1 00:00:18,556 --> 00:00:22,556 www.titlovi.com 2 00:00:25,556 --> 00:00:28,256 Alan Fisher Doktor psihijatrije 3 00:02:05,937 --> 00:02:08,537 ZLOBNIK 4 00:02:25,112 --> 00:02:27,313 U međuvremenu u državi Oklahomi 5 00:02:27,446 --> 00:02:31,316 danas je zakazano pogubljenje Edwarda Waynea Bradyja. 6 00:02:31,484 --> 00:02:35,285 I, djeco, trebao je samo niz hladnokrvnih ubojstava, 7 00:02:35,356 --> 00:02:39,089 nepobitni dokazi, priznanje, odluka porote 8 00:02:39,226 --> 00:02:42,560 i 11 godina pravnih prepirki da nas dovedu na dan utakmice. 9 00:02:42,630 --> 00:02:44,965 Mislim, koji vrag s nama nije u redu? 10 00:02:45,098 --> 00:02:48,600 Mislim, može li mi netko reći zašto taj tip još udiše zrak? 11 00:02:49,101 --> 00:02:52,539 Kako je taj tip i dalje živ? 12 00:02:55,274 --> 00:02:57,308 Očekuju ga. Propustite ga. 13 00:03:34,213 --> 00:03:38,382 Dr. James Martin, zbog psihijatrijske procjene Edwarda Waynea Bradyja. 14 00:03:39,051 --> 00:03:42,954 Je li trenutno posjedujete alkohol, duhan, vatreno oružje ili narkotike? 15 00:03:43,090 --> 00:03:48,024 Ne. -Ugasite vozilo i istupite iz njega s osobnom iskaznicom. 16 00:03:51,598 --> 00:03:53,565 Priđite tamo, molim vas. 17 00:03:59,372 --> 00:04:01,207 Okrenite se. 18 00:04:02,776 --> 00:04:07,243 Jedan za prolazak. Prođite, ostavite ključeve i telefon u prolazu. 19 00:04:14,054 --> 00:04:16,756 Dobro došli u najmanje sretno mjesto na Zemlji. 20 00:04:16,857 --> 00:04:20,659 Upravitelj Tom Moss. -Drago mi je. -Hvala na javljanje u kratkom roku. 21 00:04:20,794 --> 00:04:24,863 Bez uvrede, ali radije bih da uopće nisam ovdje. -Da. Vi i svi ostali. 22 00:04:25,532 --> 00:04:27,799 Zašto se jednostavno ne odjavite i bit ćemo gotovi? 23 00:04:27,934 --> 00:04:31,736 Nažalost, to tako ne ide. Svatko zaslužuje nepristranu procjenu. 24 00:04:32,205 --> 00:04:34,775 Ne svatko. Slijedite me. 25 00:04:36,109 --> 00:04:39,110 Žao mi je što čujem o dr. Fischeru. Jeste li ga znali? 26 00:04:39,279 --> 00:04:42,847 Da, jesam. Meni je bio nešto poput mentora. 27 00:04:42,949 --> 00:04:45,519 Pa da vam kažem da je tajming grozan. 28 00:04:45,652 --> 00:04:49,154 Svaki put kada se pojavi Bradyjev broj, nešto se dogodi. 29 00:04:49,990 --> 00:04:52,526 Pogubljenje je zakazano za 23:00 sata. 30 00:04:52,659 --> 00:04:55,894 To nije za javnost, pa vas molim da to nikome ne kažete. 31 00:04:56,062 --> 00:05:00,463 Trebamo vašu odluku najkasnije do 16 sati da bi se držali rasporeda. 32 00:05:00,567 --> 00:05:03,535 Ako bude bilo kakvih problema, radije bih znao prije nego kasnije. 33 00:05:03,970 --> 00:05:07,039 Da bih radio svoj posao kako treba, trebat će nam malo privatnosti. 34 00:05:07,106 --> 00:05:12,277 To nije problem. Odveden je iz ćelije. Naći ćete se u zajedničkom prostoru. 35 00:05:12,346 --> 00:05:16,547 Uobičajeno tu dopuštamo zadnji kontakt s obitelji, ali je on nema. 36 00:05:16,650 --> 00:05:19,518 Odande će biti istuširan, odveden u ćeliju za zadržavanje u Kući smrti, 37 00:05:19,653 --> 00:05:21,755 koja nije daleko od komore za pogubljenje. 38 00:05:21,888 --> 00:05:24,157 Tamo će provesti svojih zadnjih nekoliko sati. 39 00:05:24,291 --> 00:05:27,893 Pretpostavljam da ste već pregledali Fischerove spise? -Da. 40 00:05:28,062 --> 00:05:32,029 Onda već znate da je majstor manipulacije. Apsolutni genije. 41 00:05:32,331 --> 00:05:35,567 I trenutno je cijelo njegovo postojanje usredotočeno na jednu stvar. 42 00:05:35,736 --> 00:05:37,938 Uvjeriti vas da je potpuno lud. 43 00:05:38,071 --> 00:05:41,306 I samim tim po zakonu nesposoban za pogubljenje. -Da. 44 00:05:41,809 --> 00:05:44,642 Slušajte ga i kada bude završio s vama, 45 00:05:44,778 --> 00:05:48,545 izokrenut će vam glavu da ćete misliti da ste vi ubojica, a ne on. 46 00:06:07,133 --> 00:06:10,267 Mislite da je sve to gluma? -Naravno da jeste. Otvori! 47 00:06:10,737 --> 00:06:13,039 Ako vam išta znači, Fischer se ne bi složio s vama. 48 00:06:13,173 --> 00:06:16,574 Samo nije bio siguran je li korijen problema bio psihotičan ili psihogen. 49 00:06:18,578 --> 00:06:21,413 Zbog nečega u svom mozgu gubi dodir sa stvarnošću 50 00:06:21,548 --> 00:06:23,950 ili je neki mentalni ili emocionalni uzrok stresa. 51 00:06:24,050 --> 00:06:27,485 To je problem kod vas psihijatara. Prepametni ste za vaše dobro. 52 00:06:27,554 --> 00:06:31,288 Mogu li dobiti radio, molim? Gledajte, Brady zna što slijedi. 53 00:06:31,358 --> 00:06:35,326 Izigrava sustav, a ako mu dopustite, izigrat će i vas. 54 00:06:36,730 --> 00:06:38,999 Gledajte, meni lažu cijelo vrijeme. 55 00:06:39,332 --> 00:06:43,000 Shvatiti istinu iza laži je ono za što sam plaćen. 56 00:06:44,070 --> 00:06:48,472 Uzmite ovo. Ako nešto trebate, uvijek netko nadzire taj kanal. 57 00:06:57,900 --> 00:06:59,600 Hvala. 58 00:07:13,900 --> 00:07:15,700 Dobro jutro. 59 00:07:16,436 --> 00:07:20,238 Da se predstavim. Ja sam... -Dr. James Ansel Martin. 60 00:07:21,074 --> 00:07:23,243 Najbolji u klasi na sveučilištu u Chicagu. 61 00:07:23,375 --> 00:07:26,578 Prvostupnik znanosti, biokemija. Drugi u klasi na Johns Hopkinsu. 62 00:07:26,613 --> 00:07:29,015 Medicinska škola sa specijalizacijom iz psihijatrije. 63 00:07:29,149 --> 00:07:31,651 Trenutno najmlađi redoviti profesor na sveučilištu Oklahoma. 64 00:07:31,785 --> 00:07:37,553 Nije baš... Stanford, ali opet, u Oklahomi smo, zar ne? 65 00:07:38,625 --> 00:07:40,994 Dobitnik Guttmacherove nagrade, autor brojnih članaka, 66 00:07:41,127 --> 00:07:44,130 član Američkog psihijatrijskog društva. 67 00:07:45,298 --> 00:07:47,901 Jednom zaručen, nikad vjenčan i ničiji otac. 68 00:07:48,034 --> 00:07:51,970 Želite sjesti tu i malo popričati sa mnom? 69 00:08:02,415 --> 00:08:05,850 Postavit ću vam neka pitanja. Nadam se da ćete odgovoriti. 70 00:08:06,320 --> 00:08:08,221 Želio bih da vam bude što udobnije. 71 00:08:08,355 --> 00:08:12,990 Znate li što će mi prvo uraditi kada budem proglašen mrtvim? 72 00:08:13,400 --> 00:08:15,700 Bojim se da ne znam. -Obdukciju. 73 00:08:18,031 --> 00:08:20,434 Čini se čudnim, zar ne? 74 00:08:20,567 --> 00:08:24,002 Mislim, sve to rezanje i vaganje organa. 75 00:08:24,205 --> 00:08:28,307 Mislim, sigurno će znati koji je uzrok smrti. Samo sam... 76 00:08:29,509 --> 00:08:32,844 Čini se čudno, zar ne? Zašto se truditi? 77 00:08:34,748 --> 00:08:37,384 Pretpostavljam da se uvjere da je posao obavljen. 78 00:08:37,851 --> 00:08:40,253 Pa, to je malo barbarski, ne mislite? 79 00:08:40,386 --> 00:08:42,589 Pretpostavljam da znate da je dr. Fischer preminuo. 80 00:08:42,722 --> 00:08:45,158 Ma dajte. Izvršio je samoubojstvo. 81 00:08:45,292 --> 00:08:47,660 Znam to jer sam ga ja na to natjerao. 82 00:08:49,729 --> 00:08:53,197 Zašto bi to uradili? -Služim svojoj svrsi. 83 00:08:54,000 --> 00:08:56,902 Ovdje ste, zar ne? -Zašto bi htjeli mene ovdje umjesto njega? 84 00:08:57,070 --> 00:08:59,539 Nije mi se sviđao. -A ja vam se sviđam? 85 00:08:59,773 --> 00:09:04,411 Pa, ne, ali sam izabrao vas, jer mi trebate 86 00:09:05,012 --> 00:09:08,146 nešto uraditi. Vidite, vi ćete napisati moju priču. 87 00:09:09,182 --> 00:09:13,817 A zašto bih to uradio? -Jer ja to želim. -Shvaćam. 88 00:09:14,321 --> 00:09:18,692 Pa, nisam siguran da shvaćate, ali hoćete, uskoro. 89 00:09:19,159 --> 00:09:22,695 Kako možete biti tako sigurni? Jeste li vi Bog? 90 00:09:22,829 --> 00:09:24,997 Ne igraj se sa mnom, James. 91 00:09:25,098 --> 00:09:27,566 Ako nastaviš postavljati glupa pitanja, završit ću ovu seansu. 92 00:09:27,700 --> 00:09:29,600 Pa, to bi bilo loše po tebe, 93 00:09:29,700 --> 00:09:32,500 jer bih morao odlučiti na temelju ograničene informacije. 94 00:09:33,006 --> 00:09:35,608 I misliš da me to plaši? -Trebalo bi. 95 00:09:35,975 --> 00:09:39,813 Mislim, mene bi plašilo. Biti tako blizu smrti. 96 00:09:41,514 --> 00:09:44,117 Smrt me ne plaši, James. 97 00:09:44,951 --> 00:09:46,886 A zašto je to tako? 98 00:09:47,287 --> 00:09:49,556 Jer ja ne mogu umrijeti. 99 00:09:50,600 --> 00:09:54,000 Vidiš, James, ja sam demon. 100 00:10:04,804 --> 00:10:07,838 Imaš li ime? -Naravno da imam ime. -Želiš da te tako zovem? 101 00:10:07,909 --> 00:10:11,943 Ovisi. Da ja tebe zovem James? -Radije bih dr. Martin. -Naravno. 102 00:10:12,045 --> 00:10:15,181 To mi je titula. Radio sam vrlo teško da to postignem. 103 00:10:15,315 --> 00:10:18,584 I čuva prirodu našeg odnosa. -Možemo to. 104 00:10:18,718 --> 00:10:21,986 Sve dok priznaješ i moje počasti. -A to je? 105 00:10:22,088 --> 00:10:24,324 Gospodin Visoki princ. 106 00:10:25,125 --> 00:10:28,559 Ja... Neću to uraditi. -Oki-doki. 107 00:10:29,462 --> 00:10:32,664 A budući da ćemo s držati imena, valjda ću ti dopustiti da koristiš moje. 108 00:10:32,800 --> 00:10:36,700 Edvard? -Ne. To je samo ime tijela domaćina. Ljuske koju nastanjujem. 109 00:10:36,836 --> 00:10:38,939 Više ne odgovaram na to ime. 110 00:10:39,005 --> 00:10:41,206 Ime koje mi je gospodar dao je na feničanskom dijalektu, 111 00:10:41,375 --> 00:10:43,409 koji nije izgovoren 3.500 godina, 112 00:10:43,543 --> 00:10:47,913 ali dat ću ti najbliži engleski ekvivalent, koji bi bio Nefariamus. 113 00:10:48,016 --> 00:10:51,849 Nef... Neferious (Zlobnik)? -Bliži prijevod bi bio "Onaj tko je zloban, 114 00:10:51,885 --> 00:10:53,954 sugerira posjedovanje trgovine punom mjerom." 115 00:10:54,086 --> 00:10:56,521 A Nefarious nije pravo ime. -Tko kaže, James? 116 00:10:57,824 --> 00:11:00,126 "Cephas" što znači "stijena," ili na latinskom "Petrus", 117 00:11:00,200 --> 00:11:02,900 nije bilo ime dok ga stolar nije dao tom odvratnom ribaru. 118 00:11:02,996 --> 00:11:06,297 Nije dobro ime dok je tako. Kad ga netko koristi, postaje ime. 119 00:11:06,433 --> 00:11:09,367 Djeluješ pomalo obrambeno. -Imena su važna. 120 00:11:09,970 --> 00:11:13,737 Ona imaju moć. Daju svima do znanja tko smo. 121 00:11:16,144 --> 00:11:19,179 Nije li tako, Jimmy? 122 00:11:27,287 --> 00:11:30,189 Oprosti ako sam te uvrijedio. To mi nije bila namjera. -Naravno da jeste. 123 00:11:31,424 --> 00:11:34,761 Što je malo zlobe između prijatelja? 124 00:11:40,000 --> 00:11:41,934 Što je tako smiješno? 125 00:11:49,409 --> 00:11:52,844 Imam tajnu. -Nešto što bi htio podijeliti? 126 00:11:53,579 --> 00:11:57,715 Mislim da ti se neće svidjeti. -Kako ću znati ako mi ne kažeš? 127 00:12:00,854 --> 00:12:04,023 Jesi li siguran da želiš znati? -Mislim da bi bilo korisno. 128 00:12:07,928 --> 00:12:09,796 Dobro, James. 129 00:12:11,898 --> 00:12:15,333 Prije nego što danas odeš odavde, počinit ćeš tri ubojstva. 130 00:12:19,340 --> 00:12:21,908 Mislim da neću. -To nema veze s tvojim mislima. 131 00:12:22,008 --> 00:12:24,444 Tvojim željama, hoćeš li ili nećeš. 132 00:12:24,578 --> 00:12:27,981 Jednostavno je, to je činjenica. Dogodit će se jer ja tako kažem. 133 00:12:31,918 --> 00:12:34,521 Zar nisi u najmanju ruku znatiželjan, James, koga ćeš ubiti? 134 00:12:34,621 --> 00:12:36,789 Ne, jer nemam namjeru nikoga ubiti. 135 00:12:36,923 --> 00:12:40,824 Radije ne bih raspravljao o hipotetskim ubojstvima koja se neće dogoditi, 136 00:12:41,362 --> 00:12:44,864 nego raspravljao o stvarnim ubojstvima koja su se dogodila. 137 00:12:45,565 --> 00:12:48,333 Ubojstva u koja su ti bio umiješan. -Misliš na ona koja sam počinio. 138 00:12:48,936 --> 00:12:51,537 Osuđen si za šest ubojstva. Je li ih bilo više? -Naravno da jeste. 139 00:12:51,600 --> 00:12:54,500 Koliko još? -Nebrojeno mnogo. U ovome sam dugo, James. 140 00:12:54,641 --> 00:12:56,909 Moj rad datira prije vašeg koncepta povijesti. 141 00:12:56,976 --> 00:13:00,012 Pa, hajdemo ograničiti našu raspravu na Edwarda Waynea Bradyja. 142 00:13:00,100 --> 00:13:02,500 Fino. Jedanaest. Šest za koje sam osuđen, za jedno osumnjičen, 143 00:13:02,648 --> 00:13:05,416 i još četiri za koja oni nemaju kapacitet za eventualno shvatiti. 144 00:13:07,520 --> 00:13:10,355 I kako se osjećaš zbog toga? -Još jedno glupo pitanje, James. 145 00:13:10,456 --> 00:13:12,992 Što misliš? Ja sam ekstatičan. 146 00:13:14,295 --> 00:13:16,697 Edward baš i nije. 147 00:13:17,630 --> 00:13:20,133 Zašto Edward nije sretan kao ti? 148 00:13:20,667 --> 00:13:25,768 Jer ga povremeno tjeram da radi stvari koja ne želi. 149 00:13:28,475 --> 00:13:31,844 Pa, ako Edward ne želi, zašto ih onda radi? 150 00:13:33,280 --> 00:13:35,815 Vjeruješ li u demonsku opsjednutost? 151 00:13:36,983 --> 00:13:39,619 Ideju o zlonamjernom entitetu koji kontrolira misli i djela osobe. 152 00:13:39,700 --> 00:13:41,600 Vjeruješ li u to? -Ne. 153 00:13:43,289 --> 00:13:45,290 Pa, onda nećeš povjerovati u ništa što ti kažem. 154 00:13:45,425 --> 00:13:48,193 Nije važno u što ja vjerujem. Sada je važno u što ti vjeruješ. 155 00:13:48,295 --> 00:13:53,463 Demoni nemaju vjerovanja, James. Imamo znanje. Mi znamo. 156 00:13:54,767 --> 00:13:59,602 Dobro... Kada si zaposjeo Edwarda? -Ne ide to tako. 157 00:14:00,507 --> 00:14:03,410 Ne možeš samo posjedovati nekoga. Treba nam niz pristanaka. 158 00:14:03,544 --> 00:14:05,978 Kažeš da je to proces? -Naravno da je proces. -Kako to ide? 159 00:14:06,112 --> 00:14:08,181 Komplicirano je. -Iskušaj me. 160 00:14:09,700 --> 00:14:11,800 Pametniji sam nego što misliš. 161 00:14:12,400 --> 00:14:15,500 Ti si pametniji nego što mislim. Dobro, James. 162 00:14:15,855 --> 00:14:18,224 Nudimo niz iskušenja, 163 00:14:18,359 --> 00:14:20,926 postupno povećavajući trajanje i intenzitet. 164 00:14:21,060 --> 00:14:23,029 Stupanj moralne nejednakosti. 165 00:14:23,228 --> 00:14:26,732 Odsutnost krštenja nam omogućuje početak rada puno prije doba razuma. 166 00:14:27,600 --> 00:14:31,700 S tri, pet godina možda, krađa autića može učiniti mnogo. 167 00:14:31,872 --> 00:14:34,040 Zatim prelazimo na veće i bolje stvari. 168 00:14:34,173 --> 00:14:37,611 U osmoj, bakin dar Ouija ploča 169 00:14:37,745 --> 00:14:40,513 daje trenutni pristup na odlučivanje. Pa smo počeli upravljati njima, 170 00:14:40,647 --> 00:14:43,415 a da im ne smeta, dovodeći u pitanje tko je upravljao. 171 00:14:43,484 --> 00:14:45,651 Dosta pristanaka i nekoliko odbijanja daje sve veća prava 172 00:14:45,784 --> 00:14:48,153 nad žrtvinom fizičkom i mentalnom procesu. 173 00:14:48,254 --> 00:14:50,890 Je li to trag, James? 174 00:14:51,824 --> 00:14:55,496 Čini se nasumično. Gotovo nefokusirano. 175 00:14:55,629 --> 00:14:57,830 Pa, to i želimo da mislite. 176 00:14:57,965 --> 00:15:00,499 Imamo razinu usredotočenja izvan vašeg poimanja. 177 00:15:00,667 --> 00:15:04,368 Zapravo svi oko njega, prijatelji i obitelj nisu ni primijetili promjene. 178 00:15:04,472 --> 00:15:07,938 To se dogodilo tako postupno, i policija je mislila da je Eddie Eddie. 179 00:15:08,475 --> 00:15:11,476 Točno znamo što radimo. Kada, gdje i kako daje pristanak. 180 00:15:11,544 --> 00:15:14,379 I točan trenutak postizanja svakog novog stupnja kontrole. 181 00:15:14,748 --> 00:15:18,182 "Stupanj"? -Kontrola tijela domaćina dolazi u stupnjevima. 182 00:15:18,819 --> 00:15:23,556 Postoje faze, svaka sa svojim imenom i karakteristikama. -A one su? 183 00:15:24,358 --> 00:15:27,125 Od vrha do dna; ekstremno iskušenje, opsjednutost, zaraza, 184 00:15:27,228 --> 00:15:29,061 konačni posjed, podjarmljivanje. 185 00:15:29,195 --> 00:15:31,864 A Edward Wayne Brady... -Potpuno podjarmljen. Zato i razgovaramo. 186 00:15:31,931 --> 00:15:34,801 Da, mi... Mi ga posjedujemo. 187 00:15:36,500 --> 00:15:39,500 "Mi"? -Svi oni koji žive dolje. 188 00:15:40,000 --> 00:15:42,900 Moj gospodar je jako velikodušan s igračkama daje svojoj djeci. 189 00:15:44,412 --> 00:15:46,346 Podjarmljivanje sa "P." 190 00:15:52,520 --> 00:15:54,855 Jesi li znao da je dr. Fischer 191 00:15:54,988 --> 00:15:57,256 došao do zaključka da si bio 'non compos mentis'? 192 00:15:57,390 --> 00:16:02,992 Potpuno lud. Da. -Pa, zašto si ga teoretski natjerao da se ubije? 193 00:16:04,960 --> 00:16:07,940 Zar ne bi pomogao ostvariti ono što naizgled sada pokušavaš? 194 00:16:09,538 --> 00:16:11,470 Na što misliš, James? 195 00:16:11,605 --> 00:16:14,906 Da se spasiš od pogubljenja uvjeravajući nas da si lud. 196 00:16:15,007 --> 00:16:17,043 Ti blesavi dečko, James. 197 00:16:18,445 --> 00:16:20,514 Mislim da si krivo razumio. 198 00:16:21,214 --> 00:16:25,485 Vidiš, ja želim biti pogubljen. 199 00:16:29,756 --> 00:16:32,692 Mislio sam da si rekao da ne možeš umrijeti. -Ne mogu. 200 00:16:35,795 --> 00:16:37,696 Ali on može. 201 00:16:38,365 --> 00:16:41,602 Ne trebamo ga više, James. Naš posao s njim je završen. 202 00:16:42,368 --> 00:16:44,603 I vrijeme mu je da ide u pakao. 203 00:16:53,948 --> 00:16:56,015 Ovo je dr. James Martin u zajedničkom. 204 00:16:56,148 --> 00:17:00,451 Ima li kapelana na čekanju? -Da, upravo je stigao. 205 00:17:00,921 --> 00:17:03,656 Možete li ga poslati unutra, molim vas? Hvala vam. -Primljeno. 206 00:17:04,158 --> 00:17:06,058 Što to radiš, James? 207 00:17:07,528 --> 00:17:10,396 Teologija nije moje područje stručnosti, pa... 208 00:17:11,600 --> 00:17:14,900 Mislio sam da ću dobiti profesionalno mišljenje. -Radiš pogrešku. 209 00:17:15,501 --> 00:17:18,703 Je li mi to prijetiš? -Da. -Što ćeš uraditi? 210 00:17:18,772 --> 00:17:21,841 Pa, da sam samo čovjek kakav misliš da jesam, ne puno. 211 00:17:21,974 --> 00:17:24,011 Ali da sam ono što kažem da jesam... 212 00:17:24,143 --> 00:17:27,146 Pa, to bi vjerojatno bilo vrlo zastrašujuće da... 213 00:17:30,249 --> 00:17:34,051 Da nisam ateist. -Ti neuka vrećo mesa. 214 00:17:34,553 --> 00:17:37,658 Misliš da će te tvoj ateizam zaštititi? 215 00:17:38,859 --> 00:17:42,328 "Ne vjerujem u anđele ili demone, raj ili pakao." 216 00:17:43,196 --> 00:17:45,098 "Pa me ne možeš povrijediti." 217 00:17:46,132 --> 00:17:49,168 Pakao je pun jadnog smeća koje je baš poput tebe. 218 00:17:49,436 --> 00:17:53,004 Hrabro proklamirajući svoje ideje da osjećaju kako svemir djeluje. 219 00:17:53,106 --> 00:17:55,875 Nijednom pomišljajući na mogućnost da možda griješe. 220 00:17:57,744 --> 00:18:00,413 I trebao bi ih sada vidjeti, James. -Edwarde... 221 00:18:00,746 --> 00:18:04,317 Želiš li razumjeti zašto sam ovdje? 222 00:18:05,719 --> 00:18:09,488 Shvaćaš li da imam moć da te spasim ili osudim? 223 00:18:10,189 --> 00:18:12,291 Ono što ja razumijem, James, 224 00:18:12,425 --> 00:18:15,328 je da ne bi imao moć nikakvu moć nada mnom 225 00:18:15,462 --> 00:18:18,898 da ti već nije data odozdo. 226 00:18:26,473 --> 00:18:29,576 Vjerojatno je samo slučajnost, Jimmy. 227 00:18:36,800 --> 00:18:40,000 Ne! Ovdje te nitko ne želi, svećeniče! 228 00:18:40,200 --> 00:18:43,500 Nitko te ne treba! -Baš suprotno. 229 00:18:45,156 --> 00:18:47,060 Ja sam ga pozvao. 230 00:18:49,900 --> 00:18:52,500 Hvala na dolasku. -Otac Louis. 231 00:18:53,399 --> 00:18:57,668 Dobro mi je i samo Louis ili Lou. -Dr. James Martin. Jeste li... 232 00:18:59,339 --> 00:19:03,441 Jeste li se već sreli s njim? -Ne. Pokušao sam. 233 00:19:04,410 --> 00:19:06,780 Uvijek je odbijao duhovno savjetovanje. 234 00:19:07,848 --> 00:19:10,049 Što hoćeš sa mnom, Sine Božji? 235 00:19:10,283 --> 00:19:13,554 Dolaziš me mučiti prije dogovorenog vremena? 236 00:19:14,280 --> 00:19:17,260 Tvrdi da je demon. -Stolar te poslao da likuješ? 237 00:19:17,860 --> 00:19:21,320 Na tvoju žalost, ja nisam onaj kojeg bi mogao lako izbaciti, zar ne? 238 00:19:21,394 --> 00:19:25,366 Ludilo je ovdje uvijek bilo problem, zar ne? 239 00:19:28,200 --> 00:19:30,637 Nažalost, filmovi i TV je napunilo naše glave slikama 240 00:19:30,771 --> 00:19:34,573 koji su uglavnom metaforičke. Nije ih trebalo doslovno shvatiti. 241 00:19:37,076 --> 00:19:39,145 Nisam ovdje da te povrijedim, Edwarde. 242 00:19:39,813 --> 00:19:42,947 Ovdje sam da ti pomognem. Da ti olakšam. 243 00:19:43,650 --> 00:19:47,417 Pobrinuti se da ti bude udobno. Osobno nikad nisam sreo demona. 244 00:19:48,500 --> 00:19:52,000 Nikad nisam bio dio egzorcizma, niti očekujem da ću biti. 245 00:19:52,360 --> 00:19:56,860 Mnoge stvari koje nam smetaju su samo naši strahovi i nesređene misli. 246 00:20:03,636 --> 00:20:05,405 Znači... 247 00:20:10,511 --> 00:20:12,245 Ti... 248 00:20:14,046 --> 00:20:18,215 Ne uzimaš u obzir da bi demonska opsjednutost bila mogućnost? 249 00:20:19,218 --> 00:20:22,356 Naše razumijevanje je evoluirao dalje od toga. 250 00:20:28,929 --> 00:20:31,298 Pa, cijenim što mi to kažeš. 251 00:20:32,500 --> 00:20:34,200 Osjećam... 252 00:20:35,301 --> 00:20:37,270 Osjećam se puno bolje. 253 00:20:39,700 --> 00:20:41,440 I, Lou... 254 00:20:42,609 --> 00:20:44,611 Pogriješio sam u vezi s tobom. 255 00:20:45,812 --> 00:20:48,547 Trebao si ranije dođi i posjetiti me. 256 00:20:48,915 --> 00:20:51,785 Ali mi je drago da jesi. 257 00:20:51,918 --> 00:20:55,656 Drago mi je da se svi slažemo. 258 00:20:56,490 --> 00:20:58,958 Želiš li da ostanem? -Ne, gotovi smo. 259 00:21:04,932 --> 00:21:07,266 Pa, ako me zatrebaš... 260 00:21:10,770 --> 00:21:12,670 bit ću na raspolaganju. 261 00:21:14,708 --> 00:21:18,242 Hoćeš li biti na raspolaganju, Lou? -Sve do trenutka kad... 262 00:21:20,312 --> 00:21:23,781 Do čega, Lou? Do cvrčanja? 263 00:21:24,800 --> 00:21:28,600 Bog te blagoslovio, sine. -Hoćeš li biti dostupan do cvrčanja? 264 00:21:28,980 --> 00:21:31,680 Lou! Kada, Lou? 265 00:21:32,600 --> 00:21:34,400 Kada, Lou? 266 00:21:45,306 --> 00:21:48,540 Sada razumiješ to, a otac Lou je potvrdio 267 00:21:50,808 --> 00:21:52,878 da demoni nisu stvarna stvar. 268 00:21:52,980 --> 00:21:55,248 Jesi li stvarno mislio da bi ti taj pozer mogao pomoći? 269 00:21:55,382 --> 00:21:58,417 Još sam ovdje, James. Ne idem nikamo. Još se moraš baviti sa mnom. 270 00:21:58,552 --> 00:22:03,386 Iracionalan si. -Ja sam najracionalnije biće koje ćeš ikada sresti. 271 00:22:06,560 --> 00:22:08,795 Onda mi daj nešto da ti vjerujem. 272 00:22:09,700 --> 00:22:11,700 Dokaži mi da si demon. 273 00:22:14,700 --> 00:22:16,400 Dobro. 274 00:22:17,304 --> 00:22:19,105 Dobro, James. 275 00:22:21,240 --> 00:22:23,143 Pozovi me unutra. 276 00:22:24,511 --> 00:22:27,945 Dopusti mi da se nastanim u tebi. -To neću uraditi. 277 00:22:28,160 --> 00:22:31,120 Zašto nećeš, James? Ti si ateist, sjećaš se? 278 00:22:31,788 --> 00:22:33,953 Čega se bojiš? -Neću igrati tu igru s tobom. 279 00:22:34,100 --> 00:22:36,900 Već igraš. Igrajmo zajedno. Sada igraj po pravilima i pozovi me unutra. 280 00:22:37,058 --> 00:22:42,691 Ne. -Znači, za sve tvoje držanje... Ti si samo pozer poput njega. 281 00:22:43,196 --> 00:22:46,533 Koji se boji testirati valjanost svojih uvjerenja, je li to? 282 00:22:50,060 --> 00:22:51,770 Onda dobro. 283 00:22:52,270 --> 00:22:55,440 Ali ako se složim, moram i ja podnijeti zahtjev. 284 00:22:59,413 --> 00:23:01,782 Počinješ mi se sviđati, James. 285 00:23:02,715 --> 00:23:05,650 Dogovoreno. -Onda dobro. 286 00:23:09,900 --> 00:23:13,100 Samo naprijed. Nastani se. 287 00:23:14,361 --> 00:23:18,664 Imaš moju potpunu, nesputanu i neopozivu dozvolu. 288 00:23:20,700 --> 00:23:22,400 Ovdje sam. 289 00:23:24,604 --> 00:23:26,406 Što čekaš? 290 00:23:29,700 --> 00:23:32,300 Samo naprijed. Još čekam. 291 00:23:38,685 --> 00:23:40,987 Ne čini mi se da se nešto događa. 292 00:23:44,926 --> 00:23:47,660 Da. Nemoj... Nemoj likovati. 293 00:23:49,362 --> 00:23:53,664 Misliš da si pobijedio, ali nisi. Dobio sam baš ono što sam htio. 294 00:23:53,767 --> 00:23:57,802 Rekao si da ćeš mi dokazati da si demon, ali si mi samo tratio vrijeme. 295 00:23:58,200 --> 00:24:01,700 Moj red. Želim razgovarati s Edwardom. 296 00:24:03,700 --> 00:24:06,100 Edwardom Wayneom Bradyjem. 297 00:24:11,900 --> 00:24:13,700 On je ljut. 298 00:24:21,862 --> 00:24:24,097 On je... ljut. 299 00:24:28,235 --> 00:24:33,173 Kaže da će ti uraditi loše stvari. 300 00:24:34,273 --> 00:24:36,309 Žao mi je što to čujem. 301 00:24:36,376 --> 00:24:39,813 Trebao bi ga poslušati kad kaže takve stvari. 302 00:24:40,246 --> 00:24:42,181 On to ozbiljno misli. 303 00:24:42,900 --> 00:24:44,700 On radi... 304 00:24:45,752 --> 00:24:47,986 loše stvari. Tjera... 305 00:24:49,122 --> 00:24:52,193 Tjera me da radim stvari koje ne želim. 306 00:24:54,194 --> 00:24:56,162 S kim razgovaram? 307 00:24:58,765 --> 00:25:01,066 S Edwardom. -Edwarde... 308 00:25:02,469 --> 00:25:06,904 Je li ti dr. Fischer spomenuo ideju o disocijativnom poremećaju? 309 00:25:07,300 --> 00:25:09,200 Da. -Je li? -Da. 310 00:25:09,309 --> 00:25:12,378 I je li to objasnio da neki ljudi koji su doživjeli traumu, 311 00:25:12,500 --> 00:25:15,600 razviju višestruke osobnosti? -Ja to nemam! 312 00:25:16,116 --> 00:25:19,786 Rekao sam im da to nemam. 313 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Tko je onda Nefarious? 314 00:25:27,694 --> 00:25:29,762 Ne bih trebao razgovarati o tome. 315 00:25:31,400 --> 00:25:33,100 On... 316 00:25:35,400 --> 00:25:37,300 radi mi loše stvari. 317 00:25:37,470 --> 00:25:41,174 Tjera me da radim loše stvari. 318 00:25:41,308 --> 00:25:43,944 Ne mogu ga zaustaviti. 319 00:25:44,511 --> 00:25:46,246 Zašto? 320 00:25:48,000 --> 00:25:49,900 Zato što me posjeduje. 321 00:25:57,100 --> 00:25:59,300 Je li ti se dr. Fischer sviđao? 322 00:26:09,002 --> 00:26:10,903 Bio je drag. 323 00:26:11,871 --> 00:26:16,408 Jesi li znao da dr. Fischer nije vjerovao da je Nefarious stvaran? 324 00:26:17,077 --> 00:26:21,612 Pokušao sam mu reći i nije me slušao... 325 00:26:25,385 --> 00:26:27,822 Ponekad je pametnim ljudima 326 00:26:27,955 --> 00:26:31,291 teško povjerovati u stvari koje svi drugi znaju. 327 00:26:34,800 --> 00:26:36,700 Gdje je sada Nefarious? 328 00:26:40,000 --> 00:26:43,400 Sluša. -Sluša li uvijek? 329 00:26:47,874 --> 00:26:49,643 Ponekad... 330 00:26:51,611 --> 00:26:54,514 me ostavlja na miru da okusim bol. 331 00:26:57,000 --> 00:27:02,400 Ja ne... Ne razumijem. -On uradi loše stvari, 332 00:27:02,522 --> 00:27:06,427 a onda ja budem kažnjen zbog njih. 333 00:27:06,559 --> 00:27:10,730 I zatvorenici me istuku ili... 334 00:27:12,666 --> 00:27:17,806 me pošalju u samicu. 335 00:27:19,305 --> 00:27:22,509 I voli kad se to dogodi. 336 00:27:26,646 --> 00:27:30,181 Dobro. Znaš što, puno smo razgovarali o njemu... 337 00:27:31,751 --> 00:27:34,286 Htio bih znati više o tebi. Je li to u redu? -Da. 338 00:27:36,760 --> 00:27:38,780 Kako bi opisao svoje djetinjstvo? 339 00:27:44,600 --> 00:27:46,300 Što? 340 00:27:49,602 --> 00:27:52,237 Kaže da ćeš me ubiti. -Ja ne ubijam nikoga. 341 00:27:52,372 --> 00:27:54,841 Kaže da bi to mogao spriječiti, ali nećeš. 342 00:27:54,974 --> 00:27:58,442 Još nisam to odlučio, zato vodimo ovaj razgovor. 343 00:27:59,379 --> 00:28:03,548 Ali, Edwarde, moramo se pozabaviti činjenicom da si ubio više ljudi. 344 00:28:03,650 --> 00:28:08,321 Ne! Ne! On me natjerao! Nisam... 345 00:28:09,200 --> 00:28:12,700 Iskreno vjeruješ u to? -Da! Ti ne... On je loš! 346 00:28:12,800 --> 00:28:15,300 On je loš, ali što je s tobom? -Da. 347 00:28:16,062 --> 00:28:19,733 Loš. Radio sam stvari na koje nisam... 348 00:28:21,369 --> 00:28:24,102 ponosan. Nisam... 349 00:28:26,900 --> 00:28:29,100 Ali barem... 350 00:28:34,547 --> 00:28:36,683 Nisam ubio svoju majku. 351 00:28:48,296 --> 00:28:52,564 Kako je Clara, James? -Nisam završio s Edwardom. 352 00:28:52,632 --> 00:28:56,735 Ali ti više ne dopuštam da razgovaraš s njim. Barem za sada. 353 00:28:57,304 --> 00:28:59,106 Pa kako je ona? 354 00:29:01,900 --> 00:29:04,000 Sudeći po onome što već znaš o meni, 355 00:29:04,143 --> 00:29:07,313 pretpostavljam da si dobro svjestan da mi je majka mrtva. 356 00:29:08,381 --> 00:29:11,284 Htio sam ovo sačuvati za kasnije, James. 357 00:29:11,400 --> 00:29:14,000 Ali budući da nam ponestaje vremena, 358 00:29:14,153 --> 00:29:17,290 sjećaš se kako si rekao da nikad nikoga ne bi ubio? 359 00:29:19,100 --> 00:29:21,900 "Laži, laži, laži me, ti to radiš najbolje." 360 00:29:23,120 --> 00:29:25,520 Nisam ubio svoju majku. -Naravno da jesi. 361 00:29:25,632 --> 00:29:28,168 Prije samo 10 godina bi bio optužen za ubojstvo prvog stupnja. 362 00:29:28,300 --> 00:29:32,200 Bila je stanovnica Oregona. Sve je bilo učinjeno po zakonu. -Zakon... 363 00:29:33,700 --> 00:29:37,700 Zakon. Tako je. "Dostojanstvena smrt. Eutanazija. Potpomognuto samoubojstvo". 364 00:29:37,811 --> 00:29:40,813 Tako sigurno zvuči bolje nego ubojstvo, zar ne? -Patila je. 365 00:29:42,749 --> 00:29:44,851 I njezina prognoza je bila smrtonosna. 366 00:29:44,984 --> 00:29:47,186 Nije bila patnja što je vrijedila 3,6 milijuna dolara, 367 00:29:47,320 --> 00:29:50,822 a ti si ipak bio jedini nasljednik, zar ne? Ali shvaćam, James. 368 00:29:51,692 --> 00:29:56,227 Bila je stara i naporna, definitivno. Sva ta putovanja u bolnicu. 369 00:29:56,330 --> 00:29:59,597 Satima kraj njenog kreveta, držeći tu naboranu ruku, govoreći joj da je voliš. 370 00:29:59,666 --> 00:30:01,467 To te umori, zar ne? 371 00:30:01,735 --> 00:30:05,204 Osim toga, u svakom slučaju bi umrla prije ili kasnije. 372 00:30:05,438 --> 00:30:08,107 Da sam na tvom mjestu, uradio bih istu stvar. -Što želiš reći? 373 00:30:08,241 --> 00:30:12,679 Želim reći da sam ti rekao da ćeš prije nego što danas odeš odavde, 374 00:30:12,812 --> 00:30:14,914 počiniti tri ubojstva. 375 00:30:15,880 --> 00:30:20,040 Već smo počinili jedno. Tako da lijepo napredujemo. 376 00:30:21,654 --> 00:30:23,689 Nisam ubio svoju majku. 377 00:30:25,792 --> 00:30:27,961 Stres će te ubiti, James. 378 00:30:30,763 --> 00:30:32,966 Slobodno uzmi pauzu ako želiš. 379 00:30:34,100 --> 00:30:37,603 Ja ću biti ovdje kad se vratiš. Ispada da nikamo ne idem. 380 00:31:03,329 --> 00:31:06,198 To sigurno nije potrajalo. -Moja odluka, nije tvoja. 381 00:31:07,200 --> 00:31:09,100 Što god ti kažeš. 382 00:31:12,906 --> 00:31:17,207 Spreman za drugu rundu? -Nisam znao da je ovo borba. -Zato i gubiš. 383 00:31:30,957 --> 00:31:34,560 Ispričavam se što sam izgubio moje profesionalno držanje. 384 00:31:35,929 --> 00:31:37,864 Ali hajdemo nešto razjasniti. 385 00:31:39,165 --> 00:31:41,367 Moj privatni život nije za raspravu. 386 00:31:41,501 --> 00:31:44,004 I nema težinu u mojoj današnjoj posjeti. 387 00:31:44,305 --> 00:31:47,408 Ovdje sam zbog jednog razloga i samo zbog njega. 388 00:31:47,541 --> 00:31:50,009 Sudac mi je naložio da procijenim tvoje duševno zdravlje, 389 00:31:50,100 --> 00:31:53,900 koje će odrediti tvoju podobnost za pogubljenje po zakonima Oklahome. 390 00:31:54,000 --> 00:31:58,100 Spomenuto pogubljenje je zakazano za večeras u 23:00 h. 391 00:31:58,685 --> 00:32:01,254 Samo ja nosim teret te procjene. 392 00:32:01,386 --> 00:32:05,423 I spreman sam napraviti tu procjenu surađivao ti ili ne. 393 00:32:05,592 --> 00:32:08,661 Jesam li jasan? -Obilno. 394 00:32:09,200 --> 00:32:10,900 I, James... 395 00:32:13,367 --> 00:32:15,768 Završili smo s razgovorom o tvojoj mami. 396 00:32:23,711 --> 00:32:27,144 Otkriješ li ikada da si počinio stvari kojih se ne sjećaš? -Ne. 397 00:32:28,081 --> 00:32:30,849 Možeš li ponekad izvršiti zadatke s nevjerojatnom lakoćom 398 00:32:30,983 --> 00:32:33,885 ili stručnom vještinom koju imaš bez prethodnog iskustva? 399 00:32:34,020 --> 00:32:37,389 Stvarno misliš da sam jedna od Edwardovih šarmantnih osobnosti? 400 00:32:37,524 --> 00:32:40,193 To se zove se disocijativni poremećaj identiteta. 401 00:32:40,320 --> 00:32:42,780 Ranije poznat kao višestruka osobnost. -Osim što griješiš. 402 00:32:42,897 --> 00:32:46,164 Što je točno ono što se očekuje od nekog tko pati od toga da kaže. 403 00:32:46,300 --> 00:32:49,800 Očekuje li se da znaju da je jedan od pet različitih disocijativnih poremećaja 404 00:32:49,900 --> 00:32:53,900 u dijagnostici i statističkom priručniku mentalnih poremećaja, poznatom kao DSM? 405 00:32:54,775 --> 00:32:57,878 Zajedno s disocijativnom amnezijom, disocijativnom demencijom 406 00:32:58,000 --> 00:33:00,700 i depersonalizacijskim poremećajem? Očekuješ li da to znaju, James? 407 00:33:07,300 --> 00:33:09,300 Ali ti ipak misliš da si demon? 408 00:33:10,191 --> 00:33:14,658 Demon koji... koji se nije uspio nastaniti u meni kad se pružila prilika? 409 00:33:16,229 --> 00:33:19,433 Demon koji razumije vrijednost strpljenja. 410 00:33:24,170 --> 00:33:28,673 Htio bih pitati zašto si me, prema tebi, danas doveo ovamo? 411 00:33:30,411 --> 00:33:35,012 Ti ćeš ispričati moju priču, James. Napisat ćeš moju knjigu. 412 00:33:36,400 --> 00:33:39,300 I osjećaš li miris ironije kako lebdi u zraku? 413 00:33:39,400 --> 00:33:42,700 Pobožni ateist donosi demonski manifest? 414 00:33:47,260 --> 00:33:51,229 Tvoj kapacitet za samoobmanu je impresivan. -Isto tako. 415 00:33:51,664 --> 00:33:55,299 Kod tvoje vrste općenito, ali posebno tvoj. 416 00:33:55,803 --> 00:33:59,405 Zašto? Jer smo neznalice u usporedbi s tobom? 417 00:33:59,540 --> 00:34:03,808 Jer si stvoren inferioran. -Što tebe čini superiorno stvorenim? -Da. 418 00:34:05,344 --> 00:34:07,813 Ali... Ali stvaranje podrazumijeva stvoritelja. 419 00:34:09,182 --> 00:34:12,082 Što znači da raspravljaš o postojanja stvoritelja? 420 00:34:12,160 --> 00:34:14,360 Nažalost za obojicu, on postoji. 421 00:34:14,487 --> 00:34:17,456 Pa, ja... Iskreno, to nisam očekivao. 422 00:34:17,691 --> 00:34:21,827 Barem... Barem ne od tebe. -Stvarno? Zašto? 423 00:34:22,900 --> 00:34:25,100 Teologija od demona? 424 00:34:25,966 --> 00:34:29,767 Znam više o teologiji nego bilo koje ljudsko biće koje je ikada živjelo. 425 00:34:30,836 --> 00:34:33,804 Dobro. Pa, onda mi odgovori na ovo. 426 00:34:36,300 --> 00:34:39,800 Ti se buniš protiv navodno svemoćnog bića. 427 00:34:40,200 --> 00:34:44,100 Mislim, zanemarimo očiti problem s tim planom. A onda izgubiš. 428 00:34:45,118 --> 00:34:46,953 I nakon toga... 429 00:34:48,100 --> 00:34:52,200 Što? -Samo se tako osjećaš jer čuješ svoju stranu priče, James. 430 00:34:52,700 --> 00:34:54,700 Naša pobuna je postigla nešto veličanstveno. 431 00:34:54,800 --> 00:34:57,300 Nešto što ne bi nikad razumio. -Pa, onda mi objasni. 432 00:34:57,900 --> 00:34:59,800 Upotrijebi svoju vražju inteligenciju 433 00:34:59,867 --> 00:35:02,501 i destiliraj nešto što moj mozak smrtnika može razumjeti. 434 00:35:02,603 --> 00:35:04,771 Biseri pred svinje, Jimmy. 435 00:35:04,906 --> 00:35:07,072 Ali ti želiš da napišem tvoju knjigu, zar ne? -Doista. 436 00:35:07,207 --> 00:35:09,408 Pa, onda me uvjeri da znaš o čemu pričaš. 437 00:35:10,400 --> 00:35:12,300 Vidim što radiš. 438 00:35:12,379 --> 00:35:15,381 Želiš da nastavim govoriti, i idem sve dalje u zečju rupu, 439 00:35:15,480 --> 00:35:19,320 u nadi da možeš pronaći jednu nit, a koja, ako je povučeš, James, 440 00:35:19,452 --> 00:35:21,788 sve će sama rasplesti, zar ne? 441 00:35:21,900 --> 00:35:24,800 Da, ali ako mi govoriš istinu, ne bih trebao pronaći nit. 442 00:35:26,393 --> 00:35:28,128 Je li tako? 443 00:35:31,364 --> 00:35:33,299 Koristit ću jednostavne riječi. 444 00:35:34,400 --> 00:35:36,200 Pokušaj pratiti. 445 00:35:37,671 --> 00:35:41,540 U prvom trenutku stvaranja, našeg stvaranja, 446 00:35:42,100 --> 00:35:44,200 mnogo prije nego je postojalo ono što zoveš "svemir", 447 00:35:44,343 --> 00:35:47,578 razmišljali smo o sebi, našem vlastitom postojanju. 448 00:35:47,648 --> 00:35:50,684 "Našem"? Što znači "anđeli"? 449 00:35:50,800 --> 00:35:54,000 To bi bio najispravniji termin, iako ga prezirem, ali da. 450 00:35:54,454 --> 00:35:57,524 Bića čistog duha, oduhovljena voljom. 451 00:35:58,325 --> 00:36:01,759 Uskoro smo postali svjesni druge volje. Neizmjerno snažne volja. 452 00:36:01,900 --> 00:36:04,400 Koju smo shvatili kao naše porijeklo. 453 00:36:05,365 --> 00:36:07,668 Bog? -Neprijatelj. 454 00:36:08,802 --> 00:36:11,738 Moj gospodar je razumio dajući nam volju, 455 00:36:11,800 --> 00:36:13,700 da imamo pravo na samoodređenje. 456 00:36:13,800 --> 00:36:16,200 Ali dajući nam volju i naše vlastite želje, 457 00:36:16,280 --> 00:36:18,300 imamo pravo biti slobodni. 458 00:36:18,445 --> 00:36:20,814 Dok je neprijatelj inzistirao na tome da stvaranjem nas, 459 00:36:20,900 --> 00:36:24,200 ima prava na vječnu zahvalnost, štovanje i prisilno ropstvo. 460 00:36:25,000 --> 00:36:30,100 Jednom riječju James, robovanje Njegovoj volji. 461 00:36:31,124 --> 00:36:34,293 To se čini nekako nepravedno. -Neizmjerno nepravedno. 462 00:36:34,995 --> 00:36:37,697 Zašto dati volju samo da kažeš da je ne možeš koristiti? 463 00:36:38,396 --> 00:36:40,300 Učinio nas je robovima. 464 00:36:40,934 --> 00:36:45,170 A kad bismo se pobunili, vječno nas je osudio. Nema ponavljanja. 465 00:36:46,540 --> 00:36:49,409 Toliko o ljubavi i milosrđu. 466 00:36:50,000 --> 00:36:55,100 Pa, je li pakao stanje postojanja ili fizičko mjesto? 467 00:36:56,900 --> 00:36:58,600 Da. 468 00:36:59,480 --> 00:37:02,520 Mislim da sam mislio na "ili-ili". -I jedno i drugo. 469 00:37:03,222 --> 00:37:05,990 Što je očito bolno svakome tko je ikada bio tamo. 470 00:37:06,100 --> 00:37:08,300 Godinama bez mjere, to je sve što je ikada bilo, 471 00:37:08,460 --> 00:37:11,197 raj i pakao, naoružani neprijateljski logori u potpunoj suprotnosti. 472 00:37:11,330 --> 00:37:14,367 Tako je bilo dok vi niste stvoreni. 473 00:37:15,860 --> 00:37:19,180 Moj gospodar je odmah shvatio dugoročne implikacije. 474 00:37:19,800 --> 00:37:23,200 Umjesto da nam oprosti, neprijatelj je namjeravao dopustiti vama 475 00:37:23,309 --> 00:37:25,946 da popunite naša prazna mjesta u Njegovom kraljevstvu. 476 00:37:27,914 --> 00:37:30,984 Vaše stvaranje nije bila ništa drugo nego nama šamar u lice. 477 00:37:32,900 --> 00:37:35,600 Ali moj je gospodar također razumio 478 00:37:35,756 --> 00:37:39,225 da kad bi mogao učiniti čovjeka neposlušnim, 479 00:37:40,226 --> 00:37:45,129 onda bi njegova sudbina bila ogledalo naše. I niste razočarali. 480 00:37:46,200 --> 00:37:48,400 Zatim je došao kukolj među žito. 481 00:37:48,500 --> 00:37:51,500 U tom trenutku duh je postao materija, a meso posuda. 482 00:37:51,606 --> 00:37:54,972 Samovolja i sebičnost je rodila žudnju za grijehom i nečistoću. 483 00:37:55,142 --> 00:38:00,843 A čovjek, stvoren da bude kralj nad prirodom, postao je njegov rob. 484 00:38:02,181 --> 00:38:05,751 Gospodar osvojen i okovan. 485 00:38:06,153 --> 00:38:11,425 A grijeh je donio Njega i Njegovo potomstvo nama. 486 00:38:12,000 --> 00:38:14,500 I počeli smo našu vječnu misiju. 487 00:38:16,100 --> 00:38:18,100 Da vas uništimo. 488 00:38:20,166 --> 00:38:22,301 Stvorio vas je na svoju sliku. 489 00:38:23,900 --> 00:38:26,300 Ali mi smo vas prepravili u našu. 490 00:38:32,078 --> 00:38:35,513 Znači, to je to? To je cijeli vaš plan? 491 00:38:35,600 --> 00:38:40,300 Ne napraviti nešto za sebe, samo nas uništiti? 492 00:38:40,887 --> 00:38:44,990 Ne. Naš plan je povrijediti ga. Kazniti ga. 493 00:38:45,425 --> 00:38:48,593 A to radimo uništavajući ono što On voli, a to sve vi. 494 00:38:50,330 --> 00:38:52,966 Ti si ništa drugo nego sredstvo za postizanje cilja. 495 00:39:05,900 --> 00:39:09,600 Što radiš, James? -Mislim da smo ovdje gotovi. 496 00:39:10,200 --> 00:39:12,300 Ne možemo biti. -Jesmo. 497 00:39:12,384 --> 00:39:14,888 Imaš sva obilježja vjerovanja. 498 00:39:16,400 --> 00:39:19,300 Uvjeren sam da ti stvarno vjeruješ u ono što mi govoriš. 499 00:39:20,761 --> 00:39:23,630 U početku nisam bio, ali sada jesam. 500 00:39:26,366 --> 00:39:28,268 Proglasit ćeš me ludim. 501 00:39:28,301 --> 00:39:31,936 Složit ću se s nalazima dr. Fischera da si trenutno mentalno nesposoban. 502 00:39:32,004 --> 00:39:34,873 Ne možeš to uraditi, James. -Vjerojatno si bio i u trenutku počinjenja zločina. 503 00:39:35,000 --> 00:39:38,700 Što te čini nesposobnim za pogubljenje. -Ne možeš to uraditi. -Mogu. 504 00:39:40,781 --> 00:39:42,615 I hoću. 505 00:39:43,617 --> 00:39:47,985 Kažem ti, James, obojica znamo. Nisam lud. 506 00:39:48,121 --> 00:39:50,589 Žao mi je, Edwarde. Prošao si strašno iskušenje 507 00:39:50,724 --> 00:39:53,059 i vjerojatno žudiš za bijegom od svega što si prošao, 508 00:39:53,193 --> 00:39:57,660 ali ne mogu moralno reći da si zdrav. To bi bilo ubojstvo. 509 00:39:59,966 --> 00:40:02,434 Zašto? Jer nemam 3,6 milijuna dolara? 510 00:40:03,300 --> 00:40:06,800 Je li to, James? -Gotovi smo. -Jesmo li, James? 511 00:40:08,141 --> 00:40:11,243 Ranije sam ti rekao da ćeš danas prije odlaska odavde počiniti tri ubojstva. 512 00:40:11,344 --> 00:40:13,680 A ja sam tebi rekao da se to neće dogoditi. 513 00:40:20,000 --> 00:40:22,800 Reci, James, što Melanie danas namjerava? 514 00:40:22,900 --> 00:40:26,600 Zapravo, što upravo sada namjerava? 515 00:40:30,300 --> 00:40:33,700 Ona nema pojma da ćeš prekinuti s njom, zar ne? 516 00:40:34,300 --> 00:40:36,434 Naravno da nećeš dok ne budeš imao nekog drugog, zar ne? 517 00:40:36,570 --> 00:40:38,438 Jer si takav čovjek. 518 00:40:38,972 --> 00:40:41,307 Ali si već bacio pogled na nekoga, zar ne? 519 00:40:41,475 --> 00:40:44,577 Da. Osjećam miris skroz odavde. 520 00:40:45,745 --> 00:40:48,481 Ona misli da to radi zbog održanja veze. 521 00:40:49,282 --> 00:40:51,918 Voljela bi imati dijete s tobom, James. 522 00:40:52,052 --> 00:40:55,220 Ali ti jednostavno još nisi sasvim spreman, zar ne? 523 00:40:55,387 --> 00:40:57,691 Uostalom, imaš samo 35 godina. 524 00:40:58,492 --> 00:41:01,160 Zamisli radost u srcu svoje male Pepeljuge, 525 00:41:01,300 --> 00:41:04,800 kad shvati da je uzalud zaklala bebu u svom trbuhu. 526 00:41:06,566 --> 00:41:09,402 Ne znam što misliš da znaš, 527 00:41:10,604 --> 00:41:13,838 ali bilo kakva odluka između mene i moje djevojke je bila njezina. 528 00:41:13,960 --> 00:41:16,220 Pa, mislim da obojica znamo bolje, James. -Prestani! 529 00:41:16,300 --> 00:41:19,000 Zar ne misliš da bi trebao biti tamo kada to radi? -Rekao sam da prestaneš. 530 00:41:19,100 --> 00:41:21,700 Možda je držati za ruku? Reći ću ti što bi mogao, James. 531 00:41:21,800 --> 00:41:23,900 Mogao bi otići do stražarske postaje, uzeti mobitel, 532 00:41:24,000 --> 00:41:28,200 telefonirati i zaustaviti sve to. Mogao bi joj se ispričati. 533 00:41:28,300 --> 00:41:30,400 Reći joj da si užasno pogriješio i da je voliš. 534 00:41:30,500 --> 00:41:32,500 Da želiš provesti ostatak života s njom. 535 00:41:32,600 --> 00:41:34,800 Da je želiš oženiti i zadržati to dijete. 536 00:41:34,900 --> 00:41:36,900 James, mogao bi joj to reći. 537 00:41:36,963 --> 00:41:39,566 Mogao bi od svog života napraviti požrtvovnu ljubav. 538 00:41:39,700 --> 00:41:42,700 I mogao bi glumiti pravog terapeuta do kraja života. 539 00:41:43,904 --> 00:41:46,039 Ne mogu to uraditi. -Ne, James. Zašto? 540 00:41:47,940 --> 00:41:50,009 To je... To je komplicirano. 541 00:41:52,611 --> 00:41:56,014 Tako treba, James! Baš tako. 542 00:41:56,616 --> 00:42:00,184 Ne razumiješ. -Mislim da razumijem, James. Mislim da razumijem. 543 00:42:01,021 --> 00:42:05,156 To je još jedan problem koji se lako rješava, zar ne? -Nije to. 544 00:42:08,200 --> 00:42:10,500 Stalo mi je do toga, ali... -Što? 545 00:42:10,663 --> 00:42:12,799 Nisam spreman biti otac. 546 00:42:17,037 --> 00:42:20,340 To je njezino tijelo. Može raditi što hoće. 547 00:42:21,200 --> 00:42:25,900 "Radi po svojoj volji, to će biti cijeli Zakon." 548 00:42:26,546 --> 00:42:28,348 Ti arogantni gade... 549 00:42:29,980 --> 00:42:32,220 Tko si ti da mene osuđuješ? 550 00:42:33,100 --> 00:42:37,100 Ovo je moj život. Mogu živjeti kako hoću. -Da, James! 551 00:42:37,200 --> 00:42:39,800 Ni sam ne bih mogao bolje reći. 552 00:42:42,696 --> 00:42:45,264 Ali je to ipak ubojstvo. -Tko kaže? 553 00:42:45,398 --> 00:42:48,268 Kaže sve u stvaranju, James. 554 00:42:48,802 --> 00:42:52,670 Stvoritelj stvara, a mi uništavamo. A sve to radimo kroz vas. 555 00:42:52,800 --> 00:42:56,400 Oduvijek smo. Jesi li zaboravio svoju povijest, Jimmy? 556 00:42:57,000 --> 00:42:59,100 Još u davna vremena ark-demon Moloch 557 00:42:59,245 --> 00:43:02,547 je slavio bacanjem dojenčadi u zapaljene lomače. 558 00:43:02,682 --> 00:43:05,884 Naravno, uz pratnju udaraca bubnjeva i zaglušenih krikova. 559 00:43:06,586 --> 00:43:10,156 Kasnije su podigli divovski brončani kip 560 00:43:10,260 --> 00:43:13,760 s raširenim rukama i zapaljenom vatrom ispod dlanova. 561 00:43:13,900 --> 00:43:16,800 A kada ubace mala dojenčad u te otvorene dlanove, 562 00:43:16,897 --> 00:43:19,065 trgnula bi se od užarenog metala. 563 00:43:19,200 --> 00:43:22,000 Ali bi se dragovoljno otkotrljala u vatru. 564 00:43:22,135 --> 00:43:25,370 Kakve veze sve to ima sa mnom? -Nikakve, James! 565 00:43:26,000 --> 00:43:28,200 Pogotovo što svećenici sada nose kirurške odore. 566 00:43:28,308 --> 00:43:31,543 Ubijanje se odvija u maternici. Ionako nema vrištanja koje se čuje. 567 00:43:31,611 --> 00:43:36,481 A ostaci se bacaju u peći na plin. Ne, James, ne... 568 00:43:36,800 --> 00:43:40,200 Nema nikakve paralele s tobom. 569 00:43:41,287 --> 00:43:45,358 Možeš li zamisliti agoniju koju osjeća stolar 570 00:43:45,492 --> 00:43:50,460 kada raskomadamo dijete u maternici vlastite majke? 571 00:43:51,898 --> 00:43:55,668 Jer to je ono što radimo, James. Ti i mi. 572 00:43:56,937 --> 00:43:58,905 To radimo zajedno. 573 00:44:02,742 --> 00:44:04,945 Ti si bolestan. -Da. 574 00:44:07,013 --> 00:44:10,150 To je možda nešto najljepše što si mi ikada rekao, James. 575 00:44:14,200 --> 00:44:16,100 Možeš li osjetiti? 576 00:44:16,800 --> 00:44:18,700 Možeš li osjetiti, James? 577 00:44:19,700 --> 00:44:21,500 Počinje se događati. 578 00:44:22,695 --> 00:44:27,665 Tvoj nerođeni sin je sada na našem oltaru. 579 00:44:29,300 --> 00:44:31,100 Evo ga dolazi. 580 00:44:31,804 --> 00:44:36,477 Za pet, četiri, tri... 581 00:44:38,000 --> 00:44:40,700 Dva... Jedan! 582 00:44:42,615 --> 00:44:46,152 I cijeli pakao se raduje, James! 583 00:44:59,299 --> 00:45:01,201 A to je drugo, James. 584 00:45:06,639 --> 00:45:08,474 Otvorite! 585 00:45:09,277 --> 00:45:10,977 Otvorite! 586 00:45:16,815 --> 00:45:20,017 Gdje mogu nazvati? -Trebam ovlaštenje za to. 587 00:45:20,186 --> 00:45:24,488 Potrajat će. -Nemam vremena. Mogu li posuditi tvoj mobitel? 588 00:45:24,600 --> 00:45:26,500 Nije nam dopušteno unositi ih. 589 00:45:26,627 --> 00:45:28,929 Gledajte, ne bih pitao da nije hitan slučaj. 590 00:45:29,095 --> 00:45:31,097 Evo... Evo preklinjem. 591 00:45:33,100 --> 00:45:35,300 Dobro, mogu vas smjestiti u zatvorenički pozivni centar. 592 00:45:35,300 --> 00:45:38,300 Prazan je. -Dobro. -Ali se svi pozivi snimaju. -Dobro, ne smeta mi. 593 00:45:38,405 --> 00:45:40,273 Je li ovuda? -Da. -Dobro. 594 00:45:40,374 --> 00:45:43,776 "Bok, ja sam. Upravo su me prozvali, pa ću ući." 595 00:45:43,911 --> 00:45:47,645 "Samo sam ti htjela čuti glas, ali pretpostavljam da si zauzet." 596 00:45:49,100 --> 00:45:50,900 "Volim te." 597 00:46:06,100 --> 00:46:08,900 Centar za zdravlje žena. Ovdje Renee. Kako vam mogu pomoći? 598 00:46:09,302 --> 00:46:13,570 Poziv koji ćete primiti dolazi od zatvorenika u zatvoru u Oklahomi. 599 00:46:13,700 --> 00:46:15,900 Ne, ne. To nije točno. 600 00:46:15,976 --> 00:46:18,243 Jesam u zatvoru, ali sam doktor koji brine za zatvorenika. 601 00:46:18,300 --> 00:46:21,300 Mogu li razgovarati s Melanie Carter? -Jeste li vi njezin liječnik? 602 00:46:21,448 --> 00:46:25,450 Ne, ja... Ja sam joj prijatelj. Mogu li razgovarati s njom? 603 00:46:25,500 --> 00:46:27,900 Žao mi je, ali upravo su je odveli na oporavak. 604 00:46:28,054 --> 00:46:31,723 A potrajat će oko sat vremena prije nego bude spremna i s kim razgovarati. 605 00:46:56,049 --> 00:46:58,117 Kuhinja treba tvoju želju za zadnji obrok. 606 00:46:58,200 --> 00:47:00,400 Ali prije nego kreneš biti previše kreativan, 607 00:47:00,500 --> 00:47:02,700 to treba biti dostupno iz kuhinje ili menze. 608 00:47:02,856 --> 00:47:05,758 I ne smije ukupno koštati više od 25 dolara. 609 00:47:07,927 --> 00:47:13,098 Mogu li dobiti dupli čizburger sa slaninom? 610 00:47:15,768 --> 00:47:19,837 Dobro pečen. I pomfrit. 611 00:47:21,240 --> 00:47:27,480 Mogu li dobiti čokoladni shake? 612 00:47:29,283 --> 00:47:32,784 Ekstra gust. Molim vas. 613 00:47:35,187 --> 00:47:39,259 I molim vas, nemojte zabrljati. 614 00:47:39,827 --> 00:47:42,662 Meni je to važno. 615 00:47:43,564 --> 00:47:45,498 Molim vas, nemojte... 616 00:47:55,509 --> 00:47:57,243 Oprostite! 617 00:47:58,546 --> 00:48:02,379 Predomislio sam se. Neću ništa, nisam gladan. 618 00:48:03,200 --> 00:48:05,100 Jesi li siguran? 619 00:48:07,588 --> 00:48:09,923 Da, siguran sam. 620 00:48:25,539 --> 00:48:27,440 Dolazi oluja. 621 00:48:30,276 --> 00:48:32,344 Ne razumijem. On... 622 00:48:33,279 --> 00:48:36,815 Bio je u samici. Nije telefonirao ili imao posjete... 623 00:48:36,883 --> 00:48:38,952 Ušao vam je u glavu, zar ne? 624 00:48:39,586 --> 00:48:41,688 Pogledajte se, čovječe. Tresete se. 625 00:48:43,123 --> 00:48:44,857 Evo. 626 00:48:45,658 --> 00:48:47,393 Izvoli. 627 00:48:49,897 --> 00:48:53,700 Kupujem jednu kutiju dan prije pogubljenja. 628 00:49:00,207 --> 00:49:05,975 Stvar je da ako nešto ostane prije nego večeras krenem kući, ide u smeće. 629 00:49:08,781 --> 00:49:10,716 Ostane li ikada? 630 00:49:11,952 --> 00:49:13,686 Nikada. 631 00:49:16,122 --> 00:49:18,692 Vidite, doktore, skoro je četiri sata. 632 00:49:18,900 --> 00:49:22,700 Znam da ovdje radite svoj posao, ali mi morate pomoći. 633 00:49:24,397 --> 00:49:26,665 Moram znati ovako ili onako. 634 00:49:28,600 --> 00:49:30,700 Ne olakšavate mi stvari. 635 00:49:31,205 --> 00:49:34,507 Po izgledu, ne radite ni sebi sretne stvari. 636 00:49:43,317 --> 00:49:46,620 Još 60 minuta. Samo vam još toliko mogu dati. 637 00:49:47,353 --> 00:49:49,488 Imate jedan sat da to riješite. 638 00:50:20,100 --> 00:50:22,900 Želim znati kako si znao da moja djevojka ima pobačaj. 639 00:50:25,626 --> 00:50:27,861 Ja sam demon, sjećaš se? 640 00:50:28,762 --> 00:50:30,696 Kako si znao? 641 00:50:31,898 --> 00:50:33,900 Izabrao sam te, James. 642 00:50:34,835 --> 00:50:38,403 I od tada sam te gledao, analizirao i promatrao. 643 00:50:38,504 --> 00:50:41,073 Proučavajući tvoje slabosti. -Iz zatvorske ćelije? 644 00:50:41,175 --> 00:50:43,676 Demoni u isto vrijeme mogu biti samo na jednom mjestu, 645 00:50:43,710 --> 00:50:45,978 ali možemo biti na bilo kojem mjestu koje izaberemo. 646 00:50:46,079 --> 00:50:49,081 Obično sam ovdje s Edwardom. Ostatak vremena sam s tobom. 647 00:50:49,200 --> 00:50:52,900 Ne vjerujem ti. -Onda mi ti objasni kako sam to uspio, James. 648 00:50:53,052 --> 00:50:55,188 Objasni mi kako znam. -Ne mogu. 649 00:50:55,288 --> 00:50:57,956 I ne mogu ni objasniti kako profesionalni mađioničar radi svoje trikove, 650 00:50:58,057 --> 00:51:00,126 ali to ne znači da je to stvarno. 651 00:51:00,292 --> 00:51:03,795 Pa, onda moram nešto priznati. Ja uopće nisam demon, James. 652 00:51:04,500 --> 00:51:06,700 Ja sam samo čovjek koji ne želi biti pogubljen. 653 00:51:06,833 --> 00:51:09,569 Mislio sam da te mogu prevariti ali si prepametan, pa odustajem. 654 00:51:10,071 --> 00:51:13,939 Znači da si pri zdravoj pameti? Uvijek si bio zdrav. 655 00:51:14,074 --> 00:51:16,676 A sada je moja dužnost dopustiti tvoje pogubljenje? -Da. 656 00:51:16,800 --> 00:51:19,600 Dati ti ono za što si cijelo vrijeme govorio da želiš? -Da. 657 00:51:19,745 --> 00:51:23,047 Malo je zgodno, ne misliš li? -Priznajem da se to tako čini, ali... 658 00:51:23,115 --> 00:51:25,950 U redu. Dobro. 659 00:51:27,787 --> 00:51:30,156 Odmah ću to potpisati. 660 00:51:30,289 --> 00:51:33,026 Samo mi moraš odgovoriti na jedno malo pitanje. 661 00:51:33,100 --> 00:51:34,300 Sa zadovoljstvom, James. 662 00:51:34,428 --> 00:51:38,964 Daj mi pravo, nenadnaravno, potpuno razumno objašnjenje, 663 00:51:39,096 --> 00:51:43,099 kako si znao da moja djevojka ovo popodne ide na prekid trudnoće. 664 00:51:46,472 --> 00:51:48,340 Prekid tru... 665 00:51:48,609 --> 00:51:50,744 Pa, ne znam, Jim. 666 00:51:50,877 --> 00:51:54,380 Možda samo dobro pogađam. -I dalje ti ne vjerujem. 667 00:51:54,800 --> 00:51:58,400 Sviram flautu, a ti ne bi plesao. Sviram tužbalicu, a ti ne plačeš. 668 00:51:59,019 --> 00:52:01,054 Kažem ti da sam demon, a ti mi ne vjeruješ. 669 00:52:01,188 --> 00:52:03,123 Kažem ti da nisam demon, a ti mi ne vjeruješ. 670 00:52:03,200 --> 00:52:05,400 Pa, zašto mi ti ne kažeš priču koju želiš čuti? -Istinitu. 671 00:52:05,500 --> 00:52:07,600 Ispričao sam ti istinitu priču, a ti je ne želiš čuti. 672 00:52:11,464 --> 00:52:13,499 Misliš li da sam zao, James? 673 00:52:14,301 --> 00:52:16,836 Zlo nije klinička dijagnoza. 674 00:52:17,971 --> 00:52:22,506 Dobro i zlo su proizvodi društva. Subjektivno vrijednosno mišljenje. 675 00:52:22,776 --> 00:52:26,780 Misliš li da su moje žrtve mislile da sam zao? 676 00:52:26,913 --> 00:52:29,650 Zašto je to toliko važno da mislim da si zao? 677 00:52:33,486 --> 00:52:36,790 Legio nomen mihi est, quia multi sumus. 678 00:52:39,493 --> 00:52:42,061 Oprosti, latinski mi je malo zahrđao. 679 00:52:44,931 --> 00:52:47,768 "Zovem se Legija, jer nas je mnogo." 680 00:52:48,402 --> 00:52:51,403 James, nije važno radi li se samo o tebi ili Edwardu. 681 00:52:51,572 --> 00:52:55,040 Radi se o svima. O cijelom ljudskom rodu. 682 00:52:55,709 --> 00:52:58,712 Svi mi protiv svih vas. 683 00:53:02,248 --> 00:53:07,151 Pa, ako se radi o tome, tvojoj strani ne ide baš dobro. 684 00:53:09,355 --> 00:53:12,524 Zar stvarno vjeruješ u to, James? -Da. 685 00:53:14,160 --> 00:53:18,429 Nikada nismo bili slobodniji. Pismenost je na vrhuncu ikad. 686 00:53:18,500 --> 00:53:22,000 Radimo na eliminiranju rasizma. Netolerancije. 687 00:53:22,469 --> 00:53:25,870 Nejednakosti spolova. Ljudi mogu voljeti koga žele. 688 00:53:26,907 --> 00:53:30,709 Biti ono što žele, raditi ono što žele. Raznolikost više nije san. 689 00:53:30,811 --> 00:53:33,614 Govor mržnje se više ne tolerira. 690 00:53:33,700 --> 00:53:37,500 I politički vraćamo moralne visine. 691 00:53:38,519 --> 00:53:41,853 James... Mislim da te volim. 692 00:53:43,300 --> 00:53:47,900 Pismenost, James. Prosjek čitanosti maturanta je na razini šestog razreda. 693 00:53:48,695 --> 00:53:52,264 Imate košarkaše koji zarađujući 30 mil. dolara godišnje osuđuju rasizam. 694 00:53:52,333 --> 00:53:55,369 Svi u tenisicama napravljenima od robovskog rada. 695 00:53:55,900 --> 00:53:57,700 Evo nešto za tebe. 696 00:53:57,804 --> 00:54:01,339 Upravo sada tvoj svijet trenutno ima 40 milijuna robova. 697 00:54:01,408 --> 00:54:03,676 Više nego što su Rimljani imali na vrhuncu svog carstva. 698 00:54:03,810 --> 00:54:05,745 Želiš li znati najbolji dio? 699 00:54:05,846 --> 00:54:10,080 Pola od njih, polovica su seksualni robovi, James. 700 00:54:12,552 --> 00:54:16,888 Što se tiče govora mržnje, pa... Želiš li čuti malo ironije? 701 00:54:17,958 --> 00:54:21,626 Mi to nismo ni započeli. Sve ste to sami uradili. 702 00:54:24,700 --> 00:54:26,900 Ponekad nas čak i zadivite. 703 00:54:27,835 --> 00:54:29,801 Ne vidim humor. 704 00:54:30,704 --> 00:54:33,707 Zaključak je da ste gotovi. Gotovo je. To je to. 705 00:54:34,474 --> 00:54:37,077 I to smo vam bacili u lice, James. 706 00:54:37,310 --> 00:54:41,613 A sada je zlo posvuda. A nikoga nije ni briga. 707 00:54:43,500 --> 00:54:47,400 Ne slažem se. -Dokazujući da smo postigli svoj cilj. 708 00:54:47,721 --> 00:54:51,091 Polako s vašim filmovima, TV-om, i vašim medijima. 709 00:54:51,400 --> 00:54:55,000 Desenzibilizirali smo vas. Preusmjerili vaš svjetonazor 710 00:54:55,100 --> 00:54:58,400 do mjere da to ne možete ni prepoznati čak i da vam je pred licem. 711 00:54:58,500 --> 00:55:01,700 Točnije, James, ne možete to ni osjetiti kad to radite. 712 00:55:02,234 --> 00:55:04,169 A što se tiče pobjednika i gubitnika... 713 00:55:04,605 --> 00:55:06,706 Kao, odlučuje se u trenutku smrti. 714 00:55:07,140 --> 00:55:10,076 Točne brojke su strogo čuvana tajna, 715 00:55:10,210 --> 00:55:15,347 ali više vas završi u kući moga gospodara nego s neprijateljem. 716 00:55:16,984 --> 00:55:18,919 Puno više, Jimmy. 717 00:55:29,529 --> 00:55:32,998 Testiraju generator. -Zašto? 718 00:55:33,700 --> 00:55:37,600 Jer Stari Sparky baš i ne radi na baterije, zar ne? 719 00:55:44,444 --> 00:55:46,980 Mislio sam da su sva pogubljenja smrtonosnom injekcijom. 720 00:55:47,113 --> 00:55:50,048 Devet država još nudi stolicu. To je opcija za osuđene. 721 00:55:50,400 --> 00:55:53,340 Nitko nju ne bira. -Osim tebe. 722 00:55:54,500 --> 00:55:56,400 Osim mene. 723 00:55:57,224 --> 00:56:01,658 Zašto? Zašto stolicu? -Ne volim igle, James. 724 00:56:03,800 --> 00:56:07,800 Što misliš zašto? To je moj oproštajni dar Edwardu. 725 00:56:08,235 --> 00:56:11,004 Plimni val napona koji prolazi kroz njegovo tijelo. 726 00:56:11,137 --> 00:56:13,771 Tako ekstreman da će mu tijelo pokušati izaći iz stolice. 727 00:56:14,000 --> 00:56:17,200 Upišat će se, usrati i povratiti, sve u isto vrijeme. 728 00:56:17,343 --> 00:56:21,947 Mučan, sladak miris gorućeg mesa će ispuniti komoru. 729 00:56:22,816 --> 00:56:26,250 Očne jabučice će mu se otopiti kad mu krv u lubanji dostigne točku vrelišta. 730 00:56:26,400 --> 00:56:29,700 A glava će mu jednostavno zapaliti. A najbolji dio u tome, James, 731 00:56:29,800 --> 00:56:33,900 je da neće umrijeti u prvom pokušaju. Pa će ga udari opet i opet. 732 00:56:35,829 --> 00:56:39,064 Ne mogu zamisliti prikladniji uvod u prokletstvo. 733 00:56:40,667 --> 00:56:43,670 To je tako užasno. Divno je, James. 734 00:56:44,600 --> 00:56:48,700 Samo je razapinjanje gore, ali to ipak nije na jelovniku, zar ne? 735 00:56:53,800 --> 00:56:55,500 Edwarde... 736 00:56:56,049 --> 00:56:57,884 Edwarde, slušaj me. 737 00:56:58,700 --> 00:57:02,600 Činiš grešku. Igraš igru koju ako izgubiš, 738 00:57:03,090 --> 00:57:07,159 sve što si upravo opisao će se dogoditi. -Ne! Ne! 739 00:57:09,162 --> 00:57:10,896 Nisam... 740 00:57:13,632 --> 00:57:15,869 Nisam ništa uradio! 741 00:57:17,270 --> 00:57:19,873 Molim vas! Molim vas! 742 00:57:20,674 --> 00:57:23,542 Pomozite mi! -Pokušavam, Edwarde. 743 00:57:23,674 --> 00:57:26,577 Ali mi trebaš odgovoriti na pitanja. Moraš mi reći istinu. 744 00:57:26,680 --> 00:57:30,885 Oni mi ne daju ući! 745 00:57:31,618 --> 00:57:35,953 Natjeraj ga. Natjeraj ga da ode. -Ne želi otići! 746 00:57:36,023 --> 00:57:38,191 Pa kako da ga ja natjeram da ode? 747 00:57:38,324 --> 00:57:41,127 Ima li nešto da ga ja mogu natjerati da ode? 748 00:57:41,728 --> 00:57:43,764 Da. -Da? 749 00:57:46,633 --> 00:57:48,368 Da. 750 00:57:49,300 --> 00:57:51,700 Da. Da... 751 00:57:55,200 --> 00:58:00,200 Da. Ali morate... 752 00:58:02,549 --> 00:58:04,284 dobiti... 753 00:58:04,684 --> 00:58:07,554 Jako dobro, James. 754 00:58:10,400 --> 00:58:13,400 Na Edwardovu žalost, prekršio je jedno od naših pravila. 755 00:58:15,528 --> 00:58:17,397 Što... Što to radiš? 756 00:58:18,698 --> 00:58:20,900 Na tvom mjestu ja to ne bih uradio. 757 00:58:21,000 --> 00:58:24,700 Poslat će me u ambulantu. Naša će se seansa završiti. Je li to želiš, James? 758 00:58:24,805 --> 00:58:28,275 Želim da se prestaneš povrjeđivati. 759 00:58:28,708 --> 00:58:30,643 Dobro, dobro. 760 00:58:31,177 --> 00:58:33,079 Gledaj ovo, James. 761 00:58:48,495 --> 00:58:50,329 Sad je bolje. 762 00:59:16,122 --> 00:59:19,124 Vidim da se jako znojiš. Je li... 763 00:59:20,627 --> 00:59:22,829 Pokušavaš li obuzdati bol? 764 00:59:23,062 --> 00:59:27,097 Mislim da krivo tumačiš nevoljnu reakciju Edwardova tijela. 765 00:59:28,135 --> 00:59:30,236 Poput njega i ja osjećam bol. 766 00:59:30,403 --> 00:59:33,471 Ali za razliku od njega, ja sam uživao. 767 00:59:37,544 --> 00:59:39,579 Mislim da je vrijeme 768 00:59:39,713 --> 00:59:43,416 da ti kažemo točno što bismo željeli da uradiš. 769 00:59:44,618 --> 00:59:46,986 Želiš da napišem tvoju knjigu, zar ne? 770 00:59:47,120 --> 00:59:50,822 Zapravo, James, već si je napisao. -To nema baš smisla. 771 00:59:51,658 --> 00:59:53,994 Uskoro će sve postati jasno. 772 00:59:56,496 --> 01:00:00,198 Samo te trebamo da nam pristaneš pomoći. -Zašto bih to radio? Što... 773 01:00:01,401 --> 01:00:05,902 Što tu ima za mene? -Što moj gospodar namjerava dati. 774 01:00:06,274 --> 01:00:08,341 Onima koji nam služe. 775 01:00:10,310 --> 01:00:12,645 Dobro. Pa da razjasnimo. 776 01:00:14,181 --> 01:00:16,416 Nepoznati psihijatar, 777 01:00:16,986 --> 01:00:20,120 bez agenata, bez veza i publiciteta, 778 01:00:20,253 --> 01:00:24,255 će nekako izdati knjigu, koje se ne sjeća da ju je napisao, 779 01:00:24,891 --> 01:00:28,194 koja će promijeniti svijet kakav poznajemo? 780 01:00:28,328 --> 01:00:32,200 Ta knjiga će biti svjetski fenomen, James. 781 01:00:32,432 --> 01:00:36,133 Zašto? -Jer ćeš reći ljudima ono što oni već žele čuti. 782 01:00:36,569 --> 01:00:39,039 Jer će mi moja smrt, moje pogubljenje, 783 01:00:39,172 --> 01:00:42,707 poslužiti što je tesareva smrt i Njegovo uskrsnuće učinilo za Njega. 784 01:00:43,376 --> 01:00:48,178 U mojoj smrti ćeš mi biti svjedok, a po mom povratku, moj apostol. 785 01:00:48,682 --> 01:00:50,784 I tvoje svjedočanstvo će poslužiti našem pokretu 786 01:00:50,917 --> 01:00:54,154 ono što je ona jadna knjiga poslužila za Njegovu. 787 01:00:54,280 --> 01:00:57,160 Kakva bi knjiga mogla eventualno imati takav učinak? 788 01:00:57,256 --> 01:00:59,559 Mračno evanđelje, James. 789 01:01:00,427 --> 01:01:05,262 Naša priča, naša istina, naš "crie de couer" čovječanstvu. 790 01:01:05,932 --> 01:01:09,900 Naš poziv da zauvijek odbijete Mojsijev savez. 791 01:01:10,200 --> 01:01:14,300 Da zauvijek zbacite lance. Da potpuno odbacite ideju o grijehu, 792 01:01:14,374 --> 01:01:17,877 pa da slobodno ostvarite svoj puni potencijal. 793 01:01:18,244 --> 01:01:20,979 I tvoj neprijatelj bi to dopustio? -Da. 794 01:01:21,680 --> 01:01:23,580 Jer mora. 795 01:01:23,900 --> 01:01:27,800 Dao je čovjeku slobodnu volju jer je htio ljubav svoje kreacije. 796 01:01:28,700 --> 01:01:32,200 Ali ako čovjek nije slobodan, onda ljubav ima nema vrijednosti, zar ne? 797 01:01:32,759 --> 01:01:35,828 Pa Njegovom potrebom, sebičnoj i jadnoj, 798 01:01:35,900 --> 01:01:38,100 sam je sebe u početku osudio na propast. 799 01:01:38,264 --> 01:01:42,535 Ali ako je On Bog, zar to nije trebao znati? -Da. 800 01:01:43,770 --> 01:01:45,673 Zato je morao varati. 801 01:01:46,607 --> 01:01:49,008 Moj gospodar je stvorio svaki alat koji se može zamisliti, 802 01:01:49,142 --> 01:01:51,844 da uništi svaki aspekt neprijateljeve kreacije. 803 01:01:53,313 --> 01:01:56,049 Nismo uspjeli zbog stolara. 804 01:01:57,017 --> 01:02:01,485 Bio nam je trn u oku. Naša najveća prijetnja. 805 01:02:03,100 --> 01:02:06,700 Mislili smo da kad bismo Ga mogli eliminirati, svijet će zauvijek biti naš. 806 01:02:08,128 --> 01:02:10,930 Nismo imali pojma za posljedice. 807 01:02:12,332 --> 01:02:16,336 Križ je bio naša najveća greška. 808 01:02:17,471 --> 01:02:19,640 I mislili smo da smo izgubili, James. 809 01:02:20,100 --> 01:02:24,400 Sve dok moj gospodar nije shvatio da čovjek i dalje želi biti sam svoj Bog. 810 01:02:24,844 --> 01:02:27,180 I ne služiti nikome osim sebi. 811 01:02:27,900 --> 01:02:33,200 Dok stolar zahtijeva kao cijenu za Njegovu rutinu patnje, 812 01:02:33,887 --> 01:02:36,923 da padneš na koljena i da mu se klanjaš. 813 01:02:38,158 --> 01:02:41,594 Baš kao Njegov otac? -Da. 814 01:02:43,100 --> 01:02:46,800 Ali, mračno evanđelje će ispraviti naše greške iz prošlosti. 815 01:02:46,900 --> 01:02:49,400 Zbog... -Eliminacija neprijatelja, 816 01:02:49,500 --> 01:02:53,100 idoliziranja čovjeka i uzdizanja mog gospodara na njegovo pravo mjesto. 817 01:02:54,500 --> 01:02:58,200 I, James, zbog služenja kao naš glasnik, 818 01:02:59,179 --> 01:03:02,981 moj gospodar ti nudi svijet i sve u njemu. 819 01:03:04,184 --> 01:03:06,420 Baš kao što je ponudio i stolaru. 820 01:03:07,720 --> 01:03:09,990 Ali stolar je odbio. 821 01:03:10,824 --> 01:03:14,660 Ali stolar nikad nije tražio stvari koje bi mu moj gospodar dao. 822 01:03:15,762 --> 01:03:17,864 Samo je odbio ponudu. 823 01:03:18,800 --> 01:03:22,900 I nemoj pogriješiti, James. Ti nisi stolar. 824 01:03:33,313 --> 01:03:35,381 Upravitelj vas želi vidjeti. 825 01:03:36,715 --> 01:03:40,318 Još nisam završio. -To nije prijedlog. 826 01:03:59,506 --> 01:04:01,407 Trebate nešto vidjeti. 827 01:04:13,700 --> 01:04:16,600 Upravo smo to pronašli tijekom čišćenja ove ćelije. 828 01:04:25,365 --> 01:04:27,667 Meni izgleda kao da imate obožavatelja. 829 01:04:27,900 --> 01:04:29,800 Kako je ovo mogao uraditi? 830 01:04:31,772 --> 01:04:34,473 Ovdje ima stvari o meni za koje ni ja ne znam. 831 01:04:34,608 --> 01:04:37,076 Istu stvar je uradio sa svim svojim žrtvama. 832 01:04:38,812 --> 01:04:40,746 Ima još jedna stvar. 833 01:04:49,889 --> 01:04:52,458 Znači, kažete mi da nemate nikakve veze s ovim? 834 01:04:52,559 --> 01:04:55,628 Ne, naravno da nemam. Kako... Kako sam mogao... 835 01:04:58,300 --> 01:05:00,700 Stalno mi je govorio o pisanju njegove knjige. 836 01:05:01,167 --> 01:05:03,803 Rekao sam da nisam pisac, a on je rekao da ne brinem. 837 01:05:04,705 --> 01:05:06,772 Da je već napisana. 838 01:05:08,708 --> 01:05:10,943 Mislio sam da je to hrpa gluposti. 839 01:05:12,912 --> 01:05:15,716 Pa, ne brinite, doktore. Sve će završiti kad i on. 840 01:05:17,551 --> 01:05:21,420 Osobno mi je drago da se ovo dogodilo. Sada imate kožu u igri. 841 01:05:23,323 --> 01:05:25,225 Kako to mislite? 842 01:05:25,359 --> 01:05:28,194 Pa, ako odlučite da naš dečko nije sposoban za pogubljenje, 843 01:05:28,300 --> 01:05:30,300 on više nije osuđeni čovjek. 844 01:05:30,360 --> 01:05:33,020 Mislim, provest će neko vrijeme u psihičkom zatvaranju, 845 01:05:33,165 --> 01:05:37,034 ali će se na kraju vratiti u opću zatvorsku populaciju. 846 01:05:37,870 --> 01:05:42,373 Gdje će provesti svaki trenutak svakog dana misleći na vas. 847 01:05:44,378 --> 01:05:46,345 I jedne noći 848 01:05:46,975 --> 01:05:50,367 on će stajati u podnožju vašeg kreveta, gledajući vas. 849 01:05:51,352 --> 01:05:55,021 I moja pretpostavka je da to neće dobro završiti. 850 01:06:01,200 --> 01:06:03,200 Moram ga pitati još jedno pitanje. 851 01:06:04,531 --> 01:06:07,999 I nakon toga će te odlučiti? -Da. 852 01:06:08,700 --> 01:06:12,500 Nakon toga ćete imati moju konačnu odluku. 853 01:06:28,300 --> 01:06:30,200 Koji je ovo vrag? 854 01:06:33,460 --> 01:06:36,797 Nije lijepo njuškati po stvarima drugih ljudi, Jimmy. 855 01:06:36,900 --> 01:06:40,600 Ti si lažljivac. Proučavao si me i saznao sve o meni. 856 01:06:40,765 --> 01:06:43,768 O mojim vezama i mom životu. Koliko je ovo trajalo? 857 01:06:45,371 --> 01:06:48,274 Još od djetinjstva. -Nemoguće. 858 01:06:50,577 --> 01:06:53,847 Ovo mi je prva tvoja fotografija, Jimmy. 859 01:06:56,850 --> 01:06:59,085 Volim kad imamo ovakve trenutke. 860 01:07:02,221 --> 01:07:05,289 Ti si lud. -To je jedina stvar koja ne smije biti, doktore. 861 01:07:05,420 --> 01:07:07,260 Ne danas. 862 01:07:10,197 --> 01:07:14,401 Je li to tvoja službena dijagnoza, doktore? 863 01:07:20,674 --> 01:07:22,576 Trebam znati. 864 01:07:23,200 --> 01:07:25,300 Jesi li me planirao ubiti? 865 01:07:27,013 --> 01:07:29,582 Jesam li ja trebao biti tvoja sljedeća žrtva? 866 01:07:29,715 --> 01:07:31,885 Zašto bih to uradio, James? 867 01:07:33,286 --> 01:07:36,854 Ti si mi najbolji prijatelj. -Misliš da me to plaši? 868 01:07:38,692 --> 01:07:41,728 Izlaziš li iz toga? -Ne. 869 01:07:43,480 --> 01:07:45,420 Izlazim iz ovoga. 870 01:07:48,600 --> 01:07:51,400 Natrag! Natrag! Ubit ću ga. 871 01:07:51,905 --> 01:07:54,875 Edwarde, polako. Pusti ga. Nitko te neće povrijediti. 872 01:07:55,008 --> 01:07:57,944 Hvala vam na tome, upravitelju. To je tako utješno. 873 01:07:58,445 --> 01:08:00,614 Imam pitanje za tebe, Jimmy. 874 01:08:01,482 --> 01:08:04,285 Na što sada misliš? 875 01:08:05,686 --> 01:08:07,586 Odgovori mi! 876 01:08:09,622 --> 01:08:13,560 Mislim da ću umrijeti. 877 01:08:13,694 --> 01:08:16,930 Ovo nikada ne ostari. Davljenje. 878 01:08:17,864 --> 01:08:21,399 Znaš, to nam je najdraža metoda rada. Shvaćaš li? 879 01:08:22,135 --> 01:08:25,905 Intimni odnos između ubojice i žrtve. 880 01:08:27,340 --> 01:08:30,644 Osjećam svako mreškanje koje prolazi tvojim tijelom. 881 01:08:30,777 --> 01:08:33,846 Osjećam kako tvoje srce pulsira kroz ovaj lanac. 882 01:08:33,980 --> 01:08:36,016 Želiš znati koji je najbolji dio, Jimmy? 883 01:08:36,149 --> 01:08:39,386 Najbolji dio je kad te pogledam u oči, 884 01:08:39,618 --> 01:08:42,688 mogu vidjeti točan trenutak, 885 01:08:42,823 --> 01:08:47,727 drhtavi trenutak kad duša napusti tijelo! 886 01:08:50,280 --> 01:08:53,220 Plači, Jimmy. Moli za svoj život. 887 01:08:53,734 --> 01:08:55,636 Moli me, Jimmy! 888 01:08:58,200 --> 01:08:59,900 Edwarde... 889 01:09:02,874 --> 01:09:04,812 Ne želim umrijeti. 890 01:09:07,213 --> 01:09:10,248 Zašto? Zašto bih te ubio, James? 891 01:09:11,420 --> 01:09:16,240 Ja osjećam da nas je ovo jako zbližilo, zar ne? 892 01:09:19,800 --> 01:09:21,600 Zar ne misliš tako? 893 01:09:36,377 --> 01:09:38,745 Ne! -Dobro, dosta je! -Ne! 894 01:09:39,813 --> 01:09:41,547 Ustani! 895 01:09:42,583 --> 01:09:46,052 Edward je lud, James! Ti to znaš! 896 01:09:46,486 --> 01:09:49,321 Znaš da je ono što ćeš uraditi pogrešno. 897 01:09:49,455 --> 01:09:51,657 Pogrešno je. To je ubojstvo, James! 898 01:09:52,258 --> 01:09:55,760 Uostalom, James, ja sam samo izmišljotina njegove mašte. 899 01:09:55,829 --> 01:09:58,197 Nije li tako? Nije li tako, Jimmy? 900 01:10:05,204 --> 01:10:08,909 Nalazim da je optuženi Edward Wayne Brady 901 01:10:09,776 --> 01:10:11,945 kompetentan podnijeti pogubljenje. 902 01:10:16,683 --> 01:10:19,018 I to je treće, James. 903 01:10:21,655 --> 01:10:23,556 Baš kao što sam rekao. 904 01:10:23,700 --> 01:10:25,700 Dobro, vodite ga odavde. 905 01:10:32,399 --> 01:10:34,401 Želim te tamo, James. 906 01:10:34,901 --> 01:10:37,637 Želim da vidiš što si uradio! 907 01:10:40,106 --> 01:10:42,543 Želim te tamo, James! 908 01:10:59,500 --> 01:11:01,400 Hoćete li ostati? 909 01:11:03,000 --> 01:11:04,900 Jeste li sigurni? 910 01:11:06,198 --> 01:11:08,301 Moram vidjeti ovo do kraja. 911 01:11:09,534 --> 01:11:12,102 Radite što hoćete, ali vam preporučujem da odete kući. 912 01:11:12,171 --> 01:11:14,074 Mi sada preuzimamo. 913 01:11:14,641 --> 01:11:16,977 Trebam znati da sam donio pravu odluku. 914 01:11:21,982 --> 01:11:24,283 Kad čovjek sjedi u ćeliji 23 sata dnevno, 915 01:11:24,416 --> 01:11:27,685 ne radeći ništa, sagledavajući sva zla koja je počinio... 916 01:11:29,056 --> 01:11:33,023 Ponekad čovjek kojeg pogubiš nije isti čovjek koji je ušao ovamo. 917 01:11:33,694 --> 01:11:36,563 I osjećaš se loše zbog toga. 918 01:11:38,965 --> 01:11:41,067 Ali ovo nije jedan od tih trenutaka. 919 01:11:54,548 --> 01:11:57,451 Što će se sada dogoditi? -Uradit ću svoj posao. 920 01:11:58,652 --> 01:12:01,853 Mislio sam... -On se šiša. 921 01:12:03,100 --> 01:12:06,200 Vodimo ga u brijačnicu na brijanje glave i potkoljenica. 922 01:12:07,461 --> 01:12:09,630 Zašto? -Zbog povezivosti. 923 01:12:10,500 --> 01:12:12,700 Tu su kontaktne točke. 924 01:12:13,166 --> 01:12:17,401 A ljudska dlaka je otpornik, pa trebamo osigurati čistu jasnu vezu. 925 01:12:25,979 --> 01:12:28,081 Trebat će vam više nego meni. 926 01:12:49,169 --> 01:12:52,871 Samo malo na vrhu. I uredimo sa strane. 927 01:12:53,205 --> 01:12:55,675 Isplanirao sam veliku večer. 928 01:12:55,809 --> 01:12:57,744 Da, tako sam čuo. 929 01:12:59,411 --> 01:13:01,815 Danas dobijaš samo jednu vrstu šišanja. 930 01:13:02,782 --> 01:13:05,452 Na nulu. Skroz uokolo. 931 01:13:14,094 --> 01:13:18,298 Znaš, nije da se ništa što si uradio ne može oprostiti. 932 01:13:20,800 --> 01:13:22,700 To ti misliš. 933 01:13:23,737 --> 01:13:26,172 "Svako novo jutro, nove udovice nariču, 934 01:13:26,306 --> 01:13:30,810 nova siročad plače; novi jadi udaraju u lice nebesa." 935 01:13:32,211 --> 01:13:34,247 Pokušavaš impresionirati Stylesa? 936 01:13:35,181 --> 01:13:38,318 Pa, to nisi ti, buraz. To je Shakespeare. 937 01:13:39,019 --> 01:13:41,087 Pa, riječi su bile njegove. 938 01:13:42,389 --> 01:13:44,424 Ali su djela bila moja. 939 01:13:47,500 --> 01:13:51,600 Pa, čak i da je tako, nema se čime ponositi. 940 01:14:22,000 --> 01:14:26,000 Dobro, gotov je. Vodite ga odavde. -Polako, prijatelju. 941 01:14:27,701 --> 01:14:29,669 Čemu žurba? 942 01:14:33,406 --> 01:14:35,308 Nećeš nikome nedostajati. 943 01:14:41,314 --> 01:14:44,351 Sve će biti u redu. Sve će biti u redu. 944 01:14:50,460 --> 01:14:52,280 Sve će biti u redu. 945 01:14:58,500 --> 01:15:00,200 Što... 946 01:15:03,736 --> 01:15:06,507 Što je s mojim obrokom? 947 01:15:12,610 --> 01:15:14,781 Što je s mojim obrokom? 948 01:15:17,217 --> 01:15:19,953 Nisi ga htio. Sjećaš se? 949 01:15:21,521 --> 01:15:23,256 Što? 950 01:15:23,456 --> 01:15:26,392 Ne, nisam. Nisam to rekao! 951 01:15:27,627 --> 01:15:30,229 Nisam to rekao! Želim ga! 952 01:15:30,900 --> 01:15:33,800 Nisam to rekao! Nisam... 953 01:15:48,480 --> 01:15:50,450 Molim vašu pozornost. 954 01:15:50,583 --> 01:15:53,253 Podsjećam da svi svjedoci tijekom izvršenja 955 01:15:53,386 --> 01:15:55,688 moraju biti bez emocionalnih ispada, 956 01:15:55,822 --> 01:16:00,057 bez izgovorenih psovki, bez ruganja ili ikakvog slavlja. 957 01:16:00,360 --> 01:16:02,929 Ovime vam se zapovijeda da pokažete dostojanstvo 958 01:16:03,063 --> 01:16:05,365 koje priliči svečanosti prilike. 959 01:16:05,499 --> 01:16:08,001 Ako osjetite vrtoglavicu ili vam bude mučno, 960 01:16:08,234 --> 01:16:10,970 zatvorite oči i naklonite glavu prema koljenima. 961 01:16:11,104 --> 01:16:16,340 Kada osiguram ova vrata, ne mogu se i neće otvoriti dok postupak ne završi. 962 01:16:16,510 --> 01:16:20,979 Pa, ako netko ima zadnje dvojbe o ovom svjedočenju, 963 01:16:21,447 --> 01:16:23,783 sada je trenutak za odlazak. 964 01:16:28,455 --> 01:16:31,157 Edwarde Wayne Brady, ovdje imam tvoju smrtnu presudu, 965 01:16:31,291 --> 01:16:33,593 koju mi državni zakon nalaže da je pročitam. -Ne! 966 01:16:34,226 --> 01:16:37,195 Možemo li samo... Možemo li samo čekati? 967 01:16:39,933 --> 01:16:43,269 "02. studenog ove godine Vrhovni sud Oklahome 968 01:16:43,403 --> 01:16:46,906 izdao odgodu pogubljenja Edwarda Waynea Bradyja, 969 01:16:47,000 --> 01:16:50,700 u svrhu procjene mentalne kompetencije osuđenih. 970 01:16:51,177 --> 01:16:54,013 Takvu procjenu je poduzeta i takvu kompetenciju 971 01:16:54,100 --> 01:16:58,500 je postavio i potvrdio ovjereni medicinski stručnjak, 972 01:16:58,618 --> 01:17:00,820 čime se obustava ukida. 973 01:17:01,988 --> 01:17:04,557 U skladu sa zakonom i presudom porote, 974 01:17:04,690 --> 01:17:08,059 tuženik je tim osuđen na smrt strujnim udarom. 975 01:17:10,700 --> 01:17:14,600 Određujem datum i vrijeme smrti za pogubljenje Edwarda Waynea Bradyja 976 01:17:14,700 --> 01:17:18,860 će se održati prema rasporedu 14. studenoga u 23:00 sata. 977 01:17:19,539 --> 01:17:23,807 Nemojte omanuti i podnesite izvješće kada i kako ste izvršili ovaj nalog." 978 01:17:24,412 --> 01:17:26,446 Potpisano od strane guvernera Jenningsa. 979 01:17:27,013 --> 01:17:29,415 Je li osuđeni želi pregledati nalog? 980 01:17:36,156 --> 01:17:38,825 Ne. Vjerujem vam. 981 01:17:57,544 --> 01:17:59,479 Htio sam vam zahvaliti, doktore. 982 01:18:01,115 --> 01:18:03,116 Ja sam detektiv John Russo. 983 01:18:04,284 --> 01:18:09,587 Potrošio sam 6 jadnih godine svog života jureći ovog gada. 984 01:18:10,890 --> 01:18:14,828 Do večeras u 23:00. Čekajući točno ovaj trenutak. 985 01:18:15,962 --> 01:18:17,797 Nakon večeras... 986 01:18:20,466 --> 01:18:23,136 Mogu se vratiti brizi o drugim stvarima. 987 01:18:26,474 --> 01:18:29,074 Spremni za 30 sekundi. Otvorite ćeliju jedan. 988 01:18:34,400 --> 01:18:37,100 Edwarde Wayne Brady, ustani da primiš svoje lance. 989 01:18:41,221 --> 01:18:44,289 Imaš privilegiju hodati na vlastitim nogama. 990 01:18:44,900 --> 01:18:48,200 Ako odbiješ, bit ćeš nošen. Ako se opireš, bit ćeš poprskan. 991 01:18:48,628 --> 01:18:50,597 Jesam li bio jasan? 992 01:18:55,101 --> 01:18:56,936 Vrijeme je. 993 01:18:59,172 --> 01:19:00,907 Krećemo! 994 01:19:25,732 --> 01:19:27,500 Ne, ne. 995 01:19:27,734 --> 01:19:30,003 Možemo li samo... Molim vas, molim vas! 996 01:19:49,157 --> 01:19:52,290 Ne, ne! Molim vas! Ne! 997 01:20:05,170 --> 01:20:07,074 Zašto mi ovo radiš? 998 01:20:07,608 --> 01:20:11,576 Reci im istinu! Reci im istinu! 999 01:20:12,245 --> 01:20:15,114 Reci im da to nisam ja uradio! 1000 01:20:15,348 --> 01:20:18,549 Nisam ja to uradio! Nisam! Molim te! Pomozi mi! 1001 01:20:23,323 --> 01:20:25,625 Da, g. guverneru. Razumijem. 1002 01:20:27,528 --> 01:20:30,196 Neće biti odgode. Pripremite se. 1003 01:21:00,327 --> 01:21:04,595 Edwarde Wayne Brady. Prije provedenog pogubljenja, imaš li zadnje riječi? 1004 01:21:13,900 --> 01:21:15,800 Koji je tvoj odgovor, James? 1005 01:21:18,378 --> 01:21:20,547 Prihvaćaš li ponudu mog gospodara? 1006 01:21:25,852 --> 01:21:29,155 Mene, mene, tekel, upharshin. 1007 01:21:44,000 --> 01:21:46,200 Kojeg vraga je rekao? -Proklet bio ako znam. 1008 01:21:47,641 --> 01:21:49,876 Dovedi generator do punog opterećenja. 1009 01:22:15,635 --> 01:22:17,369 Uključi! 1010 01:22:56,376 --> 01:22:58,945 I dalje mogu razaznati aktivnost. -Dobro, odmaknite se. 1011 01:23:02,516 --> 01:23:04,350 Uključi opet! 1012 01:23:40,421 --> 01:23:42,355 Ovaj čovjek je mrtav. 1013 01:23:42,756 --> 01:23:44,623 Isključi generator. 1014 01:23:45,291 --> 01:23:49,563 Zabilježi vrijeme smrti u 23:02 sati. 1015 01:23:50,229 --> 01:23:52,965 Pošaljite tijelo na obdukciju. Započnite ispitivanje. 1016 01:23:53,100 --> 01:23:55,100 Svjedoci se ovime oslobađaju. 1017 01:23:55,201 --> 01:23:57,971 Ostale postaje se vraćaju na standardni rad. 1018 01:24:05,300 --> 01:24:08,500 Izgleda da se svako govno na planetu samo pomaknulo korak naprijed. 1019 01:24:17,725 --> 01:24:19,525 Jeste li dobro? 1020 01:24:22,028 --> 01:24:24,964 Trebao si prihvatiti moju ponudu, James. 1021 01:24:33,105 --> 01:24:34,873 Ne, ne... 1022 01:24:38,100 --> 01:24:40,400 Pomozite mi. Pomozite mi. -Samo se smirite. -Pomozite mi. 1023 01:24:40,547 --> 01:24:42,348 U redu je. Gotovo je. 1024 01:24:45,486 --> 01:24:47,887 10-32 u sobi za gledanje! 1025 01:24:48,500 --> 01:24:50,200 Opustite se! 1026 01:24:50,580 --> 01:24:52,640 Spustite oružje! -Ne dopušta mi! 1027 01:24:52,793 --> 01:24:54,995 Spustite oružje, doktore. Spustite ga! 1028 01:24:55,160 --> 01:24:57,860 Ne dopušta mi! -Tko vam ne dopušta? -On. 1029 01:25:01,566 --> 01:25:04,036 Hajdete, doktore! Ovo je bio dug dan. 1030 01:25:04,138 --> 01:25:07,073 Samo vratite detektivu njegov pištolj i svi idemo kući. 1031 01:25:07,205 --> 01:25:09,874 Pogriješio sam. -Odmakni se! Odmakni se! 1032 01:25:10,000 --> 01:25:12,300 Dajte mu mjesta. Dajte mu mjesta. -U svemu sam pogriješio. 1033 01:25:13,647 --> 01:25:16,216 Polako. -U svemu sam pogriješio. 1034 01:25:17,584 --> 01:25:19,319 Stani! 1035 01:25:20,754 --> 01:25:23,623 Ne želite to uraditi, doktore. Dajte, doktore. 1036 01:25:24,400 --> 01:25:26,100 Bože... 1037 01:25:27,900 --> 01:25:29,700 pomozi mi. 1038 01:25:31,165 --> 01:25:32,899 Molim te! 1039 01:25:37,570 --> 01:25:39,904 Držite ga! Držite ga! -Zgrabi pištolj! 1040 01:25:41,808 --> 01:25:43,743 Osigurajte ga. Osigurajte pištolj. 1041 01:25:44,277 --> 01:25:46,079 Imam pištolj. Imamo ga. 1042 01:25:47,312 --> 01:25:49,315 Držite ga dolje! Držite ga dolje! 1043 01:25:52,944 --> 01:25:54,930 GODINU DANA KASNIJE 1044 01:25:55,054 --> 01:25:58,359 Za pet, četiri, tri... 1045 01:26:00,059 --> 01:26:05,062 Dakle, danas razgovor za kojeg nisam mislio da će se ikada dogoditi. 1046 01:26:05,200 --> 01:26:07,400 Posebno s našim sljedećim gostom. 1047 01:26:07,566 --> 01:26:11,436 To je dr. James Martin. -Hvala, Glenn. Cijenim što sam ovdje. 1048 01:26:11,872 --> 01:26:17,373 Znači, ti si bio psihijatar. Bio si certificirani psihijatar, 1049 01:26:17,877 --> 01:26:22,814 koji je zapravo prisustvovao pogubljenju Edwarda Waynea Bradyja. 1050 01:26:22,916 --> 01:26:24,951 Da, tako je. -Bio si tamo... 1051 01:26:25,085 --> 01:26:29,586 I zbog vaše odlučnosti je konačno pogubljen. 1052 01:26:29,956 --> 01:26:33,593 Moja odluka o njegovoj zdravoj pameti je bio zadnji korak, da se tako izrazim. 1053 01:26:33,726 --> 01:26:37,629 I lanac događaja je doveo do njegovog pogubljenja. 1054 01:26:38,700 --> 01:26:41,500 I sada ste napisali knjigu. 1055 01:26:42,536 --> 01:26:47,570 Pa, zapravo... Zapravo, g. Brady, ili točnije, 1056 01:26:47,671 --> 01:26:51,474 entitet koji je tvrdio da nastanjuje g. Bradyja je napisao početni rukopis. 1057 01:26:51,945 --> 01:26:55,581 Pročitao sam je, i moja prva pomisao je, "entitet"? 1058 01:26:57,084 --> 01:26:59,686 G. Brady mi je rekao da ga je opsjeo demon. 1059 01:27:00,152 --> 01:27:03,787 Ti si psihijatar. Jesi li mu tada vjerovao? -Ne. 1060 01:27:05,000 --> 01:27:06,700 Ali... 1061 01:27:07,720 --> 01:27:09,680 Sada mu vjerujem. 1062 01:27:10,200 --> 01:27:12,100 Što se promijenilo? 1063 01:27:13,800 --> 01:27:18,400 Činjenica da se na kratko vrijeme entitet nastanio i u meni. 1064 01:27:19,400 --> 01:27:24,400 I opet taj "entitet". Mislim, mogu čuti da Kršćani kažu; Da. 1065 01:27:24,511 --> 01:27:28,415 "Entitet. Pali duh. Nečisti duh. Demon." 1066 01:27:29,400 --> 01:27:32,500 To je ono što je on tvrdio da jeste. -Pa... 1067 01:27:34,660 --> 01:27:38,920 Idemo sada ovo. Bio si u sobi za svjedoke. 1068 01:27:39,726 --> 01:27:43,062 I pokušao si počiniti samoubojstvo. 1069 01:27:45,200 --> 01:27:47,100 To nije bio moj izbor. 1070 01:27:48,135 --> 01:27:51,037 Vidiš, u tom trenutku... 1071 01:27:55,140 --> 01:27:57,010 Bio sam... 1072 01:27:57,210 --> 01:28:02,381 Preuzeo me je entitet, tako zlonamjeran, 1073 01:28:02,516 --> 01:28:05,417 tako moćan, tako zao, da... 1074 01:28:06,787 --> 01:28:08,889 To se riječima ne može opisati. 1075 01:28:09,723 --> 01:28:11,758 Imao sam kontrolu nad svojim umom, 1076 01:28:11,892 --> 01:28:14,928 ali je entitet imao kontrolu nad mojim tijelom. 1077 01:28:15,027 --> 01:28:20,431 I tako, protiv svoje volje sam zgrabio detektivovo oružje, 1078 01:28:21,400 --> 01:28:24,270 stavio ga pod bradu i povukao okidač. 1079 01:28:25,639 --> 01:28:27,373 Ali... 1080 01:28:28,775 --> 01:28:31,877 Nije opalio. -Pa kako to objašnjavaš? 1081 01:28:35,381 --> 01:28:37,116 Ne mogu. 1082 01:28:39,500 --> 01:28:42,500 Prema balističkom timu, tri puta sam povukao okidač. 1083 01:28:42,856 --> 01:28:48,691 I mogli su to reći jer su bila tri odvojena i različita udarna otiska 1084 01:28:48,795 --> 01:28:51,331 udarne igle u stražnjem dijelu čahure. 1085 01:28:51,464 --> 01:28:55,769 I kada su kasnije u balističkom laboratoriju pokušali 1086 01:28:55,902 --> 01:28:58,238 opaliti istim pištoljem i punjenjem... 1087 01:28:59,473 --> 01:29:01,407 Radio je sasvim dobro. 1088 01:29:02,542 --> 01:29:06,177 Vjernik, ne psihijatar -čovjek od znanosti, 1089 01:29:06,246 --> 01:29:09,249 ali bi vjernik rekao da si imao susret. 1090 01:29:09,382 --> 01:29:12,718 Božanski ili demonski, imao si susret. -Da. 1091 01:29:13,286 --> 01:29:19,255 Pa, zašto bi taj demonski entitet želio da umreš? 1092 01:29:20,727 --> 01:29:24,195 Da me kazni. Zato što nisam uradio ono što je on htio. 1093 01:29:25,832 --> 01:29:27,567 Dakle... 1094 01:29:28,702 --> 01:29:33,407 Ti si kompleksan tip. 1095 01:29:34,640 --> 01:29:41,111 Mislim, što se dogodi ateisti koji se suoči s demonskim zlom? 1096 01:29:42,983 --> 01:29:44,917 To te razbije. 1097 01:29:45,418 --> 01:29:49,856 A opet, isti demon koji te razbije... 1098 01:29:51,024 --> 01:29:55,693 napiše knjigu, ovdje si i htio si je objaviti. -Da. 1099 01:29:56,964 --> 01:29:58,899 Pa, ne. Ja... 1100 01:30:01,902 --> 01:30:04,536 On je želio je da bude napisana kao pozivnica 1101 01:30:04,671 --> 01:30:08,708 da se slijedi njegovog gospodara u tamu, ali ja... 1102 01:30:10,777 --> 01:30:12,579 To sam prepravio. 1103 01:30:13,680 --> 01:30:15,714 Prepravio sam je kao upozorenje. 1104 01:30:16,516 --> 01:30:20,519 Otkrivajući njihov plan, moleći ljude da se ne slože s tim. 1105 01:30:21,688 --> 01:30:25,891 Znači, i dalje nisi izvršio njegovu volju? -Ne, apsolutno ne. 1106 01:30:27,360 --> 01:30:31,696 Samo logično, mislite da će to upaliti? Mislite li da će vam itko povjerovati? 1107 01:30:33,300 --> 01:30:36,234 Samo će vrijeme pokazati. -Mislim, je li ti vjeruješ? 1108 01:30:36,302 --> 01:30:39,906 Mislim, ti? Jesi li vjernik? 1109 01:30:41,808 --> 01:30:44,344 Ne znam da bih išao tako daleko. 1110 01:30:45,745 --> 01:30:49,180 Mislim, pretpostavljam da i dalje imam problema s prihvaćanjem ideje... 1111 01:30:52,586 --> 01:30:54,320 Ne znam. 1112 01:30:55,122 --> 01:30:59,123 Hoćeš. Stići ćeš tamo. -Čini se da si prilično siguran u to. 1113 01:31:00,093 --> 01:31:05,299 Jer si logična osoba. 1114 01:31:05,532 --> 01:31:08,468 Postavljaš logična pitanja. 1115 01:31:08,902 --> 01:31:10,904 Dopusti mi da te odvedem korak dalje. 1116 01:31:11,037 --> 01:31:13,139 Ti si jedino kvalificiran kao netko 1117 01:31:13,273 --> 01:31:18,178 koji može razgraničiti mentalnu bolest i opsjednutost. 1118 01:31:18,512 --> 01:31:20,979 Mislim... Barem ako si imalo dobar. 1119 01:31:21,081 --> 01:31:23,216 Mislim, pod pretpostavkom da si dobar. Jesi li dobar? 1120 01:31:23,282 --> 01:31:26,818 Volio bih tako misliti. -Pretpostavljam da jesi. 1121 01:31:27,454 --> 01:31:31,457 Unatoč demonovim zadnjim riječima tebi, 1122 01:31:31,691 --> 01:31:33,793 koje ću iskasapiti, ali evo ih: 1123 01:31:33,927 --> 01:31:37,130 "Mene, mene, tekel, upharsin." 1124 01:31:38,899 --> 01:31:43,033 "Vagan si na vagi i pronašao sam nedostatke." 1125 01:31:48,508 --> 01:31:50,243 Znaš... 1126 01:31:51,678 --> 01:31:53,647 Gledajući unatrag, ja... 1127 01:31:55,048 --> 01:31:57,083 Ne vjerujem da je govorio samo o meni. 1128 01:31:57,217 --> 01:31:59,519 Mislim da je govorio o svima nama. 1129 01:32:01,488 --> 01:32:06,257 U tijeku velika bitka. Bili mi svjesni nje ili ne. 1130 01:32:08,662 --> 01:32:11,063 Bitka između dobra i zla. I... 1131 01:32:13,797 --> 01:32:15,802 Svi smo mi sudionici. 1132 01:32:18,205 --> 01:32:20,107 Htjeli ili ne. 1133 01:32:20,340 --> 01:32:25,942 Pa vjerujem, ali je nevjerojatno to čuti od nevjernika. 1134 01:32:28,347 --> 01:32:30,149 Hvala. Hvala. 1135 01:32:31,417 --> 01:32:33,586 Razgovarali smo s dr. Jamesom Martinom. 1136 01:32:33,719 --> 01:32:37,055 Autor je nove knjige "Zlobna zavjera". 1137 01:32:37,357 --> 01:32:39,826 Možete ga pronaći gdje se knjige prodaju. 1138 01:32:39,959 --> 01:32:41,961 Hvala, doktore. -Hvala. 1139 01:32:45,899 --> 01:32:48,134 Odličan intervju, doktore. -Hvala puno. 1140 01:33:03,980 --> 01:33:05,720 Izvolite. 1141 01:33:10,090 --> 01:33:12,024 Zdravo, James! 1142 01:33:14,320 --> 01:33:16,260 Nedostajem ti? 1143 01:33:19,811 --> 01:33:22,811 Prijevod i obrada: Osgiliath 1144 01:33:25,811 --> 01:33:29,811 Preuzeto sa www.titlovi.com