1 00:00:03,461 --> 00:00:05,130 ‫"(ديسكفري)" 2 00:00:05,213 --> 00:00:07,257 ‫{\an8}"عيادة (ديسكفري)" 3 00:00:07,340 --> 00:00:09,509 ‫مرحبًا، لديّ موعد مع "جورج". ‫اسمحوا لي بالدخول. 4 00:00:09,592 --> 00:00:11,428 ‫{\an8}لا يمكنني ذلك للأسف. 5 00:00:11,511 --> 00:00:12,679 ‫ماذا؟ لم لا؟ 6 00:00:13,972 --> 00:00:15,098 ‫لا أريد فعل ذلك. 7 00:00:15,181 --> 00:00:17,434 ‫فسّر لها الأمر. ‫لن أؤدي مهماتك البغيضة بدلًا منك. 8 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 ‫"جين". أهلًا، كيف حالك؟ 9 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 ‫أجل. ماذا يحدث؟ اسمح لي بالدخول. 10 00:00:21,730 --> 00:00:24,983 ‫أجل، العلاقة الجسدية مع المرضى 11 00:00:25,066 --> 00:00:28,903 ‫تنتهك قواعد العمل الأخلاقية، ‫وهذا ما ذكّرتني به "دينيس" بكل لطف. 12 00:00:28,987 --> 00:00:30,113 ‫وكيف عرفت بالأمر؟ 13 00:00:30,196 --> 00:00:32,198 ‫كل غرف العلاج مزودة بكاميرا مراقبة. 14 00:00:32,282 --> 00:00:33,867 ‫لكن ذلك حدث في داخل عقلي. 15 00:00:36,953 --> 00:00:38,121 ‫"(دينيس) - عيادة (ديسكفري)" 16 00:00:45,670 --> 00:00:49,341 ‫أجل، صحيح. حسنًا. هل طُردت من العمل إذًا؟ 17 00:00:50,884 --> 00:00:53,261 ‫لا، لقد طُردت وسيجدون لي مرشدًا جديدًا. 18 00:00:53,345 --> 00:00:55,805 ‫من الخطوات المهمة جدًا في أي رحلة يا "جين" 19 00:00:55,889 --> 00:00:58,767 ‫أن يتعلّم المرء تحمّل عواقب أفعاله. 20 00:00:58,850 --> 00:00:59,976 ‫قال إنها كانت غلطتك. 21 00:01:00,060 --> 00:01:00,977 ‫ماذا؟ 22 00:01:01,061 --> 00:01:03,271 ‫- فعليًا، لقد قبّلتني. ‫- هل أنت بسن الـ15؟ 23 00:01:03,355 --> 00:01:07,484 ‫بصرف النظر عن ذلك، لقد فُسخ عقدك معنا. 24 00:01:07,567 --> 00:01:08,943 ‫ماذا يعني ذلك؟ 25 00:01:09,569 --> 00:01:11,112 ‫لقد طُردت من البرنامج. 26 00:01:14,783 --> 00:01:15,867 ‫مرحبًا. 27 00:01:25,877 --> 00:01:27,337 ‫ماذا تقصد بأنك لن تفعلها؟ 28 00:01:27,420 --> 00:01:28,254 ‫"مسرحية المقتص" 29 00:01:28,338 --> 00:01:30,632 ‫- "رائع" ‫- أخبرني كيف يُفترض أن أجسّد 30 00:01:30,715 --> 00:01:33,510 ‫الانحلال الحضري التالي للعهد الصناعي ‫من دون آلة دخان؟ 31 00:01:33,593 --> 00:01:36,012 ‫- مرحبًا؟ ‫- هلّا أستعير قدّاحة. 32 00:01:36,096 --> 00:01:37,555 ‫لن تفجر شيئًا، أليس كذلك؟ 33 00:01:37,639 --> 00:01:39,099 ‫- لن أفعل. ‫- أظن أن شخصيتي 34 00:01:39,182 --> 00:01:41,351 ‫تحتاج إلى تأدية حركة فتح الساقين ‫في المشهد. 35 00:01:42,185 --> 00:01:44,562 ‫إن تسنى لها فتح ساقيها، فعليّ فتح ساقيّ. 36 00:01:44,646 --> 00:01:45,939 ‫لن يفتح أحد ساقيه! 37 00:01:46,022 --> 00:01:47,440 ‫لا تتمتع بمرونة المغبن. 38 00:01:47,524 --> 00:01:48,817 ‫"كاش"، لا أستطيع فعل هذا. 39 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 ‫- أظن أنني أُحتضر. ‫- تنفس في هذا. 40 00:01:52,487 --> 00:01:54,781 ‫لم يصل المزمار بعد، ‫والأزياء بحاجة إلى حياكة، 41 00:01:54,864 --> 00:01:56,991 ‫ولا نمتلك الأسلاك اللازمة للنظام الصوتي. 42 00:01:59,119 --> 00:02:01,413 ‫ستكون المسرحية كارثية. ليس الآن. 43 00:02:08,044 --> 00:02:09,170 ‫مغبني. 44 00:02:09,254 --> 00:02:12,424 ‫لماذا وضعت متفجرات في ثمرة البطيخ؟ 45 00:02:12,507 --> 00:02:14,426 ‫- لا تُوضع القنابل في الفاكهة. ‫- تبًا. 46 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 ‫لن أسمح للوقت بالهيمنة عليّ! 47 00:02:25,603 --> 00:02:26,813 ‫مرحبًا؟ 48 00:02:26,896 --> 00:02:28,189 ‫يمكنني العودة مجددًا. 49 00:02:28,273 --> 00:02:30,066 ‫هلّا أستعير قدّاحة. 50 00:02:32,610 --> 00:02:33,903 ‫"راندال"، 51 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 ‫هل أنت مستعد للتنوير 52 00:02:36,197 --> 00:02:40,493 ‫وتحقيق ما فشلت في تحقيقه ‫أجيال لا تُعد ولا تُحصى من الفنانين؟ 53 00:02:41,578 --> 00:02:42,662 ‫الكمال. 54 00:02:43,580 --> 00:02:44,748 ‫أجل، أتمّ كلامك. 55 00:02:47,000 --> 00:02:48,251 ‫هل بوسعك استعادة أموالك؟ 56 00:02:48,335 --> 00:02:51,921 ‫لا، قالوا إنني انتهكت سياستهم بسلوك شائن. 57 00:02:52,005 --> 00:02:54,424 ‫هذا ليس عدلًا. 58 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 ‫إن دفعت لهم مبلغًا باهظًا 59 00:02:55,759 --> 00:02:57,927 ‫فأقله بوسعك تبادل القبلات معهم بعض الشيء. 60 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 ‫أليس كذلك؟ 61 00:02:59,846 --> 00:03:01,639 ‫قال "جورج" إنه لا بأس بذلك. 62 00:03:01,723 --> 00:03:04,142 ‫لأنني أعرف مسبقًا ما عليّ فعله لأنال قدرتي. 63 00:03:04,225 --> 00:03:06,311 ‫12 ألف جنيه مقابل تلك الرؤية العميقة. 64 00:03:06,394 --> 00:03:08,438 ‫كان عليّ تعاطي المخدرات ‫وقراءة ملصقات الثلاجة. 65 00:03:09,064 --> 00:03:10,565 ‫ماذا قصد في ظنك؟ 66 00:03:12,359 --> 00:03:15,570 ‫قال إن عليّ المضي قُدمًا ‫من صدمة الطفولة أو ما إلى ذلك. 67 00:03:16,613 --> 00:03:18,448 ‫هل تظنين أنه يقصد والدك الراحل؟ 68 00:03:23,161 --> 00:03:26,289 ‫"جيزلورد"، عليك أن تجد مأوى لتلك الهررة. 69 00:03:26,373 --> 00:03:27,749 ‫الشقة ليست كبيرة بما يكفي. 70 00:03:27,832 --> 00:03:30,001 ‫لا تسعنا جميعًا. أنت تنام في الحمّام مجددًا. 71 00:03:30,085 --> 00:03:32,545 ‫بالضبط. أنا لا أنتمي إلى أي مكان. 72 00:03:32,629 --> 00:03:35,131 ‫لا يمكنني ترك هررتي للمصير نفسه. 73 00:03:35,215 --> 00:03:36,800 ‫لكن من القسوة تركها هنا. 74 00:03:36,883 --> 00:03:40,011 ‫كما أن صاحب المنزل ‫لن يسمح لنا بالاحتفاظ بها لأن… 75 00:03:40,095 --> 00:03:41,554 ‫كل أصحاب المنازل أشرار. 76 00:03:42,806 --> 00:03:45,600 ‫هل تظنين أن "جورج" محق؟ 77 00:03:46,184 --> 00:03:47,936 ‫حيال أنك عالقة في صدمة الطفولة. 78 00:03:48,019 --> 00:03:49,688 ‫لا ينال القدرات إلا البالغون. 79 00:03:49,771 --> 00:03:51,731 ‫كنت أستمع إلى هذا البث الصوتي النفسي و… 80 00:03:51,815 --> 00:03:52,982 ‫أجل، أظن أنه محق. 81 00:03:53,066 --> 00:03:56,736 ‫ثمة موقف في طفولتي لم أستطع نسيانه قط. 82 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 ‫- موت أبيك. ‫- حين لم تخترني المعلّمة "فالانس" 83 00:03:59,322 --> 00:04:00,865 ‫في مسرحية "جيسوس كرايست سوبرستار". 84 00:04:00,949 --> 00:04:03,243 ‫- ماذا؟ ‫- أدرك هذا الآن بكل وضوح. 85 00:04:03,326 --> 00:04:04,619 ‫لا أظن حقًا أن هذا… 86 00:04:04,703 --> 00:04:07,122 ‫لا تُوجد إلا طريقة واحدة ‫لشفاء هذه الندبة النفسية. 87 00:04:08,206 --> 00:04:09,791 ‫ضمّني إلى مسرحيتك الموسيقية. 88 00:04:09,874 --> 00:04:14,004 ‫لا، إنها من بنات أفكاري الغالية. ‫ولن أسمح لك بالمشاركة فيها. 89 00:04:14,087 --> 00:04:16,423 ‫بحقك. أنا صاخبة وأستدرّ الاهتمام. 90 00:04:16,506 --> 00:04:17,674 ‫ألائم المسرح الموسيقي. 91 00:04:17,757 --> 00:04:18,717 ‫لا، ستخرّبينها فحسب، 92 00:04:18,800 --> 00:04:20,719 ‫وسيتحتم عليّ العودة بالزمن لأصلح كل شيء. 93 00:04:20,802 --> 00:04:22,053 ‫هل بوسعك العودة مجددًا؟ 94 00:04:22,137 --> 00:04:23,763 ‫أليس هذا رائعًا؟ 95 00:04:23,847 --> 00:04:25,181 ‫يجب ألّا نفشل. 96 00:04:25,265 --> 00:04:28,268 ‫لكننا لا نقدّم المسرحية لنكون مثاليين. ‫بل لقضاء وقت ممتع. 97 00:04:28,351 --> 00:04:31,021 ‫أجل، ويقولون ‫إنني لطالما أضفيت عنصر المرح على الأوساط. 98 00:04:31,104 --> 00:04:32,522 ‫إن منحتك دورًا، فهل ستصمتين؟ 99 00:04:32,605 --> 00:04:35,400 ‫- أجل. ‫- حسنًا. تفضلي. 100 00:04:35,483 --> 00:04:36,651 ‫ستلعبين دور مرشدتي الحكيمة. 101 00:04:39,446 --> 00:04:40,613 ‫منطق "كلارك" سليم. 102 00:04:40,697 --> 00:04:42,073 ‫استعادتك لقدرتك مجددًا 103 00:04:42,157 --> 00:04:44,534 ‫لا تعني بالضرورة أن عليك استخدامها. 104 00:04:44,617 --> 00:04:46,995 ‫بوسعك مساعدتي في ذلك ‫بتولّيك مسؤولية مديرة المسرح. 105 00:04:47,078 --> 00:04:48,621 ‫استخدمي صوتك، هل تتذكرين؟ 106 00:04:48,705 --> 00:04:51,583 ‫ماذا؟ كأن أُملي على الناس أفعالهم؟ 107 00:04:52,834 --> 00:04:54,044 ‫لست متأكدة. 108 00:04:54,127 --> 00:04:56,504 ‫لكنك تجيدين تنفيذ المهمات. ‫بينما تخطر لي الأفكار. 109 00:04:56,588 --> 00:05:00,800 ‫أحتاج إلى التفرّغ ‫للتركيز على ابتكار هذا الإبداع الفني. 110 00:05:01,551 --> 00:05:02,510 ‫حسنًا. 111 00:05:02,594 --> 00:05:05,013 ‫إنها ليلة الافتتاح والختام. ‫لا بد أن تكون مثالية. 112 00:05:05,096 --> 00:05:06,431 ‫هذه مسرحية قبيحة للغاية. 113 00:05:09,476 --> 00:05:11,311 ‫{\an8}"هررة بالمجان" 114 00:05:11,394 --> 00:05:12,771 ‫مرحبًا أيها الصغير. 115 00:05:14,481 --> 00:05:16,066 ‫مات قطنا لتوّه. 116 00:05:16,775 --> 00:05:18,902 ‫نحن نبحث عن قط آخر لنغمره بعطفنا. 117 00:05:19,486 --> 00:05:21,696 ‫هل تعترفين بأنه ليس بوسعك إبقاء قطك حيًا؟ 118 00:05:21,780 --> 00:05:23,239 ‫كان بسن الـ21. 119 00:05:23,323 --> 00:05:25,658 ‫لا أستطيع السماح لك ‫بأن تعكسي أحزانك على صغيري. 120 00:05:25,742 --> 00:05:27,869 ‫هذا ليس جيدًا لسلامته النفسية. 121 00:05:30,538 --> 00:05:31,831 ‫انظر إليّ. لا بأس. 122 00:05:31,915 --> 00:05:35,001 ‫أيها الطاقم! تجمعوا الآن! ‫مرحبًا! تعالوا. أجل. 123 00:05:35,085 --> 00:05:37,295 ‫أظن، وأعتذر إن كنت مخطئة، 124 00:05:37,379 --> 00:05:41,341 ‫لكنني أظن ‫أن موعد صعودكم إلى خشبة المسرح وشيك. 125 00:05:44,219 --> 00:05:45,720 ‫المعذرة. 126 00:05:45,804 --> 00:05:47,180 ‫المعذرة. 127 00:05:47,263 --> 00:05:48,598 ‫الآن، 128 00:05:49,724 --> 00:05:51,267 ‫سيكون الوقت المناسب. 129 00:05:51,351 --> 00:05:52,894 ‫فرك الانتفاخ. 130 00:05:52,977 --> 00:05:54,938 ‫لا، صحيح. أعلى إذًا. 131 00:05:55,021 --> 00:05:59,109 ‫أنصتوا! هيا! اذهبوا إلى خشبة المسرح الآن! 132 00:06:01,403 --> 00:06:02,487 ‫شكرًا لك. 133 00:06:03,822 --> 00:06:06,282 ‫ربما عليّ استحضار شخصية أكثر حزمًا. 134 00:06:06,366 --> 00:06:10,912 ‫لا! كيف ستتعلمين ‫أن تكوني امرأة قوية ومستقلة يا "كاري" 135 00:06:10,995 --> 00:06:12,205 ‫إن استحضرت أحدًا آخر دومًا؟ 136 00:06:13,123 --> 00:06:15,083 ‫أنت من تدفعينها لفعل ذلك إذًا! 137 00:06:15,166 --> 00:06:16,251 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 138 00:06:16,334 --> 00:06:18,837 ‫أنا أعمل! عليك معرفة أنني الخياطة الرسمية. 139 00:06:18,920 --> 00:06:21,798 ‫وما زلت منقطعة عن محادثتك. 140 00:06:21,881 --> 00:06:23,550 ‫وأنا منقطعة عن محادثتك أيضًا. 141 00:06:25,051 --> 00:06:27,429 ‫"جين"، أظن أن عليك إخبارها عن العيادة. 142 00:06:29,514 --> 00:06:30,807 ‫أنا… 143 00:06:31,975 --> 00:06:33,435 ‫لقد طُردت من العيادة. 144 00:06:34,561 --> 00:06:35,895 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ماذا فعلت؟ 145 00:06:35,979 --> 00:06:38,189 ‫- لم تكن غلطتها. ‫- أجل، أنا بريئة. 146 00:06:38,273 --> 00:06:39,524 ‫لا. حسنًا، أنا… 147 00:06:40,650 --> 00:06:41,776 ‫تبادلت القبلات مع مرشدي. 148 00:06:42,819 --> 00:06:45,030 ‫"ماري"، إنه انتقال المشاعر. 149 00:06:45,113 --> 00:06:48,199 ‫إنه أمر شائع جدًا في علاقات المرشد والمريض. 150 00:06:48,283 --> 00:06:49,743 ‫كنت أستمع إلى بث صوتي نفسي… 151 00:06:49,826 --> 00:06:52,996 ‫هيا، وبّخيني. أنا طائشة. أفعل ذلك دومًا. 152 00:06:53,079 --> 00:06:56,041 ‫يا له من تبديد للمال. ‫هددي بإجهاضي وما إلى ذلك. 153 00:07:02,756 --> 00:07:03,840 ‫عليّ الذهاب. 154 00:07:08,011 --> 00:07:09,095 ‫حتى التعاطف لا أناله. 155 00:07:09,679 --> 00:07:11,348 ‫"مؤجّر الآن" 156 00:07:13,641 --> 00:07:15,685 ‫إنها تحب القطط. 157 00:07:15,769 --> 00:07:17,270 ‫ما الخطوات الأولى التي تُتخذ 158 00:07:17,354 --> 00:07:20,023 ‫حين تظهر الأعراض المبكرة ‫لفيروس نقص المناعة على قطك؟ 159 00:07:26,154 --> 00:07:29,324 ‫أيها السيدات والسادة، العرض يوشك أن يبدأ. 160 00:07:35,997 --> 00:07:37,248 ‫تبًا. 161 00:07:37,332 --> 00:07:42,212 ‫"إنها مدينة قاسية للغاية 162 00:07:42,295 --> 00:07:45,840 ‫الجريمة منتشرة والشوارع وحشية 163 00:07:46,800 --> 00:07:50,345 ‫يتربص الخطر في كل ركن 164 00:07:50,428 --> 00:07:54,641 ‫إن كنت زائرًا، فعلينا تحذيرك 165 00:07:58,019 --> 00:08:01,147 ‫اهرب حالًا من (ميلتون كينز) 166 00:08:01,231 --> 00:08:04,609 ‫حين تغرب الشمس يصير المكان خبيثًا 167 00:08:04,693 --> 00:08:07,237 ‫لا تخشى كل البلدان أن تنام 168 00:08:07,320 --> 00:08:10,281 ‫بأبوابها غير موصدة وأسلحتها غير جاهزة 169 00:08:10,365 --> 00:08:11,741 ‫(ميلتون كينز)" 170 00:08:15,161 --> 00:08:17,247 ‫لا! مجرمون! 171 00:08:17,330 --> 00:08:19,958 ‫"كيف سنتمكن من مواصلة حياتنا؟ 172 00:08:20,041 --> 00:08:23,378 ‫لقد عانينا لفترة طويلة جدًا 173 00:08:23,461 --> 00:08:26,589 ‫نحتاج إلى شخص ينقذنا 174 00:08:26,673 --> 00:08:29,467 ‫شخص قوي وشجاع" 175 00:08:34,806 --> 00:08:35,807 ‫نحتاج إلى القانون. 176 00:08:36,850 --> 00:08:38,977 ‫نحتاج إلى إضاءة أفضل للشوارع. 177 00:08:39,060 --> 00:08:42,981 ‫نحتاج إلى معالجة الظلم الاجتماعي ‫وإحداث تغيّر دائم في النظام. 178 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 ‫لا. تحتاجون إلى بطل. 179 00:08:48,570 --> 00:08:50,196 ‫"خشبة المسرح" 180 00:08:50,697 --> 00:08:52,657 ‫يا للعجب! 181 00:08:53,324 --> 00:08:56,619 ‫"كنت شخصًا عاديًا 182 00:08:56,703 --> 00:08:59,414 ‫كان شخصًا فاشلًا 183 00:08:59,497 --> 00:09:01,207 ‫الآن لديّ غاية 184 00:09:01,291 --> 00:09:02,709 ‫غاية 185 00:09:02,792 --> 00:09:04,377 ‫سبب للعيش 186 00:09:04,461 --> 00:09:06,755 ‫سبب للعيش 187 00:09:06,838 --> 00:09:08,673 ‫- بطل ‫- بطل 188 00:09:09,341 --> 00:09:12,886 ‫- هذا ما أريده ‫- ما أريده 189 00:09:12,969 --> 00:09:14,387 ‫- بطل… ‫- بطل 190 00:09:14,471 --> 00:09:17,724 ‫…يعشقه كل الناس 191 00:09:19,559 --> 00:09:23,229 ‫بطل يعني أكثر بكثير" 192 00:09:24,647 --> 00:09:25,648 ‫مهلًا. 193 00:09:25,732 --> 00:09:27,942 ‫مهلًا. كانت نغمة خطأ. حادة للغاية. 194 00:09:29,944 --> 00:09:31,404 ‫أعني… 195 00:09:33,656 --> 00:09:37,410 ‫"بطل يعني أكثر 196 00:09:37,494 --> 00:09:40,121 ‫بكثير" 197 00:09:40,205 --> 00:09:41,206 ‫أتقنتها. 198 00:09:42,916 --> 00:09:48,254 ‫"بطل يعني أكثر بكثير 199 00:09:50,590 --> 00:09:56,388 ‫أكثر مما كنته 200 00:09:56,471 --> 00:10:01,559 ‫قبل ذلك" 201 00:10:05,480 --> 00:10:06,773 ‫لا، لنبدأ من جديد. 202 00:10:08,358 --> 00:10:11,695 ‫"قطط مجانية من هذا الاتجاه" 203 00:10:16,032 --> 00:10:18,410 ‫لا! مسنة للغاية! 204 00:10:22,706 --> 00:10:24,874 ‫أظن أنه سيكون تعليمًا خاصًا. 205 00:10:26,584 --> 00:10:27,585 ‫أجل. 206 00:10:27,669 --> 00:10:30,255 ‫حسنًا. ستصعد بعد 30 ثانية. 207 00:10:30,338 --> 00:10:32,048 ‫أجل، سأذهب سريعًا لاحتساء القهوة. 208 00:10:32,132 --> 00:10:35,010 ‫ماذا؟ لا. أفضّل ألّا تفعل ذلك. 209 00:10:35,093 --> 00:10:36,845 ‫اهدئي. أمامنا متسع من الوقت. 210 00:10:36,928 --> 00:10:40,181 ‫انظروا إلى القوة المذهلة لـ"ذا ريغلر". 211 00:10:40,265 --> 00:10:43,518 ‫"اختصاصي الديدان، الديدان هي كل ما أعرفه 212 00:10:44,185 --> 00:10:47,605 ‫أمتطي الديدان أشبه برياضة الروديو" 213 00:10:49,858 --> 00:10:51,484 ‫"(جورج)" 214 00:10:53,903 --> 00:10:56,364 ‫- هل عدت إلى البرنامج؟ ‫- "جين"، حمدًا لله. ساعديني. 215 00:10:57,073 --> 00:10:59,034 ‫هذا سلاح! 216 00:10:59,117 --> 00:11:01,244 ‫- هلّا تأتين وتقنعينها بالتوقف رجاءً. ‫- من تقصد؟ 217 00:11:01,327 --> 00:11:03,329 ‫لا! مغتصب! 218 00:11:03,413 --> 00:11:04,622 ‫"داينامايت لاد". 219 00:11:04,706 --> 00:11:06,082 ‫فجّر المغتصب! 220 00:11:15,633 --> 00:11:17,135 ‫لا! مغتصب! 221 00:11:18,428 --> 00:11:23,516 ‫"داينامايت لاد"، وبّخ المغتصب بقسوة وشدة. 222 00:11:25,352 --> 00:11:26,603 ‫سنسمح برحيلك هذه المرة، 223 00:11:27,145 --> 00:11:29,022 ‫لكن لا تفعلها مجددًا. 224 00:11:29,105 --> 00:11:30,148 ‫ماذا؟ 225 00:11:31,191 --> 00:11:32,317 ‫هذا ليس النص. 226 00:11:32,400 --> 00:11:33,610 ‫هل أفجره؟ 227 00:11:35,403 --> 00:11:36,613 ‫المعذرة. 228 00:11:37,447 --> 00:11:40,241 ‫"فاصل" 229 00:11:40,325 --> 00:11:42,535 ‫- إنه نص رائع. ‫- أجل، حين ظهرت بصفتك دودة. 230 00:11:42,619 --> 00:11:44,496 ‫- إنها دقة التفاصيل. ‫- أعرف ذلك. أجل. 231 00:11:44,579 --> 00:11:46,247 ‫اعتليت خشبة المسرح وتقمصت الشخصية. 232 00:11:49,584 --> 00:11:52,921 ‫لهذا السبب بالضبط ‫لم أُردك أن تستخدم قدرتك الليلة. 233 00:11:53,004 --> 00:11:54,381 ‫لن تشعر بالرضا أبدًا. 234 00:11:54,464 --> 00:11:56,466 ‫أردت تقديم شيء مثالي ولو لمرة. 235 00:11:56,549 --> 00:11:58,718 ‫لا أريد أن أفشل مجددًا كما أفعل دومًا. 236 00:11:59,636 --> 00:12:02,305 ‫أنا لست مثاليًا. هل ستبدأ بإعادة الزمن بي؟ 237 00:12:02,389 --> 00:12:03,556 ‫لا. 238 00:12:04,474 --> 00:12:07,894 ‫ما لم تُرد مني ذلك. ‫كنت فاتر الهمة في الأغنية الأخيرة. 239 00:12:10,397 --> 00:12:11,731 ‫فاتر الهمة بعض الشيء فحسب! 240 00:12:12,232 --> 00:12:14,192 ‫الحياة ليست تدريبًا يا "كاش". 241 00:12:17,028 --> 00:12:18,196 ‫ماذا يعني ذلك؟ 242 00:12:18,279 --> 00:12:20,115 ‫اخرج. قلت، اخرج! 243 00:12:20,198 --> 00:12:21,199 ‫مرحبًا، الشرطة؟ 244 00:12:21,282 --> 00:12:23,159 ‫- أمي. ‫- أريد التحدث إليهم. اتصل بهم! 245 00:12:23,243 --> 00:12:25,870 ‫- مهلًا يا أمي، اتركي المضرب. ‫- حمدًا لله. "جين". 246 00:12:25,954 --> 00:12:28,873 ‫"جينيفر"، ابتعدي عن طريقي رجاءً ‫كي أوسع هذا الرجل ضربًا… 247 00:12:28,957 --> 00:12:30,750 ‫- إنها مختلة. ‫- أنت محق في ذلك! 248 00:12:30,834 --> 00:12:33,461 ‫لا أحد يستغل ابنتي. 249 00:12:33,545 --> 00:12:36,339 ‫- لقد قبّلتني في واقع الأمر. ‫- بحقك. 250 00:12:36,423 --> 00:12:38,508 ‫ألم تستطع الابتعاد بشفتيك؟ 251 00:12:39,009 --> 00:12:43,263 ‫كانت تقضي وقتًا عصيبًا، ‫ولم تمض حياتها على ما يُرام. 252 00:12:43,346 --> 00:12:44,723 ‫عليك انتقاده هو وليس أنا. 253 00:12:44,806 --> 00:12:48,560 ‫إنها شابّة وبلهاء وضعيفة. 254 00:12:48,643 --> 00:12:51,896 ‫أتوقع منها أن تخفق. لكن ماذا عنك؟ 255 00:12:51,980 --> 00:12:55,108 ‫يُفترض أن تكون ناضجًا بما يكفي ‫لتفرّق بين الصواب والخطأ. 256 00:12:55,191 --> 00:12:58,236 ‫أجل، وأريد استعادة أموالي. ‫وعدتني بنيل قدرة. 257 00:12:58,319 --> 00:13:00,447 ‫الأمر ليس معقدًا يا "جين". أنت ذكية. 258 00:13:00,530 --> 00:13:02,615 ‫- بوسعك التوصل إلى حل. ‫- أخبرني بما عليّ فعله. 259 00:13:04,659 --> 00:13:05,952 ‫اجعليها تترك العصا أولًا. 260 00:13:06,745 --> 00:13:09,247 ‫هل هذه سيارتك؟ 261 00:13:09,330 --> 00:13:11,124 ‫لا، إياك! حصلت على تصريحها الثلاثاء. 262 00:13:11,207 --> 00:13:12,208 ‫رجاءً. 263 00:13:12,292 --> 00:13:13,251 ‫مهلًا! 264 00:13:13,335 --> 00:13:14,294 ‫أخبرني بما عليّ فعله. 265 00:13:15,754 --> 00:13:18,423 ‫عليك توديع والدك وداعًا دائمًا. 266 00:13:19,341 --> 00:13:20,550 ‫عليك المضي قُدمًا. 267 00:13:23,470 --> 00:13:24,471 ‫هذا هراء. 268 00:13:25,722 --> 00:13:26,723 ‫فعلت ما طلبته. 269 00:13:27,223 --> 00:13:30,226 ‫أجل، لا أعبأ بذلك. 270 00:13:32,354 --> 00:13:34,481 ‫هيا يا فتاة! افعليها الآن! 271 00:13:35,190 --> 00:13:36,983 ‫هيا! أجل! 272 00:13:37,067 --> 00:13:39,569 ‫حسنًا، هذا يكفي. توقّفي! هيا. 273 00:13:39,652 --> 00:13:41,404 ‫هيا! اركضي! 274 00:13:41,488 --> 00:13:43,281 ‫أجل! تبًا لك أيها البغيض! 275 00:13:43,365 --> 00:13:45,283 ‫- سيارة لعينة! أكرهك! ‫- أجل، يا منحرف! 276 00:13:45,367 --> 00:13:47,369 ‫أجل، سيارتك حقيرة! 277 00:13:48,370 --> 00:13:49,829 ‫"كاري". 278 00:13:49,913 --> 00:13:51,790 ‫يحاولون إرغامي على دفع ثماني تذاكر، 279 00:13:51,873 --> 00:13:55,335 ‫لكن ما رأيك إن غطيت أعينها هكذا؟ 280 00:13:55,418 --> 00:13:57,629 ‫ألم تعرضها للتبني؟ "جيزلورد"! 281 00:13:57,712 --> 00:14:00,215 ‫لن أعرضها ليتبناها الغرباء. ‫هذا مناف للطبيعة. 282 00:14:00,298 --> 00:14:01,716 ‫أنت ترتدي حلمات صناعية. 283 00:14:02,258 --> 00:14:03,259 ‫إنها بحاجة إلى عائلة. 284 00:14:03,343 --> 00:14:06,596 ‫لا أريد أن تقضي حياتها بأسرها ‫متسائلة عن المكان الذي تنتمي إليه. 285 00:14:07,347 --> 00:14:08,848 ‫- لكن… ‫- ستبقى معي، 286 00:14:08,932 --> 00:14:10,975 ‫وسأسمّيها. 287 00:14:11,059 --> 00:14:11,976 ‫إياك. 288 00:14:12,060 --> 00:14:12,936 ‫"عبوة الحليب". 289 00:14:14,020 --> 00:14:16,147 ‫- "حزام الأمان". ‫- كُف عن تسميتها رجاءً. 290 00:14:16,231 --> 00:14:17,899 ‫- أظن حقًا… ‫- "سمين". 291 00:14:17,982 --> 00:14:19,401 ‫"قرميد". 292 00:14:19,484 --> 00:14:20,985 ‫- "ديفيد"… ‫- "روبرت جيزلورد كلوتون". 293 00:14:21,069 --> 00:14:22,529 ‫اصمت وأنصت إليّ! 294 00:14:22,612 --> 00:14:24,698 ‫لقد تبنيناك وأحببناك. 295 00:14:24,781 --> 00:14:26,950 ‫سيتبنى أحد هذه الهررة ويحبها. 296 00:14:27,033 --> 00:14:29,452 ‫أنت تنتمي إلينا. هل تفهم؟ 297 00:14:29,536 --> 00:14:30,662 ‫أنا… 298 00:14:30,745 --> 00:14:32,622 ‫الآن، حالما تنتهي هذه المسرحية، 299 00:14:32,706 --> 00:14:35,125 ‫عليك العودة إلى المنزل في الحال 300 00:14:35,208 --> 00:14:38,545 ‫وإيجاد ملّاك لهذه الهررة الظريفة، 301 00:14:38,628 --> 00:14:40,296 ‫وإلا سأذيقك الويل. 302 00:14:40,880 --> 00:14:41,881 ‫حسنًا يا سيدتي. 303 00:14:43,800 --> 00:14:45,176 ‫أنا أعتز بصداقتنا. 304 00:14:48,013 --> 00:14:49,014 ‫أجل. 305 00:14:51,683 --> 00:14:54,102 ‫حسنًا، لنحلّ المشكلة. ‫حرك "18 سي" إلى "18 إيه" 306 00:14:54,185 --> 00:14:55,145 ‫أين هي؟ 307 00:14:55,228 --> 00:14:57,480 ‫- هل رأى أحدكم "جين"؟ ‫- لا. 308 00:14:57,564 --> 00:14:59,774 ‫حسنًا. لتحلّ "ميغان" محلها. لنُلبسها الزي. 309 00:14:59,858 --> 00:15:01,735 ‫"كلارك"، ناولني قلمًا. وبطاقات النص. 310 00:15:01,818 --> 00:15:04,029 ‫هيا أيها الناس. تحلوا بالنشاط. 311 00:15:04,112 --> 00:15:06,448 ‫- لقد أتيت. ‫- حمدًا لله. 312 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 ‫- حسنًا. ‫- لماذا تشعرين بالإحباط؟ 313 00:15:09,034 --> 00:15:13,663 ‫لأنني أشعر بالحيوية لأول مرة في حياتي. 314 00:15:14,831 --> 00:15:17,917 ‫لأنني أتخذ القرارات وأتولّى المسؤولية. 315 00:15:18,710 --> 00:15:23,423 ‫ظننت أن الفوضى ستستحوذ عليّ، ‫لكنها جعلتني أقوى فحسب. 316 00:15:23,506 --> 00:15:26,760 ‫بوسعي فعل أي شيء. لن أموت أبدًا! 317 00:15:26,843 --> 00:15:30,096 ‫- هذه فتاتي القوية. ‫- هذه الفتاة القوية تريدك أن ترتدي زيّك. 318 00:15:30,180 --> 00:15:31,598 ‫تريدين نيل قوّتك، صحيح؟ 319 00:15:31,681 --> 00:15:34,100 ‫الأداء. المعلّمة "فالانس". ‫"جيسوس كرايست سوبرستار". 320 00:15:34,184 --> 00:15:35,685 ‫تخطّي صدمة طفولتك. انتبهي يا "جين". 321 00:15:35,769 --> 00:15:38,229 ‫- بالتأكيد. ‫- ألا تزالين تظنين أن هذا سيجدي نفعًا؟ 322 00:15:39,147 --> 00:15:40,482 ‫بكل تأكيد. 323 00:15:42,984 --> 00:15:44,361 ‫أين فتحتا الذراعين؟ 324 00:15:44,444 --> 00:15:45,737 ‫{\an8}"ممنوع استخدام القدرات" 325 00:15:45,820 --> 00:15:47,197 ‫{\an8}معلّمي! 326 00:15:47,280 --> 00:15:48,281 ‫"محطة (ميلتون كينز)" 327 00:15:48,365 --> 00:15:49,574 ‫فعلها "فلايمو". 328 00:15:49,657 --> 00:15:53,119 ‫لقد اقتحم المكان ‫باستخدام قوة لهبه الخارقة وأصابني. 329 00:15:53,203 --> 00:15:54,954 ‫ستكون بخير. بوسعي إنقاذك. 330 00:15:55,038 --> 00:15:56,456 ‫لا. أنت… 331 00:15:57,791 --> 00:16:02,921 ‫أنت تلميذي الأكثر ذكاءً وجاذبية. 332 00:16:03,588 --> 00:16:04,881 ‫المدينة بحاجة إليك! 333 00:16:04,964 --> 00:16:06,091 ‫لكن لا يمكنك الموت. 334 00:16:06,716 --> 00:16:08,468 ‫تبقّى لك يوم واحد فقط لتتقاعد. 335 00:16:09,344 --> 00:16:12,263 ‫أجل. تبقّى لي يوم واحد فقط لأتقاعد 336 00:16:12,347 --> 00:16:14,474 ‫- بصفتي ساحرًا أو ما شابه، صحيح؟ ‫- "جين". 337 00:16:18,103 --> 00:16:21,314 ‫لكن لا يمكنك الموت. ‫تبقّى لك يوم واحد فقط لتتقاعد، 338 00:16:21,398 --> 00:16:24,818 ‫ولست مستعدًا لمواجهة "فلايمو" بمفردي. 339 00:16:25,819 --> 00:16:27,028 ‫ماذا إن فشلت؟ 340 00:16:27,112 --> 00:16:28,988 ‫ستتعلم إذًا. 341 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 ‫أخطاؤنا تعلّمنا، 342 00:16:31,282 --> 00:16:34,077 ‫لكن فقط ‫إن تحلينا بالشجاعة اللازمة لارتكابها. 343 00:16:36,538 --> 00:16:37,706 ‫هذا قول حكيم. 344 00:16:39,749 --> 00:16:40,750 ‫حان وقت جملتك. 345 00:16:41,334 --> 00:16:42,711 ‫تبًا. 346 00:16:44,212 --> 00:16:45,296 ‫أنت محق يا معلّمي. 347 00:16:45,380 --> 00:16:47,966 ‫إن أردت أن أصير البطل الذي وُلدت لأكونه، 348 00:16:48,925 --> 00:16:50,093 ‫فعليّ تركك تموت. 349 00:16:51,094 --> 00:16:55,432 ‫سأحزن على موتك، لكن عليّ المضي قُدمًا. 350 00:17:02,647 --> 00:17:06,276 ‫مهلًا. ‫أو بوسعي البقاء بصفتي شبحًا أو ما شابه. 351 00:17:06,359 --> 00:17:07,736 ‫أظل في الأرجاء فحسب. 352 00:17:07,819 --> 00:17:10,405 ‫- لا. ‫- لا يتحتم عليك فعل ذلك. 353 00:17:10,488 --> 00:17:12,032 ‫يمكنك المضي قُدمًا وأظل هنا أيضًا. 354 00:17:12,115 --> 00:17:14,409 ‫- هذا منطقي للغاية في سياق القصة. ‫- "جين". 355 00:17:14,492 --> 00:17:18,288 ‫لا! لا أعرف لماذا يرغب الجميع في موتي! 356 00:17:20,290 --> 00:17:23,001 ‫لا أريد الموت. لن أرحل إلى أي مكان. 357 00:17:24,127 --> 00:17:26,713 ‫لماذا عليّ الرحيل؟ هذا ليس منصفًا. هذا ليس… 358 00:17:27,756 --> 00:17:29,424 ‫هل ليس منصفًا بالمرة. 359 00:17:33,178 --> 00:17:34,179 ‫أطفئوا الأضواء. 360 00:17:40,226 --> 00:17:41,519 ‫{\an8}"مسرحية المقتص الموسيقية" 361 00:17:43,980 --> 00:17:45,857 ‫أطلق سراحها يا "فلايمو". 362 00:17:47,233 --> 00:17:48,234 ‫محال! 363 00:17:53,865 --> 00:17:55,158 ‫ثمة أمر عليّ فعله. 364 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 ‫حسنًا. 365 00:18:01,373 --> 00:18:03,333 ‫عرفت سبب عدم انفجاره. 366 00:18:03,416 --> 00:18:06,169 ‫نسيت تهيئة شحنة المفجر قبل إغلاقه. 367 00:18:06,252 --> 00:18:07,712 ‫حسنًا. افعل ذلك إذًا. 368 00:18:07,796 --> 00:18:08,880 ‫لكنه مغلق تمامًا. 369 00:18:08,963 --> 00:18:10,840 ‫اجعله يخترقه بيده ليفعلها. 370 00:18:10,924 --> 00:18:12,342 ‫لن أضع يدي بداخله. 371 00:18:13,802 --> 00:18:15,136 ‫لنذهب يا "جين". 372 00:18:17,764 --> 00:18:18,890 ‫إنه إصبع صغير فحسب. 373 00:18:22,102 --> 00:18:23,228 ‫كيف يبدو؟ 374 00:18:23,311 --> 00:18:25,855 ‫- إنه أشبه بمفتاح. ‫- لا أستطيع إيجاده. 375 00:18:26,439 --> 00:18:28,525 ‫إنه في الخلف. ابحث في داخله. 376 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 ‫بينما نتحدث، رفقائي المقتصين الشجعان ‫يبرحون أحد أعوانه ضربًا. 377 00:18:42,288 --> 00:18:43,623 ‫أجل، سيفي ذلك بالغرض. 378 00:18:57,303 --> 00:18:58,930 ‫لقد أخفقنا حقًا يا رفاق. 379 00:18:59,639 --> 00:19:01,558 ‫- هلّا نذهب لشراء البيتزا. ‫- أجل. 380 00:19:01,641 --> 00:19:04,352 ‫- هل انتهت المسرحية؟ ‫- لكن ماذا عن المدينة؟ 381 00:19:04,436 --> 00:19:07,147 ‫إنها "ميلتون كينز" فحسب. من يعبأ بها؟ 382 00:19:10,066 --> 00:19:11,568 ‫أعتذر لكوني بغيضًا. 383 00:19:12,527 --> 00:19:17,323 ‫سيكون الأمر عسيرًا عليّ، لكنني أعدك ‫بأن أبذل قصارى جهدي لأخفق في المستقبل. 384 00:19:17,407 --> 00:19:18,992 ‫أظن أنك ستتدبر أمرك. 385 00:19:51,900 --> 00:19:52,901 ‫سوف… 386 00:19:53,485 --> 00:19:54,486 ‫سأذهب… 387 00:19:55,653 --> 00:19:56,863 ‫وداعًا. 388 00:20:01,159 --> 00:20:02,327 ‫هل أنت متأكدة؟ 389 00:20:03,370 --> 00:20:04,371 ‫حسنًا. 390 00:20:20,512 --> 00:20:22,138 ‫حان الوقت، أليس كذلك؟ 391 00:20:23,682 --> 00:20:25,225 ‫سئمت دعاباتك الأبوية السمجة. 392 00:20:25,308 --> 00:20:27,936 ‫عجبًا! ليست سمجة إلى تلك الدرجة، صحيح؟ 393 00:20:33,650 --> 00:20:35,485 ‫السبب ليس أنني لم أعد أريد التحدث إليك. 394 00:20:36,194 --> 00:20:39,030 ‫- أريد التحدث إليك حقًا. ‫- أعرف ذلك. 395 00:20:39,614 --> 00:20:41,908 ‫أعرف ذلك. لا بأس يا عزيزتي. 396 00:20:43,576 --> 00:20:46,371 ‫ربما بوسعك البقاء لفترة أطول. ‫فترة أطول بعض الشيء. 397 00:20:47,205 --> 00:20:49,499 ‫لم ترني أحقق شيئًا بعد. الأمر وما فيه… 398 00:20:51,167 --> 00:20:54,838 ‫بوسعي التحسّن. أريدك أن ترى نسخة أفضل مني. 399 00:20:57,716 --> 00:21:00,218 ‫أظن أنك مثالية بنسختك هذه. 400 00:21:06,057 --> 00:21:07,058 ‫خمني من يطرق الباب. 401 00:21:09,811 --> 00:21:10,812 ‫من هناك؟ 402 00:21:12,439 --> 00:21:13,857 ‫وداعًا. 403 00:21:15,775 --> 00:21:16,776 ‫وداعًا من؟ 404 00:21:23,658 --> 00:21:24,743 ‫لقد رحل. 405 00:21:27,746 --> 00:21:29,664 ‫أنا آسفة. لقد رحل. 406 00:21:30,290 --> 00:21:32,542 ‫تعالي. 407 00:21:35,503 --> 00:21:37,964 ‫لم أعرف ما أفعله، لذلك أعددت بعض الشطائر… 408 00:22:08,078 --> 00:22:09,329 ‫اعتني بصغيري. 409 00:22:12,540 --> 00:22:13,541 ‫شكرًا. 410 00:22:21,716 --> 00:22:23,927 ‫أمك محقة. الخواء مكان يليق به. 411 00:22:24,010 --> 00:22:27,847 ‫أجل، كانت مصادفة بحتة أن لديها ‫جهاز ميكرويف قديمًا تريد التخلص منه. 412 00:22:27,931 --> 00:22:30,433 ‫"أعرف أنك قاسيت محنة عاطفية مدمرة، 413 00:22:30,517 --> 00:22:32,477 ‫لكن رجاءً فكّري في أجهزتي المنزلية." 414 00:22:36,940 --> 00:22:38,066 ‫- أنت مضحك. ‫- أأنت بخير؟ 415 00:22:38,149 --> 00:22:39,693 ‫لم أقصد أن تكون مزحة. 416 00:22:44,364 --> 00:22:46,324 ‫هل تشعرين بشيء؟ 417 00:22:47,492 --> 00:22:51,162 ‫لا أريد جلب النحس للأمر، ‫لكنني شعرت بوخز طفيف في أناملي. 418 00:22:51,246 --> 00:22:54,332 ‫هذه دلالة واضحة على نيلك لقدرتك. ‫قرأت ذلك في مكان ما. 419 00:22:54,416 --> 00:22:56,918 ‫جرّبي شيئًا. بوسعك فعلها. 420 00:23:07,679 --> 00:23:09,764 ‫استخدمي يديك. 421 00:23:17,814 --> 00:23:19,357 ‫لا تقلقي. حاولي مجددًا. 422 00:23:31,536 --> 00:23:32,996 ‫واصلي المحاولة. 423 00:24:12,494 --> 00:24:13,870 ‫مرحى! 424 00:24:14,496 --> 00:24:17,707 ‫- يا للعجب! ‫- أجل! هيا! 425 00:24:17,791 --> 00:24:19,167 ‫لقد نلت قدرتي. 426 00:24:30,762 --> 00:24:33,264 ‫لا، كانت واحدة من متفجراتي. آسف يا "جين". 427 00:24:33,348 --> 00:24:36,559 ‫- ماذا؟ ‫- كانت مؤقتة وليست بمفتاح. 428 00:24:38,520 --> 00:24:39,521 ‫إنها غلطتي. 429 00:24:42,607 --> 00:24:43,817 ‫"جين". 430 00:24:44,818 --> 00:24:45,819 ‫لا عليك. 431 00:24:46,528 --> 00:24:47,529 ‫لا، لا بأس. 432 00:24:48,571 --> 00:24:50,532 ‫لا بأس. 433 00:24:52,450 --> 00:24:54,994 ‫- إلي أين ستذهبين؟ ‫- سأتخلص من هذه في الخواء. 434 00:24:55,078 --> 00:24:56,705 ‫- أتودّين أن نرافقك؟ ‫- لا، لا بأس. 435 00:24:58,081 --> 00:24:59,082 ‫أريد أن أكون بمفردي. 436 00:25:17,726 --> 00:25:20,437 ‫"تكلفة الخواء - 15 جنيهًا للأجهزة المنزلية" 437 00:25:20,520 --> 00:25:21,688 ‫ماذا سترمين؟ 438 00:25:21,771 --> 00:25:23,481 ‫- ذكريات غالية؟ ‫- خمسة جنيهات. 439 00:25:30,613 --> 00:25:31,614 ‫إلى أين يقود؟ 440 00:25:33,491 --> 00:25:36,828 ‫- لا أدري. إلى مكان آخر. ‫- مكان جيد؟ 441 00:25:38,079 --> 00:25:39,664 ‫مكان آخر فحسب. 442 00:25:41,207 --> 00:25:44,377 ‫إن أردت إلقاء نفسك، ‫فبوسعي التغافل مقابل 20 جنيهًا إضافية. 443 00:25:45,295 --> 00:25:46,379 ‫لا، هذه فحسب. 444 00:25:46,463 --> 00:25:47,464 ‫صحيح. تفضلي. 445 00:26:16,993 --> 00:26:18,203 ‫"جين"! 446 00:26:21,956 --> 00:26:23,416 ‫"جين"؟ 447 00:26:26,628 --> 00:26:28,588 ‫أعرف أنك أردت البقاء بمفردك، لكن… 448 00:26:28,672 --> 00:26:30,965 ‫هذه فكرة غبية للغاية! 449 00:26:31,925 --> 00:26:33,176 ‫هل أنت بخير؟ 450 00:26:34,344 --> 00:26:36,346 ‫- لا. ‫- هيا. 451 00:26:36,846 --> 00:26:37,931 ‫سنأتي. 452 00:26:57,867 --> 00:27:00,370 ‫قد يفعل المرء الصواب في كل شيء أحيانًا، 453 00:27:00,453 --> 00:27:03,123 ‫ولا يفي الكون بما وعد به رغم ذلك. 454 00:27:03,206 --> 00:27:05,291 ‫إن قابلت الكون ذات يوم، فسوف… 455 00:27:07,210 --> 00:27:09,921 ‫فلنعد إلى المنزل، ونحتسي الشاي. 456 00:27:10,505 --> 00:27:12,382 ‫لا أعرف سبب تخلّصها من هذا. 457 00:27:12,465 --> 00:27:14,175 ‫إنه سليم تمامًا. 458 00:27:14,259 --> 00:27:16,886 ‫- ارمه فحسب يا "كاش". ‫- لا، لكنه لا يزال يعمل. انظري. 459 00:27:43,747 --> 00:27:44,873 ‫يا رفيقيّ؟ 460 00:27:48,543 --> 00:27:50,837 ‫طرأت مشكلة ضئيلة. 461 00:28:06,561 --> 00:28:07,937 ‫لا بد أن هذه مزحة. 462 00:28:45,850 --> 00:28:47,852 ‫ترجمة "محمود عبده" سـحـب و تـعديـل TheFmC