1
00:00:05,576 --> 00:00:06,410
Предупреждение.
2
00:00:06,476 --> 00:00:10,143
В данном эпизоде вас ждут сцены
с травмированными привидениями,
3
00:00:10,209 --> 00:00:12,877
безумный мим, громкое спаривание пингвинов
4
00:00:12,943 --> 00:00:14,743
и пьяный снежный человек.
5
00:00:14,810 --> 00:00:15,843
Пристегните ремни!
6
00:00:15,910 --> 00:00:17,476
Просмотр на ваше усмотрение.
7
00:00:20,676 --> 00:00:24,710
{\an8}ЛОЛ: КАНАДА
8
00:00:25,710 --> 00:00:29,276
Ты знаешь, что это моя слабость,
моя ахиллесова пята.
9
00:00:29,343 --> 00:00:31,943
- Вкусный сыр.
- Вкусный бутерброд с сыром!
10
00:00:32,010 --> 00:00:34,309
- Бутерброды.
- Вкусный бутерброд с сыром!
11
00:00:34,376 --> 00:00:36,710
Джон уже еле сдерживается.
12
00:00:36,777 --> 00:00:39,576
- Он уже получил желтую карточку?
- Да.
13
00:00:39,643 --> 00:00:41,943
Это вкусный бутерброд с сыром!
14
00:00:42,010 --> 00:00:44,343
Это вкусный бутерброд с сыром!
15
00:00:46,076 --> 00:00:47,076
Готово.
16
00:00:47,143 --> 00:00:48,309
Снято!
17
00:00:48,376 --> 00:00:50,910
Молодец, Джон!
18
00:00:52,076 --> 00:00:53,376
Счет, пожалуйста.
19
00:00:56,810 --> 00:00:59,343
Какое блюдо подойдет сюда лучше всего?
20
00:01:00,010 --> 00:01:03,309
Не пытайся слишком много думать.
Ты едва держишься.
21
00:01:03,376 --> 00:01:04,843
Боже мой!
22
00:01:08,610 --> 00:01:12,743
Я слышал смех из другой комнаты,
и мне было приятно знать,
23
00:01:12,810 --> 00:01:16,777
{\an8}что это смеются вылетевшие из игры,
те, кого легко рассмешить.
24
00:01:16,843 --> 00:01:20,209
Но на тех, кого я хотел рассмешить,
это не действовало.
25
00:01:21,843 --> 00:01:24,710
Отличная работа. У тебя почти получилось.
26
00:01:24,777 --> 00:01:26,777
Почти - значит не получилось.
27
00:01:37,910 --> 00:01:39,276
Это что еще за фигня?
28
00:01:39,343 --> 00:01:42,343
Я - Призрак Студии.
29
00:01:44,276 --> 00:01:47,143
{\an8}К этому моменту
ситуация уже была на грани безумия,
30
00:01:47,209 --> 00:01:50,643
{\an8}а тут еще появился этот Призрак Студии.
31
00:01:51,243 --> 00:01:53,410
И я подумал: «Ну ладно, допустим».
32
00:01:54,243 --> 00:01:57,209
Я наблюдал за каждым из вас.
33
00:01:57,276 --> 00:02:00,343
Смотрел, как вы работаете.
Смотрел, как вы играете.
34
00:02:01,910 --> 00:02:04,810
Это выход... Что это за фигня вообще?
35
00:02:04,877 --> 00:02:07,777
Знаете, на что это похоже?
Интерактивный спектакль.
36
00:02:09,243 --> 00:02:11,143
А мне нравится.
37
00:02:11,209 --> 00:02:12,309
Том.
38
00:02:12,376 --> 00:02:14,209
Невозмутимый.
39
00:02:14,276 --> 00:02:15,309
Пока еще.
40
00:02:15,376 --> 00:02:17,576
Они пытаются снова и снова,
41
00:02:17,643 --> 00:02:22,109
не в силах рассмешить этого человека.
42
00:02:25,910 --> 00:02:28,143
- А вот и Джон!
- Иди, иди.
43
00:02:28,209 --> 00:02:31,476
Я вернусь. И будет еще хуже!
44
00:02:31,543 --> 00:02:33,109
Увидимся после съемок.
45
00:02:33,176 --> 00:02:34,443
Боже мой!
46
00:02:36,676 --> 00:02:37,810
Джон?
47
00:02:39,543 --> 00:02:43,043
Ты уже не знаешь, чего еще ожидать.
48
00:02:43,109 --> 00:02:45,910
Может быть, это...
заставит его улыбнуться?
49
00:02:46,576 --> 00:02:49,410
Следует по достоинству оценить
прилагаемые усилия,
50
00:02:49,476 --> 00:02:51,943
но я не понимаю, что происходит.
51
00:02:52,510 --> 00:02:56,810
Я кое-что для вас приготовил.
Я хочу бросить вам вызов.
52
00:02:56,877 --> 00:02:59,943
Может, сказать ему,
что у него что-то на лице?
53
00:03:02,510 --> 00:03:06,410
Перед вами
«Колесо психологических проблем».
54
00:03:07,943 --> 00:03:11,543
Вращайте колесо. Я хочу узнать
о ваших психических травмах.
55
00:03:11,610 --> 00:03:13,276
Узнав о своей проблеме,
56
00:03:13,343 --> 00:03:16,510
вы представите эту боль нашей аудитории.
57
00:03:17,243 --> 00:03:20,943
- Брэндон, прошу на сцену.
- Ладно.
58
00:03:25,543 --> 00:03:27,943
«Наложил в штаны на первом свидании».
59
00:03:28,010 --> 00:03:30,410
Джон, тебе это знакомо.
60
00:03:30,476 --> 00:03:31,810
Боже мой, да.
61
00:03:31,877 --> 00:03:32,977
А кому нет?
62
00:03:33,043 --> 00:03:34,877
Я только что наложил в штаны.
63
00:03:36,810 --> 00:03:39,010
Сцена твоя. Действуй.
64
00:03:39,643 --> 00:03:43,010
Какое чудесное свидание.
65
00:03:46,777 --> 00:03:48,276
Играй как следует!
66
00:03:49,443 --> 00:03:51,743
Я какаю.
67
00:03:51,810 --> 00:03:54,610
Ерунда. Кто так сообщает,
что наложил в штаны?
68
00:03:54,676 --> 00:03:57,376
- Я по уши в дерьме.
- Почему? Расскажи нам!
69
00:03:57,443 --> 00:03:59,176
Мой отец никогда меня не любил.
70
00:04:02,543 --> 00:04:05,510
- Снято!
- Это была нервная мелодрама.
71
00:04:09,910 --> 00:04:11,643
{\an8}Я выступил по полной программе.
72
00:04:11,710 --> 00:04:12,977
{\an8}БРЭНДОН ЭШ-МОХАММЕД
73
00:04:13,043 --> 00:04:16,276
{\an8}А может, и нет. Но я старался. Честно.
74
00:04:16,777 --> 00:04:19,443
Посмотрим, сломает ли этих ребят
новая игра.
75
00:04:23,543 --> 00:04:24,443
Алло?
76
00:04:24,510 --> 00:04:27,143
Попроси всех встать в круг,
77
00:04:27,209 --> 00:04:29,910
говорите по очереди, используя
78
00:04:29,977 --> 00:04:31,810
только вопросительные предложения.
79
00:04:31,877 --> 00:04:33,543
Думаю, это хорошие новости.
80
00:04:33,610 --> 00:04:36,576
Запрещено произносить
что-либо, кроме вопросов.
81
00:04:36,643 --> 00:04:38,777
- Иначе участник выходит из игры.
- Ясно.
82
00:04:39,343 --> 00:04:41,576
Так, ладно. Все встаньте в круг.
83
00:04:41,643 --> 00:04:43,510
- Хорошо.
- В круг? Ладно.
84
00:04:43,576 --> 00:04:46,943
Мы будем играть в игру,
которую вы могли видеть
85
00:04:47,010 --> 00:04:49,176
в моем знаменитом театре импровизации.
86
00:04:49,243 --> 00:04:51,643
Ну конечно! И я объясняю ему правила!
87
00:04:51,710 --> 00:04:54,543
- Значит так, делай следующее...
- Да уж.
88
00:04:54,610 --> 00:04:56,710
«Колин, слушай внимательно».
89
00:04:56,777 --> 00:04:58,810
- Можно только задавать вопросы.
- Так.
90
00:04:58,877 --> 00:05:00,143
Я начну.
91
00:05:00,209 --> 00:05:02,143
Вы видели, какие большие волны?
92
00:05:02,209 --> 00:05:04,176
Вы видели солнце?
93
00:05:05,243 --> 00:05:07,877
Мне кажется...
94
00:05:09,243 --> 00:05:13,243
что я знаю, как задавать вопросы.
95
00:05:13,309 --> 00:05:16,276
Мне кажется, ты не понял,
что надо задавать вопросы.
96
00:05:16,343 --> 00:05:20,109
- Ты не задал вопрос.
- Это был вообще не вопрос.
97
00:05:21,943 --> 00:05:23,877
Может, попробуем заново?
98
00:05:23,943 --> 00:05:25,710
Как насчет запуска ракеты?
99
00:05:25,777 --> 00:05:28,543
То есть, нужно отвечать
вопросом на вопрос,
100
00:05:28,610 --> 00:05:31,109
обращаясь при этом к следующему игроку?
101
00:05:31,176 --> 00:05:33,743
Да, чтобы получился связный разговор.
102
00:05:33,810 --> 00:05:36,076
Это что, запуск ракеты?
103
00:05:37,610 --> 00:05:39,476
Интересно, умрет ли кто-нибудь.
104
00:05:41,176 --> 00:05:43,243
Это не совсем вопрос.
105
00:05:43,309 --> 00:05:45,010
- Ага.
- Боже мой!
106
00:05:45,943 --> 00:05:48,343
Похоже, я не знаю, что такое вопрос.
107
00:05:48,410 --> 00:05:50,043
Это был вопрос?
108
00:05:50,109 --> 00:05:51,643
Нет. А вот это вопрос.
109
00:05:51,710 --> 00:05:56,443
«Это вопрос» - это не вопрос. Но вот
вопрос. Вопрос ли: «Это был вопрос?»
110
00:05:56,510 --> 00:05:58,109
Я не знаю, что такое вопрос.
111
00:05:58,176 --> 00:06:00,410
Джон облажался. Он выходит из игры.
112
00:06:01,010 --> 00:06:02,576
Ладно. У меня вопрос.
113
00:06:02,643 --> 00:06:05,043
- Мы еще говорим о запуске ракеты?
- Да.
114
00:06:05,109 --> 00:06:07,276
- Хорошо. Уточняю вопрос.
- Давай.
115
00:06:08,376 --> 00:06:12,209
Это запуск ракеты,
или ты просто рад меня видеть?
116
00:06:14,176 --> 00:06:16,476
Я здесь уже целую вечность.
117
00:06:19,743 --> 00:06:21,276
Ты думаешь, что это вопрос?
118
00:06:21,343 --> 00:06:22,710
Это утверждение.
119
00:06:24,710 --> 00:06:28,276
Посмотрим, сможем ли мы построить
больше двух предложений.
120
00:06:28,343 --> 00:06:30,010
Ладно. Как насчет этого?
121
00:06:30,076 --> 00:06:33,376
А следующий вопрос должен быть
связан с предыдущим?
122
00:06:33,443 --> 00:06:35,043
Да, так будет лучше.
123
00:06:35,109 --> 00:06:37,109
Это мастер-класс театра Second City.
124
00:06:37,176 --> 00:06:39,410
- Точно.
- Они вам потом счет выставят.
125
00:06:41,309 --> 00:06:43,476
Доктор, можем ли мы спасти пациента?
126
00:06:43,543 --> 00:06:46,676
Сестра, у вас есть адреналин для инъекций?
127
00:06:52,943 --> 00:06:55,209
А у вас есть адреналин для инъекций?
128
00:06:56,843 --> 00:06:59,943
Почему вы наняли эту медсестру?
129
00:07:00,010 --> 00:07:02,810
- Он улыбнулся!
- Он улыбнулся.
130
00:07:11,476 --> 00:07:12,943
Ну вот!
131
00:07:13,010 --> 00:07:14,176
ВНИМАНИЕ:
СМЕХ!
132
00:07:14,243 --> 00:07:15,376
Кто вылетел?
133
00:07:15,443 --> 00:07:17,043
Сейчас узнаем.
134
00:07:18,343 --> 00:07:19,743
Всем привет!
135
00:07:20,376 --> 00:07:21,543
Значит, так.
136
00:07:22,143 --> 00:07:23,543
Кто это был?
137
00:07:23,610 --> 00:07:27,777
Внимание на долбаный экран.
138
00:07:27,843 --> 00:07:29,176
Это я?
139
00:07:31,410 --> 00:07:34,610
Сестра, у вас есть адреналин для инъекций?
140
00:07:37,276 --> 00:07:38,910
ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ
141
00:07:38,977 --> 00:07:41,276
А у вас есть адреналин для инъекций?
142
00:07:48,610 --> 00:07:50,410
Я рассмеялся, и мне стало легче.
143
00:07:50,476 --> 00:07:52,910
Я был так сосредоточен на игре,
144
00:07:52,977 --> 00:07:55,410
{\an8}что немного ослабил бдительность.
145
00:07:55,476 --> 00:07:56,810
{\an8}ТОМ ГРИН
146
00:07:56,910 --> 00:07:58,043
Желтая карточка!
147
00:07:58,109 --> 00:08:00,309
- Я ее тебе не отдам.
- А, не отдашь.
148
00:08:00,376 --> 00:08:02,243
- Она остается у меня.
- Ладно.
149
00:08:02,309 --> 00:08:04,410
Да сколько можно это повторять!
150
00:08:05,810 --> 00:08:08,243
Ситуация продолжает накаляться.
151
00:08:08,309 --> 00:08:09,410
Боже мой!
152
00:08:12,843 --> 00:08:13,743
Чёрт!
153
00:08:15,843 --> 00:08:19,676
{\an8}Я этого не ожидал,
но Том Грин получил желтую карточку.
154
00:08:19,743 --> 00:08:21,643
{\an8}И все участники, кроме Брэндона,
155
00:08:21,710 --> 00:08:25,076
{\an8}теперь лишь в одной улыбке
от полного провала и позора.
156
00:08:25,176 --> 00:08:26,676
{\an8}Но я ни на кого не давлю.
157
00:08:32,777 --> 00:08:33,676
О да!
158
00:08:44,109 --> 00:08:46,576
- Гордон Лайтфут, верно?
- Спасибо. Точно.
159
00:08:47,010 --> 00:08:48,043
Это смешно!
160
00:08:48,109 --> 00:08:50,510
Это было соло из Edmund Fitzgerald.
161
00:08:54,476 --> 00:08:57,476
Если бы мы начали смотреть
«Титаник» прямо сейчас,
162
00:08:57,543 --> 00:09:02,476
до столкновения с айсбергом
оставалось бы еще полтора часа.
163
00:09:02,543 --> 00:09:05,877
А до момента, когда люди начнут
гибнуть и прыгать в воду,
164
00:09:05,943 --> 00:09:08,109
еще целая вечность.
165
00:09:08,176 --> 00:09:10,777
А как называется порноверсия «Титаника»?
166
00:09:11,643 --> 00:09:13,710
«Титанический член».
167
00:09:16,343 --> 00:09:17,810
Получилось как-то...
168
00:09:17,877 --> 00:09:20,643
Как-то неубедительно, но так бывает.
169
00:09:20,710 --> 00:09:24,276
- Правильное название: «Гигантский член».
- Правда?
170
00:09:29,076 --> 00:09:30,810
Я в туалет. Сейчас вернусь.
171
00:09:33,476 --> 00:09:34,543
Вот это да!
172
00:09:34,610 --> 00:09:36,109
Четвертый час.
173
00:09:36,777 --> 00:09:39,443
В какой-то момент мозг начинает коротить.
174
00:09:39,510 --> 00:09:43,977
Ты думаешь: «Мы пока не рассмеялись,
всё в порядке».
175
00:09:44,043 --> 00:09:46,877
Но это не так, не всё в порядке.
176
00:09:49,176 --> 00:09:50,877
Джон, у тебя всё в хорошо?
177
00:09:52,109 --> 00:09:53,376
Ты в порядке?
178
00:09:53,443 --> 00:09:57,143
Я оглянулся и подумал:
«Так, кажется, я могу рассмешить Джона».
179
00:09:57,209 --> 00:09:59,143
И мне в голову пришла идея:
180
00:09:59,209 --> 00:10:00,977
«А это может быть забавно.
181
00:10:01,043 --> 00:10:05,243
Голоса спаривающихся пингвинов».
182
00:10:08,143 --> 00:10:09,610
Мне тут нечем гордиться.
183
00:10:10,443 --> 00:10:13,209
Джон, я показывал тебе,
как спариваются пингвины?
184
00:10:13,276 --> 00:10:14,510
Да, покажи.
185
00:10:14,576 --> 00:10:15,576
Нет.
186
00:10:16,209 --> 00:10:18,877
- Вот они как будто вдвоем на земле.
- Да.
187
00:10:25,977 --> 00:10:28,610
Джон точно сейчас рассмеется.
188
00:10:32,043 --> 00:10:33,943
Джон уже на пределе.
189
00:10:34,010 --> 00:10:36,010
Молодец, Колин, сделай его.
190
00:10:36,076 --> 00:10:37,143
А еще они едят рыбу.
191
00:10:45,543 --> 00:10:46,943
Да пошел ты!
192
00:10:47,010 --> 00:10:48,777
- Он рассмеялся!
- Он смеется!
193
00:10:48,843 --> 00:10:50,343
Это смех!
194
00:10:54,877 --> 00:10:56,343
Поверить не могу!
195
00:10:56,410 --> 00:10:59,076
Люди считают меня хорошим парнем,
196
00:10:59,143 --> 00:11:01,543
но в глубине души я чудовищно порочен.
197
00:11:02,076 --> 00:11:04,676
Наверное, мне нужна помощь психиатра.
198
00:11:07,743 --> 00:11:10,476
Всем привет!
199
00:11:10,543 --> 00:11:13,576
Прошло не так уж много времени.
Вы скучали по мне?
200
00:11:13,643 --> 00:11:15,076
Что я пропустил?
201
00:11:15,143 --> 00:11:17,810
Посмотрите, пожалуйста, на экран.
202
00:11:21,076 --> 00:11:23,810
Джон, я показывал тебе,
как спариваются пингвины?
203
00:11:23,877 --> 00:11:25,076
ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ
204
00:11:28,109 --> 00:11:29,209
А еще они едят рыбу.
205
00:11:38,309 --> 00:11:39,877
Да пошел ты!
206
00:11:43,777 --> 00:11:45,376
Колин Мокри,
207
00:11:45,443 --> 00:11:46,843
один из моих героев,
208
00:11:46,910 --> 00:11:50,043
играет пингвина, который ест рыбу.
209
00:11:50,109 --> 00:11:53,410
Что я мог поделать?
210
00:11:53,476 --> 00:11:56,977
Джон Лажуа выходит из игры.
Красная карточка!
211
00:11:57,043 --> 00:11:59,443
- Ты вылетел.
- Пока, Джон.
212
00:11:59,510 --> 00:12:02,043
- Было очень приятно!
- Было здорово.
213
00:12:02,109 --> 00:12:04,743
Вот сейчас я разволновался.
214
00:12:04,810 --> 00:12:06,376
Спасибо тебе, Колин.
215
00:12:06,443 --> 00:12:09,543
Это было чертовски забавно.
216
00:12:11,343 --> 00:12:14,977
Ну что? Как себя чувствуешь?
Рад тому, что все закончилось?
217
00:12:15,043 --> 00:12:17,476
Боже мой. Это было невыносимо.
218
00:12:17,543 --> 00:12:18,910
Колин Мокри.
219
00:12:18,977 --> 00:12:22,710
Он буквально выбивал из меня дерьмо.
220
00:12:22,777 --> 00:12:25,209
Ты продержался невероятно долго.
221
00:12:25,276 --> 00:12:28,610
Ты очень часто появлялся в кадре
с таким вот видом.
222
00:12:28,676 --> 00:12:31,043
Мы тут чуть не умерли от хохота.
223
00:12:31,910 --> 00:12:34,109
Колин вывел Джона из игры,
224
00:12:34,176 --> 00:12:36,209
и я могу вздохнуть с облегчением.
225
00:12:36,276 --> 00:12:38,476
Осталось четверо соперников в битве
226
00:12:38,543 --> 00:12:40,710
за 100 000 долларов
на благотворительность.
227
00:12:40,777 --> 00:12:42,443
Зажигаем!
228
00:12:42,877 --> 00:12:45,977
Я прошу прощения за все свои выходки.
229
00:12:46,043 --> 00:12:50,276
«Я, Джей Барушель, считаю,
что Ар Келли - настоящий мужик».
230
00:12:52,043 --> 00:12:54,610
- Колин, ты не против?
- Я забыл, что он там.
231
00:12:54,676 --> 00:12:56,243
Часы веселья.
232
00:12:56,309 --> 00:12:58,810
У него голова повернута. Не знаю почему.
233
00:13:01,877 --> 00:13:02,977
Чуть не поймал!
234
00:13:11,410 --> 00:13:13,010
{\an8}Всем привет.
235
00:13:16,743 --> 00:13:18,343
{\an8}Где мои друзья?
236
00:13:18,610 --> 00:13:22,676
Кажется, у пантомимы Тома нет зрителей.
237
00:13:22,743 --> 00:13:25,209
- Мимы должны молчать.
- Значит, он клоун.
238
00:13:25,276 --> 00:13:26,109
Ясно. Извините.
239
00:13:26,176 --> 00:13:27,010
{\an8}Здравствуйте.
240
00:13:27,076 --> 00:13:28,410
{\an8}Привет, Колин.
241
00:13:29,209 --> 00:13:30,343
{\an8}Ты в порядке?
242
00:13:30,410 --> 00:13:31,610
{\an8}Да, конечно. А ты?
243
00:13:32,510 --> 00:13:33,810
Где ты учился?
244
00:13:35,810 --> 00:13:37,209
В Квебеке.
245
00:13:38,610 --> 00:13:41,443
Том с бородой и белым гримом на лице...
246
00:13:41,510 --> 00:13:45,510
Честно говоря, это было особенно страшно.
247
00:13:45,576 --> 00:13:48,476
Ты выступаешь с труппой
или даешь сольные концерты?
248
00:13:49,643 --> 00:13:50,710
{\an8}Всего понемногу.
249
00:13:51,043 --> 00:13:51,877
Ясно.
250
00:13:53,410 --> 00:13:54,476
Как это понимать?
251
00:13:54,543 --> 00:13:56,643
{\an8}(случайный набор ругательств)
252
00:14:01,543 --> 00:14:04,543
Франкоканадцы умирают от стыда,
глядя на это.
253
00:14:04,610 --> 00:14:07,076
Он неплохо говорит по-французски.
254
00:14:07,643 --> 00:14:08,476
А вы...
255
00:14:08,543 --> 00:14:09,743
{\an8}Привет, Эндрю.
256
00:14:09,810 --> 00:14:11,343
{\an8}Как ваши дела, сэр?
257
00:14:11,410 --> 00:14:13,476
{\an8}- У меня всё хорошо.
- Привет.
258
00:14:14,343 --> 00:14:15,977
{\an8}Посмотри на мою сумочку.
259
00:14:16,043 --> 00:14:16,877
{\an8}Хорошо.
260
00:14:16,943 --> 00:14:20,343
{\an8}Я приготовил для тебя
небольшой сюрприз, Эндрю.
261
00:14:20,410 --> 00:14:21,309
{\an8}Да.
262
00:14:21,376 --> 00:14:23,543
{\an8}- Хорошо?
- Том такой смешной.
263
00:14:23,710 --> 00:14:24,877
{\an8}Смотри.
264
00:14:24,943 --> 00:14:25,777
Окей.
265
00:14:28,643 --> 00:14:31,576
Я подумал: «О нет! Надо держаться.
266
00:14:32,376 --> 00:14:33,376
Всё в порядке».
267
00:14:33,443 --> 00:14:35,810
{\an8}Я есть...
268
00:14:36,243 --> 00:14:37,076
{\an8}Белка.
269
00:14:37,143 --> 00:14:38,910
{\an8}Нет-нет. Белочка.
270
00:14:39,343 --> 00:14:40,543
{\an8}Белочка! Ясно, Колин?
271
00:14:40,710 --> 00:14:41,676
{\an8}Белочка?
272
00:14:41,743 --> 00:14:42,843
{\an8}Привет, Колин.
273
00:14:43,610 --> 00:14:46,143
{\an8}Я серая белочка.
274
00:14:46,476 --> 00:14:47,743
{\an8}А я...
275
00:14:47,810 --> 00:14:49,176
{\an8}бежевый человечек.
276
00:14:53,243 --> 00:14:55,443
{\an8}Зимой я ем орехи,
277
00:14:55,843 --> 00:14:59,309
{\an8}потому что зимой очень холодно, Эндрю!
278
00:14:59,543 --> 00:15:00,943
{\an8}Очень холодно!
279
00:15:01,010 --> 00:15:03,076
{\an8}Но я спасаюсь орехами!
280
00:15:03,443 --> 00:15:06,176
{\an8}Отдай мне свои запасы, Эндрю!
281
00:15:10,010 --> 00:15:11,543
Том выглядел как мим.
282
00:15:11,610 --> 00:15:14,010
{\an8}Но он постоянно кричал,
чего мимы не делают.
283
00:15:14,243 --> 00:15:15,243
{\an8}Покорми меня!
284
00:15:15,576 --> 00:15:17,276
{\an8}Отдай мне свои запасы на зиму!
285
00:15:18,010 --> 00:15:20,010
В этом не было никакого смысла.
286
00:15:20,076 --> 00:15:23,643
Том просто решил
довести ситуацию до абсурда.
287
00:15:23,710 --> 00:15:25,643
Противостоять этому непросто.
288
00:15:25,710 --> 00:15:27,510
Твой мим всегда такой шумный?
289
00:15:27,576 --> 00:15:29,376
{\an8}Я не мим, я не мим.
290
00:15:29,843 --> 00:15:32,777
{\an8}Извини. Может, ты клоун? Просто...
291
00:15:32,843 --> 00:15:33,710
{\an8}Я не мим...
292
00:15:33,777 --> 00:15:35,510
{\an8}(случайный набор ругательств)
293
00:15:35,643 --> 00:15:37,309
{\an8}Ты одет как мим.
294
00:15:37,843 --> 00:15:38,743
Верно.
295
00:15:38,810 --> 00:15:39,877
Это же...
296
00:15:41,010 --> 00:15:43,376
Неужели и это их не проймет?
297
00:15:43,443 --> 00:15:45,543
Отлично. Потрясающее упорство.
298
00:15:45,643 --> 00:15:46,810
{\an8}Привет, рыбка.
299
00:15:47,143 --> 00:15:48,576
{\an8}Привет, серая белочка.
300
00:15:48,643 --> 00:15:50,543
Да, таков Том Грин.
301
00:15:50,610 --> 00:15:51,643
В этом он весь.
302
00:15:54,510 --> 00:15:56,276
Что тут происходит?
303
00:15:56,343 --> 00:15:57,176
{\an8}Привет, Брэндон.
304
00:15:57,243 --> 00:15:58,143
{\an8}Привет.
305
00:16:01,610 --> 00:16:03,309
{\an8}Я бабочка.
306
00:16:03,643 --> 00:16:05,343
{\an8}Что, чёрт возьми, происходит?
307
00:16:06,010 --> 00:16:09,209
Я вхожу и вижу,
что лицо Тома покрыто белилами.
308
00:16:10,043 --> 00:16:10,943
Я его игнорирую.
309
00:16:11,010 --> 00:16:15,109
Я старался изо всех сил, но при этом
я думал: «Ужас, это очень смешно».
310
00:16:15,176 --> 00:16:16,176
Было очень смешно.
311
00:16:16,243 --> 00:16:18,543
{\an8}Вы говорите по-французски?
312
00:16:18,610 --> 00:16:20,676
{\an8}- Что?
- Ты говоришь по-французски?
313
00:16:20,743 --> 00:16:21,843
{\an8}По-французски?
314
00:16:21,910 --> 00:16:22,743
{\an8}Нет, ни слова.
315
00:16:22,810 --> 00:16:24,010
{\an8}Не говорите?
316
00:16:24,076 --> 00:16:25,710
{\an8}- Нет. Совсем.
- Ладно.
317
00:16:26,376 --> 00:16:27,243
{\an8}Вот и всё.
318
00:16:28,777 --> 00:16:31,109
{\an8}Вряд ли кто-то из них рассмеется.
319
00:16:31,176 --> 00:16:32,510
{\an8}Не обращайте внимания.
320
00:16:32,910 --> 00:16:34,576
{\an8}Я просто пытался пошутить.
321
00:16:35,276 --> 00:16:37,176
Кажется, мы обидели клоуна.
322
00:16:38,476 --> 00:16:39,710
Это не сработало.
323
00:16:40,276 --> 00:16:43,076
Что за фигня? Что Том собирается сделать?
324
00:16:43,143 --> 00:16:46,476
Я думал, они оценят французский юмор.
Что поделаешь?
325
00:16:46,543 --> 00:16:49,143
Интересно, сколько он будет
смывать свой грим?
326
00:16:49,410 --> 00:16:50,810
Да уж.
327
00:16:57,410 --> 00:16:58,510
Нашел костюм гориллы.
328
00:16:58,576 --> 00:16:59,910
- Ну наконец-то!
- Да.
329
00:16:59,977 --> 00:17:01,309
Том не сдается.
330
00:17:01,376 --> 00:17:02,610
Благослови его бог!
331
00:17:02,676 --> 00:17:05,343
Весь вечер на арене, честное слово.
332
00:17:05,410 --> 00:17:08,410
На самом деле ты больше похож
на снежного человека.
333
00:17:08,476 --> 00:17:11,443
Да, вообще-то, это костюм
снежного человека.
334
00:17:11,510 --> 00:17:14,243
Мне скоро 50.
Если бы вы спросили меня в 16 лет,
335
00:17:14,309 --> 00:17:19,443
что я буду делать в 50,
я бы вряд ли мог себе такое представить.
336
00:17:19,510 --> 00:17:23,276
Что я делаю со своей жизнью?
337
00:17:23,343 --> 00:17:26,376
Я надеялся рассмешить тебя
французским номером.
338
00:17:26,443 --> 00:17:28,443
Но нет. Что еще я могу сделать?
339
00:17:28,510 --> 00:17:29,943
Не знаю.
340
00:17:31,276 --> 00:17:33,543
Этим номером я вырубил весь Валь-д'Ор.
341
00:17:33,610 --> 00:17:34,610
Валь-д'Ор?
342
00:17:37,076 --> 00:17:38,676
Замечательно!
343
00:17:38,743 --> 00:17:39,943
Валь-д'Ор.
344
00:17:40,910 --> 00:17:43,276
Может, пора выпить?
345
00:17:43,343 --> 00:17:44,843
Я с тобой выпью.
346
00:17:44,910 --> 00:17:47,476
- Выпьешь со мной?
- Чего ты хочешь?
347
00:17:47,543 --> 00:17:48,576
Опасная ситуация.
348
00:17:49,143 --> 00:17:52,209
Я выпью красного вина.
349
00:17:52,276 --> 00:17:54,643
- Красное вино.
- Звучит неплохо.
350
00:17:54,710 --> 00:17:56,943
Что сочетается с красным вином? Виски?
351
00:17:57,743 --> 00:17:59,443
Это была шутка. Я пошутил.
352
00:18:05,643 --> 00:18:06,777
- Слушаю. - Привет.
353
00:18:06,843 --> 00:18:09,076
- Это Колин.
- Привет, Колин.
354
00:18:09,143 --> 00:18:11,209
Я готов выступить с «Гамлетом».
355
00:18:11,476 --> 00:18:12,376
Ладно.
356
00:18:12,443 --> 00:18:14,309
Я подготовлю сцену.
357
00:18:14,376 --> 00:18:15,643
Хорошо.
358
00:18:15,710 --> 00:18:16,710
Увидимся.
359
00:18:18,910 --> 00:18:21,376
Думаю, если бы мой отец увидел это шоу,
360
00:18:21,443 --> 00:18:22,977
он бы мной гордился.
361
00:18:34,176 --> 00:18:36,209
Мне пора на сцену.
362
00:18:36,276 --> 00:18:39,710
Подожди, я волосы поправлю. Так-то лучше.
363
00:18:39,777 --> 00:18:42,410
Том похож на героя фильмов Роба Зомби.
364
00:18:44,977 --> 00:18:46,176
Присяду здесь.
365
00:18:46,810 --> 00:18:48,943
Ты и правда будешь читать Шекспира?
366
00:18:49,010 --> 00:18:51,376
Я хотел бы прочесть «Гамлета».
367
00:18:51,443 --> 00:18:56,176
А еще я обожаю кулинарные шоу.
368
00:18:57,109 --> 00:19:01,176
И, думая о принце датском,
я не мог не вспомнить о датских булочках.
369
00:19:01,243 --> 00:19:02,943
Булочки я люблю.
370
00:19:03,010 --> 00:19:04,576
- Он тоже из Дании.
- Точно.
371
00:19:04,643 --> 00:19:05,843
И в моей версии...
372
00:19:05,910 --> 00:19:08,877
Само собой, отец Гамлета убит его дядей.
373
00:19:08,943 --> 00:19:13,410
У отца Гамлета была
самая большая булочная в мире.
374
00:19:13,476 --> 00:19:15,777
Оторваться невозможно.
375
00:19:15,843 --> 00:19:18,076
Колин просто великолепен.
376
00:19:18,143 --> 00:19:20,109
Гамлет придумал план,
377
00:19:20,176 --> 00:19:23,276
как разоблачить дядю
и, возможно, даже убить его.
378
00:19:23,977 --> 00:19:26,109
- Разоблачиться перед дядей?
- Точно.
379
00:19:26,176 --> 00:19:29,710
Однажды ночью он пек булочки.
Такие нежные датские булочки.
380
00:19:29,777 --> 00:19:33,343
И он произнес
один из самых известных монологов,
381
00:19:33,410 --> 00:19:35,109
написанных Шекспиром.
382
00:19:35,176 --> 00:19:36,910
«Быть или не быть».
383
00:19:36,977 --> 00:19:40,109
- Это о высадке на Луну, да?
- Совсем не то.
384
00:19:44,610 --> 00:19:48,410
Это о бренности человеческой жизни.
385
00:19:48,476 --> 00:19:50,510
Понятно, почему о нём никто не слышал.
386
00:19:50,576 --> 00:19:52,443
Это очень известная пьеса.
387
00:19:52,510 --> 00:19:54,843
А мне кажется, что это слишком сложно.
388
00:19:57,276 --> 00:19:58,877
Бренность человеческой жизни.
389
00:20:00,343 --> 00:20:02,209
Итак, Гамлет очень устал,
390
00:20:02,276 --> 00:20:05,376
он думает о том, как он будет
391
00:20:05,443 --> 00:20:07,343
мстить за смерть своего отца.
392
00:20:08,176 --> 00:20:09,476
Он начинает свою речь.
393
00:20:10,343 --> 00:20:11,276
Быть...
394
00:20:12,576 --> 00:20:13,610
или не...
395
00:20:14,843 --> 00:20:16,309
- Чёрт!
- Твою мать!
396
00:20:16,376 --> 00:20:17,576
Вот блин!
397
00:20:21,843 --> 00:20:24,010
Обожаю, когда люди сами себя калечат.
398
00:20:26,943 --> 00:20:28,843
Вот чёрт!
399
00:20:28,910 --> 00:20:31,643
Колин Мокри - он как Бейонсе,
400
00:20:33,076 --> 00:20:35,343
а мы - толпа девчонок на подтанцовке.
401
00:20:36,209 --> 00:20:38,476
Хотя подтанцовка - это тоже прекрасно.
402
00:20:40,843 --> 00:20:41,777
Твою мать!
403
00:20:41,843 --> 00:20:43,543
Извините.
404
00:20:43,610 --> 00:20:46,143
После этого ему нужно будет в больницу.
405
00:20:46,209 --> 00:20:48,410
Пьесы Шекспира требуют полной отдачи!
406
00:20:50,176 --> 00:20:53,143
Колин очень крутой, правда.
407
00:20:53,209 --> 00:20:54,209
Очень крутой!
408
00:20:59,676 --> 00:21:02,910
Как видишь, я решил расслабиться.
409
00:21:02,977 --> 00:21:05,276
- Вино хорошее?
- Прекрасное.
410
00:21:05,343 --> 00:21:06,443
- Согласен.
- Да.
411
00:21:06,510 --> 00:21:09,810
Думаю, решение выпить
было стратегической ошибкой.
412
00:21:09,877 --> 00:21:12,309
Точно. Думаю, мы поторопились.
413
00:21:14,643 --> 00:21:15,510
Привет.
414
00:21:15,910 --> 00:21:17,943
Я прочитал ваши мысли и решил,
415
00:21:18,510 --> 00:21:19,610
что пора потанцевать.
416
00:21:21,209 --> 00:21:22,309
Ладно.
417
00:21:34,209 --> 00:21:36,209
Я не знаю, что сказать.
418
00:21:36,276 --> 00:21:38,343
Это лучшие комики в мире.
419
00:21:39,076 --> 00:21:40,410
Я за них переживаю.
420
00:21:44,676 --> 00:21:46,176
Они выглядят так глупо.
421
00:21:46,243 --> 00:21:48,276
Какая-то мучительная неловкость.
422
00:21:48,343 --> 00:21:51,109
Легко смеяться над теми,
кто еще не вылетел из игры.
423
00:21:52,243 --> 00:21:54,810
Да ладно, мы просто им завидуем.
424
00:21:54,877 --> 00:21:55,877
Точно.
425
00:21:58,710 --> 00:22:00,910
- Может, почитаем рэп?
- Да, давай.
426
00:22:00,977 --> 00:22:02,276
Том отлично читает рэп.
427
00:22:02,343 --> 00:22:03,543
- Замечательно.
- Да!
428
00:22:08,543 --> 00:22:12,576
Дайте мне ручку, я напишу
Новую рифму, создам новую моду
429
00:22:12,643 --> 00:22:17,010
Бейте тревогу, я сброшу бомбу
У вас будет психоз, будто вы из Вьетнама
430
00:22:17,076 --> 00:22:18,710
Хотите рифмовать, как я?
431
00:22:18,777 --> 00:22:21,109
Подпишите официальный контракт
432
00:22:21,176 --> 00:22:24,376
У вас депресняк, у вас всё не так
Том Грин - номер один
433
00:22:26,576 --> 00:22:29,276
Ушел и вернулся с помпой
Зажигает по полной
434
00:22:29,343 --> 00:22:31,309
Настоящий чудак
Читает рэповый трек
435
00:22:31,376 --> 00:22:32,810
Играет, словно Джек Блэк
436
00:22:32,877 --> 00:22:35,343
Его полету не помешает даже пустой рюкзак
437
00:22:35,943 --> 00:22:37,643
- Вот это да!
- Отлично.
438
00:22:37,710 --> 00:22:38,843
Да!
439
00:22:39,777 --> 00:22:41,610
Колин
440
00:22:41,676 --> 00:22:43,410
Мокри
441
00:22:43,476 --> 00:22:46,510
Будь со мной, любимый
442
00:22:47,076 --> 00:22:51,010
Я видел все твои выступления
в шоу Who's Line Is It Anyway?
443
00:22:51,076 --> 00:22:54,676
И я мечтал о том, чтобы ты оказался геем
444
00:22:57,143 --> 00:22:59,176
О, сырный тост
445
00:23:00,276 --> 00:23:01,576
Колин?
446
00:23:09,043 --> 00:23:11,476
Я обожаю сырные тосты
447
00:23:11,543 --> 00:23:13,376
Меня убивают эти танцы
448
00:23:13,443 --> 00:23:14,777
Ведь мне уже 64 года
449
00:23:14,843 --> 00:23:16,977
Я еще танцую
Но уже не слежу за модой
450
00:23:17,043 --> 00:23:20,977
Я танцую до одури
И пускай все смотрят
451
00:23:21,043 --> 00:23:24,777
- Не ожидал, что он это сделает.
- Я тоже.
452
00:23:24,843 --> 00:23:26,777
Сыр - моя слабость
453
00:23:26,843 --> 00:23:28,676
Дайте мне мою радость
454
00:23:28,743 --> 00:23:31,777
Извините, серьезно,
это Колин читает крутейший рэп?
455
00:23:31,843 --> 00:23:32,943
- Без сомнений.
- Да.
456
00:23:33,010 --> 00:23:37,643
Кто еще, родившись в Шотландии и живя
в Канаде, в возрасте 60 лет так сможет?
457
00:23:37,710 --> 00:23:41,143
Я не ожидал, что смогу
легко прочитать рэп-импровизацию.
458
00:23:41,209 --> 00:23:44,610
Но у меня неплохо получилось.
459
00:23:44,676 --> 00:23:48,510
Правда, эти съемки могут стать
завершением моей карьеры.
460
00:23:48,576 --> 00:23:51,309
Ну, знаете, всё равно никто не смеется.
461
00:23:51,376 --> 00:23:53,109
- Но всем было весело.
- Точно.
462
00:23:53,176 --> 00:23:54,643
Мы прониклись настроением.
463
00:23:54,710 --> 00:23:57,610
Следующие три минуты
я буду лежать лицом вниз.
464
00:24:10,977 --> 00:24:12,376
Это не помогает.
465
00:24:14,276 --> 00:24:16,476
Пора проверить наш «Убойный список».
466
00:24:16,543 --> 00:24:20,043
Эндрю очень старался,
но никого пока не вывел из игры.
467
00:24:20,109 --> 00:24:21,877
Такая же история с Брэндоном.
468
00:24:21,943 --> 00:24:26,643
Колин выступил хладнокровным убийцей
и устранил Деб и Джона.
469
00:24:26,710 --> 00:24:28,777
Том оказался еще опаснее:
470
00:24:28,843 --> 00:24:31,810
он вывел из игры Мэй, Трева и Дэйва.
471
00:24:31,877 --> 00:24:33,977
И, конечно же, Кэролайн.
472
00:24:34,043 --> 00:24:36,410
Правда, она вроде как самоуничтожилась.
473
00:24:38,343 --> 00:24:41,209
Мы действительно стараемся изо всех сил.
474
00:24:41,276 --> 00:24:42,109
Верно.
475
00:24:42,410 --> 00:24:44,043
Делаем всё возможное.
476
00:24:44,109 --> 00:24:47,476
А вот и хорошая новость:
тот, кто засмеется последним,
477
00:24:47,543 --> 00:24:49,109
войдет в историю
478
00:24:49,176 --> 00:24:51,910
как самая мрачная сволочь в Канаде.
479
00:24:51,977 --> 00:24:55,376
Точно. Интересно,
у них есть такая грамота?
480
00:24:55,443 --> 00:24:57,010
Достаточно быть номинантом.
481
00:24:57,076 --> 00:24:58,276
- Верно.
- Да.
482
00:24:58,343 --> 00:25:00,943
- Том!
- Отлично, Том.
483
00:25:01,010 --> 00:25:03,576
Какой наградой ты больше всего гордишься?
484
00:25:03,643 --> 00:25:08,043
В 2012 году я был признан лучшим
местным комиком и лучшим местным актером.
485
00:25:08,109 --> 00:25:11,209
- Тогда я бросил работу и стал комиком.
- Невероятно.
486
00:25:11,276 --> 00:25:12,209
А где ты работал?
487
00:25:12,276 --> 00:25:14,309
Это было некоммерческое предприятие.
488
00:25:14,376 --> 00:25:17,176
Вся моя карьера комика -
некоммерческое предприятие.
489
00:25:20,676 --> 00:25:21,843
У тебя есть дом.
490
00:25:21,910 --> 00:25:23,343
- Верно.
- И собака.
491
00:25:23,410 --> 00:25:25,276
- Наследство.
- У меня есть собака.
492
00:25:25,343 --> 00:25:28,510
У меня есть костюм снежного человека.
Всё отлично.
493
00:25:28,576 --> 00:25:30,109
Это твой или арендованный?
494
00:25:32,343 --> 00:25:34,010
Я не знаю, чёрт возьми.
495
00:25:36,276 --> 00:25:39,476
Не могу себе представить,
что кто-то из них не выдержит.
496
00:25:39,543 --> 00:25:43,010
Так мы тут до ночи просидим.
Боевая готовность номер один.
497
00:25:48,243 --> 00:25:50,777
Суровые времена требуют решительных мер.
498
00:25:50,843 --> 00:25:52,176
Да, отлично.
499
00:25:52,243 --> 00:25:53,076
Я не знаю.
500
00:25:55,010 --> 00:25:57,043
Интересно... Не знаю.
501
00:25:58,910 --> 00:26:00,376
Значит, так.
502
00:26:00,443 --> 00:26:03,777
- Мне кажется, никто не смеялся.
- Так и есть.
503
00:26:03,843 --> 00:26:06,443
Финишная прямая, мы приближаемся к финалу.
504
00:26:06,510 --> 00:26:07,910
Вы все были великолепны,
505
00:26:07,977 --> 00:26:11,109
но двое из вас не вывели из игры
ни одного соперника.
506
00:26:13,943 --> 00:26:15,910
Игрок, который за час до конца шоу
507
00:26:16,410 --> 00:26:20,010
так и не сможет рассмешить никого
из соперников, выходит из игры
508
00:26:20,076 --> 00:26:22,810
и присоединится к нам
в нашей уютной гостиной.
509
00:26:23,443 --> 00:26:25,076
Я готов к борьбе.
510
00:26:25,143 --> 00:26:27,209
Мне нужно сосредоточиться.
511
00:26:27,276 --> 00:26:28,476
Я готов к битве.
512
00:26:29,410 --> 00:26:31,743
Это решающий матч. Выиграй или иди домой.
513
00:26:31,810 --> 00:26:34,843
Но шансов у меня почти никаких,
514
00:26:34,910 --> 00:26:37,143
потому что эти трое...
515
00:26:37,209 --> 00:26:38,543
Я попал!
516
00:26:38,610 --> 00:26:39,843
Удачи.
517
00:26:46,076 --> 00:26:46,943
{\an8}ДАЛЕЕ
518
00:26:47,010 --> 00:26:48,209
{\an8}Из «Шиттс Крик»!
519
00:26:48,276 --> 00:26:51,543
{\an8}Я хочу поздравить вас с выходом в финал!
520
00:26:51,610 --> 00:26:53,610
{\an8}В этот момент я уже был в отчаянии.
521
00:26:53,676 --> 00:26:55,543
{\an8}Я всего лишь маленький ребенок.
522
00:26:56,777 --> 00:26:57,777
{\an8}Я схожу с ума.
523
00:26:57,843 --> 00:27:00,576
{\an8}Если бы мне сказали,
что я буду делать в 50 лет,
524
00:27:00,643 --> 00:27:02,143
{\an8}я бы, наверное, утопился.
525
00:27:03,010 --> 00:27:05,309
{\an8}Это мое место. Я его заслужил.
526
00:27:06,076 --> 00:27:07,276
{\an8}Кому-то придется уйти.
527
00:27:09,143 --> 00:27:11,777
{\an8}Решающее сражение.
528
00:27:11,843 --> 00:27:14,443
{\an8}- Хватай его за задницу!
- За задницу хватай!
529
00:27:14,510 --> 00:27:15,743
{\an8}Отрубить ему голову.
530
00:27:15,810 --> 00:27:16,977
{\an8}Прикончи его!
531
00:27:17,043 --> 00:27:19,043
{\an8}Ты будешь смеяться последним!
532
00:27:45,543 --> 00:27:47,543
Перевод субтитров: Наталья Прянишникова
533
00:27:47,610 --> 00:27:49,610
Креативный супервайзер Владимир Фадеев