1 00:00:05,209 --> 00:00:06,043 Предупреждение. 2 00:00:06,109 --> 00:00:08,943 В данном эпизоде: эротический уход за кожей, 3 00:00:09,010 --> 00:00:11,476 престарелые младенцы и приступы пьяной отваги. 4 00:00:11,543 --> 00:00:13,143 Просмотр на ваше усмотрение. 5 00:00:13,209 --> 00:00:17,309 А также коронация первого победителя шоу «ЛОЛ: Канада». Это не для всех. 6 00:00:17,376 --> 00:00:19,543 Начинаем, чёрт побери! 7 00:00:21,777 --> 00:00:26,076 {\an8}ЛОЛ: КАНАДА 8 00:00:27,910 --> 00:00:31,777 Финишная прямая, мы приближаемся к финалу. 9 00:00:31,843 --> 00:00:33,276 Вы все были великолепны, 10 00:00:33,343 --> 00:00:36,476 но двое из вас не вывели из игры ни одного соперника. 11 00:00:39,276 --> 00:00:41,209 Игрок, который за час до конца шоу 12 00:00:41,276 --> 00:00:44,910 так и не сможет рассмешить никого из соперников, выходит из игры 13 00:00:44,977 --> 00:00:47,710 и присоединится к нам в нашей уютной гостиной. 14 00:00:49,076 --> 00:00:50,076 Удачи. 15 00:01:00,109 --> 00:01:02,010 Блин! Я думал, дверь закроется. 16 00:01:06,276 --> 00:01:08,476 За последние четыре с половиной часа 17 00:01:08,543 --> 00:01:11,743 Том и Колин вывели из игры половину участников шоу. 18 00:01:11,810 --> 00:01:16,209 В следующие 30 минут Брэндону и Эндрю предстоит решить непростую задачу. 19 00:01:16,276 --> 00:01:19,243 Приготовьтесь к решающему раунду. 20 00:01:19,710 --> 00:01:21,810 А у меня ведь завтра день рождения. 21 00:01:21,877 --> 00:01:23,943 - Правда? - Да, мне исполняется 50 лет. 22 00:01:24,010 --> 00:01:25,743 Да о чём ты говоришь! 23 00:01:26,076 --> 00:01:29,209 Если бы мне сказали, что в 50 лет я буду делать вот это... 24 00:01:29,276 --> 00:01:30,309 Да. 25 00:01:30,376 --> 00:01:32,376 ...я бы, наверное, утопился. 26 00:01:37,910 --> 00:01:39,176 Ладно. 27 00:01:43,010 --> 00:01:44,276 {\an8}РЕШАЮЩИЙ РАУНД 28 00:01:44,343 --> 00:01:46,843 {\an8}Значит так. Вот, что мы будем делать... 29 00:01:46,910 --> 00:01:48,209 {\an8}Ой, начинается! 30 00:01:48,276 --> 00:01:51,410 {\an8}Я хочу рассказать вам о том, как я стал таким красивым. 31 00:01:52,543 --> 00:01:53,843 {\an8}Никто не смеялся, 32 00:01:53,910 --> 00:01:56,543 {\an8}и новые правила заставили нас собраться. 33 00:01:56,610 --> 00:01:58,843 {\an8}Это мое место. Я его заслужил. 34 00:01:58,910 --> 00:02:00,309 Я готов к работе. 35 00:02:00,376 --> 00:02:01,943 Я вскружу им головы. 36 00:02:02,010 --> 00:02:05,877 - Так я ухаживаю за кожей. - Ухаживаешь за кожей? Отлично. 37 00:02:06,309 --> 00:02:08,209 Вот дерьмо! 38 00:02:12,910 --> 00:02:13,843 О да! 39 00:02:28,143 --> 00:02:29,309 Так, значит? 40 00:02:33,843 --> 00:02:37,610 Это самое ужасное гей-порно на свете. 41 00:02:39,843 --> 00:02:43,209 - Но он очень старается! - Не стоит его винить. 42 00:02:43,276 --> 00:02:47,076 Мне нравится грубость, но не тогда, когда речь идет о моей коже. 43 00:02:47,143 --> 00:02:49,643 - Понял. - Продолжай! 44 00:02:51,877 --> 00:02:54,309 Думаете, увлажняющего крема достаточно? 45 00:02:54,376 --> 00:02:55,476 А ты как думаешь? 46 00:03:04,143 --> 00:03:05,943 Твою мать! 47 00:03:06,010 --> 00:03:07,877 Судя по звуку, он сломал колени. 48 00:03:07,943 --> 00:03:11,076 - Это жесть! - Я бы рассмеялся. Наверняка. 49 00:03:12,543 --> 00:03:14,576 - Это было невероятно. - Спасибо. 50 00:03:15,010 --> 00:03:19,043 Мне понравилось, как ты наносил эту белую жидкость, похожую на крем. 51 00:03:19,109 --> 00:03:20,443 - Спасибо. - Да. 52 00:03:21,843 --> 00:03:25,376 Я решил, что если я выдержал появление Тома в костюме гориллы, 53 00:03:25,443 --> 00:03:28,877 {\an8}то выдержу и вид парня, который мажется увлажняющим кремом. 54 00:03:32,676 --> 00:03:33,910 {\an8}- Спасибо. - Отлично! 55 00:03:34,710 --> 00:03:36,977 {\an8}Это было... Это было что-то. 56 00:03:37,043 --> 00:03:38,576 Слушайте, Брэндон нанес 57 00:03:38,643 --> 00:03:42,010 так много крема, что одежда с него соскальзывает. 58 00:03:42,076 --> 00:03:43,243 Точно. 59 00:03:43,309 --> 00:03:47,576 {\an8}Колин сказал: «Если ты забудешь, что играешь, ты потеряешь бдительность». 60 00:03:47,643 --> 00:03:50,710 Может, я могу заставить Колина забыть, что он играет? 61 00:03:51,209 --> 00:03:53,543 Или Брэндона, или Тома. 62 00:03:54,343 --> 00:03:55,777 {\an8}А ты, Колин? 63 00:03:55,843 --> 00:03:58,843 {\an8}- Как тайный серийный убийца... - Да? 64 00:03:58,910 --> 00:04:03,543 ...ты когда-нибудь задумывался о загрузке ДНК на сайт ancestry.com? 65 00:04:03,610 --> 00:04:04,810 Конечно. 66 00:04:07,843 --> 00:04:09,143 Это смешно. 67 00:04:09,209 --> 00:04:10,877 Давай, Фанг. Начинай. 68 00:04:12,443 --> 00:04:16,143 Это милый маленький ребенок. 69 00:04:18,977 --> 00:04:22,309 Я всего лишь маленький ребенок. Лишь маленький ребенок. 70 00:04:23,610 --> 00:04:26,376 Не знаю, что я здесь делаю. Я маленький ребенок. 71 00:04:26,443 --> 00:04:27,643 О нет! 72 00:04:27,710 --> 00:04:30,176 Я совсем один в этой студии. 73 00:04:30,243 --> 00:04:32,243 - Том! - Посмотрите на его лицо. 74 00:04:35,977 --> 00:04:37,410 Это было очень странно. 75 00:04:37,476 --> 00:04:41,176 Я хотел бы рассмеяться, но по правилам смеяться нельзя. 76 00:04:43,410 --> 00:04:46,443 Пойду, переоденусь во что-нибудь поудобнее, 77 00:04:46,510 --> 00:04:48,043 чем эта «железная дева». 78 00:04:48,143 --> 00:04:49,443 «Железная дева»! 79 00:04:50,676 --> 00:04:52,076 Вот чёрт! 80 00:04:55,109 --> 00:04:56,977 {\an8}Кажется, я потерял чувство юмора. 81 00:04:57,043 --> 00:04:58,977 {\an8}Похоже, Эндрю нервничает. 82 00:04:59,043 --> 00:05:03,543 Я никак не могу рассмешить этих троих. Я уже всё перепробовал. 83 00:05:03,610 --> 00:05:04,843 Так, ладно. 84 00:05:04,910 --> 00:05:06,777 Время на исходе! 85 00:05:06,843 --> 00:05:08,943 Покажи мне результат, только и всего. 86 00:05:09,010 --> 00:05:11,877 В этот момент я был в отчаянии. 87 00:05:11,943 --> 00:05:14,576 {\an8}Все слышали о детях из неблагополучных семей. 88 00:05:14,643 --> 00:05:16,743 {\an8}С этими детьми всё наоборот. 89 00:05:16,810 --> 00:05:20,109 Я помогаю фонду, который лишит этих детей привилегий. 90 00:05:20,176 --> 00:05:23,777 Мы пойдем туда, где они живут, и лишим их привилегий. 91 00:05:23,843 --> 00:05:25,076 Хотите их ограбить? 92 00:05:28,443 --> 00:05:32,043 Мне нужно сосредоточиться. Я буду бороться до конца. 93 00:05:36,410 --> 00:05:38,910 Я места себе не нахожу. О господи! 94 00:05:40,676 --> 00:05:43,109 {\an8}Порнопародия может тебя рассмешить. 95 00:05:43,176 --> 00:05:44,243 Возможно. 96 00:05:45,276 --> 00:05:46,376 «Сперминатор». 97 00:05:46,443 --> 00:05:48,543 Может, «Побрить рядовому Райану?» 98 00:05:48,610 --> 00:05:51,843 Или «Титанический... член»? 99 00:05:54,810 --> 00:05:56,243 {\an8}Они постоянно были на грани. 100 00:05:56,309 --> 00:05:59,010 {\an8}Мы все смотрели, затаив дыхание. 101 00:05:59,076 --> 00:06:02,010 {\an8}Внимание. Осталось две минуты, мальчики. 102 00:06:02,076 --> 00:06:06,476 {\an8}- Расскажи о своем новом шоу. - Оно называется «Колин Мокри». 103 00:06:06,543 --> 00:06:09,843 В нем я веду образ жизни изящного, лысого белого мужчины... 104 00:06:09,910 --> 00:06:12,076 - Ага. - ...на протяжении шести лет. 105 00:06:12,143 --> 00:06:14,109 Поделись с нами. Что ты чувствовал? 106 00:06:14,176 --> 00:06:16,376 Это было просто ужасно. 107 00:06:21,209 --> 00:06:23,309 Это просто восхитительно. 108 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 Так, смотрите! 109 00:06:26,276 --> 00:06:29,810 {\an8}Думаю, в пыточных камерах обычно не ведут обратный отсчет времени. 110 00:06:29,877 --> 00:06:30,710 {\an8}Скорее всего. 111 00:06:32,777 --> 00:06:33,943 {\an8}Прошу прощения. 112 00:06:42,643 --> 00:06:44,476 О нет! 113 00:06:50,209 --> 00:06:51,143 Значит, так. 114 00:06:54,176 --> 00:06:56,243 Брэндон, что это за хрень? 115 00:06:56,309 --> 00:06:57,743 Ареола Гранде. 116 00:07:00,343 --> 00:07:01,977 Вы все были очень смешными. 117 00:07:02,043 --> 00:07:04,843 Я очень не хотел этого делать, 118 00:07:04,910 --> 00:07:07,276 но остался один час. 119 00:07:08,910 --> 00:07:12,076 Колин, ты вывел из игры Дебру и Джона. 120 00:07:12,143 --> 00:07:16,109 А ты, Том, вывел из игры Дэйва, Мэй и Тревора. 121 00:07:16,176 --> 00:07:18,910 Вы двое остаетесь в финале. 122 00:07:18,977 --> 00:07:22,376 Брэндон и Эндрю, мне очень жаль, вы были великолепны, 123 00:07:22,443 --> 00:07:23,943 но ваше время истекло. 124 00:07:25,543 --> 00:07:28,810 К сожалению, вам придется пойти со мной в гостиную 125 00:07:28,877 --> 00:07:30,510 и присоединиться к проигравшим. 126 00:07:33,010 --> 00:07:35,309 Том и Колин, удачи! 127 00:07:39,376 --> 00:07:43,276 Помните, что никто не смог сломить меня. Обними меня. Пока, Колин. 128 00:07:43,343 --> 00:07:45,343 Ты настоящий боец. Это несправедливо. 129 00:07:46,643 --> 00:07:47,810 Я был огорчен. 130 00:07:47,877 --> 00:07:49,877 Я хотел помочь выбранному фонду. 131 00:07:49,977 --> 00:07:53,109 Но возможность помериться силами с лучшими из лучших 132 00:07:53,176 --> 00:07:55,309 стала для меня главным событием. 133 00:07:55,376 --> 00:07:57,276 Это было потрясающе. 134 00:07:57,777 --> 00:07:59,076 Неуязвимые! 135 00:08:00,977 --> 00:08:02,376 Сама невозмутимость! 136 00:08:02,443 --> 00:08:04,843 - Ты меня почти поймала! - В гримерной! 137 00:08:04,910 --> 00:08:07,576 - Я чуть не расхохотался! - Так и знала! 138 00:08:07,643 --> 00:08:08,777 Сначала я расстроился, 139 00:08:08,843 --> 00:08:10,643 но когда я вошел в гостиную, 140 00:08:10,710 --> 00:08:13,943 то подумал: «Как мило. Надо было вылететь раньше». 141 00:08:15,743 --> 00:08:19,010 Если дело было только во мне, всё было бы в порядке. 142 00:08:19,076 --> 00:08:22,076 Меня вы смешили постоянно. 143 00:08:22,410 --> 00:08:24,810 {\an8}Для Брэндона и Эндрю игра окончена. 144 00:08:24,877 --> 00:08:27,410 {\an8}Осталось двое игроков. 145 00:08:27,476 --> 00:08:30,143 {\an8}Колин Мокри против Тома Грина. 146 00:08:30,209 --> 00:08:31,343 {\an8}КОЛИН ПРОТИВ ТОМА 147 00:08:31,410 --> 00:08:33,943 {\an8}У каждого из них есть желтая карточка. 148 00:08:34,010 --> 00:08:36,176 {\an8}Кто первый рассмеется, тот и проиграет. 149 00:08:36,243 --> 00:08:40,476 {\an8}Победитель получит 100 000 долларов для благотворительного фонда. 150 00:08:40,543 --> 00:08:43,209 {\an8}Делайте ваши ставки! 151 00:08:43,843 --> 00:08:46,076 {\an8}Вот чёрт! Это игра на выбывание. 152 00:08:46,143 --> 00:08:48,276 {\an8}Это эпическая битва двух кумиров. 153 00:08:48,343 --> 00:08:49,309 {\an8}МЭЙ МАРТИН 154 00:08:49,376 --> 00:08:53,076 {\an8}Том Грин и Колин Мокри. Легенды Канады... 155 00:08:53,143 --> 00:08:53,977 {\an8}ДЖОН ЛАЖУА 156 00:08:54,043 --> 00:08:58,643 {\an8}Они знамениты умением сохранять невозмутимость в самых безумных ситуациях. 157 00:08:58,710 --> 00:09:00,010 Результат непредсказуем. 158 00:09:00,143 --> 00:09:01,076 Готовы? 159 00:09:01,143 --> 00:09:03,010 - Хорошо, поехали. - Начинается. 160 00:09:03,076 --> 00:09:04,810 Их осталось только двое! 161 00:09:05,843 --> 00:09:09,510 Я уважаю и люблю тебя как человека и как артиста. 162 00:09:09,576 --> 00:09:12,710 - Спасибо. - Следующий, кто рассмеется, проиграет. 163 00:09:17,010 --> 00:09:20,476 Я немного нервничаю, потому что сегодня я уже несколько раз 164 00:09:20,543 --> 00:09:22,176 чуть не рассмеялся 165 00:09:22,243 --> 00:09:25,343 из-за твоих возмутительных эротических номеров. 166 00:09:25,410 --> 00:09:29,010 Да, но не могу же я просто пойти и начать насиловать стол. 167 00:09:29,076 --> 00:09:32,076 Я и так весь в синяках, я беспокоюсь за себя. 168 00:09:36,243 --> 00:09:37,743 Я продержался до конца. 169 00:09:37,810 --> 00:09:41,410 {\an8}Начинается шутовская битва между мной и Колином Мокри. 170 00:09:41,476 --> 00:09:45,143 Финальная битва комиков. 171 00:09:45,209 --> 00:09:47,376 Тот, кто смеется последним... 172 00:09:47,443 --> 00:09:48,643 проиграет. 173 00:09:49,043 --> 00:09:49,910 Ой, победит. 174 00:09:50,010 --> 00:09:51,877 Я знаю правила игры. 175 00:09:52,476 --> 00:09:53,910 Выпьешь еще немного? 176 00:09:53,977 --> 00:09:57,109 Да, пожалуй. Сейчас мне уже всё равно. 177 00:09:57,176 --> 00:10:00,043 - Да, теперь... - Мне нравится быть с тобой. 178 00:10:00,109 --> 00:10:03,143 {\an8}Нас было 10 человек, а остались только я и Том. 179 00:10:03,643 --> 00:10:05,877 Мне нравится Том. Он очень смешной. 180 00:10:05,943 --> 00:10:08,576 Выиграть у него будет очень сложно, 181 00:10:08,643 --> 00:10:10,643 ведь он такой непредсказуемый. 182 00:10:10,710 --> 00:10:12,576 - Удачи тебе. - Твое здоровье. 183 00:10:12,643 --> 00:10:15,143 Один из них получит 100 тысяч для фонда. 184 00:10:15,209 --> 00:10:19,143 Колин играет за фонд поддержки Дональда Трампа Stop the Steal. 185 00:10:23,243 --> 00:10:26,043 - Это звонок в дверь. - Чёрт возьми, серьезно? 186 00:10:26,109 --> 00:10:28,043 Мы ждем в гости кого-то еще? 187 00:10:28,109 --> 00:10:30,143 Это Эл Уоксмен воскрес из мертвых. 188 00:10:36,243 --> 00:10:38,309 - Вот это да! - Привет! 189 00:10:38,376 --> 00:10:39,710 Она из «Шиттс Крик»! 190 00:10:39,777 --> 00:10:42,476 Это Карен Робинсон из «Шиттс Крик». 191 00:10:42,543 --> 00:10:44,209 - Привет! - Привет! 192 00:10:44,276 --> 00:10:47,143 - Меня зовут Карен Робинсон... - Привет, Карен. 193 00:10:47,209 --> 00:10:50,143 ...и я представляю руководство компании Amazon. 194 00:10:50,209 --> 00:10:51,309 Мы уволены? 195 00:10:51,943 --> 00:10:53,243 Не торопитесь! 196 00:10:55,610 --> 00:11:00,977 Я хочу поздравить вас с выходом в финал! 197 00:11:01,043 --> 00:11:02,276 Аплодисменты! 198 00:11:02,343 --> 00:11:03,376 Спасибо. 199 00:11:03,443 --> 00:11:05,676 - Похлопайте! - Я хлопаю. 200 00:11:08,076 --> 00:11:09,576 Ладно, хватит. 201 00:11:09,643 --> 00:11:13,010 Мне очень жаль, что остальные участники шоу 202 00:11:13,076 --> 00:11:15,743 оказались недостаточно хороши и вышли из игры. 203 00:11:15,810 --> 00:11:17,043 Как грубо! 204 00:11:17,109 --> 00:11:19,610 Но благодаря им вы добились успеха. 205 00:11:19,676 --> 00:11:22,443 - Точно! - Давайте поблагодарим их. 206 00:11:22,510 --> 00:11:24,676 Мы благодарим их за приложенные усилия. 207 00:11:25,376 --> 00:11:27,309 Давно пора! 208 00:11:28,576 --> 00:11:31,643 - И мы благодарим их за проигрыш. - Да. 209 00:11:32,343 --> 00:11:33,276 Отлично. 210 00:11:33,343 --> 00:11:34,676 Давайте посмотрим. 211 00:11:34,743 --> 00:11:35,977 В ПАМЯТЬ О... 212 00:11:37,943 --> 00:11:41,510 {\an8}КЭРОЛАЙН РЕЙ: САМА СЕБЯ РАССМЕШИЛА И ВЫВЕЛА ИЗ ИГРЫ 213 00:11:41,576 --> 00:11:43,543 {\an8}- Это некролог. - Точно. 214 00:11:44,943 --> 00:11:47,943 {\an8}МЭЙ МАРТИН: СЛОМАЛАСЬ НА БУТЕРБРОДАХ 215 00:11:51,877 --> 00:11:54,143 {\an8}ДЕБРА ДИДЖИОВАННИ: ЖЕРТВА КОЛИНА МОКРИ 216 00:11:54,209 --> 00:11:56,243 {\an8}О нет! Прекратите это. 217 00:11:56,309 --> 00:11:57,510 Некролог. 218 00:11:57,576 --> 00:12:00,710 Каждый год я радуюсь тому, что моего имени там нет. 219 00:12:00,777 --> 00:12:02,710 {\an8}Теперь я знаю, каково это. 220 00:12:02,777 --> 00:12:04,843 {\an8}ДЭЙВ ФОЛИ: НЕНАВИДЕЛ КАЖДУЮ МИНУТУ 221 00:12:04,910 --> 00:12:06,076 {\an8}Это ужасно. 222 00:12:07,777 --> 00:12:10,810 {\an8}К. ТРЕВОР УИЛСОН: ПОКИНУЛ ШОУ ПО БОЛЬШОЙ НУЖДЕ 223 00:12:17,910 --> 00:12:21,076 {\an8}ДЖОН ЛАЖУА: НЕ ВЫНЕС ГОЛОСОВ СПАРИВАЮЩИХСЯ ПТИЦ 224 00:12:25,043 --> 00:12:26,777 {\an8}ЭНДРЮ ФАНГ: МУЧИЛ САКСОФОН 225 00:12:26,843 --> 00:12:29,010 {\an8}О да! Это отличная память обо мне. 226 00:12:30,576 --> 00:12:33,043 {\an8}БРЭНДОН ЭШ-МОХАММЕД: ПОКИНУЛ НАС С МИРОМ 227 00:12:35,143 --> 00:12:37,810 Прекрасный монтаж, прекрасная память. 228 00:12:39,343 --> 00:12:42,343 Мы отлично провели время. Честное слово. 229 00:12:42,410 --> 00:12:44,877 Кто-нибудь знает, какой год сейчас на Земле? 230 00:12:47,276 --> 00:12:49,376 - Удачи вам обоим. - Спасибо. 231 00:12:49,443 --> 00:12:51,309 - Я ухожу. До свидания. - Пока. 232 00:12:51,376 --> 00:12:52,877 - Спасибо. - Рад был увидеться. 233 00:12:52,943 --> 00:12:55,743 Здорово увидеть кого-то из руководства Amazon. 234 00:12:55,810 --> 00:12:57,010 Ой, это неправда? 235 00:12:57,076 --> 00:12:58,910 Это точно был не Джефф Безос. 236 00:13:03,343 --> 00:13:05,943 - Будешь виски? - Да, хотя я его не люблю. 237 00:13:06,010 --> 00:13:08,309 Не все шотландцы друг друга любят. 238 00:13:09,476 --> 00:13:11,043 Боже мой, Колин! 239 00:13:11,109 --> 00:13:12,410 Это было рискованно, 240 00:13:12,476 --> 00:13:15,643 но я надеялся, что Колин немного ослабит бдительность. 241 00:13:15,710 --> 00:13:17,209 Вот так. 242 00:13:17,276 --> 00:13:19,510 «Колин, знаешь, у нас тут есть виски. 243 00:13:19,576 --> 00:13:21,977 Давай выпьем, дружище». 244 00:13:24,176 --> 00:13:25,076 Твое здоровье. 245 00:13:25,243 --> 00:13:27,510 - О боже! - Они пьют виски стаканами! 246 00:13:27,576 --> 00:13:29,076 Он налил слишком много. 247 00:13:29,143 --> 00:13:31,410 Они напьются до чертиков. 248 00:13:31,476 --> 00:13:33,443 - За наших зрителей! - За всех! 249 00:13:33,510 --> 00:13:35,343 - За весь мир! - О боже! 250 00:13:35,410 --> 00:13:36,476 О господи! 251 00:13:36,910 --> 00:13:38,076 Не может быть! 252 00:13:38,143 --> 00:13:39,176 Вот это да! 253 00:13:40,410 --> 00:13:41,543 Хорошо. 254 00:13:41,610 --> 00:13:42,743 Отлично. 255 00:13:44,576 --> 00:13:45,810 Да. Нет. 256 00:13:45,877 --> 00:13:48,243 - Отлично пошло. - Да. 257 00:13:49,843 --> 00:13:52,143 Выпьем еще, или нам уже хватит? 258 00:13:52,209 --> 00:13:53,977 - Боже мой! Ладно. - Да. 259 00:13:54,043 --> 00:13:57,610 Когда Том предложил выпить виски, это был гениальный ход. 260 00:13:57,676 --> 00:13:58,810 Чтобы Колин отвлекся? 261 00:13:58,877 --> 00:14:01,977 Он знает, что Колин не пьет и может расслабиться. 262 00:14:02,043 --> 00:14:03,510 Да, это верно. 263 00:14:05,243 --> 00:14:07,676 - Хорошо, что я сегодня не за рулем. - Да. 264 00:14:07,743 --> 00:14:09,510 Они будут блевать. 265 00:14:09,576 --> 00:14:11,010 Колину может стать плохо. 266 00:14:14,877 --> 00:14:18,109 Чёрт, Колин! Отлично пошло, да? 267 00:14:19,176 --> 00:14:22,010 Возможно, пить виски было ошибкой. 268 00:14:22,076 --> 00:14:23,910 Я совершенно расслабился. 269 00:14:23,977 --> 00:14:26,410 Я пытался сосредоточиться 270 00:14:26,476 --> 00:14:28,476 и говорить внятно. 271 00:14:28,543 --> 00:14:31,977 Не забывай, что я пример для подражания для подростков. 272 00:14:32,043 --> 00:14:33,443 Должен отметить, 273 00:14:33,510 --> 00:14:37,676 что фразу «пример для подражания» очень сложно произносить. 274 00:14:40,643 --> 00:14:42,977 Верно. Мы напились. 275 00:14:43,676 --> 00:14:45,977 - Но мы отлично проводим время. - Да. 276 00:14:46,043 --> 00:14:49,877 Вот уже шесть лет у меня ни разу не возникало желания выпить... 277 00:14:49,943 --> 00:14:51,109 Но этот день настал. 278 00:14:54,543 --> 00:14:57,510 В какой-то момент нас заставят сделать хоть что-то. 279 00:14:57,576 --> 00:14:59,076 И это нас рассмешит. 280 00:14:59,143 --> 00:15:01,076 - Удачи тебе. - Твое здоровье. 281 00:15:02,143 --> 00:15:04,076 Может, они оставят нас в покое? 282 00:15:04,143 --> 00:15:06,510 Вряд ли они ожидают, что мы сами начнем. 283 00:15:06,576 --> 00:15:09,643 Тревор и Кэролайн, идите и развлеките этих двоих. 284 00:15:09,710 --> 00:15:11,309 - Хорошо. - Удачи. 285 00:15:12,010 --> 00:15:14,610 А что, если это никогда не закончится? 286 00:15:14,676 --> 00:15:16,176 Типа как «День сурка»? 287 00:15:16,243 --> 00:15:19,343 Он будет повторяться снова и снова, 288 00:15:19,410 --> 00:15:21,843 но вместо Энди Макдауэлл будем мы. 289 00:15:23,176 --> 00:15:24,243 Привет! 290 00:15:24,309 --> 00:15:25,410 Привет. 291 00:15:25,910 --> 00:15:29,510 Знакома ли вам ситуация: вы громко беседуете во время концерта, 292 00:15:29,576 --> 00:15:31,410 музыка стихает, и вам неловко, 293 00:15:31,476 --> 00:15:34,510 потому что последняя фраза оказалась двусмысленной? 294 00:15:34,576 --> 00:15:38,943 В этом суть следующего номера: «Разговор на концерте». 295 00:15:40,910 --> 00:15:44,209 Я слышу... Понятно. Начинается. 296 00:15:44,276 --> 00:15:45,276 Смотри-ка! 297 00:15:47,710 --> 00:15:49,376 Привет, сладкая парочка! 298 00:15:58,676 --> 00:16:01,877 Он сказал, что это родинки на члене. Такое бывает? 299 00:16:07,010 --> 00:16:09,610 ...и тогда я засунул яйца в ламинатор. 300 00:16:12,510 --> 00:16:14,710 Я вышла из игры, мне можно смеяться. 301 00:16:16,610 --> 00:16:20,410 Кэролайн и Тревор, они вернулись, чтобы нас рассмешить... 302 00:16:21,777 --> 00:16:24,910 но, Кэролайн, ты вылетела первой. Почему прислали тебя? 303 00:16:24,977 --> 00:16:27,743 Это как послать брата Давида против Голиафа. 304 00:16:28,510 --> 00:16:30,243 Она этого не увидит, правда? 305 00:16:33,543 --> 00:16:37,676 Я бы переспала с Томом Грином, хотя никогда не думала, что скажу это. 306 00:16:39,376 --> 00:16:40,510 Отлично! 307 00:16:44,443 --> 00:16:45,977 Да, они настоящие. 308 00:16:50,109 --> 00:16:51,543 Он вот-вот сорвется. 309 00:16:55,643 --> 00:16:57,443 У меня ужасный геморрой. 310 00:17:04,343 --> 00:17:07,676 Это не сработало так, как мы рассчитывали, репетируя. 311 00:17:07,743 --> 00:17:10,576 Да, вы продержались дольше, чем в основной игре. 312 00:17:10,643 --> 00:17:12,343 Знаешь что? 313 00:17:15,243 --> 00:17:16,777 Я надеюсь, что Том победит. 314 00:17:21,643 --> 00:17:24,376 Ладно, ребята, это не работает. Заканчиваем. 315 00:17:25,743 --> 00:17:27,076 Пока! 316 00:17:28,143 --> 00:17:29,076 Моя нога! 317 00:17:29,143 --> 00:17:30,543 Она застряла. 318 00:17:32,877 --> 00:17:34,343 Я положила ногу на ногу. 319 00:17:36,309 --> 00:17:37,176 О господи! 320 00:17:51,843 --> 00:17:55,743 Мне кажется, что ты рассмеешься, если я сделаю себе больно. 321 00:17:57,476 --> 00:17:58,476 Попробуй. 322 00:18:02,643 --> 00:18:04,410 - Это всегда работает. - Точно. 323 00:18:04,476 --> 00:18:06,676 - Нет. - Красивое обручальное кольцо. 324 00:18:06,743 --> 00:18:10,843 Да, я только что понял, что от него останется заметный след. 325 00:18:10,910 --> 00:18:13,676 И у меня такое было. Тоже оставило заметный след. 326 00:18:13,743 --> 00:18:17,076 Мне кажется, или мы подошли к запретной теме? 327 00:18:17,143 --> 00:18:18,410 - Возможно. - Ладно. 328 00:18:25,043 --> 00:18:26,743 Это действительно сложно. 329 00:18:26,810 --> 00:18:28,676 Моя естественная реакция на всё, 330 00:18:28,743 --> 00:18:31,276 что исходит из твоих уст, - это смех. 331 00:18:31,343 --> 00:18:32,810 - Потому что я... - Да. 332 00:18:32,877 --> 00:18:35,643 - Честно... - Зачем ты сопротивляешься? 333 00:18:35,710 --> 00:18:40,010 Разве тебе не станет лучше, если засмеешься? Потусуешься с остальными. 334 00:18:40,076 --> 00:18:41,209 О нет! 335 00:18:41,276 --> 00:18:43,910 - Боже мой! - Этим он и знаменит. 336 00:18:43,977 --> 00:18:47,643 Ты мог бы выпить немного, посмеяться, отлично провести время. 337 00:18:47,710 --> 00:18:51,010 Забыть об этом невыносимом стрессе. 338 00:18:54,710 --> 00:18:56,510 - О нет, Том! - Он ухмыляется. 339 00:18:56,576 --> 00:18:57,510 Держись. 340 00:18:57,576 --> 00:18:59,910 Тревор помассирует тебе шею. 341 00:19:00,977 --> 00:19:05,309 Мэй приготовит тебе вкусный бутерброд с сыром. 342 00:19:05,376 --> 00:19:07,209 - О да! - Брэндон нанесет крем. 343 00:19:07,276 --> 00:19:09,743 Я готов! 344 00:19:13,109 --> 00:19:15,176 - Том на грани. - Да, верно. 345 00:19:15,243 --> 00:19:16,710 Он на краю обрыва. 346 00:19:16,777 --> 00:19:19,043 Хочешь увидеть моего 64-летнего малыша? 347 00:19:22,109 --> 00:19:23,143 Том! 348 00:19:26,176 --> 00:19:27,510 Чёрт возьми! 349 00:19:33,710 --> 00:19:36,676 Я не буду отворачиваться, играем по правилам. 350 00:19:43,543 --> 00:19:46,777 Тому нужно перейти в наступление. Он еле держится. 351 00:19:46,843 --> 00:19:47,910 Точно. 352 00:19:47,977 --> 00:19:51,743 Можешь научить меня изображать 64-летнего малыша? 353 00:19:51,810 --> 00:19:53,276 Что я должен делать? 354 00:19:53,343 --> 00:19:57,043 Наклонись вперед, перенеси свой вес... 355 00:19:57,109 --> 00:19:59,610 Потому что малыши на самом деле не... 356 00:19:59,676 --> 00:20:00,777 Да, вот так. 357 00:20:01,676 --> 00:20:04,977 А потом просто набираешь скорость. 358 00:20:05,043 --> 00:20:06,877 Это просто потрясающе. 359 00:20:06,943 --> 00:20:08,476 Это настоящие безумие. 360 00:20:08,543 --> 00:20:10,910 64-летний малыш. 361 00:20:10,977 --> 00:20:13,777 Держи руки немного... 362 00:20:14,843 --> 00:20:17,543 Я смотрю, как Колин Мокри дает урок буффонады 363 00:20:17,610 --> 00:20:19,276 - Тому Грину. - Это круто. 364 00:20:19,343 --> 00:20:21,243 Глаза должны выражать радость. 365 00:20:21,309 --> 00:20:23,043 - Изумление. - Радость и изумление. 366 00:20:23,476 --> 00:20:27,676 Борьба Тома Грина с Колином Мокри. 367 00:20:28,243 --> 00:20:30,276 Настоящая дуэль юмористов. 368 00:20:30,510 --> 00:20:31,443 Так. Смотри. 369 00:20:36,176 --> 00:20:39,143 За это многие заплатили бы кучу денег. 370 00:20:39,209 --> 00:20:41,343 Я бы заплатил не задумываясь. 371 00:20:45,109 --> 00:20:46,376 Нужно еще выпить. 372 00:20:53,143 --> 00:20:55,576 - Будешь сыр? - Да, спасибо. 373 00:20:56,243 --> 00:20:57,643 - Спасибо. - Пожалуйста. 374 00:20:57,710 --> 00:20:58,543 С удовольствием. 375 00:20:58,610 --> 00:21:00,276 Мы будем сейчас есть сыр? 376 00:21:00,343 --> 00:21:02,010 - Почему бы и нет? - Верно. 377 00:21:02,510 --> 00:21:06,176 Ладно, давайте усложним жизнь этим старым пьяницам. 378 00:21:06,243 --> 00:21:07,843 Мне нравится эта идея. 379 00:21:07,910 --> 00:21:09,443 Это я, Джей Барушель. 380 00:21:09,510 --> 00:21:12,476 Возможно, вы знаете меня по старой рекламе банков. 381 00:21:12,543 --> 00:21:15,343 Итак, пришло время потанцевать. 382 00:21:15,410 --> 00:21:16,543 Твою мать. 383 00:21:16,610 --> 00:21:18,710 Танцуйте, пока играет музыка. 384 00:21:18,777 --> 00:21:20,643 - Танцевать? - Вы поняли суть. 385 00:21:25,777 --> 00:21:27,977 Медленный танец вдвоем. Ну давайте! 386 00:21:28,743 --> 00:21:31,243 Похоже, мы должны исполнить медленный танец. 387 00:21:34,476 --> 00:21:35,910 Это настоящая любовь. 388 00:21:37,109 --> 00:21:39,610 Теперь мы знаем, что может рассмешить Брэндона. 389 00:21:39,676 --> 00:21:40,843 О боже! 390 00:21:43,943 --> 00:21:45,443 Ты очень нежный танцор. 391 00:21:46,710 --> 00:21:50,176 Мы дышали в унисон. Мы как бы успокаивали друг друга. 392 00:21:50,243 --> 00:21:53,476 Так, это звучит странно. Но это был отличный момент. 393 00:21:54,376 --> 00:21:57,309 - Хватай его за задницу! - За задницу хватай! 394 00:21:57,376 --> 00:21:58,643 Хватай за задницу! 395 00:21:58,777 --> 00:21:59,910 Том! 396 00:21:59,977 --> 00:22:04,910 Я подумал, что если опущу руку пониже, ближе к ягодицам, 397 00:22:04,977 --> 00:22:07,043 то это может его рассмешить. 398 00:22:08,043 --> 00:22:11,043 Но я решил, что не имею права 399 00:22:11,109 --> 00:22:14,977 класть руку на его упругую попку. 400 00:22:20,877 --> 00:22:24,043 Это прекрасно. Отличное завершение игры. 401 00:22:24,109 --> 00:22:25,643 Ты абсолютно права. 402 00:22:32,410 --> 00:22:35,076 - Что он делает? - А мне нравится. 403 00:22:40,743 --> 00:22:42,877 Пожалуйста, останови это. 404 00:22:43,676 --> 00:22:46,810 Надеюсь, это снимают на скорости 200 кадров в секунду. 405 00:23:03,643 --> 00:23:04,576 Отлично! 406 00:23:05,076 --> 00:23:08,543 Я могла бы смотреть на Колина и Тома следующие 10 часов. 407 00:23:08,610 --> 00:23:10,376 Это было прекрасно. 408 00:23:10,443 --> 00:23:12,810 Верно. Получилось очень выразительно. 409 00:23:13,877 --> 00:23:15,743 «Очень выразительно»! 410 00:23:15,810 --> 00:23:18,943 Я мечтал об этом, о том, что сейчас произошло. 411 00:23:19,343 --> 00:23:21,977 Кто-то мечтает о яхтах и частных самолетах, 412 00:23:22,043 --> 00:23:26,410 а я мечтал о романтическом танце с одним из моих кумиров-комиков. 413 00:23:26,810 --> 00:23:28,476 - Спасибо тебе. - Спасибо. 414 00:23:28,543 --> 00:23:31,676 - Но это нельзя считать шуткой. - Это было прекрасно. 415 00:23:31,743 --> 00:23:33,043 - Мило. - Так искренне. 416 00:23:33,109 --> 00:23:36,643 Порой яркий финал оправдывает все ваши ожидания. 417 00:23:36,710 --> 00:23:41,476 Колин Мокри и Том Грин, каждый из них - мастер своего дела. 418 00:23:41,543 --> 00:23:45,810 Наблюдать за их поединком - это просто мечта. 419 00:23:45,877 --> 00:23:47,810 Быть здесь сегодня - большая честь. 420 00:23:47,877 --> 00:23:49,410 Всё отлично получилось. 421 00:23:49,476 --> 00:23:51,543 Думаю, нам нужно еще выпить. 422 00:23:53,443 --> 00:23:55,276 Неплохой способ закончить игру. 423 00:23:55,943 --> 00:23:57,376 Я люблю тебя. 424 00:23:59,043 --> 00:24:00,777 Я тоже тебя люблю. 425 00:24:00,843 --> 00:24:02,610 - Колин, спасибо. - Спасибо тебе. 426 00:24:07,076 --> 00:24:09,610 Отличное виски. 427 00:24:09,676 --> 00:24:12,410 Это же виски Bancroft Moonshine. 428 00:24:12,476 --> 00:24:14,910 Чёрт, я все-таки описался. 429 00:24:23,076 --> 00:24:25,943 Значит, так. Осталось 10 минут. 430 00:24:26,010 --> 00:24:27,243 О господи! 431 00:24:27,309 --> 00:24:31,943 Перед вами два легендарных комика, и каждый из них - лучший в своем деле. 432 00:24:32,010 --> 00:24:34,710 Колин - мастер импровизации, 433 00:24:34,777 --> 00:24:38,743 а Том Грин - лучший мастер живого слова 434 00:24:38,810 --> 00:24:40,877 в мировой истории. 435 00:24:40,943 --> 00:24:45,209 И сама возможность наблюдать, как они пытаются рассмешить друг друга, 436 00:24:45,276 --> 00:24:48,710 стоит любых денег. 437 00:24:49,643 --> 00:24:51,209 Ты выступаешь с пародиями? 438 00:24:51,276 --> 00:24:53,643 - Выступал с пародиями? - Лишь один раз. 439 00:24:53,710 --> 00:24:55,109 - Подожди-ка. - Хорошо. 440 00:24:55,176 --> 00:24:58,010 - Мне нужно подготовиться. - Ладно. 441 00:24:58,076 --> 00:24:59,176 Готов? 442 00:24:59,243 --> 00:25:01,276 Ладно, давай. 443 00:25:01,343 --> 00:25:03,610 Привет, я Крэйг Нельсон. 444 00:25:07,376 --> 00:25:08,443 - О да! - Вот. 445 00:25:10,010 --> 00:25:11,943 Он чуть не рассмеялся. 446 00:25:12,010 --> 00:25:17,343 Конечно, я хочу закончить игру до того, как наше время истечет. 447 00:25:18,743 --> 00:25:20,376 Я пытаюсь разработать 448 00:25:20,443 --> 00:25:24,243 в своей затуманенной голове какой-нибудь план атаки. 449 00:25:24,676 --> 00:25:26,010 А вот еще одна. 450 00:25:26,843 --> 00:25:28,376 Я Питер Грейвс. 451 00:25:28,443 --> 00:25:30,276 Далее в сериале «Биография». 452 00:25:34,943 --> 00:25:37,243 Колин попал в цель. 453 00:25:37,743 --> 00:25:40,276 У меня еще была пародия на мистера Поттера. 454 00:25:40,343 --> 00:25:43,109 - Поттера? - Из фильма «Эта замечательная жизнь». 455 00:25:43,176 --> 00:25:44,243 О да! 456 00:25:44,309 --> 00:25:46,443 Лайонела Бэрримора недооценили. 457 00:25:46,510 --> 00:25:48,443 Подожди минутку. Это не честно. 458 00:25:50,543 --> 00:25:51,510 Что случилось? 459 00:25:51,576 --> 00:25:53,543 Он лишь упомянул Лайонела Бэрримора. 460 00:25:54,343 --> 00:25:58,910 Лайонел Бэрримор - представитель знаменитой семьи Бэрримор. 461 00:25:58,977 --> 00:26:03,043 Из этой же семьи происходит прекрасная Дрю Бэрримор, 462 00:26:03,109 --> 00:26:05,410 бывшая жена Тома. 463 00:26:09,143 --> 00:26:11,410 Ты пытаешься играть на моих... 464 00:26:11,476 --> 00:26:14,843 Знаю, ты думаешь, что я озлобленный старик, Джордж Бейли. 465 00:26:23,877 --> 00:26:25,543 Том просто... 466 00:26:27,910 --> 00:26:31,109 Это был первый раз, когда мы увидели реакцию Тома. 467 00:26:33,109 --> 00:26:36,710 Я точно знаю, что ты делаешь, Джордж Бейли. 468 00:26:37,877 --> 00:26:39,309 - Прикончи его. - Добей! 469 00:26:39,376 --> 00:26:40,843 - Давай же! - Добей его! 470 00:26:40,910 --> 00:26:42,076 Отруби ему голову. 471 00:26:42,143 --> 00:26:45,977 Ты думаешь, что я озлобленный старик, Джордж Бейли. 472 00:26:47,176 --> 00:26:48,543 Он уже на грани! 473 00:26:50,010 --> 00:26:51,376 Боже мой! 474 00:26:54,643 --> 00:26:59,410 Но когда я мастурбирую, я думаю о тебе и твоем бедном... 475 00:27:03,010 --> 00:27:04,710 Он его добил! 476 00:27:04,777 --> 00:27:06,109 Он добил его! 477 00:27:09,610 --> 00:27:10,610 Он бледный... 478 00:27:14,710 --> 00:27:17,410 Я так пьян. Я не мог больше сдерживаться. 479 00:27:20,710 --> 00:27:22,043 Серьезно? 480 00:27:22,109 --> 00:27:23,810 Тебя добил Лайонел Бэрримор? 481 00:27:23,877 --> 00:27:25,343 Это было очень смешно. 482 00:27:25,410 --> 00:27:28,343 Он пародировал Лайонела Бэрримора. 483 00:27:28,410 --> 00:27:31,610 Для меня это что-то очень личное, 484 00:27:31,676 --> 00:27:34,977 и я не смог сохранять невозмутимость. Он меня сделал. 485 00:27:36,610 --> 00:27:38,376 - Благослови тебя бог. - Угу. 486 00:27:38,443 --> 00:27:40,643 - Я люблю тебя. - Было так весело. 487 00:27:40,710 --> 00:27:42,510 - Да. Спасибо. - Тебе спасибо. 488 00:27:43,376 --> 00:27:45,777 Боже мой, Колин! 489 00:27:45,843 --> 00:27:48,576 Он знал, что справится с каждым из нас. 490 00:27:51,510 --> 00:27:52,877 Твое здоровье. 491 00:27:52,943 --> 00:27:53,977 Было весело. 492 00:27:55,510 --> 00:27:58,910 Теперь мне нужно отсмеяться. Я сдерживался шесть часов. 493 00:27:58,977 --> 00:28:01,743 Точно. Это было трудно. 494 00:28:01,810 --> 00:28:04,777 Изнасиловать стол в 64 года на национальном телеканале! 495 00:28:04,843 --> 00:28:07,476 - Ну да. - Знаешь, я тоже так хочу. 496 00:28:08,576 --> 00:28:11,276 - Я рассмешил тебя. Это круто. - Это легко. 497 00:28:11,343 --> 00:28:14,510 Игра окончена, но для меня важно, что я рассмешил тебя. 498 00:28:15,643 --> 00:28:18,010 Возвращаемся! 499 00:28:24,576 --> 00:28:27,243 - Боже мой! - У тебя получилось! 500 00:28:28,410 --> 00:28:31,877 Мне было приятно знать, что я продержался до конца. 501 00:28:31,943 --> 00:28:34,543 Мне очень понравился поединок с Колином. 502 00:28:34,610 --> 00:28:36,676 Я был доволен тем, как всё прошло. 503 00:28:38,243 --> 00:28:41,576 - Спасибо. - Дамы и господа, первый победитель! 504 00:28:41,643 --> 00:28:46,343 - Серьезно? - Первый чемпион шоу «ЛОЛ: Канада»! 505 00:28:47,209 --> 00:28:49,176 Позволь вручить тебе это. 506 00:28:49,243 --> 00:28:50,510 Большое спасибо. 507 00:28:52,777 --> 00:28:54,610 О господи! 508 00:28:55,376 --> 00:28:56,910 Что за чёрт! 509 00:28:56,977 --> 00:28:59,910 Это было самое страшное, что со мной случалось. 510 00:28:59,977 --> 00:29:01,610 Ты смешной придурок! 511 00:29:01,676 --> 00:29:02,877 Ты стерва! 512 00:29:02,943 --> 00:29:05,743 Колин, какой фонд ты представляешь? 513 00:29:05,810 --> 00:29:09,043 Это программа Rainbow Camp фонда Welcome Friend Association. 514 00:29:09,109 --> 00:29:11,676 Это база отдыха для сообщества ЛГБТК2+. 515 00:29:11,743 --> 00:29:15,276 Прекрасная возможность для них безопасно отдохнуть летом. 516 00:29:17,910 --> 00:29:18,977 Отлично! 517 00:29:19,109 --> 00:29:22,109 Участие в этом шоу напомнило мне о том, 518 00:29:23,076 --> 00:29:26,710 как много в Канаде замечательных талантливых людей. 519 00:29:26,777 --> 00:29:30,777 Предлагаю вам поддержать свой местный юмористический клуб, 520 00:29:30,843 --> 00:29:32,543 потому что всем нужен смех. 521 00:29:37,010 --> 00:29:40,410 Колин Мокри, ты смеешься последним! 522 00:30:07,476 --> 00:30:09,476 Кэролайн, просыпайся и иди домой! 523 00:30:09,543 --> 00:30:10,543 Перевод субтитров: Наталья Прянишникова 524 00:30:10,610 --> 00:30:11,610 Креативный супервайзер Владимир Фадеев