> 00:09:23,020 ‫وأحرقني.‬ 159 00:09:23,104 --> 00:09:26,857 ‫وكنت واقفة أقول لنفسي،‬ ‫"الآن ستقتلني أمي فعلًا."‬ 160 00:09:26,941 --> 00:09:31,487 ‫يحسب المرء أنني كنت لأشعر بألم الحرق.‬ ‫لكنني كنت أسأل نفسي، "كيف سأخبر أمي؟"‬ 161 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 ‫- هل وضع يده عليك؟‬ ‫- وضع سيجارة عليّ.‬ 162 00:09:35,658 --> 00:09:37,952 ‫كيف سأخبر والدتي بما تسبب في حرقي؟‬ 163 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 ‫وفي ذلك اليوم قلت لنفسي،‬ ‫"سأفعل ذلك. لا يهمني."‬ 164 00:09:42,456 --> 00:09:46,002 ‫وعندما رأيت تلك الجماعة،‬ ‫صدقوني، غيّر هذا شيئًا في داخلي.‬ 165 00:09:46,085 --> 00:09:49,422 ‫عندما أحرقني، غيّر هذا شيئًا فيّ.‬ ‫لكنه لم يوقفني.‬ 166 00:09:53,175 --> 00:09:58,097 ‫بينما كان الطلّاب الناشطون يحتّجون‬ ‫ويجعلون من الأماكن العامة مقراتهم،‬ 167 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 ‫شكّلت الجماعات المتدينة ودور العبادة ملاذًا.‬ 168 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 ‫مثل المساجد التي قام فيها المسلمون السود‬ ‫وأعضاء الأمّة الإسلامية‬ 169 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 ‫بزيادة مجتمعهم من خلال زراعة وبيع‬ 170 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 ‫وإعداد طعامهم الخاص.‬ 171 00:10:12,862 --> 00:10:15,197 ‫"مسجد (أتلانتا) الإسلامي"‬ 172 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 ‫- لنخلع حذائنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 173 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 ‫"زهير علي" مؤرخ‬ 174 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 ‫يعمل في المركز الإسلامي الأمريكي‬ 175 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 ‫وتاريخ الأمريكيين الأفارقة.‬ 176 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 ‫بمعنى آخر، الشخص المناسب للجلوس معه‬ 177 00:10:28,210 --> 00:10:30,963 ‫لفهم دور المسلمين السود أكثر‬ 178 00:10:31,047 --> 00:10:32,548 ‫في حركة الحقوق المدنية.‬ 179 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 ‫- حسنًا يا أخ "زهير".‬ ‫- أجل.‬ 180 00:10:35,092 --> 00:10:37,345 ‫هنا في "أتلانتا"، ثمة الكثير من الطرق‬ 181 00:10:37,428 --> 00:10:42,558 ‫لفهم تحررنا نحن السود‬ ‫من خلال المسيحية في الغالب.‬ 182 00:10:43,309 --> 00:10:46,604 ‫أتساءل إن كان أصبح ذلك، بطريقة ما،‬ 183 00:10:46,687 --> 00:10:49,398 ‫هو السرد السائد.‬ 184 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 ‫أظن أنه عندما يفكر الناس‬ ‫بتحرير السود وحركة السود‬ 185 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 ‫وتديّن السود في "أمريكا"،‬ 186 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 ‫يكون بشكل أكبر من منظور مسحيي‬ 187 00:10:58,115 --> 00:11:01,243 ‫بسبب قوة كنيسة السود التي لا يُمكن إنكارها.‬ 188 00:11:01,327 --> 00:11:04,789 ‫لكن عندما ننظر إلى دور المسلمين‬ 189 00:11:04,872 --> 00:11:06,415 ‫خلال حركة الحقوق المدنية‬ 190 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 ‫كجزء من النضال الأوسع لنيل حرية السود،‬ 191 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 ‫نتحدث في المقام الأول عن أمّة الإسلام،‬ 192 00:11:11,420 --> 00:11:16,634 ‫التي أكدت انتمائها إلى السود بشكل قاطع‬ ‫بكل الطرق وأدانت سيادة البيض.‬ 193 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 ‫حرروا السود.‬ ‫كل رجل وامرأة وطفل ذي بشرة سوداء.‬ 194 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 ‫بحلول منتصف السبعينيات،‬ ‫بدأ ذلك المجتمع بالتطوّر‬ 195 00:11:23,849 --> 00:11:28,771 ‫نحو التعبير السني‬ ‫الكلاسيكي التقليدي للإسلام.‬ 196 00:11:28,854 --> 00:11:33,651 ‫والمسجد الذي نجلس فيه جزء من تلك الحركة.‬ 197 00:11:34,443 --> 00:11:39,031 ‫مجتمع المسلمين السود يساهم بجزء حيوي‬ ‫في ثقافة "أتلانتا"،‬ 198 00:11:39,115 --> 00:11:41,701 ‫وهذا المسجد واحد من أماكن عدة‬ 199 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 ‫يمكنك أن تجد فيه فطيرة فاصولياء أصلية.‬ 200 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 ‫فطيرة كاسترد حلوة‬ 201 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 ‫مصنوعة من الفاصولياء البيضاء‬ ‫والسكر والتوابل‬ 202 00:11:51,419 --> 00:11:56,549 ‫مزيج أبقاه العديد من العائلات المسلمة سرًا‬ ‫حتى يومنا هذا.‬ 203 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 ‫أيمكنك إخبارنا بقصة أصلية‬ 204 00:12:01,679 --> 00:12:04,640 ‫وتتحدث عن الأهمية الثقافية‬ ‫لفطيرة الفاصولياء؟‬ 205 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 ‫فطيرة الفاصولياء‬ 206 00:12:07,143 --> 00:12:10,312 ‫من صنع أمّة الإسلام.‬ 207 00:12:10,855 --> 00:12:12,773 ‫سعيًا إلى الاكتفاء الذاتي،‬ 208 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 ‫تحاول الأمّة توفير الحاجات الأساسية.‬ 209 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 ‫تشجّع سلسلة متاجرهم مجتمع السود‬ 210 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 ‫لشراء المؤن الغذائية من هناك،‬ 211 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 ‫خصوصًا المنتجات الإسلامية‬ ‫التي تأتي من مزارع المسلمين،‬ 212 00:12:23,868 --> 00:12:27,913 ‫مثل لحم البقر والخبز‬ ‫وطبعًا فطيرة الفاصولياء الشهيرة للمسلمين.‬ 213 00:12:29,165 --> 00:12:32,001 ‫فطيرة الفاصولياء بمثابة دلالة‬ 214 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 ‫عن الحكم الذاتي والسيادة وهوية مستقلة‬ 215 00:12:36,547 --> 00:12:40,634 ‫والسعي وراء شيء حرّ قدر الإمكان‬ 216 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 ‫من إرث العبودية.‬ 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 ‫وفطيرة الفاصولياء‬ ‫قريبة من فطيرة البطاطا الحلوة.‬ 218 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 ‫- حسنًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 219 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 ‫مذاقهما ليس متشابهًا تمامًا،‬ 220 00:12:49,143 --> 00:12:51,854 ‫لكن فيهما بعض التوابل نفسها والأطعمة.‬ 221 00:12:51,937 --> 00:12:54,648 ‫وفطيرة البطاطا الحلوة‬ 222 00:12:54,732 --> 00:12:57,735 ‫كانت تُعتبر كإرث لحمية العبيد الغذائية.‬ 223 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 ‫ومن أجل الابتعاد تمامًا عن ذلك‬ 224 00:13:00,488 --> 00:13:03,365 ‫وبقاء الرغبة في الحصول على حلوى لذيذة،‬ 225 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 ‫ظهرت فطيرة الفاصولياء.‬ 226 00:13:06,619 --> 00:13:13,375 ‫كانت هناك رغبة كبيرة‬ ‫في عدم إخراج الوصفة من المجتمع.‬ 227 00:13:13,459 --> 00:13:15,920 ‫أجل، تلك الفطيرة شيء‬ 228 00:13:16,003 --> 00:13:18,422 ‫عليك أن تأتي إلى المجتمع لإيجاده.‬ 229 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 ‫يجب أن تعرف بعض المسلمين‬ 230 00:13:20,841 --> 00:13:25,429 ‫من أجل تذوّق طعم الوصفة الأصلية.‬ 231 00:13:25,513 --> 00:13:27,556 ‫أجل. نجري محادثات‬ 232 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 ‫حول الاستيلاء الثقافي على الطعام بشكل عام،‬ 233 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 ‫لكن كان في هذا نظرة مستقبلية‬ 234 00:13:34,355 --> 00:13:38,317 ‫إلى فطيرة الفاصولياء قائلين،‬ ‫"في الواقع، سنبقي الوصفة سرًا بيننا."‬ 235 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 ‫تحدثت إلى عجوز قال لي،‬ 236 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 ‫"كانت هذه معجزتنا."‬ 237 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 ‫صحيح؟ كانت هذه إحدى مواهبنا،‬ 238 00:13:44,949 --> 00:13:47,034 ‫وهذا ليس شيئًا‬ 239 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 ‫يمكن أن يُنتزع منّا و…‬ 240 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 ‫كانت هناك محاولات‬ 241 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 ‫لاستعمار فطيرة الفاصولياء،‬ 242 00:13:55,376 --> 00:13:56,335 ‫لكن،‬ 243 00:13:57,086 --> 00:14:02,758 ‫لم تكن لديهم النكهة نفسها ولا القوام نفسه،‬ 244 00:14:02,842 --> 00:14:05,219 ‫والأهم أنهم لم يكن لديهم المجتمع نفسه.‬ 245 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 246 00:14:11,767 --> 00:14:15,437 ‫نحن مستعدان لتذوّق فطائرك.‬ 247 00:14:15,521 --> 00:14:16,647 ‫أتشوّق إلى ذلك.‬ 248 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 ‫- "إم جاي".‬ ‫- "إم جاي". أجل.‬ 249 00:14:19,525 --> 00:14:23,737 ‫"ماليكة جوردان"، التي كبرت‬ ‫وهي تعمل في مخبز عائلتها في "بروكلين"،‬ 250 00:14:24,321 --> 00:14:28,617 ‫أصبحت الآن عنصرًا أساسيًا في هذا المجتمع‬ ‫بسبب فطائر الفاصولياء الأصلية خاصتها.‬ 251 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 ‫حسنًا.‬ 252 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 ‫- كما ترى، أكلت بعضًا منها.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 253 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 ‫أجل.‬ 254 00:14:34,665 --> 00:14:38,460 ‫لديّ ذكريات لإحضار أبي‬ ‫فطائر الفاصولياء إلى المنزل.‬ 255 00:14:38,544 --> 00:14:41,213 ‫وكان يعمل لدى عائلة‬ 256 00:14:41,964 --> 00:14:44,508 ‫لديها بضع مطاعم مأكولات بحرية‬ ‫هنا في "أتلانتا".‬ 257 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 ‫- أجل.‬ ‫- آل "ياسين".‬ 258 00:14:46,010 --> 00:14:48,512 ‫- آل "ياسين"!‬ ‫- رأيت عيناك تتسع بعد سماعك الاسم.‬ 259 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 ‫أحب ذلك في منزلي،‬ 260 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 ‫حيث نشأنا في كنيسة مسيحية،‬ 261 00:14:54,894 --> 00:14:58,606 ‫نشأت كذلك‬ ‫في ظل وجود فطائر فاصولياء على طاولتي‬ 262 00:14:58,689 --> 00:15:00,357 ‫لأن والدي علم ماذا كان شهيًا.‬ 263 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 ‫هذا صحيح.‬ 264 00:15:01,358 --> 00:15:03,611 ‫وعرف أنها شهية‬ ‫من جماعته في مطاعم آل "ياسين".‬ 265 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 ‫صدقت.‬ 266 00:15:05,070 --> 00:15:08,991 ‫وسّع ذلك بصيرتي‬ 267 00:15:09,074 --> 00:15:15,080 ‫إذ رأيت الطرق التي يبرز بها جماعتنا‬ ‫من السود الأمريكيين والمسلمين السود هويتهم‬ 268 00:15:15,164 --> 00:15:20,377 ‫وطعامنا وطعامكم كانا متجاورين على الدوام.‬ 269 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 ‫أجل، هذا أشبه بوزارة طعام.‬ 270 00:15:22,338 --> 00:15:25,174 ‫ربما الشخص المسلم‬ 271 00:15:25,257 --> 00:15:30,554 ‫لن يأكل على طاولة‬ ‫يُقدّم عليها لحم الخنزير أو طبق "شترلنغ"،‬ 272 00:15:30,638 --> 00:15:33,474 ‫لكن يُمكن تقديم فطيرة الفاصولياء‬ ‫على تلك الطاولة كتحلية.‬ 273 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 ‫صحيح.‬ 274 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 ‫ثمة طريقة يبرز بها المسلمون السود،‬ 275 00:15:37,102 --> 00:15:39,063 ‫لو لم يكن شخصيًا، فبالطعام.‬ 276 00:15:39,146 --> 00:15:40,064 ‫أجل.‬ 277 00:15:41,607 --> 00:15:44,318 ‫أجل. أحب رؤية زبائني يستمتعون بالفطيرة.‬ 278 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ‫هكذا أعرف أنك من المجتمع فعلًا،‬ 279 00:15:46,570 --> 00:15:48,739 ‫بسبب السعادة التي تشعرين بها‬ 280 00:15:48,822 --> 00:15:50,574 ‫لمشاهدة غيرك يأكل طعامك.‬ 281 00:15:50,658 --> 00:15:52,493 ‫- أجل؟‬ ‫- هكذا أعرف أنك تهتمين.‬ 282 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 ‫أضع اهتمامًا بالغًا في إعدادها.‬ ‫آمل أنك تتذوّق ذلك.‬ 283 00:15:54,620 --> 00:15:57,206 ‫أتذوّقه. وأراه كذلك. أقدّر ذلك الحب.‬ 284 00:15:57,289 --> 00:15:58,374 ‫رائع.‬ 285 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 ‫إلى أي مدى تعود وصفتك؟‬ 286 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 ‫تعود وصفتي إلى ثلاثة أجيال.‬ 287 00:16:02,670 --> 00:16:04,129 ‫يعود تاريخها إلى جدتي.‬ 288 00:16:04,213 --> 00:16:07,883 ‫وهي وجدي‬ ‫امتلكا مخبزين في "بروكلين"، "نيويورك".‬ 289 00:16:07,967 --> 00:16:10,010 ‫وكنت دومًا إلى جوارها في المطبخ‬ 290 00:16:10,094 --> 00:16:11,887 ‫بينما كانت تعدّ مزيج الفطيرة.‬ 291 00:16:11,971 --> 00:16:16,475 ‫- أتعلمين من أين ورثت أمك الوصفة؟‬ ‫- أجل.‬ 292 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 ‫انضمت إلى أمّة الإسلام.‬ ‫يختبرون جودة فطيرة الفاصولياء خاصتك.‬ 293 00:16:19,645 --> 00:16:20,688 ‫كان هناك مستوى معيّن.‬ 294 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 ‫فعلًا.‬ 295 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 ‫يلزم أن تكون شهية.‬ 296 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 ‫وفي الواقع، في هذا المنزل،‬ ‫تذوقوا الفطيرة وقالوا،‬ 297 00:16:27,152 --> 00:16:30,739 ‫"حسنًا، يمكنك تشييد خيمة.‬ ‫ويمكنك بيعها إلى المجتمع."‬ 298 00:16:30,823 --> 00:16:34,827 ‫لذا توجّب عليك الحصول على موافقة‬ ‫على فطائرك قبل البدء في بيعها هنا؟‬ 299 00:16:34,910 --> 00:16:38,080 ‫أجل. كان هذا أساسيًا، أشبه بترحيب أساسي بي،‬ 300 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 ‫وجعل هذا لي مكانًا مهمًا في المجتمع…‬ 301 00:16:40,624 --> 00:16:42,626 ‫- أجل.‬ ‫- بصفتي الأخت مُعدّة فطيرة الفاصولياء.‬ 302 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 ‫الأعمال التي يملكها السود ومطاعمهم‬ 303 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‫كانت في صدارة حماية ورعاية‬ 304 00:16:50,009 --> 00:16:52,219 ‫جنود حركة الحقوق المدنية.‬ 305 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 ‫مطاعم مثل "بيزي بي"،‬ 306 00:16:55,097 --> 00:16:58,142 ‫و"فريزرز كافيه سوسايتي" و"باسكالز"،‬ 307 00:16:58,225 --> 00:17:02,354 ‫امتلكه الأخوين "جيمس" و"روبرت باسكال"‬ ‫وسُمي باسم عائلتهما،‬ 308 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 ‫تضامنا مع الطلّاب الناشطين‬ 309 00:17:05,858 --> 00:17:07,609 ‫لمواجهة قوانين "جيم كرو" التقييدية.‬ 310 00:17:08,902 --> 00:17:11,155 ‫سيد "إبي سلاك" البالغ 82 عامًا‬ 311 00:17:11,238 --> 00:17:13,824 ‫عمل في مطعم "باسكالز" منذ كان طفلًا.‬ 312 00:17:14,908 --> 00:17:15,868 ‫كان نادلًا‬ 313 00:17:15,951 --> 00:17:19,621 ‫وقدّم الطعام والشراب للطلّاب الناشطين‬ ‫عندما كان يُطلق سراحهم من السجن.‬ 314 00:17:21,373 --> 00:17:25,586 ‫إذًا يا سيد "سلاك"، إنّك أسطورة كما سمعنا.‬ 315 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 ‫لذا حدّثنا عن المكان الذي نحن فيه.‬ ‫أخبرنا بمن تكون.‬ 316 00:17:28,630 --> 00:17:30,674 ‫كبرت في مشروع "نيويورك" السكني،‬ 317 00:17:30,758 --> 00:17:33,927 ‫وتورّطت في مشكلات كثيرة.‬ 318 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 ‫لذا أمي وأبي،‬ 319 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 ‫عرّفاني على الأخوين "باسكال"،‬ 320 00:17:39,475 --> 00:17:42,936 ‫وأشغلاني بالعمل باليومية.‬ 321 00:17:43,020 --> 00:17:47,399 ‫وبمرور الوقت، اقتربت كثيرًا من العائلة.‬ 322 00:17:47,941 --> 00:17:50,736 ‫وذات يوم قال "مارتن كينغ لوثر" الابن،‬ 323 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 ‫"أريد مساعدة منك ومن أخوك إن استطعتما."‬ 324 00:17:54,239 --> 00:17:56,075 ‫وقال السيد "باسكال"، "ماذا نفعل؟"‬ 325 00:17:56,158 --> 00:17:58,702 ‫قال، "أريد مكانًا أعقد فيها اجتماعًا."‬ 326 00:17:58,786 --> 00:18:03,207 ‫وقال السيد "باسكال"،‬ ‫"أنا وأخي لدينا جناح فندقي في الأعلى.‬ 327 00:18:03,290 --> 00:18:06,335 ‫لك مطلق الحرية في عقد اجتماعات هناك‬ ‫بقدر ما تريد.‬ 328 00:18:06,919 --> 00:18:09,171 ‫سأطلب شيئًا واحدًا مهمًا."‬ 329 00:18:09,254 --> 00:18:12,925 ‫قال د. "كينغ"، "ما هو؟"‬ ‫فردّ، "ستأكلون جميعًا دجاجي المقلي."‬ 330 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 ‫أجل.‬ 331 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 ‫الطعام متأصل جدًا في القصة‬ 332 00:18:18,680 --> 00:18:22,601 ‫لأن الطعام هو ما زوّدنا‬ 333 00:18:22,684 --> 00:18:27,815 ‫بالموارد الاقتصادية والمساحة المادية‬ 334 00:18:27,898 --> 00:18:31,652 ‫لنكون قادرين على الاجتماع‬ ‫والقيام بالأعمال الاستراتيجية.‬ 335 00:18:33,570 --> 00:18:38,158 ‫في العديد من المرات‬ ‫كان يجتمع د. "كينغ" بجماعته هنا.‬ 336 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 ‫الكثير من القرارات‬ 337 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 ‫اتُخذت هنا في مطعم "باسكالز".‬ 338 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 ‫"د. (مارتن لوثر كينغ)،‬ ‫قائد حركة الحقوق المدنية"‬ 339 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 ‫"يجب أن نحظى بالعدالة"‬ 340 00:18:50,879 --> 00:18:53,757 ‫في كل أنحاء البلد،‬ ‫كانت تُطعم حركة الحقوق المدنية‬ 341 00:18:53,841 --> 00:18:56,301 ‫من قبل طهاة وخبازين‬ ‫كانوا على قدر المسؤولية،‬ 342 00:18:57,302 --> 00:19:00,639 ‫لم يطعموا الحركة فحسب، بل وموّلوها كذلك،‬ 343 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 ‫مثل الطاهية التي تحوّلت إلى ناشطة،‬ ‫"جورجيا غيلمور".‬ 344 00:19:05,352 --> 00:19:10,399 ‫لطالما سألت الرب إن كان سيكون ممكنًا لي‬ 345 00:19:10,482 --> 00:19:14,069 ‫التجوّل في الأنحاء‬ 346 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 ‫وليس عليّ القلق بالدخول من الباب الخلفي‬ 347 00:19:17,072 --> 00:19:19,867 ‫أو النهوض وإعطاء غيري مقعدي.‬ 348 00:19:19,950 --> 00:19:23,954 ‫عندها سأشكر الرب دومًا‬ ‫لأنني سأعرف بأنه استجاب إلى دعواتي.‬ 349 00:19:24,037 --> 00:19:24,955 ‫واستجاب لها فعلًا.‬ 350 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 ‫أظن أن "جورجيا غيلمور"‬ 351 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 ‫واحدة من تلك الكنوز المخفية‬ 352 00:19:31,503 --> 00:19:35,257 ‫التي أحدثت فرقًا كبيرًا‬ ‫في حركة الحقوق المدنية.‬ 353 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 ‫بالنسبة إلى "تشيرل داي"‬ ‫التي بلغت نصف نهائي مسابقة "جيمس بيرد"،‬ 354 00:19:40,179 --> 00:19:43,223 ‫إنه لشرف كبير الارتقاء بإرث النشاط الحقوقي‬ 355 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 ‫لهؤلاء الخبّازين الجنوبيين السود.‬ 356 00:19:45,934 --> 00:19:50,439 ‫في 1955، بعد اعتقال "روزا باركس" الشهير‬ 357 00:19:50,522 --> 00:19:53,025 ‫من أجل عدم تفريطها في كرسيها لرجل أبيض،‬ 358 00:19:53,609 --> 00:19:56,278 ‫قادة حقوق "مونتغامري"، "ألباما"،‬ 359 00:19:56,361 --> 00:19:59,281 ‫قرروا الضغط لتطبيق نظام التكامل‬ ‫في نظام الحافلات‬ 360 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 ‫من خلال تنظيم اعتصام‬ 361 00:20:01,825 --> 00:20:05,537 ‫سيدوم في النهاية حتى 381 يومًا.‬ 362 00:20:06,246 --> 00:20:10,250 ‫لكن إن لم يستطيعوا استقلال الحافلة،‬ ‫فكيف سيصل السود إلى العمل؟‬ 363 00:20:10,751 --> 00:20:13,879 ‫الإجابة، أسطول سيارات يقودها متطوّعون.‬ 364 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 ‫لكن كيف يدفعون ثمن ذلك؟‬ 365 00:20:16,465 --> 00:20:18,926 ‫كان لدى "جورجيا غيلمور" الحل.‬ 366 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 ‫صنعت هذا المطبخ السري تحت الأرض‬ 367 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 ‫التي أسمته "ذا كلوب فروم نووير"‬ 368 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 ‫لأن هؤلاء الجماعة من الخبّازين والطهاة‬ 369 00:20:29,019 --> 00:20:32,606 ‫الذين كانوا يخبزون لتمويل الاعتصام‬ 370 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 ‫توجّب أن يُبقوا سرًا.‬ 371 00:20:34,191 --> 00:20:37,819 ‫لكن عندما كان الناس يسألون،‬ ‫"ما مصدر كل هذا الطعام؟"‬ 372 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 ‫كانت تجيب، "ليس من مكان محدد."‬ 373 00:20:41,240 --> 00:20:44,534 ‫أدركت أن القوة التي امتلكتها‬ 374 00:20:44,618 --> 00:20:48,664 ‫كانت إعداد وبيع الكعك والفطائر.‬ 375 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 ‫كان بوسعها إطعام وتمويل‬ ‫حركة الحقوق المدنية.‬ 376 00:20:52,542 --> 00:20:57,172 ‫أيمكنك أن تعطينا المزيد من التفاصيل‬ ‫حول كيف كانت تفعل ذلك بالضبط؟‬ 377 00:20:57,256 --> 00:21:02,302 ‫خلقت طريقًا بديلًا لإيصال الناس إلى العمل.‬ 378 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 ‫خلقت نظامًا كاملًا.‬ 379 00:21:04,596 --> 00:21:08,642 ‫هذا يسدد ثمن الوقود‬ ‫وذاك يسدد ثمن التأمين، أي شيء متاح.‬ 380 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 ‫أرادت التأكد من قدرتنا على العمل‬ 381 00:21:12,646 --> 00:21:16,275 ‫من أجل جني لقمة عيشنا‬ ‫من دون الاضطرار إلى ركوب الحافلة.‬ 382 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 ‫صحيح. نعلم أن "جورجيا غيلمور"‬ 383 00:21:19,820 --> 00:21:22,114 ‫تستخدم المعجنات‬ 384 00:21:22,197 --> 00:21:24,449 ‫كطريقة لتمويل الحركة،‬ 385 00:21:24,992 --> 00:21:31,456 ‫لكن من أين تحديدًا‬ ‫يشتري الناس الفطائر والكعك؟‬ 386 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 ‫في كل أماكننا الآمنة.‬ 387 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 ‫صالونات تصفيف الشعر ومحلّات الحلاقة.‬ 388 00:21:36,795 --> 00:21:40,299 ‫في… الكنائس. في أي مكان نجتمع فيه.‬ 389 00:21:40,382 --> 00:21:43,135 ‫تلك الأماكن الآمنة كان لا بد أن تكون‬ 390 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 ‫من نوعية الأعمال‬ 391 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 ‫التي يديرها أمريكيون سود.‬ 392 00:21:48,724 --> 00:21:51,977 ‫فكّر في الأمر. تصفف شعرك وتكون جالسًا هناك.‬ 393 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 ‫كم مرة بيع لك شيئًا في محل الحلاقة؟‬ 394 00:21:55,147 --> 00:21:56,565 ‫مرات لا حصر لها.‬ 395 00:21:56,648 --> 00:22:00,777 ‫في الواقع، ثمة محل حلاقة في الجهة المقابلة‬ ‫من الشارع الموجود فيه المخبز.‬ 396 00:22:00,861 --> 00:22:03,655 ‫وعندما انتقلنا في البداية إلى ذلك المكان،‬ 397 00:22:03,739 --> 00:22:06,867 ‫أردت إعلامهم بأنني هنا‬ 398 00:22:06,950 --> 00:22:10,037 ‫لأكون مصدر فخر لهذا الحي.‬ 399 00:22:10,120 --> 00:22:14,541 ‫لذا بدأت بإحضار البسكويت والفطائر والكعك.‬ 400 00:22:14,624 --> 00:22:19,171 ‫وحالما حصلت على الموافقة من محل الحلاقة،‬ 401 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 ‫بدأ عملي في النجاح.‬ 402 00:22:22,215 --> 00:22:23,925 ‫- بدأ ينجح.‬ ‫- بدأ ينجح.‬ 403 00:22:28,055 --> 00:22:31,058 ‫"تشيرل داي"‬ ‫واحدة من ضمن نساء سوداوات كثيرات‬ 404 00:22:31,767 --> 00:22:33,769 ‫حددن مواصفات الخبز الجنوبي.‬ 405 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 ‫وهي تحافظ على التقاليد‬ 406 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 ‫وطرق الإعداد‬ ‫والقصص لهؤلاء الأبطال المجهولين‬ 407 00:22:42,778 --> 00:22:43,945 ‫حتى يومنا هذا.‬ 408 00:22:44,946 --> 00:22:50,077 ‫تعود قصتي إلى جدة جدتي المستعبدة،‬ 409 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 ‫"هانا كوين غرابس"،‬ 410 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 ‫التي كانت تتولّى خبز المعجنات.‬ 411 00:22:57,459 --> 00:23:00,128 ‫كانت تعدّ تلك الكعكات الصغيرة اللطيفة‬ 412 00:23:00,212 --> 00:23:04,383 ‫المغطاة بألوان الباستيل المبهجة.‬ 413 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 ‫الخبز موهبة موروثة.‬ 414 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 ‫أجل. أميل إلى اعتباره هكذا.‬ 415 00:23:10,514 --> 00:23:16,520 ‫وأنت فعلًا تنتمين إلى عادة "جورجيا غيلمور"،‬ 416 00:23:16,603 --> 00:23:19,147 ‫بالبيع مباشرةً إلى محلّات السود.‬ 417 00:23:19,231 --> 00:23:23,318 ‫هل تعتبرين عملك جزءًا من هذا الإرث اليوم؟‬ 418 00:23:23,402 --> 00:23:24,277 ‫أجل.‬ 419 00:23:24,361 --> 00:23:28,532 ‫أنا في مجموعة من جيل جديد من الخبّازات‬ 420 00:23:28,615 --> 00:23:30,158 ‫اللواتي يكرّمن "جورجيا غيلمور".‬ 421 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 ‫وعندما يحدث تغيير اجتماعي،‬ 422 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 ‫نكون على قدر المسؤولية ونخبز لجمع المال‬ 423 00:23:36,164 --> 00:23:38,125 ‫لتمويل الأشياء المهمة إلينا.‬ 424 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 ‫هذه فطيرة مستطيلة الشكل.‬ 425 00:23:42,462 --> 00:23:45,549 ‫عندما تتحدث عن جمع المال من أجل التغيير‬ 426 00:23:45,632 --> 00:23:48,135 ‫وإطعام حركة الحقوق المدنية،‬ 427 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 ‫فإنها تُصنع في صينية كبيرة مستطيلة‬ 428 00:23:51,638 --> 00:23:55,016 ‫وستتمكن من بيع الكثير من هذه الفطيرة.‬ 429 00:23:55,100 --> 00:23:58,019 ‫إنها مُعدّة من خوخ "جورجيا" المحلّي‬ 430 00:23:58,103 --> 00:23:59,688 ‫وعُشبة لويزة الليمون.‬ 431 00:23:59,771 --> 00:24:01,064 ‫ستكون لذيذة.‬ 432 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 ‫لذيذة، صحيح؟‬ 433 00:24:11,992 --> 00:24:13,452 ‫خوخ "جورجيا".‬ 434 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 435 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 ‫أُنجزت المهمة.‬ 436 00:24:18,874 --> 00:24:20,876 ‫"محلّ حلاقة"‬ 437 00:24:21,835 --> 00:24:25,547 ‫"قصات شعر (دوكس)"‬ 438 00:24:34,014 --> 00:24:35,724 ‫"محلّ حلاقة"‬ 439 00:24:35,849 --> 00:24:38,643 ‫"للملونين"‬ 440 00:25:04,419 --> 00:25:08,840 ‫ما كان ليصبح للخطوط الأمامية للحركة وجود‬ ‫من دون عمّال يوميين،‬ 441 00:25:08,924 --> 00:25:13,053 ‫الطهاة والخادمات وخبيرات التجميل‬ ‫وحلّاقو تلك الفترة، ‬ 442 00:25:13,803 --> 00:25:15,972 ‫أدّوا جميعًا دورًا واضحًا.‬ 443 00:25:17,015 --> 00:25:19,142 ‫أترون سيطرة البيض؟ انتهت سيطرة البيض.‬ 444 00:25:19,226 --> 00:25:21,853 ‫لم نتخلّص منها إلى الأبد لكنها انتهت.‬ 445 00:25:21,937 --> 00:25:24,689 ‫- تخلّصنا منها.‬ ‫- أجل.‬ 446 00:25:29,277 --> 00:25:31,821 ‫الدعم من شخص أسود إلى آخر‬ 447 00:25:31,905 --> 00:25:34,282 ‫يمنع الأموال من الخروج من مجتمع السود‬ 448 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 ‫حتى نتمكّن من تمويل حركاتنا.‬ 449 00:25:39,371 --> 00:25:42,624 ‫تبادل الدعم ذلك دعم أيضًا جنود الحركة‬ 450 00:25:42,707 --> 00:25:45,669 ‫مثل "تشارلز بلاك" ود. "جورجين توماس"‬ 451 00:25:45,752 --> 00:25:49,422 ‫و"ميرلين برايس هويت"‬ ‫الذين يقاتلون في الصفوف الأمامية‬ 452 00:25:49,506 --> 00:25:53,134 ‫عندما قاموا بمسيرة يوم 19 أكتوبر 1960،‬ 453 00:25:53,218 --> 00:25:54,928 ‫إلى متجر "ريتشيز".‬ 454 00:25:55,720 --> 00:25:58,557 ‫كانت حركة الحقوق المدنية عابرة للأجيال،‬ 455 00:25:58,640 --> 00:26:01,518 ‫والتضامن الذي كان موجودًا بين السود،‬ 456 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 ‫بغض النظر عن وضعهم الاجتماعي ‬ ‫وبغض النظر عن المكان الذي عاشوا فيه،‬ 457 00:26:05,230 --> 00:26:08,149 ‫كان الناس يتشاركون ذلك القمع.‬ 458 00:26:08,233 --> 00:26:10,735 ‫الجميع يساهمون بطرق مختلفة.‬ 459 00:26:10,819 --> 00:26:14,864 ‫"نوريس هيرندون" الذي كان‬ ‫رئيس شركة "أتلانتا" للتأمين على الحياة،‬ 460 00:26:14,948 --> 00:26:18,577 ‫أغنى رجل أسود في "الولايات المتحدة"‬ ‫في تلك الفترة،‬ 461 00:26:18,660 --> 00:26:23,290 ‫كان يعطي مئات الآلاف الدولارات إلى الحركة‬ 462 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 ‫من أجل دفع كفالة الطلّاب.‬ 463 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 ‫كان مفهومًا في البداية قبل خروجك‬ 464 00:26:29,296 --> 00:26:31,172 ‫للجلوس أو الاعتصام أو أيًا يكن‬ 465 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 ‫أنك كنت مستعدًا ليُقبض عليك.‬ 466 00:26:35,010 --> 00:26:37,596 ‫يمكنك القول إنك مُنحت الفرصة للرحيل.‬ 467 00:26:37,679 --> 00:26:39,931 ‫لذا فهم الجميع ذلك عند الاحتجاز.‬ 468 00:26:40,015 --> 00:26:44,978 ‫إذًا كنتم منظّمين‬ ‫بناءً على قدرة الجميع على تحمّل المخاطر.‬ 469 00:26:45,061 --> 00:26:47,689 ‫كانت خططنا جديّة إلى تلك الدرجة‬ 470 00:26:47,772 --> 00:26:49,733 ‫ومتقنة إلى أصغر تفصيلة‬ 471 00:26:49,816 --> 00:26:52,444 ‫لأنه كان مهمًا أن يفهم الناس‬ 472 00:26:52,527 --> 00:26:56,740 ‫ما كانوا يواجهونه‬ ‫والمخاطر التي كانوا يتعرّضون إليها.‬ 473 00:26:57,532 --> 00:27:00,535 ‫عندما جاء يوم 19 أكتوبر،‬ 474 00:27:01,161 --> 00:27:02,704 ‫كانت حركتنا مستمرة،‬ 475 00:27:02,787 --> 00:27:06,041 ‫كان عملنا واعتصامنا مستمرًا‬ ‫منذ شهر مارس لذلك العام،‬ 476 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 ‫وكنا نفقد بعضًا من قوتنا.‬ 477 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 ‫وكان "لوني كينغ" الرئيس المؤسس لحركتنا،‬ 478 00:27:11,546 --> 00:27:12,964 ‫والذي أقنع "مارتن كينغ" الابن،‬ 479 00:27:13,048 --> 00:27:15,550 ‫أن يُقبض عليه في مجمّع متاجر "ريتشيز"‬ 480 00:27:16,176 --> 00:27:19,387 ‫في مطعم "ماغنوليا".‬ ‫ووافق د. "كينغ" على ذلك‬ 481 00:27:19,471 --> 00:27:23,099 ‫بشرط القبض على سيدات جميلات معه.‬ 482 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 ‫لا تقول ذلك الجزء.‬ 483 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 ‫لهذا كانت "ميرلين برايس" في تلك الصورة.‬ 484 00:27:27,437 --> 00:27:30,565 ‫كانت إحدى السيدات الجميلات‬ ‫اللواتي وجدتهن "لوني"‬ 485 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 ‫ليُقبض عليهنّ مع "مارتن كينغ" يوم 19 أكتوبر.‬ 486 00:27:33,735 --> 00:27:35,070 ‫و"بلوندين".‬ 487 00:27:35,153 --> 00:27:37,155 ‫"بلوندين". "بلوندين" كانت الأخرى.‬ 488 00:27:37,238 --> 00:27:40,909 ‫ثمة صورة تظهر فيها "بلوندين" و"مارتن"‬ ‫في المقعد الخلفي لسيارة شرطة.‬ 489 00:27:41,409 --> 00:27:43,244 ‫وذهبنا إلى "ريتشيز".‬ 490 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 ‫استقللنا المصعد ووصلنا إلى الطابق السادس‬ 491 00:27:46,915 --> 00:27:49,125 ‫للجلوس في مطعم "ماغنوليا".‬ 492 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 ‫وجاء المدير وقال، "ماذا تريدون جميعًا؟"‬ 493 00:27:52,295 --> 00:27:55,298 ‫وقلنا، "نريد الجلوس وتناول وجبة فحسب."‬ 494 00:27:55,382 --> 00:27:58,968 ‫فقال المدير، "سأستدعي الشرطة."‬ 495 00:27:59,052 --> 00:28:02,514 ‫وهكذا، اصطحبني أنا وزميلة سكني‬ 496 00:28:02,597 --> 00:28:06,893 ‫والأب "كينغ" و"لوني كينغ" رجل شرطة‬ 497 00:28:06,976 --> 00:28:13,108 ‫الذي رافقنا من الأبواب الأمامية‬ ‫لمجمّع متاجر "ريتشيز" إلى سيارة شرطة.‬ 498 00:28:13,191 --> 00:28:14,025 ‫حسنًا.‬ 499 00:28:14,109 --> 00:28:17,904 ‫ذهبنا أولًا إلى سجن المدينة حسبما أظن.‬ 500 00:28:17,987 --> 00:28:22,701 ‫وصُورنا الصور الجنائية وأُخذت بصماتنا،‬ 501 00:28:22,784 --> 00:28:26,996 ‫لكن أخذونا من سجن المدينة‬ ‫إلى سجن مقاطعة "فولتون".‬ 502 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 ‫وحصلنا على مكالمتنا الهاتفية.‬ 503 00:28:30,500 --> 00:28:33,420 ‫لذا اتصلت بأبي وقلت له،‬ 504 00:28:33,503 --> 00:28:36,381 ‫"أبي، خمّن ماذا حدث؟ أنا في السجن."‬ 505 00:28:36,464 --> 00:28:39,008 ‫قال، "حسنًا، دعيني أعطي الهاتف إلى أمك."‬ 506 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 ‫عندها أصابتني صدمة شديدة.‬ 507 00:28:41,553 --> 00:28:46,307 ‫لحسن الحظ، في 20 أكتوبر،‬ ‫اليوم التالي للاعتصام،‬ 508 00:28:47,100 --> 00:28:51,104 ‫فتحا جرائدهما ووجدا "ميرلين برايس"‬ 509 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 ‫في الصفحة الأولى.‬ 510 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 ‫أجل.‬ 511 00:28:53,565 --> 00:28:56,609 ‫وبسبب ذلك أصبحت أمي فخورة جدًا‬ 512 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 ‫أن ابنتها ظهرت في الصفحة الأولى للجريدة.‬ 513 00:28:59,362 --> 00:29:00,447 ‫أجل.‬ 514 00:29:00,530 --> 00:29:02,907 ‫وإذا نظرتم إلى تلك الصورة الأيقونية،‬ 515 00:29:02,991 --> 00:29:06,453 ‫فلن تروا في عينيّ ذرّة خوف.‬ 516 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 ‫كان هناك إصرار.‬ 517 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 ‫وكأنني وُلدت من أجل ذلك اليوم وتلك اللحظة.‬ 518 00:29:12,333 --> 00:29:16,004 ‫- أجل. 19 أكتوبر 1960.‬ ‫- وتلك هي الروح التي اعتنقناها.‬ 519 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 ‫عندما قُبض على "كينغ"،‬ 520 00:29:18,965 --> 00:29:22,302 ‫بعدما أمضى في السجن تسعة أيام أو ما شابه،‬ 521 00:29:22,385 --> 00:29:24,596 ‫"بوب كينيدي" أقنع "جون إف كينيدي"‬ 522 00:29:24,679 --> 00:29:27,640 ‫بالسماح لـ"بوبي كينيدي" بالاتصال بالقاضي‬ 523 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 ‫والذي أدّى إلى إطلاق سراح "مارتن".‬ 524 00:29:30,435 --> 00:29:32,854 ‫عندما حدث ذلك، نشرت حملة "كينيدي"‬ 525 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 ‫ما كان يُدعى بـ"القنبلة الزرقاء"،‬ 526 00:29:34,606 --> 00:29:37,650 ‫وكانت عبارة عن منشور يشرح الموقف،‬ 527 00:29:37,734 --> 00:29:41,738 ‫كان يُوزّع في كل مدينة رئيسية‬ ‫فيها عدد كبير من السكّان السود.‬ 528 00:29:42,447 --> 00:29:44,783 ‫ونتيجةً لذلك التصرّف،‬ 529 00:29:44,866 --> 00:29:47,410 ‫الكثير من السود‬ ‫الذين كانوا ما زالوا يصوّتون للحزب الجمهوري‬ 530 00:29:47,911 --> 00:29:50,663 ‫غيّروا تصويتهم‬ ‫إلى الحزب الديموقراطي لأول مرة.‬ 531 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 ‫لأول مرة.‬ 532 00:29:51,873 --> 00:29:56,127 ‫مما أدى إلى انتخاب "كينيدي"‬ ‫بأقل من صوت واحد لكل دائرة‬ 533 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 ‫على "نيسكون"‬ ‫الذي كان متقدمًا قبلها بأسبوعين.‬ 534 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 ‫أعاده السود إلى المنافسة.‬ ‫كان هذا عنوان الجرائد.‬ 535 00:30:01,132 --> 00:30:04,427 ‫لذا، 19 أكتوبر في "أتلانتا"‬ ‫ساعد في انتخاب "جون إف كينيدي".‬ 536 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 537 00:30:05,970 --> 00:30:08,765 ‫أنصت إليكم تقولون ذلك وأقول في نفسي،‬ 538 00:30:08,848 --> 00:30:13,520 ‫"كنتم صغارًا جدًا‬ ‫وتمتّعتم بالكثير من النفوذ."‬ 539 00:30:13,603 --> 00:30:17,440 ‫أتظن أن التنظيم كان مصدر تلك القوة؟‬ 540 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 ‫أحد الأمور التي ميّزت حركتنا‬ 541 00:30:20,610 --> 00:30:24,155 ‫في ذلك الوقت وأكثر ما أفخر به،‬ ‫أنها كانت حركة غير أنانية.‬ 542 00:30:24,739 --> 00:30:26,783 ‫لهذا السبب كان الناس مستعدين لدعمنا،‬ 543 00:30:26,866 --> 00:30:29,202 ‫وهذا ما شكّل نجاحنا.‬ 544 00:30:29,994 --> 00:30:32,789 ‫وكان مطعم "باسكالز" مميزًا جدًا‬ 545 00:30:33,373 --> 00:30:35,458 ‫لأنه كلما دخلنا السجن،‬ 546 00:30:36,084 --> 00:30:37,877 ‫وخرجنا متأخرًا في الليل،‬ 547 00:30:37,961 --> 00:30:40,255 ‫كان "باسكال" يُبقي المطعم مفتوحًا‬ 548 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 ‫ويقدّم الدجاج المقلي وسلطة البطاطا‬ 549 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 ‫والشاي الحلو من أجلنا عندما نخرج من السجن.‬ 550 00:30:47,595 --> 00:30:51,724 ‫أريد أن أقتبس من كلام العظيمة "إيلا بيكر"‬ 551 00:30:51,808 --> 00:30:55,979 ‫عندما قالت إن هذه الحركة‬ ‫هي أكثر من مجرد شطيرة برغر.‬ 552 00:30:56,980 --> 00:31:01,776 ‫كان هذا بشأن حقوقنا المدنية والإنسانية.‬ 553 00:31:01,860 --> 00:31:04,112 ‫واليوم، هذه الحركة‬ 554 00:31:04,195 --> 00:31:06,948 ‫ما زالت تتمحور‬ ‫حول حقوقنا المدنية والإنسانية.‬ 555 00:31:07,031 --> 00:31:09,284 ‫وأريد شكرك‬ 556 00:31:10,410 --> 00:31:14,914 ‫على إتاحة الفرصة لعقود عديدة‬ 557 00:31:14,998 --> 00:31:19,210 ‫ليتمكّن الناس من تنظيم تجمّعات كبيرة‬ 558 00:31:19,294 --> 00:31:24,132 ‫في مطعم‬ ‫حيث يمكن للناس الاحتفال بالإنجازات.‬ 559 00:31:24,215 --> 00:31:27,093 ‫والأهم، أن يتمكنوا من تناول الطعام بكرامة.‬ 560 00:31:29,470 --> 00:31:32,098 ‫نشأتي في "أتلانتا"،‬ 561 00:31:32,682 --> 00:31:36,936 ‫جعلتني أرث كل إرثكم،‬ 562 00:31:37,645 --> 00:31:40,523 ‫وأتساءل إن كان بوسعنا تحمّل مسؤولية‬ 563 00:31:40,607 --> 00:31:43,276 ‫هذا الإرث الذي صنعتموه.‬ 564 00:31:43,943 --> 00:31:46,696 ‫لكن يمكنني إخباركم‬ ‫بأنه على المستوى الشخصي،‬ 565 00:31:47,739 --> 00:31:52,243 ‫سأرحل بعد هذا اليوم… متغيّرًا‬ 566 00:31:53,202 --> 00:31:57,624 ‫وأكثر التزامًا بطريق وإرث‬ 567 00:31:57,707 --> 00:32:01,878 ‫تحرر السود أكثر مما كنت حتى هذه المرحلة.‬ 568 00:32:01,961 --> 00:32:04,464 ‫تحدثت إلى الكثير من الشباب على مر السنين،‬ 569 00:32:04,547 --> 00:32:09,177 ‫ولديّ شعور جيد حيال الأجيال القادمة بصراحة،‬ 570 00:32:09,260 --> 00:32:11,971 ‫لأنني أرى المزيد من الناس‬ ‫يشقّون طريقهم بأنفسهم.‬ 571 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 ‫أجل.‬ 572 00:32:12,972 --> 00:32:15,767 ‫أظن أنه من المهم‬ ‫أن تمضي بهذا الأمر إلى الأمام‬ 573 00:32:15,850 --> 00:32:20,355 ‫حتى يعرف شخص بعمر الـ16 أو الـ17 أو الـ15‬ 574 00:32:20,438 --> 00:32:24,609 ‫أنه لا مانع من فعل شيء مختلف.‬ 575 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 ‫لنحني رؤوسنا.‬ 576 00:32:28,112 --> 00:32:30,740 ‫إلهنا، نأتي إليك في هذه الأمسية‬ 577 00:32:30,823 --> 00:32:32,533 ‫بعد مشاركة قصصنا،‬ 578 00:32:32,617 --> 00:32:38,164 ‫نتحدث عن تاريخ‬ ‫ما أُنعم علينا أن نفعله باسمك‬ 579 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 ‫في الخمسينيات والستينيات،‬ 580 00:32:41,834 --> 00:32:45,463 ‫حتى تستفيد الأجيال الحالية والمستقبلية.‬ 581 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 ‫لذا نطلب منك يا ربنا أن تواصل نعمتك علينا‬ 582 00:32:49,008 --> 00:32:51,928 ‫بينما نسير على طريق الحياة السريع هذا.‬ 583 00:32:52,011 --> 00:32:54,263 ‫باسم "يسوع"، نُصلي، آمين.‬ 584 00:32:54,347 --> 00:32:55,348 ‫آمين.‬ 585 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 586 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 ‫سأتذوّق هذه السمكة.‬ 587 00:32:58,893 --> 00:32:59,936 ‫أجل.‬ 588 00:33:00,728 --> 00:33:02,605 ‫- أين الصلصة الحارة؟‬ ‫- أجل.‬ 589 00:33:03,773 --> 00:33:06,275 ‫بسبب جهود هؤلاء الطلّاب الناشطين‬ 590 00:33:06,359 --> 00:33:10,571 ‫وآخرون في كل أنحاء البلد،‬ ‫وصل هدف دمج المطاعم‬ 591 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 ‫إلى أعلى المناصب في "الولايات المتحدة".‬ 592 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 ‫لذا أطلب من الكونغرس أن يسنّ تشريعًا‬ 593 00:33:17,954 --> 00:33:22,125 ‫بإعطاء كل الأمريكيين الحق‬ ‫أن تُقدم لهم الخدمة في المنشآت العامة.‬ 594 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 ‫الفنادق والمطاعم والمسارح‬ 595 00:33:25,169 --> 00:33:27,505 ‫ومتاجر البيع بالتجزئة وما شابه.‬ 596 00:33:29,966 --> 00:33:32,093 ‫المخاطر التي خاضوها في سن المراهقة‬ 597 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 ‫أتت ثمارها بطرق ما زلنا نشعر بها اليوم.‬ 598 00:33:35,972 --> 00:33:39,809 ‫صدر قانون الحقوق المدنية لعام 1964،‬ 599 00:33:39,892 --> 00:33:42,979 ‫والذي يمنح الأمريكيين السود‬ ‫الحق القانوني في تناول الطعام‬ 600 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 ‫في أي مطعم في جميع أنحاء البلاد.‬ 601 00:33:45,898 --> 00:33:49,610 ‫وما زال إرث نشاطهم حيًا اليوم‬ 602 00:33:49,694 --> 00:33:51,404 ‫من خلال روّاد الأعمال الشباب،‬ 603 00:33:51,487 --> 00:33:55,616 ‫مثل الطاهي الحائز على جوائز‬ ‫ومؤلف كتب الطبخ الشهير "تود ريتشاردز"‬ 604 00:33:55,700 --> 00:34:00,997 ‫والكاتبة الشهيرة عن الطعام‬ ‫والطاهية "إريكا كاونسل"،‬ 605 00:34:01,080 --> 00:34:03,499 ‫معركتهما لإبقاء مطعمهما معروفًا‬ 606 00:34:03,583 --> 00:34:05,585 ‫في حي تاريخي للسود‬ 607 00:34:05,668 --> 00:34:07,670 ‫أصبح حركة مستقلّة بذاتها.‬ 608 00:34:08,880 --> 00:34:13,384 ‫خلال نشأتي في "أتلانتا"، أتذكّرك‬ 609 00:34:13,885 --> 00:34:17,805 ‫واحد من أوائل وأبرز الطهاة السود‬ 610 00:34:17,889 --> 00:34:19,849 ‫الذين كانوا لدينا في المدينة،‬ 611 00:34:20,433 --> 00:34:23,644 ‫ولذا فإن صوتك مهم جدًا،‬ 612 00:34:23,728 --> 00:34:29,692 ‫ولهذا أريد التعمّق أكثر قليلًا في فلسفتك،‬ 613 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 ‫وكيف تطوّرت على مدار هذه السنين.‬ 614 00:34:32,153 --> 00:34:36,240 ‫عندما ذهبت إلى حفل الجوائز،‬ ‫كل الجنسيات كانت على المسرح،‬ 615 00:34:36,324 --> 00:34:38,868 ‫لكن لم يكن أحد يمثّل ثقافتنا.‬ 616 00:34:38,951 --> 00:34:42,455 ‫وكان عليّ أن أعود إلى أعماق نفسي لأفهم‬ 617 00:34:42,538 --> 00:34:46,375 ‫أنني أقوم بعمل رائع في إعداد طعام الجميع،‬ 618 00:34:46,459 --> 00:34:48,669 ‫لكن ماذا أفعل من أجل مجتمعي؟‬ 619 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 ‫وخاصةً في مدينة مثل "أتلانتا"،‬ 620 00:34:51,339 --> 00:34:53,591 ‫عندما تنظر إلينا في "أولد فورث وارد"،‬ 621 00:34:53,674 --> 00:34:57,261 ‫مهد الحقوق المدنية‬ ‫وما زال مركز الحقوق المدنية،‬ 622 00:34:57,345 --> 00:35:00,389 ‫كيف يمكنني الجلوس هنا وتقديم طعام شخص آخر‬ 623 00:35:00,473 --> 00:35:03,184 ‫والحصول على جوائز‬ ‫ولا أروي قصتي وقصة عائلتي؟‬ 624 00:35:03,267 --> 00:35:07,522 ‫وكيف نجعل من أحيائنا مفيدة وكاملة؟‬ 625 00:35:07,605 --> 00:35:09,524 ‫من خلال سرد قصتنا على طبق.‬ 626 00:35:09,607 --> 00:35:10,900 ‫يروق لي ذلك.‬ 627 00:35:12,026 --> 00:35:13,444 ‫يا له من لون يا رجل!‬ 628 00:35:14,070 --> 00:35:16,781 ‫أنا متحمّس جدًا لاستضافتكما هنا،‬ 629 00:35:16,864 --> 00:35:19,659 ‫وأريد أن أقدّم لكما طعامًا لذيذًا للسود.‬ 630 00:35:21,994 --> 00:35:24,372 ‫أعدّت جدتي أطباقًا مختلفة كثيرة.‬ 631 00:35:24,455 --> 00:35:26,916 ‫كان يُقدّم الدجاج يوم الأحد دومًا،‬ 632 00:35:26,999 --> 00:35:29,127 ‫ولم تكن تقليه دومًا بالضرورة.‬ 633 00:35:29,210 --> 00:35:31,629 ‫كانت تشويه وتضعه في الفرن وتسلقه.‬ 634 00:35:31,712 --> 00:35:34,423 ‫لذا أريد أن أعرض القليل‬ ‫عن تلك الدجاجة المشوية.‬ 635 00:35:34,507 --> 00:35:36,801 ‫نُقع الدجاج‬ ‫في محلول ملحي من الشاي بالتوت الأزرق.‬ 636 00:35:36,884 --> 00:35:40,096 ‫لذا أخذت بعض بقايا الشاي الحلو‬ ‫وأضفت إليه الملح.‬ 637 00:35:40,179 --> 00:35:43,224 ‫وتركت الخليط طوال الليل ثم غليته.‬ 638 00:35:43,307 --> 00:35:45,977 ‫لذا هذا اللون الجميل مصدره الجلد المكرمل،‬ 639 00:35:46,060 --> 00:35:48,563 ‫والقليل من السكر الموجود في الشاي الحلو‬ 640 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 ‫ويُقدّم تلك الأطعمة العميقة.‬ 641 00:35:50,314 --> 00:35:53,484 ‫لذا تشعر بتلك النكهة المعتّقة الفاخرة‬ ‫للتوت في النهاية.‬ 642 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 ‫أهم شيء بالنسبة إليّ‬ ‫هي تلك النكهة المميّزة في النهاية.‬ 643 00:35:55,862 --> 00:35:57,029 ‫إنها كثيرة العصارة.‬ 644 00:35:57,113 --> 00:35:57,989 ‫فعلًا.‬ 645 00:35:58,072 --> 00:36:00,950 ‫أعدّ هذا الدجاج وكأنه جد من عصر مضى.‬ 646 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 ‫أجل.‬ 647 00:36:02,618 --> 00:36:05,663 ‫- هذه الدجاجة في منتهى اللذة.‬ ‫- أجل.‬ 648 00:36:06,164 --> 00:36:08,791 ‫أريد إحضار بعض كعك "إريكا" وأعدّ شطيرة.‬ 649 00:36:09,292 --> 00:36:11,544 ‫تفضّل كعك الذرة خاصتنا.‬ 650 00:36:11,627 --> 00:36:14,589 ‫- شكرًا.‬ ‫- فيها ذرة طازجة مبشورة.‬ 651 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 ‫أحب طريقة تفككها.‬ 652 00:36:16,424 --> 00:36:19,552 ‫وأقدّر فعلًا الذرة‬ 653 00:36:20,386 --> 00:36:22,471 ‫التي أُضيفت في داخلها.‬ 654 00:36:22,555 --> 00:36:24,974 ‫- طعام السود قوامه الخضراوات.‬ ‫- أجل.‬ 655 00:36:25,057 --> 00:36:26,225 ‫لطالما كانت لدينا خضراوات.‬ 656 00:36:26,309 --> 00:36:28,936 ‫في "كارولينا الشمالية"‬ ‫كانت لدينا هي ولحم الخنزير.‬ 657 00:36:29,020 --> 00:36:32,440 ‫كانت الذرة موجودة دومًا في الصيف والطماطم.‬ 658 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 ‫وكل ذلك كان يُوضع دائمًا في الكعك.‬ 659 00:36:35,610 --> 00:36:38,446 ‫كانت عمتي الكبيرة "مايبل"‬ ‫تعدّ كعك الذرة والحليب.‬ 660 00:36:38,529 --> 00:36:41,073 ‫كانت تغلي المرق ثم الحليب.‬ 661 00:36:42,158 --> 00:36:45,661 ‫لذا قلت، "لأفعل المثل"،‬ ‫لكن مع اختلاف بسيط.‬ 662 00:36:46,245 --> 00:36:50,124 ‫من المثير للاهتمام أن تتحدث "إيريكا"‬ ‫عن وضع الطماطم في الكعك.‬ 663 00:36:51,042 --> 00:36:53,961 ‫لأن طعامي المفضّل كان دومًا الطماطم والكعك‬ 664 00:36:54,045 --> 00:36:57,423 ‫والمربى المُضاف إليها خل العنب الأبيض،‬ 665 00:36:57,506 --> 00:37:00,176 ‫ويعطيها حامضية مختلفة كذلك.‬ 666 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 ‫رائع، الكعك رائع. جرّبه.‬ 667 00:37:03,930 --> 00:37:06,599 ‫جدتي لأمي كانت تعدّ الكعك.‬ 668 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 ‫لذا ما يميّز عائلة أمي‬ 669 00:37:08,851 --> 00:37:13,022 ‫من "غولدزبورو"، "كارولينا الشمالية"‬ ‫هو مساهمتهم في المجتمع والحقوق المدنية.‬ 670 00:37:13,105 --> 00:37:15,274 ‫لذا فإنّك لا تتعلّم فن إعداد الكعك فحسب،‬ 671 00:37:15,358 --> 00:37:18,236 ‫بل تعلّم الجميع عن الحقوق المدنية.‬ 672 00:37:18,319 --> 00:37:21,155 ‫لذا، كنت بعمر العاشرة‬ ‫حين كنت أنصت إلى تلك القصة.‬ 673 00:37:21,239 --> 00:37:23,074 ‫ذات مرة، أكلت في مطعم،‬ 674 00:37:23,157 --> 00:37:25,826 ‫وقالت إن مجموعة من الطلّاب البيض‬ 675 00:37:25,910 --> 00:37:29,413 ‫جلسوا على الطاولة معهم.‬ ‫وقالت إنها توترت بشدة.‬ 676 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 ‫لم تكن متأكدة إن كان عليها النهوض.‬ 677 00:37:31,791 --> 00:37:35,336 ‫ومرروا الطبق وقالوا،‬ 678 00:37:35,419 --> 00:37:37,338 ‫"أتريدون؟ إنها لذيذة جدًا."‬ 679 00:37:37,421 --> 00:37:41,008 ‫حتى بعدها بسنوات عديدة،‬ ‫كانت تصف الأمر بهذه الطريقة.‬ 680 00:37:41,092 --> 00:37:44,262 ‫"عجبًا يا جدتي، إنّك فعلًا…"‬ ‫وكانت تغمرها المشاعر.‬ 681 00:37:44,345 --> 00:37:48,933 ‫جزء من السبب في ذلك،‬ ‫أنها لم تجلس على طاولة واحدة رفقة بيض.‬ 682 00:37:49,016 --> 00:37:52,228 ‫تجلس على طاولتي وتريد الأكل معي.‬ 683 00:37:52,311 --> 00:37:55,231 ‫أول مرة تحدثنا فيها عن الكعك،‬ 684 00:37:55,314 --> 00:37:56,565 ‫أخبرتني بتلك القصة.‬ 685 00:37:56,649 --> 00:37:59,318 ‫لذا كان ذلك أمرًا عميقًا بالنسبة إليّ،‬ 686 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 ‫حتى عندما أعدّها الآن. عاش الأمر معي.‬ 687 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 ‫لذا عندما يتحدث الناس عن الحقوق المدنية،‬ 688 00:38:05,825 --> 00:38:08,744 ‫إن تحدثت مع الناس في عائلتك،‬ 689 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 ‫نشأت وسط كبار السن،‬ ‫لذا كنت أسمع دومًا تلك القصص،‬ 690 00:38:12,164 --> 00:38:14,792 ‫لكن وقتها، كانت المقاومة أهم شيء.‬ 691 00:38:14,875 --> 00:38:16,419 ‫الاستيقاظ في الصباح‬ 692 00:38:16,502 --> 00:38:19,505 ‫وترك أثر يمثّل مقاومة.‬ 693 00:38:19,588 --> 00:38:24,677 ‫هذه قصة عميقة جدًا عن جدتك و…‬ 694 00:38:24,760 --> 00:38:25,636 ‫الكعك.‬ 695 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 ‫أجل.‬ 696 00:38:28,180 --> 00:38:32,351 ‫اختيار التعمّق في كونك أسود‬ 697 00:38:32,435 --> 00:38:37,565 ‫لطالما كان أعظم أشكال المقاومة.‬ 698 00:38:37,648 --> 00:38:38,733 ‫بكل تأكيد.‬ 699 00:38:38,816 --> 00:38:44,322 ‫لهذا طعام السود مهم جدًا‬ ‫لأنه قادر على إخبارك بقصة في قضمة واحدة.‬ 700 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 ‫لنتحدث عن بعض التحديات‬ ‫التي قمتما بمواجهتها‬ 701 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 ‫في محاولة فتح محلّ عملكما.‬ 702 00:38:51,537 --> 00:38:54,749 ‫أكبر تحد كان حق امتلاك المكان‬ 703 00:38:54,832 --> 00:38:56,167 ‫الذي نطهو فيه الآن.‬ 704 00:38:56,250 --> 00:39:00,338 ‫شاهدنا قدوم الناس والمطوّرين‬ ‫لأخذ مبناك بكل بساطة.‬ 705 00:39:00,421 --> 00:39:04,300 ‫تذهب إلى جادة "أوبورن" وترى الاستطباق.‬ 706 00:39:04,383 --> 00:39:08,262 ‫من دون "تود" وطهاتنا السود الأمريكيون‬ 707 00:39:08,346 --> 00:39:09,847 ‫لا وجود لنا.‬ 708 00:39:09,930 --> 00:39:12,516 ‫هؤلاء المطورين، الذين أغلبيتهم من البيض،‬ 709 00:39:12,600 --> 00:39:17,021 ‫لديهم القدرة على القدوم وإبادة أحيائنا‬ 710 00:39:17,104 --> 00:39:21,275 ‫وبناء أماكن لا يُمكن تحمّل نفقتها‬ ‫ويستحيل أن تُشتري.‬ 711 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 ‫كانوا يُقللون من طعامنا.‬ 712 00:39:24,362 --> 00:39:26,197 ‫أنه لا يُمكن تقديمه إلى أحد.‬ 713 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 ‫وأن أساليبنا كانت معيبة.‬ 714 00:39:29,033 --> 00:39:32,119 ‫وأننا كان فينا هذا العيب وذاك العيب.‬ 715 00:39:32,203 --> 00:39:35,956 ‫كل الأشكال الشائعة للدجاج المقلي.‬ 716 00:39:36,040 --> 00:39:40,503 ‫أنه دهني وما إلى آخره.‬ ‫بعدها تذهب إلى أحيائنا،‬ 717 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 ‫وتجد محلًا للدجاج المقلي في كل ركن.‬ 718 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 ‫- ليس ملكنا.‬ ‫- صحيح.‬ 719 00:39:44,548 --> 00:39:48,260 ‫يأتي شخص آخر ويقلّد طعامنا ويربح منه.‬ 720 00:39:48,344 --> 00:39:51,597 ‫الاستطباق شكل فريد من العنف‬ 721 00:39:52,139 --> 00:39:57,186 ‫لأن الأمر لا يتعلق بإزاحتنا فحسب،‬ ‫وأننا لم نعد نعيش في المكان بعد الآن،‬ 722 00:39:57,728 --> 00:40:00,523 ‫لكنه يكمن في محو ثقافتنا،‬ 723 00:40:00,606 --> 00:40:06,278 ‫ولهذا أريد فعلًا من سكّان "أتلانتا" الاتحاد‬ 724 00:40:06,362 --> 00:40:08,906 ‫ومحاولة الحفاظ عليها.‬ 725 00:40:08,989 --> 00:40:11,409 ‫نحن كمجتمع، ككيان واحد،‬ 726 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 ‫أقوياء جدًا.‬ 727 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 ‫أنظر إلى ما تمكنا من تحقيقه‬ 728 00:40:15,788 --> 00:40:20,292 ‫عندما نجتمع معًا ونقول، "هذه عائلة واحدة."‬ 729 00:40:20,376 --> 00:40:24,171 ‫سنجمع التبرعات ونبني هذا المركز المجتمعي.‬ 730 00:40:24,255 --> 00:40:28,384 ‫ينظر المرء إلى أحياء السود‬ ‫ويرى عدد المكتبات‬ 731 00:40:28,467 --> 00:40:30,719 ‫والصيدليات ومتاجر الكتب‬ 732 00:40:30,803 --> 00:40:34,473 ‫التي شيّدها هذا المجتمع،‬ ‫من جمع التبرعات فحسب.‬ 733 00:40:34,557 --> 00:40:38,227 ‫تحقق ذلك لمعرفتنا، "حسنًا، نحن سند لبعضنا."‬ 734 00:40:38,310 --> 00:40:41,313 ‫وأظن أن علينا العودة إلى ذلك بصراحة…‬ 735 00:40:41,397 --> 00:40:44,233 ‫تتحدثان… هذا عمل عائلي فعلًا.‬ 736 00:40:44,316 --> 00:40:46,235 ‫- جلّ ما أقول…‬ ‫- هذا عمل عائلي.‬ 737 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 ‫- هذه طبيعة "أتلانتا".‬ ‫- هذا نابع مني ولم يُخطط قوله.‬ 738 00:40:49,905 --> 00:40:54,952 ‫أتفق معك. كنت فخورًا جدًا‬ ‫لأنني نشأت في "أتلانتا".‬ 739 00:40:55,035 --> 00:40:56,412 ‫كوني من "أتلانتا"،‬ 740 00:40:56,912 --> 00:41:00,583 ‫أشعرني دومًا بالاتصال‬ 741 00:41:00,666 --> 00:41:02,877 ‫بهذا الحي على وجه التحديد.‬ 742 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 ‫أول ذكرياتي عن طفولتي في "أتلانتا"،‬ 743 00:41:07,047 --> 00:41:09,383 ‫كانت ذهاب أمي إلى جامعة "كلارك".‬ 744 00:41:09,467 --> 00:41:13,137 ‫كان ذلك يتعلّق… تعرفان ذلك بالفعل.‬ 745 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 746 00:41:14,305 --> 00:41:20,311 ‫وما زالت لدينا فرصة في هذا المجتمع‬ 747 00:41:21,145 --> 00:41:24,440 ‫للحفاظ على هذا التاريخ.‬ 748 00:41:24,523 --> 00:41:27,902 ‫أظن أننا نرى الآن أشخاصًا‬ ‫يعودون إلى المجتمع،‬ 749 00:41:27,985 --> 00:41:29,862 ‫ويركّزون على طهونا مجددًا ويقولون،‬ 750 00:41:29,945 --> 00:41:35,242 ‫"أتعرفون؟ في الواقع،‬ ‫هذا أساس كل ما نأكل هنا."‬ 751 00:41:35,326 --> 00:41:38,579 ‫وثمة الكثير من النفوذ في طعام السود،‬ 752 00:41:38,662 --> 00:41:42,082 ‫طهو الريف وطعام الجنوب،‬ ‫أيًا كانت تسميتك لذلك،‬ 753 00:41:42,166 --> 00:41:45,127 ‫لم تشعرونا فحسب أنه لا يبدو جيدًا‬ 754 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 ‫حتى تطوّروه وتجنوا المال منه،‬ 755 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 ‫بل جعلتمونا نظن أنه لا يمكننا‬ ‫أخذ المال منكم مقابل بيعه،‬ 756 00:41:51,050 --> 00:41:52,968 ‫بينما كنتم تفتحون مطاعم‬ 757 00:41:53,052 --> 00:41:55,304 ‫وتأخذون 100 دولار‬ ‫مقابل طبق من الطعام ذاته.‬ 758 00:41:55,387 --> 00:41:58,557 ‫لكن الآن بدأنا نستفيق ونقول،‬ ‫"أتعرفون؟ هذا طعامنا."‬ 759 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 ‫لنطالب بملكيتنا له.‬ 760 00:42:00,351 --> 00:42:01,727 ‫بوسع "إريكا" القيادة.‬ 761 00:42:01,810 --> 00:42:04,563 ‫أجل، بوسعي القيادة فورًا. أعطني منبرًا فحسب.‬ 762 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 ‫يمكنها القيادة فعلًا.‬ 763 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 ‫يمكننا فعل هذا بإعداد الكعك والدجاج‬ 764 00:42:08,734 --> 00:42:10,152 ‫والجلوس هنا ومناقشة الأمر.‬ 765 00:42:13,280 --> 00:42:16,742 ‫في حين أن التوسّع والنمو‬ ‫شائعان في العديد من المدن،‬ 766 00:42:16,825 --> 00:42:20,663 ‫إلا أن الاستطباق‬ ‫يمحو الثقافة التي شيّدت تلك المدن.‬ 767 00:42:22,122 --> 00:42:24,708 ‫ما ردّنا على هذا النوع من الإزاحة؟‬ 768 00:42:25,793 --> 00:42:27,920 ‫كيف نقاومه أصلًا؟‬ 769 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 ‫تغيّرت "أتلانتا" كثيرًا منذ أن كنت طفلًا.‬ 770 00:42:33,300 --> 00:42:36,554 ‫جعلتني أبحث عن ما زال بوسعنا التمسّك به.‬ 771 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 ‫لكنني لست محبطًا.‬ 772 00:42:42,393 --> 00:42:45,396 ‫ما دام هناك طهاة مثل "تود" و"إريكا"،‬ 773 00:42:45,479 --> 00:42:47,606 ‫وخبّازون مثل "تشيرل" و"إم جاي"،‬ 774 00:42:48,274 --> 00:42:51,068 ‫ومنشآت يملكها سود مثل "باسكالز"،‬ 775 00:42:51,610 --> 00:42:57,199 ‫ستظلّ "أتلانتا" محفورة‬ ‫في تاريخ طعام السود الذي يكسر الحدود.‬ 776 00:42:59,535 --> 00:43:03,163 ‫بينما رأت حركة الحقوق المدنية‬ ‫الناس العاديين يطالبون بالعدالة‬ 777 00:43:03,247 --> 00:43:05,291 ‫من خلال التحدي بكل أشكاله،‬ 778 00:43:05,374 --> 00:43:08,627 ‫اليوم جيل جديد من المزارعين الجدد،‬ 779 00:43:09,211 --> 00:43:10,629 ‫ونشطاء الطهو،‬ 780 00:43:11,255 --> 00:43:14,216 ‫والطهاة، يحملون تلك الشعلة‬ 781 00:43:14,300 --> 00:43:16,844 ‫من خلال استعادة عاداتنا الغذائية الثقافية‬ 782 00:43:16,927 --> 00:43:19,680 ‫وإحداث عودة قوية إلى الأرض‬ 783 00:43:20,639 --> 00:43:24,518 ‫من أجل كتابة الفصل التالي‬ ‫من كتاب "تحرير السود".‬ 784 00:44:13,692 --> 00:44:16,570 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬