1 00:00:05,576 --> 00:00:06,410 Предупреждение. 2 00:00:06,476 --> 00:00:10,143 В данном эпизоде вас ждут сцены с травмированными привидениями, 3 00:00:10,209 --> 00:00:12,877 безумный мим, громкое спаривание пингвинов 4 00:00:12,943 --> 00:00:14,743 и пьяный снежный человек. 5 00:00:14,810 --> 00:00:15,843 Пристегните ремни! 6 00:00:15,910 --> 00:00:17,476 Просмотр на ваше усмотрение. 7 00:00:20,676 --> 00:00:24,710 {\an8}ЛОЛ: КАНАДА 8 00:00:25,710 --> 00:00:29,276 Ты знаешь, что это моя слабость, моя ахиллесова пята. 9 00:00:29,343 --> 00:00:31,943 - Вкусный сыр. - Вкусный бутерброд с сыром! 10 00:00:32,010 --> 00:00:34,309 - Бутерброды. - Вкусный бутерброд с сыром! 11 00:00:34,376 --> 00:00:36,710 Джон уже еле сдерживается. 12 00:00:36,777 --> 00:00:39,576 - Он уже получил желтую карточку? - Да. 13 00:00:39,643 --> 00:00:41,943 Это вкусный бутерброд с сыром! 14 00:00:42,010 --> 00:00:44,343 Это вкусный бутерброд с сыром! 15 00:00:46,076 --> 00:00:47,076 Готово. 16 00:00:47,143 --> 00:00:48,309 Снято! 17 00:00:48,376 --> 00:00:50,910 Молодец, Джон! 18 00:00:52,076 --> 00:00:53,376 Счет, пожалуйста. 19 00:00:56,810 --> 00:00:59,343 Какое блюдо подойдет сюда лучше всего? 20 00:01:00,010 --> 00:01:03,309 Не пытайся слишком много думать. Ты едва держишься. 21 00:01:03,376 --> 00:01:04,843 Боже мой! 22 00:01:08,610 --> 00:01:12,743 Я слышал смех из другой комнаты, и мне было приятно знать, 23 00:01:12,810 --> 00:01:16,777 {\an8}что это смеются вылетевшие из игры, те, кого легко рассмешить. 24 00:01:16,843 --> 00:01:20,209 Но на тех, кого я хотел рассмешить, это не действовало. 25 00:01:21,843 --> 00:01:24,710 Отличная работа. У тебя почти получилось. 26 00:01:24,777 --> 00:01:26,777 Почти - значит не получилось. 27 00:01:37,910 --> 00:01:39,276 Это что еще за фигня? 28 00:01:39,343 --> 00:01:42,343 Я - Призрак Студии. 29 00:01:44,276 --> 00:01:47,143 {\an8}К этому моменту ситуация уже была на грани безумия, 30 00:01:47,209 --> 00:01:50,643 {\an8}а тут еще появился этот Призрак Студии. 31 00:01:51,243 --> 00:01:53,410 И я подумал: «Ну ладно, допустим». 32 00:01:54,243 --> 00:01:57,209 Я наблюдал за каждым из вас. 33 00:01:57,276 --> 00:02:00,343 Смотрел, как вы работаете. Смотрел, как вы играете. 34 00:02:01,910 --> 00:02:04,810 Это выход... Что это за фигня вообще? 35 00:02:04,877 --> 00:02:07,777 Знаете, на что это похоже? Интерактивный спектакль. 36 00:02:09,243 --> 00:02:11,143 А мне нравится. 37 00:02:11,209 --> 00:02:12,309 Том. 38 00:02:12,376 --> 00:02:14,209 Невозмутимый. 39 00:02:14,276 --> 00:02:15,309 Пока еще. 40 00:02:15,376 --> 00:02:17,576 Они пытаются снова и снова, 41 00:02:17,643 --> 00:02:22,109 не в силах рассмешить этого человека. 42 00:02:25,910 --> 00:02:28,143 - А вот и Джон! - Иди, иди. 43 00:02:28,209 --> 00:02:31,476 Я вернусь. И будет еще хуже! 44 00:02:31,543 --> 00:02:33,109 Увидимся после съемок. 45 00:02:33,176 --> 00:02:34,443 Боже мой! 46 00:02:36,676 --> 00:02:37,810 Джон? 47 00:02:39,543 --> 00:02:43,043 Ты уже не знаешь, чего еще ожидать. 48 00:02:43,109 --> 00:02:45,910 Может быть, это... заставит его улыбнуться? 49 00:02:46,576 --> 00:02:49,410 Следует по достоинству оценить прилагаемые усилия, 50 00:02:49,476 --> 00:02:51,943 но я не понимаю, что происходит. 51 00:02:52,510 --> 00:02:56,810 Я кое-что для вас приготовил. Я хочу бросить вам вызов. 52 00:02:56,877 --> 00:02:59,943 Может, сказать ему, что у него что-то на лице? 53 00:03:02,510 --> 00:03:06,410 Перед вами «Колесо психологических проблем». 54 00:03:07,943 --> 00:03:11,543 Вращайте колесо. Я хочу узнать о ваших психических травмах. 55 00:03:11,610 --> 00:03:13,276 Узнав о своей проблеме, 56 00:03:13,343 --> 00:03:16,510 вы представите эту боль нашей аудитории. 57 00:03:17,243 --> 00:03:20,943 - Брэндон, прошу на сцену. - Ладно. 58 00:03:25,543 --> 00:03:27,943 «Наложил в штаны на первом свидании». 59 00:03:28,010 --> 00:03:30,410 Джон, тебе это знакомо. 60 00:03:30,476 --> 00:03:31,810 Боже мой, да. 61 00:03:31,877 --> 00:03:32,977 А кому нет? 62 00:03:33,043 --> 00:03:34,877 Я только что наложил в штаны. 63 00:03:36,810 --> 00:03:39,010 Сцена твоя. Действуй. 64 00:03:39,643 --> 00:03:43,010 Какое чудесное свидание. 65 00:03:46,777 --> 00:03:48,276 Играй как следует! 66 00:03:49,443 --> 00:03:51,743 Я какаю. 67 00:03:51,810 --> 00:03:54,610 Ерунда. Кто так сообщает, что наложил в штаны? 68 00:03:54,676 --> 00:03:57,376 - Я по уши в дерьме. - Почему? Расскажи нам! 69 00:03:57,443 --> 00:03:59,176 Мой отец никогда меня не любил. 70 00:04:02,543 --> 00:04:05,510 - Снято! - Это была нервная мелодрама. 71 00:04:09,910 --> 00:04:11,643 {\an8}Я выступил по полной программе. 72 00:04:11,710 --> 00:04:12,977 {\an8}БРЭНДОН ЭШ-МОХАММЕД 73 00:04:13,043 --> 00:04:16,276 {\an8}А может, и нет. Но я старался. Честно. 74 00:04:16,777 --> 00:04:19,443 Посмотрим, сломает ли этих ребят новая игра. 75 00:04:23,543 --> 00:04:24,443 Алло? 76 00:04:24,510 --> 00:04:27,143 Попроси всех встать в круг, 77 00:04:27,209 --> 00:04:29,910 говорите по очереди, используя 78 00:04:29,977 --> 00:04:31,810 только вопросительные предложения. 79 00:04:31,877 --> 00:04:33,543 Думаю, это хорошие новости. 80 00:04:33,610 --> 00:04:36,576 Запрещено произносить что-либо, кроме вопросов. 81 00:04:36,643 --> 00:04:38,777 - Иначе участник выходит из игры. - Ясно. 82 00:04:39,343 --> 00:04:41,576 Так, ладно. Все встаньте в круг. 83 00:04:41,643 --> 00:04:43,510 - Хорошо. - В круг? Ладно. 84 00:04:43,576 --> 00:04:46,943 Мы будем играть в игру, которую вы могли видеть 85 00:04:47,010 --> 00:04:49,176 в моем знаменитом театре импровизации. 86 00:04:49,243 --> 00:04:51,643 Ну конечно! И я объясняю ему правила! 87 00:04:51,710 --> 00:04:54,543 - Значит так, делай следующее... - Да уж. 88 00:04:54,610 --> 00:04:56,710 «Колин, слушай внимательно». 89 00:04:56,777 --> 00:04:58,810 - Можно только задавать вопросы. - Так. 90 00:04:58,877 --> 00:05:00,143 Я начну. 91 00:05:00,209 --> 00:05:02,143 Вы видели, какие большие волны? 92 00:05:02,209 --> 00:05:04,176 Вы видели солнце? 93 00:05:05,243 --> 00:05:07,877 Мне кажется... 94 00:05:09,243 --> 00:05:13,243 что я знаю, как задавать вопросы. 95 00:05:13,309 --> 00:05:16,276 Мне кажется, ты не понял, что надо задавать вопросы. 96 00:05:16,343 --> 00:05:20,109 - Ты не задал вопрос. - Это был вообще не вопрос. 97 00:05:21,943 --> 00:05:23,877 Может, попробуем заново? 98 00:05:23,943 --> 00:05:25,710 Как насчет запуска ракеты? 99 00:05:25,777 --> 00:05:28,543 То есть, нужно отвечать вопросом на вопрос, 100 00:05:28,610 --> 00:05:31,109 обращаясь при этом к следующему игроку? 101 00:05:31,176 --> 00:05:33,743 Да, чтобы получился связный разговор. 102 00:05:33,810 --> 00:05:36,076 Это что, запуск ракеты? 103 00:05:37,610 --> 00:05:39,476 Интересно, умрет ли кто-нибудь. 104 00:05:41,176 --> 00:05:43,243 Это не совсем вопрос. 105 00:05:43,309 --> 00:05:45,010 - Ага. - Боже мой! 106 00:05:45,943 --> 00:05:48,343 Похоже, я не знаю, что такое вопрос. 107 00:05:48,410 --> 00:05:50,043 Это был вопрос? 108 00:05:50,109 --> 00:05:51,643 Нет. А вот это вопрос. 109 00:05:51,710 --> 00:05:56,443 «Это вопрос» - это не вопрос. Но вот вопрос. Вопрос ли: «Это был вопрос?» 110 00:05:56,510 --> 00:05:58,109 Я не знаю, что такое вопрос. 111 00:05:58,176 --> 00:06:00,410 Джон облажался. Он выходит из игры. 112 00:06:01,010 --> 00:06:02,576 Ладно. У меня вопрос. 113 00:06:02,643 --> 00:06:05,043 - Мы еще говорим о запуске ракеты? - Да. 114 00:06:05,109 --> 00:06:07,276 - Хорошо. Уточняю вопрос. - Давай. 115 00:06:08,376 --> 00:06:12,209 Это запуск ракеты, или ты просто рад меня видеть? 116 00:06:14,176 --> 00:06:16,476 Я здесь уже целую вечность. 117 00:06:19,743 --> 00:06:21,276 Ты думаешь, что это вопрос? 118 00:06:21,343 --> 00:06:22,710 Это утверждение. 119 00:06:24,710 --> 00:06:28,276 Посмотрим, сможем ли мы построить больше двух предложений. 120 00:06:28,343 --> 00:06:30,010 Ладно. Как насчет этого? 121 00:06:30,076 --> 00:06:33,376 А следующий вопрос должен быть связан с предыдущим? 122 00:06:33,443 --> 00:06:35,043 Да, так будет лучше. 123 00:06:35,109 --> 00:06:37,109 Это мастер-класс театра Second City. 124 00:06:37,176 --> 00:06:39,410 - Точно. - Они вам потом счет выставят. 125 00:06:41,309 --> 00:06:43,476 Доктор, можем ли мы спасти пациента? 126 00:06:43,543 --> 00:06:46,676 Сестра, у вас есть адреналин для инъекций? 127 00:06:52,943 --> 00:06:55,209 А у вас есть адреналин для инъекций? 128 00:06:56,843 --> 00:06:59,943 Почему вы наняли эту медсестру? 129 00:07:00,010 --> 00:07:02,810 - Он улыбнулся! - Он улыбнулся. 130 00:07:11,476 --> 00:07:12,943 Ну вот! 131 00:07:13,010 --> 00:07:14,176 ВНИМАНИЕ: СМЕХ! 132 00:07:14,243 --> 00:07:15,376 Кто вылетел? 133 00:07:15,443 --> 00:07:17,043 Сейчас узнаем. 134 00:07:18,343 --> 00:07:19,743 Всем привет! 135 00:07:20,376 --> 00:07:21,543 Значит, так. 136 00:07:22,143 --> 00:07:23,543 Кто это был? 137 00:07:23,610 --> 00:07:27,777 Внимание на долбаный экран. 138 00:07:27,843 --> 00:07:29,176 Это я? 139 00:07:31,410 --> 00:07:34,610 Сестра, у вас есть адреналин для инъекций? 140 00:07:37,276 --> 00:07:38,910 ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ 141 00:07:38,977 --> 00:07:41,276 А у вас есть адреналин для инъекций? 142 00:07:48,610 --> 00:07:50,410 Я рассмеялся, и мне стало легче. 143 00:07:50,476 --> 00:07:52,910 Я был так сосредоточен на игре, 144 00:07:52,977 --> 00:07:55,410 {\an8}что немного ослабил бдительность. 145 00:07:55,476 --> 00:07:56,810 {\an8}ТОМ ГРИН 146 00:07:56,910 --> 00:07:58,043 Желтая карточка! 147 00:07:58,109 --> 00:08:00,309 - Я ее тебе не отдам. - А, не отдашь. 148 00:08:00,376 --> 00:08:02,243 - Она остается у меня. - Ладно. 149 00:08:02,309 --> 00:08:04,410 Да сколько можно это повторять! 150 00:08:05,810 --> 00:08:08,243 Ситуация продолжает накаляться. 151 00:08:08,309 --> 00:08:09,410 Боже мой! 152 00:08:12,843 --> 00:08:13,743 Чёрт! 153 00:08:15,843 --> 00:08:19,676 {\an8}Я этого не ожидал, но Том Грин получил желтую карточку. 154 00:08:19,743 --> 00:08:21,643 {\an8}И все участники, кроме Брэндона, 155 00:08:21,710 --> 00:08:25,076 {\an8}теперь лишь в одной улыбке от полного провала и позора. 156 00:08:25,176 --> 00:08:26,676 {\an8}Но я ни на кого не давлю. 157 00:08:32,777 --> 00:08:33,676 О да! 158 00:08:44,109 --> 00:08:46,576 - Гордон Лайтфут, верно? - Спасибо. Точно. 159 00:08:47,010 --> 00:08:48,043 Это смешно! 160 00:08:48,109 --> 00:08:50,510 Это было соло из Edmund Fitzgerald. 161 00:08:54,476 --> 00:08:57,476 Если бы мы начали смотреть «Титаник» прямо сейчас, 162 00:08:57,543 --> 00:09:02,476 до столкновения с айсбергом оставалось бы еще полтора часа. 163 00:09:02,543 --> 00:09:05,877 А до момента, когда люди начнут гибнуть и прыгать в воду, 164 00:09:05,943 --> 00:09:08,109 еще целая вечность. 165 00:09:08,176 --> 00:09:10,777 А как называется порноверсия «Титаника»? 166 00:09:11,643 --> 00:09:13,710 «Титанический член». 167 00:09:16,343 --> 00:09:17,810 Получилось как-то... 168 00:09:17,877 --> 00:09:20,643 Как-то неубедительно, но так бывает. 169 00:09:20,710 --> 00:09:24,276 - Правильное название: «Гигантский член». - Правда? 170 00:09:29,076 --> 00:09:30,810 Я в туалет. Сейчас вернусь. 171 00:09:33,476 --> 00:09:34,543 Вот это да! 172 00:09:34,610 --> 00:09:36,109 Четвертый час. 173 00:09:36,777 --> 00:09:39,443 В какой-то момент мозг начинает коротить. 174 00:09:39,510 --> 00:09:43,977 Ты думаешь: «Мы пока не рассмеялись, всё в порядке». 175 00:09:44,043 --> 00:09:46,877 Но это не так, не всё в порядке. 176 00:09:49,176 --> 00:09:50,877 Джон, у тебя всё в хорошо? 177 00:09:52,109 --> 00:09:53,376 Ты в порядке? 178 00:09:53,443 --> 00:09:57,143 Я оглянулся и подумал: «Так, кажется, я могу рассмешить Джона». 179 00:09:57,209 --> 00:09:59,143 И мне в голову пришла идея: 180 00:09:59,209 --> 00:10:00,977 «А это может быть забавно. 181 00:10:01,043 --> 00:10:05,243 Голоса спаривающихся пингвинов». 182 00:10:08,143 --> 00:10:09,610 Мне тут нечем гордиться. 183 00:10:10,443 --> 00:10:13,209 Джон, я показывал тебе, как спариваются пингвины? 184 00:10:13,276 --> 00:10:14,510 Да, покажи. 185 00:10:14,576 --> 00:10:15,576 Нет. 186 00:10:16,209 --> 00:10:18,877 - Вот они как будто вдвоем на земле. - Да. 187 00:10:25,977 --> 00:10:28,610 Джон точно сейчас рассмеется. 188 00:10:32,043 --> 00:10:33,943 Джон уже на пределе. 189 00:10:34,010 --> 00:10:36,010 Молодец, Колин, сделай его. 190 00:10:36,076 --> 00:10:37,143 А еще они едят рыбу. 191 00:10:45,543 --> 00:10:46,943 Да пошел ты! 192 00:10:47,010 --> 00:10:48,777 - Он рассмеялся! - Он смеется! 193 00:10:48,843 --> 00:10:50,343 Это смех! 194 00:10:54,877 --> 00:10:56,343 Поверить не могу! 195 00:10:56,410 --> 00:10:59,076 Люди считают меня хорошим парнем, 196 00:10:59,143 --> 00:11:01,543 но в глубине души я чудовищно порочен. 197 00:11:02,076 --> 00:11:04,676 Наверное, мне нужна помощь психиатра. 198 00:11:07,743 --> 00:11:10,476 Всем привет! 199 00:11:10,543 --> 00:11:13,576 Прошло не так уж много времени. Вы скучали по мне? 200 00:11:13,643 --> 00:11:15,076 Что я пропустил? 201 00:11:15,143 --> 00:11:17,810 Посмотрите, пожалуйста, на экран. 202 00:11:21,076 --> 00:11:23,810 Джон, я показывал тебе, как спариваются пингвины? 203 00:11:23,877 --> 00:11:25,076 ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ 204 00:11:28,109 --> 00:11:29,209 А еще они едят рыбу. 205 00:11:38,309 --> 00:11:39,877 Да пошел ты! 206 00:11:43,777 --> 00:11:45,376 Колин Мокри, 207 00:11:45,443 --> 00:11:46,843 один из моих героев, 208 00:11:46,910 --> 00:11:50,043 играет пингвина, который ест рыбу. 209 00:11:50,109 --> 00:11:53,410 Что я мог поделать? 210 00:11:53,476 --> 00:11:56,977 Джон Лажуа выходит из игры. Красная карточка! 211 00:11:57,043 --> 00:11:59,443 - Ты вылетел. - Пока, Джон. 212 00:11:59,510 --> 00:12:02,043 - Было очень приятно! - Было здорово. 213 00:12:02,109 --> 00:12:04,743 Вот сейчас я разволновался. 214 00:12:04,810 --> 00:12:06,376 Спасибо тебе, Колин. 215 00:12:06,443 --> 00:12:09,543 Это было чертовски забавно. 216 00:12:11,343 --> 00:12:14,977 Ну что? Как себя чувствуешь? Рад тому, что все закончилось? 217 00:12:15,043 --> 00:12:17,476 Боже мой. Это было невыносимо. 218 00:12:17,543 --> 00:12:18,910 Колин Мокри. 219 00:12:18,977 --> 00:12:22,710 Он буквально выбивал из меня дерьмо. 220 00:12:22,777 --> 00:12:25,209 Ты продержался невероятно долго. 221 00:12:25,276 --> 00:12:28,610 Ты очень часто появлялся в кадре с таким вот видом. 222 00:12:28,676 --> 00:12:31,043 Мы тут чуть не умерли от хохота. 223 00:12:31,910 --> 00:12:34,109 Колин вывел Джона из игры, 224 00:12:34,176 --> 00:12:36,209 и я могу вздохнуть с облегчением. 225 00:12:36,276 --> 00:12:38,476 Осталось четверо соперников в битве 226 00:12:38,543 --> 00:12:40,710 за 100 000 долларов на благотворительность. 227 00:12:40,777 --> 00:12:42,443 Зажигаем! 228 00:12:42,877 --> 00:12:45,977 Я прошу прощения за все свои выходки. 229 00:12:46,043 --> 00:12:50,276 «Я, Джей Барушель, считаю, что Ар Келли - настоящий мужик». 230 00:12:52,043 --> 00:12:54,610 - Колин, ты не против? - Я забыл, что он там. 231 00:12:54,676 --> 00:12:56,243 Часы веселья. 232 00:12:56,309 --> 00:12:58,810 У него голова повернута. Не знаю почему. 233 00:13:01,877 --> 00:13:02,977 Чуть не поймал! 234 00:13:11,410 --> 00:13:13,010 {\an8}Всем привет. 235 00:13:16,743 --> 00:13:18,343 {\an8}Где мои друзья? 236 00:13:18,610 --> 00:13:22,676 Кажется, у пантомимы Тома нет зрителей. 237 00:13:22,743 --> 00:13:25,209 - Мимы должны молчать. - Значит, он клоун. 238 00:13:25,276 --> 00:13:26,109 Ясно. Извините. 239 00:13:26,176 --> 00:13:27,010 {\an8}Здравствуйте. 240 00:13:27,076 --> 00:13:28,410 {\an8}Привет, Колин. 241 00:13:29,209 --> 00:13:30,343 {\an8}Ты в порядке? 242 00:13:30,410 --> 00:13:31,610 {\an8}Да, конечно. А ты? 243 00:13:32,510 --> 00:13:33,810 Где ты учился? 244 00:13:35,810 --> 00:13:37,209 В Квебеке. 245 00:13:38,610 --> 00:13:41,443 Том с бородой и белым гримом на лице... 246 00:13:41,510 --> 00:13:45,510 Честно говоря, это было особенно страшно. 247 00:13:45,576 --> 00:13:48,476 Ты выступаешь с труппой или даешь сольные концерты? 248 00:13:49,643 --> 00:13:50,710 {\an8}Всего понемногу. 249 00:13:51,043 --> 00:13:51,877 Ясно. 250 00:13:53,410 --> 00:13:54,476 Как это понимать? 251 00:13:54,543 --> 00:13:56,643 {\an8}(случайный набор ругательств) 252 00:14:01,543 --> 00:14:04,543 Франкоканадцы умирают от стыда, глядя на это. 253 00:14:04,610 --> 00:14:07,076 Он неплохо говорит по-французски. 254 00:14:07,643 --> 00:14:08,476 А вы... 255 00:14:08,543 --> 00:14:09,743 {\an8}Привет, Эндрю. 256 00:14:09,810 --> 00:14:11,343 {\an8}Как ваши дела, сэр? 257 00:14:11,410 --> 00:14:13,476 {\an8}- У меня всё хорошо. - Привет. 258 00:14:14,343 --> 00:14:15,977 {\an8}Посмотри на мою сумочку. 259 00:14:16,043 --> 00:14:16,877 {\an8}Хорошо. 260 00:14:16,943 --> 00:14:20,343 {\an8}Я приготовил для тебя небольшой сюрприз, Эндрю. 261 00:14:20,410 --> 00:14:21,309 {\an8}Да. 262 00:14:21,376 --> 00:14:23,543 {\an8}- Хорошо? - Том такой смешной. 263 00:14:23,710 --> 00:14:24,877 {\an8}Смотри. 264 00:14:24,943 --> 00:14:25,777 Окей. 265 00:14:28,643 --> 00:14:31,576 Я подумал: «О нет! Надо держаться. 266 00:14:32,376 --> 00:14:33,376 Всё в порядке». 267 00:14:33,443 --> 00:14:35,810 {\an8}Я есть... 268 00:14:36,243 --> 00:14:37,076 {\an8}Белка. 269 00:14:37,143 --> 00:14:38,910 {\an8}Нет-нет. Белочка. 270 00:14:39,343 --> 00:14:40,543 {\an8}Белочка! Ясно, Колин? 271 00:14:40,710 --> 00:14:41,676 {\an8}Белочка? 272 00:14:41,743 --> 00:14:42,843 {\an8}Привет, Колин. 273 00:14:43,610 --> 00:14:46,143 {\an8}Я серая белочка. 274 00:14:46,476 --> 00:14:47,743 {\an8}А я... 275 00:14:47,810 --> 00:14:49,176 {\an8}бежевый человечек. 276 00:14:53,243 --> 00:14:55,443 {\an8}Зимой я ем орехи, 277 00:14:55,843 --> 00:14:59,309 {\an8}потому что зимой очень холодно, Эндрю! 278 00:14:59,543 --> 00:15:00,943 {\an8}Очень холодно! 279 00:15:01,010 --> 00:15:03,076 {\an8}Но я спасаюсь орехами! 280 00:15:03,443 --> 00:15:06,176 {\an8}Отдай мне свои запасы, Эндрю! 281 00:15:10,010 --> 00:15:11,543 Том выглядел как мим. 282 00:15:11,610 --> 00:15:14,010 {\an8}Но он постоянно кричал, чего мимы не делают. 283 00:15:14,243 --> 00:15:15,243 {\an8}Покорми меня! 284 00:15:15,576 --> 00:15:17,276 {\an8}Отдай мне свои запасы на зиму! 285 00:15:18,010 --> 00:15:20,010 В этом не было никакого смысла. 286 00:15:20,076 --> 00:15:23,643 Том просто решил довести ситуацию до абсурда. 287 00:15:23,710 --> 00:15:25,643 Противостоять этому непросто. 288 00:15:25,710 --> 00:15:27,510 Твой мим всегда такой шумный? 289 00:15:27,576 --> 00:15:29,376 {\an8}Я не мим, я не мим. 290 00:15:29,843 --> 00:15:32,777 {\an8}Извини. Может, ты клоун? Просто... 291 00:15:32,843 --> 00:15:33,710 {\an8}Я не мим... 292 00:15:33,777 --> 00:15:35,510 {\an8}(случайный набор ругательств) 293 00:15:35,643 --> 00:15:37,309 {\an8}Ты одет как мим. 294 00:15:37,843 --> 00:15:38,743 Верно. 295 00:15:38,810 --> 00:15:39,877 Это же... 296 00:15:41,010 --> 00:15:43,376 Неужели и это их не проймет? 297 00:15:43,443 --> 00:15:45,543 Отлично. Потрясающее упорство. 298 00:15:45,643 --> 00:15:46,810 {\an8}Привет, рыбка. 299 00:15:47,143 --> 00:15:48,576 {\an8}Привет, серая белочка. 300 00:15:48,643 --> 00:15:50,543 Да, таков Том Грин. 301 00:15:50,610 --> 00:15:51,643 В этом он весь. 302 00:15:54,510 --> 00:15:56,276 Что тут происходит? 303 00:15:56,343 --> 00:15:57,176 {\an8}Привет, Брэндон. 304 00:15:57,243 --> 00:15:58,143 {\an8}Привет. 305 00:16:01,610 --> 00:16:03,309 {\an8}Я бабочка. 306 00:16:03,643 --> 00:16:05,343 {\an8}Что, чёрт возьми, происходит? 307 00:16:06,010 --> 00:16:09,209 Я вхожу и вижу, что лицо Тома покрыто белилами. 308 00:16:10,043 --> 00:16:10,943 Я его игнорирую. 309 00:16:11,010 --> 00:16:15,109 Я старался изо всех сил, но при этом я думал: «Ужас, это очень смешно». 310 00:16:15,176 --> 00:16:16,176 Было очень смешно. 311 00:16:16,243 --> 00:16:18,543 {\an8}Вы говорите по-французски? 312 00:16:18,610 --> 00:16:20,676 {\an8}- Что? - Ты говоришь по-французски? 313 00:16:20,743 --> 00:16:21,843 {\an8}По-французски? 314 00:16:21,910 --> 00:16:22,743 {\an8}Нет, ни слова. 315 00:16:22,810 --> 00:16:24,010 {\an8}Не говорите? 316 00:16:24,076 --> 00:16:25,710 {\an8}- Нет. Совсем. - Ладно. 317 00:16:26,376 --> 00:16:27,243 {\an8}Вот и всё. 318 00:16:28,777 --> 00:16:31,109 {\an8}Вряд ли кто-то из них рассмеется. 319 00:16:31,176 --> 00:16:32,510 {\an8}Не обращайте внимания. 320 00:16:32,910 --> 00:16:34,576 {\an8}Я просто пытался пошутить. 321 00:16:35,276 --> 00:16:37,176 Кажется, мы обидели клоуна. 322 00:16:38,476 --> 00:16:39,710 Это не сработало. 323 00:16:40,276 --> 00:16:43,076 Что за фигня? Что Том собирается сделать? 324 00:16:43,143 --> 00:16:46,476 Я думал, они оценят французский юмор. Что поделаешь? 325 00:16:46,543 --> 00:16:49,143 Интересно, сколько он будет смывать свой грим? 326 00:16:49,410 --> 00:16:50,810 Да уж. 327 00:16:57,410 --> 00:16:58,510 Нашел костюм гориллы. 328 00:16:58,576 --> 00:16:59,910 - Ну наконец-то! - Да. 329 00:16:59,977 --> 00:17:01,309 Том не сдается. 330 00:17:01,376 --> 00:17:02,610 Благослови его бог! 331 00:17:02,676 --> 00:17:05,343 Весь вечер на арене, честное слово. 332 00:17:05,410 --> 00:17:08,410 На самом деле ты больше похож на снежного человека. 333 00:17:08,476 --> 00:17:11,443 Да, вообще-то, это костюм снежного человека. 334 00:17:11,510 --> 00:17:14,243 Мне скоро 50. Если бы вы спросили меня в 16 лет, 335 00:17:14,309 --> 00:17:19,443 что я буду делать в 50, я бы вряд ли мог себе такое представить. 336 00:17:19,510 --> 00:17:23,276 Что я делаю со своей жизнью? 337 00:17:23,343 --> 00:17:26,376 Я надеялся рассмешить тебя французским номером. 338 00:17:26,443 --> 00:17:28,443 Но нет. Что еще я могу сделать? 339 00:17:28,510 --> 00:17:29,943 Не знаю. 340 00:17:31,276 --> 00:17:33,543 Этим номером я вырубил весь Валь-д'Ор. 341 00:17:33,610 --> 00:17:34,610 Валь-д'Ор? 342 00:17:37,076 --> 00:17:38,676 Замечательно! 343 00:17:38,743 --> 00:17:39,943 Валь-д'Ор. 344 00:17:40,910 --> 00:17:43,276 Может, пора выпить? 345 00:17:43,343 --> 00:17:44,843 Я с тобой выпью. 346 00:17:44,910 --> 00:17:47,476 - Выпьешь со мной? - Чего ты хочешь? 347 00:17:47,543 --> 00:17:48,576 Опасная ситуация. 348 00:17:49,143 --> 00:17:52,209 Я выпью красного вина. 349 00:17:52,276 --> 00:17:54,643 - Красное вино. - Звучит неплохо. 350 00:17:54,710 --> 00:17:56,943 Что сочетается с красным вином? Виски? 351 00:17:57,743 --> 00:17:59,443 Это была шутка. Я пошутил. 352 00:18:05,643 --> 00:18:06,777 - Слушаю. - Привет. 353 00:18:06,843 --> 00:18:09,076 - Это Колин. - Привет, Колин. 354 00:18:09,143 --> 00:18:11,209 Я готов выступить с «Гамлетом». 355 00:18:11,476 --> 00:18:12,376 Ладно. 356 00:18:12,443 --> 00:18:14,309 Я подготовлю сцену. 357 00:18:14,376 --> 00:18:15,643 Хорошо. 358 00:18:15,710 --> 00:18:16,710 Увидимся. 359 00:18:18,910 --> 00:18:21,376 Думаю, если бы мой отец увидел это шоу, 360 00:18:21,443 --> 00:18:22,977 он бы мной гордился. 361 00:18:34,176 --> 00:18:36,209 Мне пора на сцену. 362 00:18:36,276 --> 00:18:39,710 Подожди, я волосы поправлю. Так-то лучше. 363 00:18:39,777 --> 00:18:42,410 Том похож на героя фильмов Роба Зомби. 364 00:18:44,977 --> 00:18:46,176 Присяду здесь. 365 00:18:46,810 --> 00:18:48,943 Ты и правда будешь читать Шекспира? 366 00:18:49,010 --> 00:18:51,376 Я хотел бы прочесть «Гамлета». 367 00:18:51,443 --> 00:18:56,176 А еще я обожаю кулинарные шоу. 368 00:18:57,109 --> 00:19:01,176 И, думая о принце датском, я не мог не вспомнить о датских булочках. 369 00:19:01,243 --> 00:19:02,943 Булочки я люблю. 370 00:19:03,010 --> 00:19:04,576 - Он тоже из Дании. - Точно. 371 00:19:04,643 --> 00:19:05,843 И в моей версии... 372 00:19:05,910 --> 00:19:08,877 Само собой, отец Гамлета убит его дядей. 373 00:19:08,943 --> 00:19:13,410 У отца Гамлета была самая большая булочная в мире. 374 00:19:13,476 --> 00:19:15,777 Оторваться невозможно. 375 00:19:15,843 --> 00:19:18,076 Колин просто великолепен. 376 00:19:18,143 --> 00:19:20,109 Гамлет придумал план, 377 00:19:20,176 --> 00:19:23,276 как разоблачить дядю и, возможно, даже убить его. 378 00:19:23,977 --> 00:19:26,109 - Разоблачиться перед дядей? - Точно. 379 00:19:26,176 --> 00:19:29,710 Однажды ночью он пек булочки. Такие нежные датские булочки. 380 00:19:29,777 --> 00:19:33,343 И он произнес один из самых известных монологов, 381 00:19:33,410 --> 00:19:35,109 написанных Шекспиром. 382 00:19:35,176 --> 00:19:36,910 «Быть или не быть». 383 00:19:36,977 --> 00:19:40,109 - Это о высадке на Луну, да? - Совсем не то. 384 00:19:44,610 --> 00:19:48,410 Это о бренности человеческой жизни. 385 00:19:48,476 --> 00:19:50,510 Понятно, почему о нём никто не слышал. 386 00:19:50,576 --> 00:19:52,443 Это очень известная пьеса. 387 00:19:52,510 --> 00:19:54,843 А мне кажется, что это слишком сложно. 388 00:19:57,276 --> 00:19:58,877 Бренность человеческой жизни. 389 00:20:00,343 --> 00:20:02,209 Итак, Гамлет очень устал, 390 00:20:02,276 --> 00:20:05,376 он думает о том, как он будет 391 00:20:05,443 --> 00:20:07,343 мстить за смерть своего отца. 392 00:20:08,176 --> 00:20:09,476 Он начинает свою речь. 393 00:20:10,343 --> 00:20:11,276 Быть... 394 00:20:12,576 --> 00:20:13,610 или не... 395 00:20:14,843 --> 00:20:16,309 - Чёрт! - Твою мать! 396 00:20:16,376 --> 00:20:17,576 Вот блин! 397 00:20:21,843 --> 00:20:24,010 Обожаю, когда люди сами себя калечат. 398 00:20:26,943 --> 00:20:28,843 Вот чёрт! 399 00:20:28,910 --> 00:20:31,643 Колин Мокри - он как Бейонсе, 400 00:20:33,076 --> 00:20:35,343 а мы - толпа девчонок на подтанцовке. 401 00:20:36,209 --> 00:20:38,476 Хотя подтанцовка - это тоже прекрасно. 402 00:20:40,843 --> 00:20:41,777 Твою мать! 403 00:20:41,843 --> 00:20:43,543 Извините. 404 00:20:43,610 --> 00:20:46,143 После этого ему нужно будет в больницу. 405 00:20:46,209 --> 00:20:48,410 Пьесы Шекспира требуют полной отдачи! 406 00:20:50,176 --> 00:20:53,143 Колин очень крутой, правда. 407 00:20:53,209 --> 00:20:54,209 Очень крутой! 408 00:20:59,676 --> 00:21:02,910 Как видишь, я решил расслабиться. 409 00:21:02,977 --> 00:21:05,276 - Вино хорошее? - Прекрасное. 410 00:21:05,343 --> 00:21:06,443 - Согласен. - Да. 411 00:21:06,510 --> 00:21:09,810 Думаю, решение выпить было стратегической ошибкой. 412 00:21:09,877 --> 00:21:12,309 Точно. Думаю, мы поторопились. 413 00:21:14,643 --> 00:21:15,510 Привет. 414 00:21:15,910 --> 00:21:17,943 Я прочитал ваши мысли и решил, 415 00:21:18,510 --> 00:21:19,610 что пора потанцевать. 416 00:21:21,209 --> 00:21:22,309 Ладно. 417 00:21:34,209 --> 00:21:36,209 Я не знаю, что сказать. 418 00:21:36,276 --> 00:21:38,343 Это лучшие комики в мире. 419 00:21:39,076 --> 00:21:40,410 Я за них переживаю. 420 00:21:44,676 --> 00:21:46,176 Они выглядят так глупо. 421 00:21:46,243 --> 00:21:48,276 Какая-то мучительная неловкость. 422 00:21:48,343 --> 00:21:51,109 Легко смеяться над теми, кто еще не вылетел из игры. 423 00:21:52,243 --> 00:21:54,810 Да ладно, мы просто им завидуем. 424 00:21:54,877 --> 00:21:55,877 Точно. 425 00:21:58,710 --> 00:22:00,910 - Может, почитаем рэп? - Да, давай. 426 00:22:00,977 --> 00:22:02,276 Том отлично читает рэп. 427 00:22:02,343 --> 00:22:03,543 - Замечательно. - Да! 428 00:22:08,543 --> 00:22:12,576 Дайте мне ручку, я напишу Новую рифму, создам новую моду 429 00:22:12,643 --> 00:22:17,010 Бейте тревогу, я сброшу бомбу У вас будет психоз, будто вы из Вьетнама 430 00:22:17,076 --> 00:22:18,710 Хотите рифмовать, как я? 431 00:22:18,777 --> 00:22:21,109 Подпишите официальный контракт 432 00:22:21,176 --> 00:22:24,376 У вас депресняк, у вас всё не так Том Грин - номер один 433 00:22:26,576 --> 00:22:29,276 Ушел и вернулся с помпой Зажигает по полной 434 00:22:29,343 --> 00:22:31,309 Настоящий чудак Читает рэповый трек 435 00:22:31,376 --> 00:22:32,810 Играет, словно Джек Блэк 436 00:22:32,877 --> 00:22:35,343 Его полету не помешает даже пустой рюкзак 437 00:22:35,943 --> 00:22:37,643 - Вот это да! - Отлично. 438 00:22:37,710 --> 00:22:38,843 Да! 439 00:22:39,777 --> 00:22:41,610 Колин 440 00:22:41,676 --> 00:22:43,410 Мокри 441 00:22:43,476 --> 00:22:46,510 Будь со мной, любимый 442 00:22:47,076 --> 00:22:51,010 Я видел все твои выступления в шоу Who's Line Is It Anyway? 443 00:22:51,076 --> 00:22:54,676 И я мечтал о том, чтобы ты оказался геем 444 00:22:57,143 --> 00:22:59,176 О, сырный тост 445 00:23:00,276 --> 00:23:01,576 Колин? 446 00:23:09,043 --> 00:23:11,476 Я обожаю сырные тосты 447 00:23:11,543 --> 00:23:13,376 Меня убивают эти танцы 448 00:23:13,443 --> 00:23:14,777 Ведь мне уже 64 года 449 00:23:14,843 --> 00:23:16,977 Я еще танцую Но уже не слежу за модой 450 00:23:17,043 --> 00:23:20,977 Я танцую до одури И пускай все смотрят 451 00:23:21,043 --> 00:23:24,777 - Не ожидал, что он это сделает. - Я тоже. 452 00:23:24,843 --> 00:23:26,777 Сыр - моя слабость 453 00:23:26,843 --> 00:23:28,676 Дайте мне мою радость 454 00:23:28,743 --> 00:23:31,777 Извините, серьезно, это Колин читает крутейший рэп? 455 00:23:31,843 --> 00:23:32,943 - Без сомнений. - Да. 456 00:23:33,010 --> 00:23:37,643 Кто еще, родившись в Шотландии и живя в Канаде, в возрасте 60 лет так сможет? 457 00:23:37,710 --> 00:23:41,143 Я не ожидал, что смогу легко прочитать рэп-импровизацию. 458 00:23:41,209 --> 00:23:44,610 Но у меня неплохо получилось. 459 00:23:44,676 --> 00:23:48,510 Правда, эти съемки могут стать завершением моей карьеры. 460 00:23:48,576 --> 00:23:51,309 Ну, знаете, всё равно никто не смеется. 461 00:23:51,376 --> 00:23:53,109 - Но всем было весело. - Точно. 462 00:23:53,176 --> 00:23:54,643 Мы прониклись настроением. 463 00:23:54,710 --> 00:23:57,610 Следующие три минуты я буду лежать лицом вниз. 464 00:24:10,977 --> 00:24:12,376 Это не помогает. 465 00:24:14,276 --> 00:24:16,476 Пора проверить наш «Убойный список». 466 00:24:16,543 --> 00:24:20,043 Эндрю очень старался, но никого пока не вывел из игры. 467 00:24:20,109 --> 00:24:21,877 Такая же история с Брэндоном. 468 00:24:21,943 --> 00:24:26,643 Колин выступил хладнокровным убийцей и устранил Деб и Джона. 469 00:24:26,710 --> 00:24:28,777 Том оказался еще опаснее: 470 00:24:28,843 --> 00:24:31,810 он вывел из игры Мэй, Трева и Дэйва. 471 00:24:31,877 --> 00:24:33,977 И, конечно же, Кэролайн. 472 00:24:34,043 --> 00:24:36,410 Правда, она вроде как самоуничтожилась. 473 00:24:38,343 --> 00:24:41,209 Мы действительно стараемся изо всех сил. 474 00:24:41,276 --> 00:24:42,109 Верно. 475 00:24:42,410 --> 00:24:44,043 Делаем всё возможное. 476 00:24:44,109 --> 00:24:47,476 А вот и хорошая новость: тот, кто засмеется последним, 477 00:24:47,543 --> 00:24:49,109 войдет в историю 478 00:24:49,176 --> 00:24:51,910 как самая мрачная сволочь в Канаде. 479 00:24:51,977 --> 00:24:55,376 Точно. Интересно, у них есть такая грамота? 480 00:24:55,443 --> 00:24:57,010 Достаточно быть номинантом. 481 00:24:57,076 --> 00:24:58,276 - Верно. - Да. 482 00:24:58,343 --> 00:25:00,943 - Том! - Отлично, Том. 483 00:25:01,010 --> 00:25:03,576 Какой наградой ты больше всего гордишься? 484 00:25:03,643 --> 00:25:08,043 В 2012 году я был признан лучшим местным комиком и лучшим местным актером. 485 00:25:08,109 --> 00:25:11,209 - Тогда я бросил работу и стал комиком. - Невероятно. 486 00:25:11,276 --> 00:25:12,209 А где ты работал? 487 00:25:12,276 --> 00:25:14,309 Это было некоммерческое предприятие. 488 00:25:14,376 --> 00:25:17,176 Вся моя карьера комика - некоммерческое предприятие. 489 00:25:20,676 --> 00:25:21,843 У тебя есть дом. 490 00:25:21,910 --> 00:25:23,343 - Верно. - И собака. 491 00:25:23,410 --> 00:25:25,276 - Наследство. - У меня есть собака. 492 00:25:25,343 --> 00:25:28,510 У меня есть костюм снежного человека. Всё отлично. 493 00:25:28,576 --> 00:25:30,109 Это твой или арендованный? 494 00:25:32,343 --> 00:25:34,010 Я не знаю, чёрт возьми. 495 00:25:36,276 --> 00:25:39,476 Не могу себе представить, что кто-то из них не выдержит. 496 00:25:39,543 --> 00:25:43,010 Так мы тут до ночи просидим. Боевая готовность номер один. 497 00:25:48,243 --> 00:25:50,777 Суровые времена требуют решительных мер. 498 00:25:50,843 --> 00:25:52,176 Да, отлично. 499 00:25:52,243 --> 00:25:53,076 Я не знаю. 500 00:25:55,010 --> 00:25:57,043 Интересно... Не знаю. 501 00:25:58,910 --> 00:26:00,376 Значит, так. 502 00:26:00,443 --> 00:26:03,777 - Мне кажется, никто не смеялся. - Так и есть. 503 00:26:03,843 --> 00:26:06,443 Финишная прямая, мы приближаемся к финалу. 504 00:26:06,510 --> 00:26:07,910 Вы все были великолепны, 505 00:26:07,977 --> 00:26:11,109 но двое из вас не вывели из игры ни одного соперника. 506 00:26:13,943 --> 00:26:15,910 Игрок, который за час до конца шоу 507 00:26:16,410 --> 00:26:20,010 так и не сможет рассмешить никого из соперников, выходит из игры 508 00:26:20,076 --> 00:26:22,810 и присоединится к нам в нашей уютной гостиной. 509 00:26:23,443 --> 00:26:25,076 Я готов к борьбе. 510 00:26:25,143 --> 00:26:27,209 Мне нужно сосредоточиться. 511 00:26:27,276 --> 00:26:28,476 Я готов к битве. 512 00:26:29,410 --> 00:26:31,743 Это решающий матч. Выиграй или иди домой. 513 00:26:31,810 --> 00:26:34,843 Но шансов у меня почти никаких, 514 00:26:34,910 --> 00:26:37,143 потому что эти трое... 515 00:26:37,209 --> 00:26:38,543 Я попал! 516 00:26:38,610 --> 00:26:39,843 Удачи. 517 00:26:46,076 --> 00:26:46,943 {\an8}ДАЛЕЕ 518 00:26:47,010 --> 00:26:48,209 {\an8}Из «Шиттс Крик»! 519 00:26:48,276 --> 00:26:51,543 {\an8}Я хочу поздравить вас с выходом в финал! 520 00:26:51,610 --> 00:26:53,610 {\an8}В этот момент я уже был в отчаянии. 521 00:26:53,676 --> 00:26:55,543 {\an8}Я всего лишь маленький ребенок. 522 00:26:56,777 --> 00:26:57,777 {\an8}Я схожу с ума. 523 00:26:57,843 --> 00:27:00,576 {\an8}Если бы мне сказали, что я буду делать в 50 лет, 524 00:27:00,643 --> 00:27:02,143 {\an8}я бы, наверное, утопился. 525 00:27:03,010 --> 00:27:05,309 {\an8}Это мое место. Я его заслужил. 526 00:27:06,076 --> 00:27:07,276 {\an8}Кому-то придется уйти. 527 00:27:09,143 --> 00:27:11,777 {\an8}Решающее сражение. 528 00:27:11,843 --> 00:27:14,443 {\an8}- Хватай его за задницу! - За задницу хватай! 529 00:27:14,510 --> 00:27:15,743 {\an8}Отрубить ему голову. 530 00:27:15,810 --> 00:27:16,977 {\an8}Прикончи его! 531 00:27:17,043 --> 00:27:19,043 {\an8}Ты будешь смеяться последним! 532 00:27:45,543 --> 00:27:47,543 Перевод субтитров: Наталья Прянишникова 533 00:27:47,610 --> 00:27:49,610 Креативный супервайзер Владимир Фадеев