1
00:00:05,209 --> 00:00:06,043
Предупреждение.
2
00:00:06,109 --> 00:00:08,943
В данном эпизоде:
эротический уход за кожей,
3
00:00:09,010 --> 00:00:11,476
престарелые младенцы
и приступы пьяной отваги.
4
00:00:11,543 --> 00:00:13,143
Просмотр на ваше усмотрение.
5
00:00:13,209 --> 00:00:17,309
А также коронация первого победителя
шоу «ЛОЛ: Канада». Это не для всех.
6
00:00:17,376 --> 00:00:19,543
Начинаем, чёрт побери!
7
00:00:21,777 --> 00:00:26,076
{\an8}ЛОЛ: КАНАДА
8
00:00:27,910 --> 00:00:31,777
Финишная прямая, мы приближаемся к финалу.
9
00:00:31,843 --> 00:00:33,276
Вы все были великолепны,
10
00:00:33,343 --> 00:00:36,476
но двое из вас не вывели из игры
ни одного соперника.
11
00:00:39,276 --> 00:00:41,209
Игрок, который за час до конца шоу
12
00:00:41,276 --> 00:00:44,910
так и не сможет рассмешить никого
из соперников, выходит из игры
13
00:00:44,977 --> 00:00:47,710
и присоединится к нам
в нашей уютной гостиной.
14
00:00:49,076 --> 00:00:50,076
Удачи.
15
00:01:00,109 --> 00:01:02,010
Блин! Я думал, дверь закроется.
16
00:01:06,276 --> 00:01:08,476
За последние четыре с половиной часа
17
00:01:08,543 --> 00:01:11,743
Том и Колин вывели из игры
половину участников шоу.
18
00:01:11,810 --> 00:01:16,209
В следующие 30 минут Брэндону и Эндрю
предстоит решить непростую задачу.
19
00:01:16,276 --> 00:01:19,243
Приготовьтесь к решающему раунду.
20
00:01:19,710 --> 00:01:21,810
А у меня ведь завтра день рождения.
21
00:01:21,877 --> 00:01:23,943
- Правда?
- Да, мне исполняется 50 лет.
22
00:01:24,010 --> 00:01:25,743
Да о чём ты говоришь!
23
00:01:26,076 --> 00:01:29,209
Если бы мне сказали,
что в 50 лет я буду делать вот это...
24
00:01:29,276 --> 00:01:30,309
Да.
25
00:01:30,376 --> 00:01:32,376
...я бы, наверное, утопился.
26
00:01:37,910 --> 00:01:39,176
Ладно.
27
00:01:43,010 --> 00:01:44,276
{\an8}РЕШАЮЩИЙ РАУНД
28
00:01:44,343 --> 00:01:46,843
{\an8}Значит так. Вот, что мы будем делать...
29
00:01:46,910 --> 00:01:48,209
{\an8}Ой, начинается!
30
00:01:48,276 --> 00:01:51,410
{\an8}Я хочу рассказать вам о том,
как я стал таким красивым.
31
00:01:52,543 --> 00:01:53,843
{\an8}Никто не смеялся,
32
00:01:53,910 --> 00:01:56,543
{\an8}и новые правила заставили нас собраться.
33
00:01:56,610 --> 00:01:58,843
{\an8}Это мое место. Я его заслужил.
34
00:01:58,910 --> 00:02:00,309
Я готов к работе.
35
00:02:00,376 --> 00:02:01,943
Я вскружу им головы.
36
00:02:02,010 --> 00:02:05,877
- Так я ухаживаю за кожей.
- Ухаживаешь за кожей? Отлично.
37
00:02:06,309 --> 00:02:08,209
Вот дерьмо!
38
00:02:12,910 --> 00:02:13,843
О да!
39
00:02:28,143 --> 00:02:29,309
Так, значит?
40
00:02:33,843 --> 00:02:37,610
Это самое ужасное гей-порно на свете.
41
00:02:39,843 --> 00:02:43,209
- Но он очень старается!
- Не стоит его винить.
42
00:02:43,276 --> 00:02:47,076
Мне нравится грубость,
но не тогда, когда речь идет о моей коже.
43
00:02:47,143 --> 00:02:49,643
- Понял.
- Продолжай!
44
00:02:51,877 --> 00:02:54,309
Думаете, увлажняющего крема достаточно?
45
00:02:54,376 --> 00:02:55,476
А ты как думаешь?
46
00:03:04,143 --> 00:03:05,943
Твою мать!
47
00:03:06,010 --> 00:03:07,877
Судя по звуку, он сломал колени.
48
00:03:07,943 --> 00:03:11,076
- Это жесть!
- Я бы рассмеялся. Наверняка.
49
00:03:12,543 --> 00:03:14,576
- Это было невероятно.
- Спасибо.
50
00:03:15,010 --> 00:03:19,043
Мне понравилось, как ты наносил
эту белую жидкость, похожую на крем.
51
00:03:19,109 --> 00:03:20,443
- Спасибо.
- Да.
52
00:03:21,843 --> 00:03:25,376
Я решил, что если я выдержал
появление Тома в костюме гориллы,
53
00:03:25,443 --> 00:03:28,877
{\an8}то выдержу и вид парня,
который мажется увлажняющим кремом.
54
00:03:32,676 --> 00:03:33,910
{\an8}- Спасибо.
- Отлично!
55
00:03:34,710 --> 00:03:36,977
{\an8}Это было... Это было что-то.
56
00:03:37,043 --> 00:03:38,576
Слушайте, Брэндон нанес
57
00:03:38,643 --> 00:03:42,010
так много крема,
что одежда с него соскальзывает.
58
00:03:42,076 --> 00:03:43,243
Точно.
59
00:03:43,309 --> 00:03:47,576
{\an8}Колин сказал: «Если ты забудешь,
что играешь, ты потеряешь бдительность».
60
00:03:47,643 --> 00:03:50,710
Может, я могу заставить Колина
забыть, что он играет?
61
00:03:51,209 --> 00:03:53,543
Или Брэндона, или Тома.
62
00:03:54,343 --> 00:03:55,777
{\an8}А ты, Колин?
63
00:03:55,843 --> 00:03:58,843
{\an8}- Как тайный серийный убийца...
- Да?
64
00:03:58,910 --> 00:04:03,543
...ты когда-нибудь задумывался
о загрузке ДНК на сайт ancestry.com?
65
00:04:03,610 --> 00:04:04,810
Конечно.
66
00:04:07,843 --> 00:04:09,143
Это смешно.
67
00:04:09,209 --> 00:04:10,877
Давай, Фанг. Начинай.
68
00:04:12,443 --> 00:04:16,143
Это милый маленький ребенок.
69
00:04:18,977 --> 00:04:22,309
Я всего лишь маленький ребенок.
Лишь маленький ребенок.
70
00:04:23,610 --> 00:04:26,376
Не знаю, что я здесь делаю.
Я маленький ребенок.
71
00:04:26,443 --> 00:04:27,643
О нет!
72
00:04:27,710 --> 00:04:30,176
Я совсем один в этой студии.
73
00:04:30,243 --> 00:04:32,243
- Том!
- Посмотрите на его лицо.
74
00:04:35,977 --> 00:04:37,410
Это было очень странно.
75
00:04:37,476 --> 00:04:41,176
Я хотел бы рассмеяться,
но по правилам смеяться нельзя.
76
00:04:43,410 --> 00:04:46,443
Пойду, переоденусь
во что-нибудь поудобнее,
77
00:04:46,510 --> 00:04:48,043
чем эта «железная дева».
78
00:04:48,143 --> 00:04:49,443
«Железная дева»!
79
00:04:50,676 --> 00:04:52,076
Вот чёрт!
80
00:04:55,109 --> 00:04:56,977
{\an8}Кажется, я потерял чувство юмора.
81
00:04:57,043 --> 00:04:58,977
{\an8}Похоже, Эндрю нервничает.
82
00:04:59,043 --> 00:05:03,543
Я никак не могу рассмешить этих троих.
Я уже всё перепробовал.
83
00:05:03,610 --> 00:05:04,843
Так, ладно.
84
00:05:04,910 --> 00:05:06,777
Время на исходе!
85
00:05:06,843 --> 00:05:08,943
Покажи мне результат, только и всего.
86
00:05:09,010 --> 00:05:11,877
В этот момент я был в отчаянии.
87
00:05:11,943 --> 00:05:14,576
{\an8}Все слышали о детях
из неблагополучных семей.
88
00:05:14,643 --> 00:05:16,743
{\an8}С этими детьми всё наоборот.
89
00:05:16,810 --> 00:05:20,109
Я помогаю фонду,
который лишит этих детей привилегий.
90
00:05:20,176 --> 00:05:23,777
Мы пойдем туда, где они живут,
и лишим их привилегий.
91
00:05:23,843 --> 00:05:25,076
Хотите их ограбить?
92
00:05:28,443 --> 00:05:32,043
Мне нужно сосредоточиться.
Я буду бороться до конца.
93
00:05:36,410 --> 00:05:38,910
Я места себе не нахожу. О господи!
94
00:05:40,676 --> 00:05:43,109
{\an8}Порнопародия может тебя рассмешить.
95
00:05:43,176 --> 00:05:44,243
Возможно.
96
00:05:45,276 --> 00:05:46,376
«Сперминатор».
97
00:05:46,443 --> 00:05:48,543
Может, «Побрить рядовому Райану?»
98
00:05:48,610 --> 00:05:51,843
Или «Титанический... член»?
99
00:05:54,810 --> 00:05:56,243
{\an8}Они постоянно были на грани.
100
00:05:56,309 --> 00:05:59,010
{\an8}Мы все смотрели, затаив дыхание.
101
00:05:59,076 --> 00:06:02,010
{\an8}Внимание. Осталось две минуты, мальчики.
102
00:06:02,076 --> 00:06:06,476
{\an8}- Расскажи о своем новом шоу.
- Оно называется «Колин Мокри».
103
00:06:06,543 --> 00:06:09,843
В нем я веду образ жизни изящного,
лысого белого мужчины...
104
00:06:09,910 --> 00:06:12,076
- Ага.
- ...на протяжении шести лет.
105
00:06:12,143 --> 00:06:14,109
Поделись с нами. Что ты чувствовал?
106
00:06:14,176 --> 00:06:16,376
Это было просто ужасно.
107
00:06:21,209 --> 00:06:23,309
Это просто восхитительно.
108
00:06:23,376 --> 00:06:25,043
Так, смотрите!
109
00:06:26,276 --> 00:06:29,810
{\an8}Думаю, в пыточных камерах обычно
не ведут обратный отсчет времени.
110
00:06:29,877 --> 00:06:30,710
{\an8}Скорее всего.
111
00:06:32,777 --> 00:06:33,943
{\an8}Прошу прощения.
112
00:06:42,643 --> 00:06:44,476
О нет!
113
00:06:50,209 --> 00:06:51,143
Значит, так.
114
00:06:54,176 --> 00:06:56,243
Брэндон, что это за хрень?
115
00:06:56,309 --> 00:06:57,743
Ареола Гранде.
116
00:07:00,343 --> 00:07:01,977
Вы все были очень смешными.
117
00:07:02,043 --> 00:07:04,843
Я очень не хотел этого делать,
118
00:07:04,910 --> 00:07:07,276
но остался один час.
119
00:07:08,910 --> 00:07:12,076
Колин, ты вывел из игры Дебру и Джона.
120
00:07:12,143 --> 00:07:16,109
А ты, Том, вывел из игры
Дэйва, Мэй и Тревора.
121
00:07:16,176 --> 00:07:18,910
Вы двое остаетесь в финале.
122
00:07:18,977 --> 00:07:22,376
Брэндон и Эндрю, мне очень жаль,
вы были великолепны,
123
00:07:22,443 --> 00:07:23,943
но ваше время истекло.
124
00:07:25,543 --> 00:07:28,810
К сожалению, вам придется
пойти со мной в гостиную
125
00:07:28,877 --> 00:07:30,510
и присоединиться к проигравшим.
126
00:07:33,010 --> 00:07:35,309
Том и Колин, удачи!
127
00:07:39,376 --> 00:07:43,276
Помните, что никто не смог сломить меня.
Обними меня. Пока, Колин.
128
00:07:43,343 --> 00:07:45,343
Ты настоящий боец. Это несправедливо.
129
00:07:46,643 --> 00:07:47,810
Я был огорчен.
130
00:07:47,877 --> 00:07:49,877
Я хотел помочь выбранному фонду.
131
00:07:49,977 --> 00:07:53,109
Но возможность помериться силами
с лучшими из лучших
132
00:07:53,176 --> 00:07:55,309
стала для меня главным событием.
133
00:07:55,376 --> 00:07:57,276
Это было потрясающе.
134
00:07:57,777 --> 00:07:59,076
Неуязвимые!
135
00:08:00,977 --> 00:08:02,376
Сама невозмутимость!
136
00:08:02,443 --> 00:08:04,843
- Ты меня почти поймала!
- В гримерной!
137
00:08:04,910 --> 00:08:07,576
- Я чуть не расхохотался!
- Так и знала!
138
00:08:07,643 --> 00:08:08,777
Сначала я расстроился,
139
00:08:08,843 --> 00:08:10,643
но когда я вошел в гостиную,
140
00:08:10,710 --> 00:08:13,943
то подумал: «Как мило.
Надо было вылететь раньше».
141
00:08:15,743 --> 00:08:19,010
Если дело было только во мне,
всё было бы в порядке.
142
00:08:19,076 --> 00:08:22,076
Меня вы смешили постоянно.
143
00:08:22,410 --> 00:08:24,810
{\an8}Для Брэндона и Эндрю игра окончена.
144
00:08:24,877 --> 00:08:27,410
{\an8}Осталось двое игроков.
145
00:08:27,476 --> 00:08:30,143
{\an8}Колин Мокри против Тома Грина.
146
00:08:30,209 --> 00:08:31,343
{\an8}КОЛИН ПРОТИВ ТОМА
147
00:08:31,410 --> 00:08:33,943
{\an8}У каждого из них есть желтая карточка.
148
00:08:34,010 --> 00:08:36,176
{\an8}Кто первый рассмеется, тот и проиграет.
149
00:08:36,243 --> 00:08:40,476
{\an8}Победитель получит 100 000 долларов
для благотворительного фонда.
150
00:08:40,543 --> 00:08:43,209
{\an8}Делайте ваши ставки!
151
00:08:43,843 --> 00:08:46,076
{\an8}Вот чёрт! Это игра на выбывание.
152
00:08:46,143 --> 00:08:48,276
{\an8}Это эпическая битва двух кумиров.
153
00:08:48,343 --> 00:08:49,309
{\an8}МЭЙ МАРТИН
154
00:08:49,376 --> 00:08:53,076
{\an8}Том Грин и Колин Мокри. Легенды Канады...
155
00:08:53,143 --> 00:08:53,977
{\an8}ДЖОН ЛАЖУА
156
00:08:54,043 --> 00:08:58,643
{\an8}Они знамениты умением сохранять
невозмутимость в самых безумных ситуациях.
157
00:08:58,710 --> 00:09:00,010
Результат непредсказуем.
158
00:09:00,143 --> 00:09:01,076
Готовы?
159
00:09:01,143 --> 00:09:03,010
- Хорошо, поехали.
- Начинается.
160
00:09:03,076 --> 00:09:04,810
Их осталось только двое!
161
00:09:05,843 --> 00:09:09,510
Я уважаю и люблю тебя
как человека и как артиста.
162
00:09:09,576 --> 00:09:12,710
- Спасибо.
- Следующий, кто рассмеется, проиграет.
163
00:09:17,010 --> 00:09:20,476
Я немного нервничаю,
потому что сегодня я уже несколько раз
164
00:09:20,543 --> 00:09:22,176
чуть не рассмеялся
165
00:09:22,243 --> 00:09:25,343
из-за твоих возмутительных
эротических номеров.
166
00:09:25,410 --> 00:09:29,010
Да, но не могу же я просто пойти
и начать насиловать стол.
167
00:09:29,076 --> 00:09:32,076
Я и так весь в синяках,
я беспокоюсь за себя.
168
00:09:36,243 --> 00:09:37,743
Я продержался до конца.
169
00:09:37,810 --> 00:09:41,410
{\an8}Начинается шутовская битва
между мной и Колином Мокри.
170
00:09:41,476 --> 00:09:45,143
Финальная битва комиков.
171
00:09:45,209 --> 00:09:47,376
Тот, кто смеется последним...
172
00:09:47,443 --> 00:09:48,643
проиграет.
173
00:09:49,043 --> 00:09:49,910
Ой, победит.
174
00:09:50,010 --> 00:09:51,877
Я знаю правила игры.
175
00:09:52,476 --> 00:09:53,910
Выпьешь еще немного?
176
00:09:53,977 --> 00:09:57,109
Да, пожалуй. Сейчас мне уже всё равно.
177
00:09:57,176 --> 00:10:00,043
- Да, теперь...
- Мне нравится быть с тобой.
178
00:10:00,109 --> 00:10:03,143
{\an8}Нас было 10 человек,
а остались только я и Том.
179
00:10:03,643 --> 00:10:05,877
Мне нравится Том. Он очень смешной.
180
00:10:05,943 --> 00:10:08,576
Выиграть у него будет очень сложно,
181
00:10:08,643 --> 00:10:10,643
ведь он такой непредсказуемый.
182
00:10:10,710 --> 00:10:12,576
- Удачи тебе.
- Твое здоровье.
183
00:10:12,643 --> 00:10:15,143
Один из них получит 100 тысяч для фонда.
184
00:10:15,209 --> 00:10:19,143
Колин играет за фонд поддержки
Дональда Трампа Stop the Steal.
185
00:10:23,243 --> 00:10:26,043
- Это звонок в дверь.
- Чёрт возьми, серьезно?
186
00:10:26,109 --> 00:10:28,043
Мы ждем в гости кого-то еще?
187
00:10:28,109 --> 00:10:30,143
Это Эл Уоксмен воскрес из мертвых.
188
00:10:36,243 --> 00:10:38,309
- Вот это да!
- Привет!
189
00:10:38,376 --> 00:10:39,710
Она из «Шиттс Крик»!
190
00:10:39,777 --> 00:10:42,476
Это Карен Робинсон из «Шиттс Крик».
191
00:10:42,543 --> 00:10:44,209
- Привет!
- Привет!
192
00:10:44,276 --> 00:10:47,143
- Меня зовут Карен Робинсон...
- Привет, Карен.
193
00:10:47,209 --> 00:10:50,143
...и я представляю руководство
компании Amazon.
194
00:10:50,209 --> 00:10:51,309
Мы уволены?
195
00:10:51,943 --> 00:10:53,243
Не торопитесь!
196
00:10:55,610 --> 00:11:00,977
Я хочу поздравить вас с выходом в финал!
197
00:11:01,043 --> 00:11:02,276
Аплодисменты!
198
00:11:02,343 --> 00:11:03,376
Спасибо.
199
00:11:03,443 --> 00:11:05,676
- Похлопайте!
- Я хлопаю.
200
00:11:08,076 --> 00:11:09,576
Ладно, хватит.
201
00:11:09,643 --> 00:11:13,010
Мне очень жаль,
что остальные участники шоу
202
00:11:13,076 --> 00:11:15,743
оказались недостаточно хороши
и вышли из игры.
203
00:11:15,810 --> 00:11:17,043
Как грубо!
204
00:11:17,109 --> 00:11:19,610
Но благодаря им вы добились успеха.
205
00:11:19,676 --> 00:11:22,443
- Точно!
- Давайте поблагодарим их.
206
00:11:22,510 --> 00:11:24,676
Мы благодарим их за приложенные усилия.
207
00:11:25,376 --> 00:11:27,309
Давно пора!
208
00:11:28,576 --> 00:11:31,643
- И мы благодарим их за проигрыш.
- Да.
209
00:11:32,343 --> 00:11:33,276
Отлично.
210
00:11:33,343 --> 00:11:34,676
Давайте посмотрим.
211
00:11:34,743 --> 00:11:35,977
В ПАМЯТЬ О...
212
00:11:37,943 --> 00:11:41,510
{\an8}КЭРОЛАЙН РЕЙ:
САМА СЕБЯ РАССМЕШИЛА И ВЫВЕЛА ИЗ ИГРЫ
213
00:11:41,576 --> 00:11:43,543
{\an8}- Это некролог.
- Точно.
214
00:11:44,943 --> 00:11:47,943
{\an8}МЭЙ МАРТИН:
СЛОМАЛАСЬ НА БУТЕРБРОДАХ
215
00:11:51,877 --> 00:11:54,143
{\an8}ДЕБРА ДИДЖИОВАННИ:
ЖЕРТВА КОЛИНА МОКРИ
216
00:11:54,209 --> 00:11:56,243
{\an8}О нет! Прекратите это.
217
00:11:56,309 --> 00:11:57,510
Некролог.
218
00:11:57,576 --> 00:12:00,710
Каждый год я радуюсь тому,
что моего имени там нет.
219
00:12:00,777 --> 00:12:02,710
{\an8}Теперь я знаю, каково это.
220
00:12:02,777 --> 00:12:04,843
{\an8}ДЭЙВ ФОЛИ:
НЕНАВИДЕЛ КАЖДУЮ МИНУТУ
221
00:12:04,910 --> 00:12:06,076
{\an8}Это ужасно.
222
00:12:07,777 --> 00:12:10,810
{\an8}К. ТРЕВОР УИЛСОН:
ПОКИНУЛ ШОУ ПО БОЛЬШОЙ НУЖДЕ
223
00:12:17,910 --> 00:12:21,076
{\an8}ДЖОН ЛАЖУА:
НЕ ВЫНЕС ГОЛОСОВ СПАРИВАЮЩИХСЯ ПТИЦ
224
00:12:25,043 --> 00:12:26,777
{\an8}ЭНДРЮ ФАНГ:
МУЧИЛ САКСОФОН
225
00:12:26,843 --> 00:12:29,010
{\an8}О да! Это отличная память обо мне.
226
00:12:30,576 --> 00:12:33,043
{\an8}БРЭНДОН ЭШ-МОХАММЕД:
ПОКИНУЛ НАС С МИРОМ
227
00:12:35,143 --> 00:12:37,810
Прекрасный монтаж, прекрасная память.
228
00:12:39,343 --> 00:12:42,343
Мы отлично провели время. Честное слово.
229
00:12:42,410 --> 00:12:44,877
Кто-нибудь знает,
какой год сейчас на Земле?
230
00:12:47,276 --> 00:12:49,376
- Удачи вам обоим.
- Спасибо.
231
00:12:49,443 --> 00:12:51,309
- Я ухожу. До свидания.
- Пока.
232
00:12:51,376 --> 00:12:52,877
- Спасибо.
- Рад был увидеться.
233
00:12:52,943 --> 00:12:55,743
Здорово увидеть кого-то
из руководства Amazon.
234
00:12:55,810 --> 00:12:57,010
Ой, это неправда?
235
00:12:57,076 --> 00:12:58,910
Это точно был не Джефф Безос.
236
00:13:03,343 --> 00:13:05,943
- Будешь виски?
- Да, хотя я его не люблю.
237
00:13:06,010 --> 00:13:08,309
Не все шотландцы друг друга любят.
238
00:13:09,476 --> 00:13:11,043
Боже мой, Колин!
239
00:13:11,109 --> 00:13:12,410
Это было рискованно,
240
00:13:12,476 --> 00:13:15,643
но я надеялся, что Колин
немного ослабит бдительность.
241
00:13:15,710 --> 00:13:17,209
Вот так.
242
00:13:17,276 --> 00:13:19,510
«Колин, знаешь, у нас тут есть виски.
243
00:13:19,576 --> 00:13:21,977
Давай выпьем, дружище».
244
00:13:24,176 --> 00:13:25,076
Твое здоровье.
245
00:13:25,243 --> 00:13:27,510
- О боже!
- Они пьют виски стаканами!
246
00:13:27,576 --> 00:13:29,076
Он налил слишком много.
247
00:13:29,143 --> 00:13:31,410
Они напьются до чертиков.
248
00:13:31,476 --> 00:13:33,443
- За наших зрителей!
- За всех!
249
00:13:33,510 --> 00:13:35,343
- За весь мир!
- О боже!
250
00:13:35,410 --> 00:13:36,476
О господи!
251
00:13:36,910 --> 00:13:38,076
Не может быть!
252
00:13:38,143 --> 00:13:39,176
Вот это да!
253
00:13:40,410 --> 00:13:41,543
Хорошо.
254
00:13:41,610 --> 00:13:42,743
Отлично.
255
00:13:44,576 --> 00:13:45,810
Да. Нет.
256
00:13:45,877 --> 00:13:48,243
- Отлично пошло.
- Да.
257
00:13:49,843 --> 00:13:52,143
Выпьем еще, или нам уже хватит?
258
00:13:52,209 --> 00:13:53,977
- Боже мой! Ладно.
- Да.
259
00:13:54,043 --> 00:13:57,610
Когда Том предложил выпить виски,
это был гениальный ход.
260
00:13:57,676 --> 00:13:58,810
Чтобы Колин отвлекся?
261
00:13:58,877 --> 00:14:01,977
Он знает, что Колин не пьет
и может расслабиться.
262
00:14:02,043 --> 00:14:03,510
Да, это верно.
263
00:14:05,243 --> 00:14:07,676
- Хорошо, что я сегодня не за рулем.
- Да.
264
00:14:07,743 --> 00:14:09,510
Они будут блевать.
265
00:14:09,576 --> 00:14:11,010
Колину может стать плохо.
266
00:14:14,877 --> 00:14:18,109
Чёрт, Колин! Отлично пошло, да?
267
00:14:19,176 --> 00:14:22,010
Возможно, пить виски было ошибкой.
268
00:14:22,076 --> 00:14:23,910
Я совершенно расслабился.
269
00:14:23,977 --> 00:14:26,410
Я пытался сосредоточиться
270
00:14:26,476 --> 00:14:28,476
и говорить внятно.
271
00:14:28,543 --> 00:14:31,977
Не забывай, что я пример
для подражания для подростков.
272
00:14:32,043 --> 00:14:33,443
Должен отметить,
273
00:14:33,510 --> 00:14:37,676
что фразу «пример для подражания»
очень сложно произносить.
274
00:14:40,643 --> 00:14:42,977
Верно. Мы напились.
275
00:14:43,676 --> 00:14:45,977
- Но мы отлично проводим время.
- Да.
276
00:14:46,043 --> 00:14:49,877
Вот уже шесть лет у меня ни разу
не возникало желания выпить...
277
00:14:49,943 --> 00:14:51,109
Но этот день настал.
278
00:14:54,543 --> 00:14:57,510
В какой-то момент
нас заставят сделать хоть что-то.
279
00:14:57,576 --> 00:14:59,076
И это нас рассмешит.
280
00:14:59,143 --> 00:15:01,076
- Удачи тебе.
- Твое здоровье.
281
00:15:02,143 --> 00:15:04,076
Может, они оставят нас в покое?
282
00:15:04,143 --> 00:15:06,510
Вряд ли они ожидают, что мы сами начнем.
283
00:15:06,576 --> 00:15:09,643
Тревор и Кэролайн,
идите и развлеките этих двоих.
284
00:15:09,710 --> 00:15:11,309
- Хорошо.
- Удачи.
285
00:15:12,010 --> 00:15:14,610
А что, если это никогда не закончится?
286
00:15:14,676 --> 00:15:16,176
Типа как «День сурка»?
287
00:15:16,243 --> 00:15:19,343
Он будет повторяться снова и снова,
288
00:15:19,410 --> 00:15:21,843
но вместо Энди Макдауэлл будем мы.
289
00:15:23,176 --> 00:15:24,243
Привет!
290
00:15:24,309 --> 00:15:25,410
Привет.
291
00:15:25,910 --> 00:15:29,510
Знакома ли вам ситуация:
вы громко беседуете во время концерта,
292
00:15:29,576 --> 00:15:31,410
музыка стихает, и вам неловко,
293
00:15:31,476 --> 00:15:34,510
потому что последняя фраза
оказалась двусмысленной?
294
00:15:34,576 --> 00:15:38,943
В этом суть следующего номера:
«Разговор на концерте».
295
00:15:40,910 --> 00:15:44,209
Я слышу... Понятно. Начинается.
296
00:15:44,276 --> 00:15:45,276
Смотри-ка!
297
00:15:47,710 --> 00:15:49,376
Привет, сладкая парочка!
298
00:15:58,676 --> 00:16:01,877
Он сказал, что это родинки на члене.
Такое бывает?
299
00:16:07,010 --> 00:16:09,610
...и тогда я засунул яйца в ламинатор.
300
00:16:12,510 --> 00:16:14,710
Я вышла из игры, мне можно смеяться.
301
00:16:16,610 --> 00:16:20,410
Кэролайн и Тревор,
они вернулись, чтобы нас рассмешить...
302
00:16:21,777 --> 00:16:24,910
но, Кэролайн, ты вылетела первой.
Почему прислали тебя?
303
00:16:24,977 --> 00:16:27,743
Это как послать брата Давида
против Голиафа.
304
00:16:28,510 --> 00:16:30,243
Она этого не увидит, правда?
305
00:16:33,543 --> 00:16:37,676
Я бы переспала с Томом Грином,
хотя никогда не думала, что скажу это.
306
00:16:39,376 --> 00:16:40,510
Отлично!
307
00:16:44,443 --> 00:16:45,977
Да, они настоящие.
308
00:16:50,109 --> 00:16:51,543
Он вот-вот сорвется.
309
00:16:55,643 --> 00:16:57,443
У меня ужасный геморрой.
310
00:17:04,343 --> 00:17:07,676
Это не сработало так,
как мы рассчитывали, репетируя.
311
00:17:07,743 --> 00:17:10,576
Да, вы продержались дольше,
чем в основной игре.
312
00:17:10,643 --> 00:17:12,343
Знаешь что?
313
00:17:15,243 --> 00:17:16,777
Я надеюсь, что Том победит.
314
00:17:21,643 --> 00:17:24,376
Ладно, ребята,
это не работает. Заканчиваем.
315
00:17:25,743 --> 00:17:27,076
Пока!
316
00:17:28,143 --> 00:17:29,076
Моя нога!
317
00:17:29,143 --> 00:17:30,543
Она застряла.
318
00:17:32,877 --> 00:17:34,343
Я положила ногу на ногу.
319
00:17:36,309 --> 00:17:37,176
О господи!
320
00:17:51,843 --> 00:17:55,743
Мне кажется, что ты рассмеешься,
если я сделаю себе больно.
321
00:17:57,476 --> 00:17:58,476
Попробуй.
322
00:18:02,643 --> 00:18:04,410
- Это всегда работает.
- Точно.
323
00:18:04,476 --> 00:18:06,676
- Нет.
- Красивое обручальное кольцо.
324
00:18:06,743 --> 00:18:10,843
Да, я только что понял,
что от него останется заметный след.
325
00:18:10,910 --> 00:18:13,676
И у меня такое было.
Тоже оставило заметный след.
326
00:18:13,743 --> 00:18:17,076
Мне кажется,
или мы подошли к запретной теме?
327
00:18:17,143 --> 00:18:18,410
- Возможно.
- Ладно.
328
00:18:25,043 --> 00:18:26,743
Это действительно сложно.
329
00:18:26,810 --> 00:18:28,676
Моя естественная реакция на всё,
330
00:18:28,743 --> 00:18:31,276
что исходит из твоих уст, - это смех.
331
00:18:31,343 --> 00:18:32,810
- Потому что я...
- Да.
332
00:18:32,877 --> 00:18:35,643
- Честно...
- Зачем ты сопротивляешься?
333
00:18:35,710 --> 00:18:40,010
Разве тебе не станет лучше,
если засмеешься? Потусуешься с остальными.
334
00:18:40,076 --> 00:18:41,209
О нет!
335
00:18:41,276 --> 00:18:43,910
- Боже мой!
- Этим он и знаменит.
336
00:18:43,977 --> 00:18:47,643
Ты мог бы выпить немного,
посмеяться, отлично провести время.
337
00:18:47,710 --> 00:18:51,010
Забыть об этом невыносимом стрессе.
338
00:18:54,710 --> 00:18:56,510
- О нет, Том!
- Он ухмыляется.
339
00:18:56,576 --> 00:18:57,510
Держись.
340
00:18:57,576 --> 00:18:59,910
Тревор помассирует тебе шею.
341
00:19:00,977 --> 00:19:05,309
Мэй приготовит тебе
вкусный бутерброд с сыром.
342
00:19:05,376 --> 00:19:07,209
- О да!
- Брэндон нанесет крем.
343
00:19:07,276 --> 00:19:09,743
Я готов!
344
00:19:13,109 --> 00:19:15,176
- Том на грани.
- Да, верно.
345
00:19:15,243 --> 00:19:16,710
Он на краю обрыва.
346
00:19:16,777 --> 00:19:19,043
Хочешь увидеть моего 64-летнего малыша?
347
00:19:22,109 --> 00:19:23,143
Том!
348
00:19:26,176 --> 00:19:27,510
Чёрт возьми!
349
00:19:33,710 --> 00:19:36,676
Я не буду отворачиваться,
играем по правилам.
350
00:19:43,543 --> 00:19:46,777
Тому нужно перейти в наступление.
Он еле держится.
351
00:19:46,843 --> 00:19:47,910
Точно.
352
00:19:47,977 --> 00:19:51,743
Можешь научить меня
изображать 64-летнего малыша?
353
00:19:51,810 --> 00:19:53,276
Что я должен делать?
354
00:19:53,343 --> 00:19:57,043
Наклонись вперед, перенеси свой вес...
355
00:19:57,109 --> 00:19:59,610
Потому что малыши на самом деле не...
356
00:19:59,676 --> 00:20:00,777
Да, вот так.
357
00:20:01,676 --> 00:20:04,977
А потом просто набираешь скорость.
358
00:20:05,043 --> 00:20:06,877
Это просто потрясающе.
359
00:20:06,943 --> 00:20:08,476
Это настоящие безумие.
360
00:20:08,543 --> 00:20:10,910
64-летний малыш.
361
00:20:10,977 --> 00:20:13,777
Держи руки немного...
362
00:20:14,843 --> 00:20:17,543
Я смотрю, как Колин Мокри
дает урок буффонады
363
00:20:17,610 --> 00:20:19,276
- Тому Грину.
- Это круто.
364
00:20:19,343 --> 00:20:21,243
Глаза должны выражать радость.
365
00:20:21,309 --> 00:20:23,043
- Изумление.
- Радость и изумление.
366
00:20:23,476 --> 00:20:27,676
Борьба Тома Грина с Колином Мокри.
367
00:20:28,243 --> 00:20:30,276
Настоящая дуэль юмористов.
368
00:20:30,510 --> 00:20:31,443
Так. Смотри.
369
00:20:36,176 --> 00:20:39,143
За это многие заплатили бы кучу денег.
370
00:20:39,209 --> 00:20:41,343
Я бы заплатил не задумываясь.
371
00:20:45,109 --> 00:20:46,376
Нужно еще выпить.
372
00:20:53,143 --> 00:20:55,576
- Будешь сыр?
- Да, спасибо.
373
00:20:56,243 --> 00:20:57,643
- Спасибо.
- Пожалуйста.
374
00:20:57,710 --> 00:20:58,543
С удовольствием.
375
00:20:58,610 --> 00:21:00,276
Мы будем сейчас есть сыр?
376
00:21:00,343 --> 00:21:02,010
- Почему бы и нет?
- Верно.
377
00:21:02,510 --> 00:21:06,176
Ладно, давайте усложним жизнь
этим старым пьяницам.
378
00:21:06,243 --> 00:21:07,843
Мне нравится эта идея.
379
00:21:07,910 --> 00:21:09,443
Это я, Джей Барушель.
380
00:21:09,510 --> 00:21:12,476
Возможно, вы знаете меня
по старой рекламе банков.
381
00:21:12,543 --> 00:21:15,343
Итак, пришло время потанцевать.
382
00:21:15,410 --> 00:21:16,543
Твою мать.
383
00:21:16,610 --> 00:21:18,710
Танцуйте, пока играет музыка.
384
00:21:18,777 --> 00:21:20,643
- Танцевать?
- Вы поняли суть.
385
00:21:25,777 --> 00:21:27,977
Медленный танец вдвоем. Ну давайте!
386
00:21:28,743 --> 00:21:31,243
Похоже, мы должны
исполнить медленный танец.
387
00:21:34,476 --> 00:21:35,910
Это настоящая любовь.
388
00:21:37,109 --> 00:21:39,610
Теперь мы знаем,
что может рассмешить Брэндона.
389
00:21:39,676 --> 00:21:40,843
О боже!
390
00:21:43,943 --> 00:21:45,443
Ты очень нежный танцор.
391
00:21:46,710 --> 00:21:50,176
Мы дышали в унисон.
Мы как бы успокаивали друг друга.
392
00:21:50,243 --> 00:21:53,476
Так, это звучит странно.
Но это был отличный момент.
393
00:21:54,376 --> 00:21:57,309
- Хватай его за задницу!
- За задницу хватай!
394
00:21:57,376 --> 00:21:58,643
Хватай за задницу!
395
00:21:58,777 --> 00:21:59,910
Том!
396
00:21:59,977 --> 00:22:04,910
Я подумал, что если опущу руку пониже,
ближе к ягодицам,
397
00:22:04,977 --> 00:22:07,043
то это может его рассмешить.
398
00:22:08,043 --> 00:22:11,043
Но я решил, что не имею права
399
00:22:11,109 --> 00:22:14,977
класть руку на его упругую попку.
400
00:22:20,877 --> 00:22:24,043
Это прекрасно. Отличное завершение игры.
401
00:22:24,109 --> 00:22:25,643
Ты абсолютно права.
402
00:22:32,410 --> 00:22:35,076
- Что он делает?
- А мне нравится.
403
00:22:40,743 --> 00:22:42,877
Пожалуйста, останови это.
404
00:22:43,676 --> 00:22:46,810
Надеюсь, это снимают
на скорости 200 кадров в секунду.
405
00:23:03,643 --> 00:23:04,576
Отлично!
406
00:23:05,076 --> 00:23:08,543
Я могла бы смотреть на Колина и Тома
следующие 10 часов.
407
00:23:08,610 --> 00:23:10,376
Это было прекрасно.
408
00:23:10,443 --> 00:23:12,810
Верно. Получилось очень выразительно.
409
00:23:13,877 --> 00:23:15,743
«Очень выразительно»!
410
00:23:15,810 --> 00:23:18,943
Я мечтал об этом,
о том, что сейчас произошло.
411
00:23:19,343 --> 00:23:21,977
Кто-то мечтает
о яхтах и частных самолетах,
412
00:23:22,043 --> 00:23:26,410
а я мечтал о романтическом танце
с одним из моих кумиров-комиков.
413
00:23:26,810 --> 00:23:28,476
- Спасибо тебе.
- Спасибо.
414
00:23:28,543 --> 00:23:31,676
- Но это нельзя считать шуткой.
- Это было прекрасно.
415
00:23:31,743 --> 00:23:33,043
- Мило.
- Так искренне.
416
00:23:33,109 --> 00:23:36,643
Порой яркий финал
оправдывает все ваши ожидания.
417
00:23:36,710 --> 00:23:41,476
Колин Мокри и Том Грин,
каждый из них - мастер своего дела.
418
00:23:41,543 --> 00:23:45,810
Наблюдать за их поединком -
это просто мечта.
419
00:23:45,877 --> 00:23:47,810
Быть здесь сегодня - большая честь.
420
00:23:47,877 --> 00:23:49,410
Всё отлично получилось.
421
00:23:49,476 --> 00:23:51,543
Думаю, нам нужно еще выпить.
422
00:23:53,443 --> 00:23:55,276
Неплохой способ закончить игру.
423
00:23:55,943 --> 00:23:57,376
Я люблю тебя.
424
00:23:59,043 --> 00:24:00,777
Я тоже тебя люблю.
425
00:24:00,843 --> 00:24:02,610
- Колин, спасибо.
- Спасибо тебе.
426
00:24:07,076 --> 00:24:09,610
Отличное виски.
427
00:24:09,676 --> 00:24:12,410
Это же виски Bancroft Moonshine.
428
00:24:12,476 --> 00:24:14,910
Чёрт, я все-таки описался.
429
00:24:23,076 --> 00:24:25,943
Значит, так. Осталось 10 минут.
430
00:24:26,010 --> 00:24:27,243
О господи!
431
00:24:27,309 --> 00:24:31,943
Перед вами два легендарных комика,
и каждый из них - лучший в своем деле.
432
00:24:32,010 --> 00:24:34,710
Колин - мастер импровизации,
433
00:24:34,777 --> 00:24:38,743
а Том Грин - лучший мастер живого слова
434
00:24:38,810 --> 00:24:40,877
в мировой истории.
435
00:24:40,943 --> 00:24:45,209
И сама возможность наблюдать,
как они пытаются рассмешить друг друга,
436
00:24:45,276 --> 00:24:48,710
стоит любых денег.
437
00:24:49,643 --> 00:24:51,209
Ты выступаешь с пародиями?
438
00:24:51,276 --> 00:24:53,643
- Выступал с пародиями?
- Лишь один раз.
439
00:24:53,710 --> 00:24:55,109
- Подожди-ка.
- Хорошо.
440
00:24:55,176 --> 00:24:58,010
- Мне нужно подготовиться.
- Ладно.
441
00:24:58,076 --> 00:24:59,176
Готов?
442
00:24:59,243 --> 00:25:01,276
Ладно, давай.
443
00:25:01,343 --> 00:25:03,610
Привет, я Крэйг Нельсон.
444
00:25:07,376 --> 00:25:08,443
- О да!
- Вот.
445
00:25:10,010 --> 00:25:11,943
Он чуть не рассмеялся.
446
00:25:12,010 --> 00:25:17,343
Конечно, я хочу закончить игру
до того, как наше время истечет.
447
00:25:18,743 --> 00:25:20,376
Я пытаюсь разработать
448
00:25:20,443 --> 00:25:24,243
в своей затуманенной голове
какой-нибудь план атаки.
449
00:25:24,676 --> 00:25:26,010
А вот еще одна.
450
00:25:26,843 --> 00:25:28,376
Я Питер Грейвс.
451
00:25:28,443 --> 00:25:30,276
Далее в сериале «Биография».
452
00:25:34,943 --> 00:25:37,243
Колин попал в цель.
453
00:25:37,743 --> 00:25:40,276
У меня еще была пародия
на мистера Поттера.
454
00:25:40,343 --> 00:25:43,109
- Поттера?
- Из фильма «Эта замечательная жизнь».
455
00:25:43,176 --> 00:25:44,243
О да!
456
00:25:44,309 --> 00:25:46,443
Лайонела Бэрримора недооценили.
457
00:25:46,510 --> 00:25:48,443
Подожди минутку. Это не честно.
458
00:25:50,543 --> 00:25:51,510
Что случилось?
459
00:25:51,576 --> 00:25:53,543
Он лишь упомянул Лайонела Бэрримора.
460
00:25:54,343 --> 00:25:58,910
Лайонел Бэрримор - представитель
знаменитой семьи Бэрримор.
461
00:25:58,977 --> 00:26:03,043
Из этой же семьи происходит
прекрасная Дрю Бэрримор,
462
00:26:03,109 --> 00:26:05,410
бывшая жена Тома.
463
00:26:09,143 --> 00:26:11,410
Ты пытаешься играть на моих...
464
00:26:11,476 --> 00:26:14,843
Знаю, ты думаешь,
что я озлобленный старик, Джордж Бейли.
465
00:26:23,877 --> 00:26:25,543
Том просто...
466
00:26:27,910 --> 00:26:31,109
Это был первый раз,
когда мы увидели реакцию Тома.
467
00:26:33,109 --> 00:26:36,710
Я точно знаю,
что ты делаешь, Джордж Бейли.
468
00:26:37,877 --> 00:26:39,309
- Прикончи его.
- Добей!
469
00:26:39,376 --> 00:26:40,843
- Давай же!
- Добей его!
470
00:26:40,910 --> 00:26:42,076
Отруби ему голову.
471
00:26:42,143 --> 00:26:45,977
Ты думаешь,
что я озлобленный старик, Джордж Бейли.
472
00:26:47,176 --> 00:26:48,543
Он уже на грани!
473
00:26:50,010 --> 00:26:51,376
Боже мой!
474
00:26:54,643 --> 00:26:59,410
Но когда я мастурбирую,
я думаю о тебе и твоем бедном...
475
00:27:03,010 --> 00:27:04,710
Он его добил!
476
00:27:04,777 --> 00:27:06,109
Он добил его!
477
00:27:09,610 --> 00:27:10,610
Он бледный...
478
00:27:14,710 --> 00:27:17,410
Я так пьян. Я не мог больше сдерживаться.
479
00:27:20,710 --> 00:27:22,043
Серьезно?
480
00:27:22,109 --> 00:27:23,810
Тебя добил Лайонел Бэрримор?
481
00:27:23,877 --> 00:27:25,343
Это было очень смешно.
482
00:27:25,410 --> 00:27:28,343
Он пародировал Лайонела Бэрримора.
483
00:27:28,410 --> 00:27:31,610
Для меня это что-то очень личное,
484
00:27:31,676 --> 00:27:34,977
и я не смог сохранять невозмутимость.
Он меня сделал.
485
00:27:36,610 --> 00:27:38,376
- Благослови тебя бог.
- Угу.
486
00:27:38,443 --> 00:27:40,643
- Я люблю тебя.
- Было так весело.
487
00:27:40,710 --> 00:27:42,510
- Да. Спасибо.
- Тебе спасибо.
488
00:27:43,376 --> 00:27:45,777
Боже мой, Колин!
489
00:27:45,843 --> 00:27:48,576
Он знал, что справится с каждым из нас.
490
00:27:51,510 --> 00:27:52,877
Твое здоровье.
491
00:27:52,943 --> 00:27:53,977
Было весело.
492
00:27:55,510 --> 00:27:58,910
Теперь мне нужно отсмеяться.
Я сдерживался шесть часов.
493
00:27:58,977 --> 00:28:01,743
Точно. Это было трудно.
494
00:28:01,810 --> 00:28:04,777
Изнасиловать стол в 64 года
на национальном телеканале!
495
00:28:04,843 --> 00:28:07,476
- Ну да.
- Знаешь, я тоже так хочу.
496
00:28:08,576 --> 00:28:11,276
- Я рассмешил тебя. Это круто.
- Это легко.
497
00:28:11,343 --> 00:28:14,510
Игра окончена, но для меня важно,
что я рассмешил тебя.
498
00:28:15,643 --> 00:28:18,010
Возвращаемся!
499
00:28:24,576 --> 00:28:27,243
- Боже мой!
- У тебя получилось!
500
00:28:28,410 --> 00:28:31,877
Мне было приятно знать,
что я продержался до конца.
501
00:28:31,943 --> 00:28:34,543
Мне очень понравился поединок с Колином.
502
00:28:34,610 --> 00:28:36,676
Я был доволен тем, как всё прошло.
503
00:28:38,243 --> 00:28:41,576
- Спасибо.
- Дамы и господа, первый победитель!
504
00:28:41,643 --> 00:28:46,343
- Серьезно?
- Первый чемпион шоу «ЛОЛ: Канада»!
505
00:28:47,209 --> 00:28:49,176
Позволь вручить тебе это.
506
00:28:49,243 --> 00:28:50,510
Большое спасибо.
507
00:28:52,777 --> 00:28:54,610
О господи!
508
00:28:55,376 --> 00:28:56,910
Что за чёрт!
509
00:28:56,977 --> 00:28:59,910
Это было самое страшное,
что со мной случалось.
510
00:28:59,977 --> 00:29:01,610
Ты смешной придурок!
511
00:29:01,676 --> 00:29:02,877
Ты стерва!
512
00:29:02,943 --> 00:29:05,743
Колин, какой фонд ты представляешь?
513
00:29:05,810 --> 00:29:09,043
Это программа Rainbow Camp
фонда Welcome Friend Association.
514
00:29:09,109 --> 00:29:11,676
Это база отдыха для сообщества ЛГБТК2+.
515
00:29:11,743 --> 00:29:15,276
Прекрасная возможность для них
безопасно отдохнуть летом.
516
00:29:17,910 --> 00:29:18,977
Отлично!
517
00:29:19,109 --> 00:29:22,109
Участие в этом шоу напомнило мне о том,
518
00:29:23,076 --> 00:29:26,710
как много в Канаде
замечательных талантливых людей.
519
00:29:26,777 --> 00:29:30,777
Предлагаю вам поддержать
свой местный юмористический клуб,
520
00:29:30,843 --> 00:29:32,543
потому что всем нужен смех.
521
00:29:37,010 --> 00:29:40,410
Колин Мокри, ты смеешься последним!
522
00:30:07,476 --> 00:30:09,476
Кэролайн, просыпайся и иди домой!
523
00:30:09,543 --> 00:30:10,543
Перевод субтитров: Наталья Прянишникова
524
00:30:10,610 --> 00:30:11,610
Креативный супервайзер Владимир Фадеев