1 00:00:05,576 --> 00:00:06,410 ‫تحذير.‬ 2 00:00:06,476 --> 00:00:10,143 ‫تحتوي الحلقة التالية على مشاهد لأشباح مصدومة‬ 3 00:00:10,209 --> 00:00:12,877 ‫وتمثيل صامت مضطرب وجنس بطاريق صاخب‬ 4 00:00:12,943 --> 00:00:14,743 ‫و"بيغ فوت" في حالة ثمالة.‬ 5 00:00:14,810 --> 00:00:15,843 ‫استعدوا يا قوم.‬ 6 00:00:15,910 --> 00:00:17,476 ‫على المشاهد التزام الحذر.‬ 7 00:00:20,676 --> 00:00:24,710 {\an8}‫"آخر من يضحك (كندا)"‬ 8 00:00:25,710 --> 00:00:29,276 ‫تعرف كيف تتسلل إليّ، تعرف موطن ضعفي.‬ 9 00:00:29,343 --> 00:00:31,943 ‫- جبن لذيذ. - شطيرة جبن لذيذة!‬ 10 00:00:32,010 --> 00:00:34,309 ‫- الشطائر. - شطيرة جبن لذيذة!‬ 11 00:00:34,376 --> 00:00:36,710 ‫يحاول "جون" جاهداً أن يصمد.‬ 12 00:00:36,777 --> 00:00:39,576 ‫- لقد حصل على إنذار، صحيح؟ - أجل.‬ 13 00:00:39,643 --> 00:00:41,943 ‫إنها شطيرة الجبن اللذيذة!‬ 14 00:00:42,010 --> 00:00:44,343 ‫إنها شطيرة الجبن اللذيذة!‬ 15 00:00:46,076 --> 00:00:47,076 ‫انتهى.‬ 16 00:00:47,143 --> 00:00:48,309 ‫انتهى المشهد.‬ 17 00:00:48,376 --> 00:00:50,910 ‫أحسنت يا "جون"ّ!‬ 18 00:00:52,076 --> 00:00:53,376 ‫الحساب من فضلك.‬ 19 00:00:56,810 --> 00:00:59,343 ‫ماذا ستكون أفضل وجبة تتناسب مع هذا؟‬ 20 00:01:00,010 --> 00:01:03,309 ‫لا تفكر في الأمر كثيراً، إنك على حافة الضحك.‬ 21 00:01:03,376 --> 00:01:04,843 ‫يا إلهي‬ 22 00:01:08,610 --> 00:01:12,743 ‫سمعت الضحكات القادمة من الغرفة الأخرى، لذا شعرت بالسعادة‬ 23 00:01:12,810 --> 00:01:16,777 {\an8}‫لأن من تم استبعادهم بالفعل لكونهم يضحكون بسهولة كانوا يضحكون.‬ 24 00:01:16,843 --> 00:01:20,209 ‫لكن من كنت أقصد إضحاكهم، لم ينجح معهم الأمر.‬ 25 00:01:21,843 --> 00:01:24,710 ‫أحسنتما. كاد ذلك أن يجعلني أضحك.‬ 26 00:01:24,777 --> 00:01:26,777 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ 27 00:01:37,910 --> 00:01:39,276 ‫ما هذا؟‬ 28 00:01:39,343 --> 00:01:42,343 ‫إنني شبح الأستوديو.‬ 29 00:01:44,276 --> 00:01:47,143 {\an8}‫كان الوضع غير معقول بالفعل في هذه المرحلة،‬ 30 00:01:47,209 --> 00:01:50,643 {\an8}‫ثم ظهر شبح الأستوديو.‬ 31 00:01:51,243 --> 00:01:53,410 ‫فكرت: "حسناً."‬ 32 00:01:54,243 --> 00:01:57,209 ‫لقد كنت أراقبكم جميعاً.‬ 33 00:01:57,276 --> 00:02:00,343 ‫أراقبكم بينما تعملون وتلعبون.‬ 34 00:02:01,910 --> 00:02:04,810 ‫ما هذه المحاولة السخيفة؟‬ 35 00:02:04,877 --> 00:02:07,777 ‫أتعلمون بما يذكرني هذا؟ بالمسرح التفاعلي.‬ 36 00:02:09,243 --> 00:02:11,143 ‫أحب هذا.‬ 37 00:02:11,209 --> 00:02:12,309 ‫"توم"،‬ 38 00:02:12,376 --> 00:02:14,209 ‫لا يمكن إضحاكه.‬ 39 00:02:14,276 --> 00:02:15,309 ‫حتى الآن.‬ 40 00:02:15,376 --> 00:02:17,576 ‫إنهم يحاولون مراراً وتكراراً،‬ 41 00:02:17,643 --> 00:02:22,109 ‫لكنهم غير قادرين على هزيمتك.‬ 42 00:02:25,910 --> 00:02:28,143 ‫- وهنا "جون"! - استمر.‬ 43 00:02:28,209 --> 00:02:31,476 ‫سأعود. سأعود لأريك أكثر من ذلك بكثير.‬ 44 00:02:31,543 --> 00:02:33,109 ‫أراك في حفلة طاقم العمل.‬ 45 00:02:33,176 --> 00:02:34,443 ‫يا إلهي.‬ 46 00:02:36,676 --> 00:02:37,810 ‫"جون"؟‬ 47 00:02:39,543 --> 00:02:43,043 ‫غير متأكد باستمرار مما سيحدث تالياً.‬ 48 00:02:43,109 --> 00:02:45,910 ‫هل سأكون المسؤول عن خروجه؟‬ 49 00:02:46,576 --> 00:02:49,410 ‫عليك أن تظهر إعجابك بالالتزام،‬ 50 00:02:49,476 --> 00:02:51,943 ‫لكنني لا أفهم ماذا يحدث.‬ 51 00:02:52,510 --> 00:02:56,810 ‫لديّ شيء من أجلكم، شيء أريد أن أتحداكم به.‬ 52 00:02:56,877 --> 00:02:59,943 ‫هل يجب أن يخبره أحد بوجود شيء على وجهه؟‬ 53 00:03:02,510 --> 00:03:06,410 ‫أقدم لكم عجلة الصدمة!‬ 54 00:03:07,943 --> 00:03:11,543 ‫لفوا العجلة. أريد أن أرى الصدمة التي ستظهر لكل واحد منكم.‬ 55 00:03:11,610 --> 00:03:13,276 ‫خذ الصدمة‬ 56 00:03:13,343 --> 00:03:16,510 ‫ومثّل ألمها للجمهور.‬ 57 00:03:17,243 --> 00:03:20,943 ‫- "براندون"، تقدم. - حسناً.‬ 58 00:03:25,543 --> 00:03:27,943 ‫"تبرز في سروالك في أول موعد."‬ 59 00:03:28,010 --> 00:03:30,410 ‫"جون"، لقد حدث لك هذا.‬ 60 00:03:30,476 --> 00:03:31,810 ‫أجل، يا إلهي.‬ 61 00:03:31,877 --> 00:03:32,977 ‫ومن لم يحدث له؟‬ 62 00:03:33,043 --> 00:03:34,877 ‫تبرزت في سروالي قبل 30 ثانية.‬ 63 00:03:36,810 --> 00:03:39,010 ‫المسرح لك، هيا.‬ 64 00:03:39,643 --> 00:03:43,010 ‫هذا موعد ممتع.‬ 65 00:03:46,777 --> 00:03:48,276 ‫مثّل بقوة أكبر!‬ 66 00:03:49,443 --> 00:03:51,743 ‫إنني أتبرز.‬ 67 00:03:51,810 --> 00:03:54,610 ‫لا أحد يعلن أنه يتبرز بهذه الطريقة.‬ 68 00:03:54,676 --> 00:03:57,376 ‫- لا يمكنني التوقف عن التبرز. - لماذا تتبرز؟ أخبرنا!‬ 69 00:03:57,443 --> 00:03:59,176 ‫لأن والدي لم يحبني.‬ 70 00:04:02,543 --> 00:04:05,510 ‫- انتهى المشهد. - كحلقة درامية من مسلسل على "هولمارك".‬ 71 00:04:09,910 --> 00:04:11,643 {\an8}‫لقد قدّمت أداءً رائعاً.‬ 72 00:04:11,710 --> 00:04:12,977 {\an8}‫"(براندون آش محمد)"‬ 73 00:04:13,043 --> 00:04:16,276 {\an8}‫ربما لم أفعل، لكنني حاولت، مفهوم؟‬ 74 00:04:16,777 --> 00:04:19,443 ‫دعونا نرى ما إن كانت هناك لعبة جديدة ستضحكهم.‬ 75 00:04:23,543 --> 00:04:24,443 ‫مرحباً؟‬ 76 00:04:24,510 --> 00:04:27,143 ‫اطلب من الجميع تكوين دائرة‬ 77 00:04:27,209 --> 00:04:29,910 ‫وستتحدثون بالتناوب واحد تلو الآخر،‬ 78 00:04:29,977 --> 00:04:31,810 ‫لكن في صيغة أسئلة فحسب.‬ 79 00:04:31,877 --> 00:04:33,543 ‫أعتقد أنها أخبار جيدة.‬ 80 00:04:33,610 --> 00:04:36,576 ‫إن نطق أي أحد بأي شيء ليس سؤالاً،‬ 81 00:04:36,643 --> 00:04:38,777 ‫- سيجلس خارجاً في خزي. - مفهوم.‬ 82 00:04:39,343 --> 00:04:41,576 ‫حسناً جميعاً، علينا تكوين دائرة.‬ 83 00:04:41,643 --> 00:04:43,510 ‫- حسناً. - تكوين دائرة؟ مفهوم.‬ 84 00:04:43,576 --> 00:04:46,943 ‫سنلعب لعبة ربما رأيتموها في عروض ارتجالية‬ 85 00:04:47,010 --> 00:04:49,176 ‫والتي، أكسبتني شهرتي.‬ 86 00:04:49,243 --> 00:04:51,643 ‫بالطبع. إنني أشرح له القواعد.‬ 87 00:04:51,710 --> 00:04:54,543 ‫- أقول له: "إذاً هذا ما سنفعله." - أجل.‬ 88 00:04:54,610 --> 00:04:56,710 ‫"انظر يا (كولين)، عليك أن تنصت."‬ 89 00:04:56,777 --> 00:04:58,810 ‫- يمكن التحدث بصيغة السؤال فحسب. - مفهوم.‬ 90 00:04:58,877 --> 00:05:00,143 ‫سوف أبدأ.‬ 91 00:05:00,209 --> 00:05:02,143 ‫هل رأيت حجم الأمواج؟‬ 92 00:05:02,209 --> 00:05:04,176 ‫هل رأيت الشمس؟‬ 93 00:05:05,243 --> 00:05:07,877 ‫كنت أتخيل...‬ 94 00:05:09,243 --> 00:05:13,243 ‫أنني أعرف كيف أطرح سؤالاً.‬ 95 00:05:13,309 --> 00:05:16,276 ‫أشعر بأنك لم تلتزم بقاعدة التحدث بصيغة السؤال.‬ 96 00:05:16,343 --> 00:05:20,109 ‫- لم تفهم السؤال. - لم يُطرح أي سؤال على الإطلاق.‬ 97 00:05:21,943 --> 00:05:23,877 ‫ما رأيكم في التحدث عن موقع جديد؟‬ 98 00:05:23,943 --> 00:05:25,710 ‫إطلاق صاروخ.‬ 99 00:05:25,777 --> 00:05:28,543 ‫إذاً عليك أن تجيب على السؤال بسؤال آخر‬ 100 00:05:28,610 --> 00:05:31,109 ‫وتمرر هذا السؤال إلى الشخص التالي.‬ 101 00:05:31,176 --> 00:05:33,743 ‫كما لو كان الحدث يدور في المكان نفسه وفي الوقت نفسه.‬ 102 00:05:33,810 --> 00:05:36,076 ‫هل هذه عملية إطلاق الصاروخ؟‬ 103 00:05:37,610 --> 00:05:39,476 ‫أتساءل ما إن كان أحدهم سيموت.‬ 104 00:05:41,176 --> 00:05:43,243 ‫هذا ليس سؤالاً حقاً.‬ 105 00:05:43,309 --> 00:05:45,010 ‫- أجل. - يا إلهي.‬ 106 00:05:45,943 --> 00:05:48,343 ‫على ما يبدو، لا أعرف ما هو السؤال.‬ 107 00:05:48,410 --> 00:05:50,043 ‫هل كان هذا سؤالاً؟‬ 108 00:05:50,109 --> 00:05:51,643 ‫لا، هذا سؤال.‬ 109 00:05:51,710 --> 00:05:56,443 ‫حين قلت: "هذا سؤال" فهو ليس سؤالاً. لكن هل حين قلت: "هل كان هذا سؤالاً؟" يُعد سؤالاً؟‬ 110 00:05:56,510 --> 00:05:58,109 ‫لا أعرف ما هو السؤال.‬ 111 00:05:58,176 --> 00:06:00,410 ‫لقد أخفق "جون". هذا يعني خروجه.‬ 112 00:06:01,010 --> 00:06:02,576 ‫حسناً، لديّ سؤال.‬ 113 00:06:02,643 --> 00:06:05,043 ‫- هل ما زلنا في موقع إطلاق الصاروخ؟ - أجل.‬ 114 00:06:05,109 --> 00:06:07,276 ‫- مفهوم. كانت مراجعة سريعة. - مفهوم.‬ 115 00:06:08,376 --> 00:06:12,209 ‫هل هذه عملية إطلاق الصاروخ؟ أم أنك سعيد برؤيتي؟‬ 116 00:06:14,176 --> 00:06:16,476 ‫إنني هنا منذ مدة طويلة.‬ 117 00:06:19,743 --> 00:06:21,276 ‫هل هذا سؤال حقاً؟‬ 118 00:06:21,343 --> 00:06:22,710 ‫إنها جملة إخبارية.‬ 119 00:06:24,710 --> 00:06:28,276 ‫لنر ما إن كنا نستطيع إكمال جملتين.‬ 120 00:06:28,343 --> 00:06:30,010 ‫حسناً. ما رأيكما في هذا؟‬ 121 00:06:30,076 --> 00:06:33,376 ‫هل يجب أن يكون السؤالان مرتبطان؟‬ 122 00:06:33,443 --> 00:06:35,043 ‫أجل، سيكون هذا مفيداً.‬ 123 00:06:35,109 --> 00:06:37,109 ‫إنها كدورة متقدمة في نادي "سيكوند سيتي".‬ 124 00:06:37,176 --> 00:06:39,410 ‫- بالضبط. - سوف يدفع فاتورة الإنتاج.‬ 125 00:06:41,309 --> 00:06:43,476 ‫أيها الطبيب، هل يمكننا إنقاذ المريض؟‬ 126 00:06:43,543 --> 00:06:46,676 ‫أيها الممرض، هل لديك جرعة الأدرينالين؟‬ 127 00:06:52,943 --> 00:06:55,209 ‫هل لديك أنت جرعة الأدرينالين؟‬ 128 00:06:56,843 --> 00:06:59,943 ‫لم وظفت هذا الممرض؟‬ 129 00:07:00,010 --> 00:07:02,810 ‫- لقد ابتسم! - لقد ابتسم.‬ 130 00:07:11,476 --> 00:07:12,943 ‫يا إلهي.‬ 131 00:07:13,010 --> 00:07:14,176 ‫"إنذار بالضحك"‬ 132 00:07:14,243 --> 00:07:15,376 ‫من ضحك؟‬ 133 00:07:15,443 --> 00:07:17,043 ‫لنكتشف ذلك.‬ 134 00:07:18,343 --> 00:07:19,743 ‫مرحباً جميعاً.‬ 135 00:07:20,376 --> 00:07:21,543 ‫حسناً.‬ 136 00:07:22,143 --> 00:07:23,543 ‫من هو؟‬ 137 00:07:23,610 --> 00:07:27,777 ‫دعونا نلقي نظرة على شاشة التلفاز.‬ 138 00:07:27,843 --> 00:07:29,176 ‫هل كان أنا؟‬ 139 00:07:31,410 --> 00:07:34,610 ‫أيها الممرض، هل لديك جرعة الأدرينالين؟‬ 140 00:07:38,977 --> 00:07:41,276 ‫هل لديك أنت جرعة الأدرينالين؟‬ 141 00:07:48,610 --> 00:07:50,410 ‫أعتقد أنه كان من المريح أن أضحك.‬ 142 00:07:50,476 --> 00:07:52,910 ‫كنت متأثراً بالموقف‬ 143 00:07:52,977 --> 00:07:55,410 {\an8}‫وتخليت عن حذري قليلاً.‬ 144 00:07:55,476 --> 00:07:56,810 {\an8}‫"(توم غرين)"‬ 145 00:07:56,910 --> 00:07:58,043 ‫بطاقة صفراء.‬ 146 00:07:58,109 --> 00:08:00,309 ‫- لا يتسنى لك الاحتفاظ بها. - أجل، صحيح.‬ 147 00:08:00,376 --> 00:08:02,243 ‫- لا أحد غيري يحتفظ بها. - مفهوم.‬ 148 00:08:02,309 --> 00:08:04,410 ‫لا أريد قول هذا في كل مرة آتي فيها إلى هنا.‬ 149 00:08:05,810 --> 00:08:08,243 ‫إن المنافسة تحتدم وتقترب من نهايتها.‬ 150 00:08:08,309 --> 00:08:09,410 ‫يا إلهي.‬ 151 00:08:12,843 --> 00:08:13,743 ‫تباً.‬ 152 00:08:15,843 --> 00:08:19,676 {\an8}‫لم أعتقد قط أن هذا سيحدث، لكن "توم غرين" حصل على بطاقة صفراء.‬ 153 00:08:19,743 --> 00:08:21,643 {\an8}‫الآن الجميع باستثناء "براندون"‬ 154 00:08:21,710 --> 00:08:25,076 {\an8}‫على بعد ضحكة واحدة من الفشل الذريع والخزي.‬ 155 00:08:25,176 --> 00:08:26,676 {\an8}‫لا أقصد أن أوتركم.‬ 156 00:08:32,777 --> 00:08:33,676 ‫أجل.‬ 157 00:08:44,109 --> 00:08:46,576 ‫- من تأليف "جوردون لايتفوت"، صحيح؟ - أشكرك. مؤكد.‬ 158 00:08:47,010 --> 00:08:48,043 ‫هذا مضحك.‬ 159 00:08:48,109 --> 00:08:50,510 ‫لقد كانت أغنية "إدموند فيتزجيرالد"، أجل.‬ 160 00:08:54,476 --> 00:08:57,476 ‫إن كنا سنبدأ تمثيل فيلم "تيتانك" الآن،‬ 161 00:08:57,543 --> 00:09:02,476 ‫فسوف يستغرق الأمر ساعة ونصف لنصطدم بالجبل الجليدي.‬ 162 00:09:02,543 --> 00:09:05,877 ‫ونحن بعيدون تمام البعد عن الناس الذين يموتون‬ 163 00:09:05,943 --> 00:09:08,109 ‫ويقفزون منها... هكذا.‬ 164 00:09:08,176 --> 00:09:10,777 ‫ما اسم النسخة الإباحية من "تيتانيك"؟‬ 165 00:09:11,643 --> 00:09:13,710 ‫إنها تُسمى "القضيب الجبار".‬ 166 00:09:16,343 --> 00:09:17,810 ‫إنه اسم...‬ 167 00:09:17,877 --> 00:09:20,643 ‫لا ينم عن أي إبداع، لكنهم يصابون بفقر إبداع أحياناً.‬ 168 00:09:20,710 --> 00:09:24,276 ‫- إنه يُسمى "القضيب العملاق". - مفهوم. إنه...‬ 169 00:09:29,076 --> 00:09:30,810 ‫سأذهب إلى المرحاض وأعود على الفور.‬ 170 00:09:33,476 --> 00:09:34,543 ‫يا إلهي.‬ 171 00:09:34,610 --> 00:09:36,109 ‫نحن في الساعة الرابعة.‬ 172 00:09:36,777 --> 00:09:39,443 ‫يبدأ عقلك بالتوقف قليلاً.‬ 173 00:09:39,510 --> 00:09:43,977 ‫تفكر: "لم نضحك حتى الآن، نحن على ما يُرام،"‬ 174 00:09:44,043 --> 00:09:46,877 ‫لكن لا، لست على ما يُرام.‬ 175 00:09:49,176 --> 00:09:50,877 ‫"جون"، هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 176 00:09:52,109 --> 00:09:53,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 177 00:09:53,443 --> 00:09:57,143 ‫حين نظرت حولي، فكرت: "حسناً، أعتقد أن بإمكاني إضحاك (جون)."‬ 178 00:09:57,209 --> 00:09:59,143 ‫ثم فكرت:‬ 179 00:09:59,209 --> 00:10:00,977 ‫"قد يكون هذا مضحكاً.‬ 180 00:10:01,043 --> 00:10:05,243 ‫صوت بطريق يمارس الجنس."‬ 181 00:10:08,143 --> 00:10:09,610 ‫لست فخوراً بهذا.‬ 182 00:10:10,443 --> 00:10:13,209 ‫"جون"، هل قلدت لك بطريقي وهو يمارس الجنس؟‬ 183 00:10:13,276 --> 00:10:14,510 ‫أجل، عليك ذلك.‬ 184 00:10:14,576 --> 00:10:15,576 ‫لا.‬ 185 00:10:16,209 --> 00:10:18,877 ‫- تخيل أنهم قريبون من الأرض. - أجل.‬ 186 00:10:25,977 --> 00:10:28,610 ‫مؤكد "جون" سوف يضحك.‬ 187 00:10:32,043 --> 00:10:33,943 ‫"جون" على حافة الضحك.‬ 188 00:10:34,010 --> 00:10:36,010 ‫أحسنت يا "كولين"، نل منه.‬ 189 00:10:36,076 --> 00:10:37,143 ‫ثم يمسك بالسمكة.‬ 190 00:10:45,543 --> 00:10:46,943 ‫تباً لك!‬ 191 00:10:47,010 --> 00:10:48,777 ‫- لقد ضحك. - هذه ضحكة!‬ 192 00:10:48,843 --> 00:10:50,343 ‫هذه ضحكة!‬ 193 00:10:54,877 --> 00:10:56,343 ‫من بين كل المزحات، نالت هذه مني.‬ 194 00:10:56,410 --> 00:10:59,076 ‫يعتقد الناس أنني رجل لطيف، لكن لديّ مستويات‬ 195 00:10:59,143 --> 00:11:01,543 ‫من الفسوق المروع في داخلي.‬ 196 00:11:02,076 --> 00:11:04,676 ‫ربما أحتاج إلى العلاج.‬ 197 00:11:07,743 --> 00:11:10,476 ‫مرحباً جميعاً. حسناً.‬ 198 00:11:10,543 --> 00:11:13,576 ‫لم يستغرق ذلك وقتاً طويلاً. هل اشتقتم إليّ؟‬ 199 00:11:13,643 --> 00:11:15,076 ‫ماذا فاتني؟‬ 200 00:11:15,143 --> 00:11:17,810 ‫ليشاهد الجميع شاشة التلفاز.‬ 201 00:11:21,076 --> 00:11:23,810 ‫"جون"، هل أريتك بطريقي وهو يمارس الجنس؟‬ 202 00:11:28,109 --> 00:11:29,209 ‫ثم يمسك بالسمكة.‬ 203 00:11:38,309 --> 00:11:39,877 ‫تباً لك!‬ 204 00:11:43,777 --> 00:11:45,376 ‫"كولين موكري"،‬ 205 00:11:45,443 --> 00:11:46,843 ‫أحد أبطالي،‬ 206 00:11:46,910 --> 00:11:50,043 ‫يقلد بطريقاً يبتلع سمكة.‬ 207 00:11:50,109 --> 00:11:53,410 ‫ماذا سأفعل؟‬ 208 00:11:53,476 --> 00:11:56,977 ‫لقد أُقصي "جون لاجوا" رسمياً. أخذ بطاقة حمراء وإقصاء.‬ 209 00:11:57,043 --> 00:11:59,443 ‫- لقد أُقصيت. - إلى اللقاء يا "جون".‬ 210 00:11:59,510 --> 00:12:02,043 ‫- لقد كان شرفاً لي. - لقد سُررت برؤيتك.‬ 211 00:12:02,109 --> 00:12:04,743 ‫إنه أمر يجعلني عاطفياً حقاً.‬ 212 00:12:04,810 --> 00:12:06,376 ‫شكراً لك يا "كولين".‬ 213 00:12:06,443 --> 00:12:09,543 ‫كان ذلك مضحكاً للغاية.‬ 214 00:12:11,343 --> 00:12:14,977 ‫إذاً؟ كيف تشعر؟ هل أنت مسرور بخروجك؟‬ 215 00:12:15,043 --> 00:12:17,476 ‫يا إلهي. الوضع مرهق للغاية هناك.‬ 216 00:12:17,543 --> 00:12:18,910 ‫"كولين موكري".‬ 217 00:12:18,977 --> 00:12:22,710 ‫كان كأنه يبرحني ضرباً.‬ 218 00:12:22,777 --> 00:12:25,209 ‫لا نعرف كيف صمدت كل هذا الوقت.‬ 219 00:12:25,276 --> 00:12:28,610 ‫كانت هناك الكثير من اللقطات الرائعة لك بينما تحاول ألا تضحك...‬ 220 00:12:28,676 --> 00:12:31,043 ‫لقد ضحكنا بشدة هنا.‬ 221 00:12:31,910 --> 00:12:34,109 ‫أقصى "كولين" "جون" من اللعبة،‬ 222 00:12:34,176 --> 00:12:36,209 ‫ومؤكد أنني أشعر بالارتياح.‬ 223 00:12:36,276 --> 00:12:38,476 ‫متبقي آخر 4 متسابقين يتنافسون‬ 224 00:12:38,543 --> 00:12:40,710 ‫للفوز بـ100 ألف دولار لمؤسستهم الخيرية.‬ 225 00:12:40,777 --> 00:12:42,443 ‫لتبدأ المنافسة!‬ 226 00:12:42,877 --> 00:12:45,977 ‫آسف على كل تلك المزحات التي كانت عنك.‬ 227 00:12:46,043 --> 00:12:50,276 ‫"أنا (جاي بارتشيل)، ما زلت أعتقد أن (أر كيلي) رائعاً."‬ 228 00:12:52,043 --> 00:12:54,610 ‫- "كولين"، هل تسمح لي؟ - أجل، لقد نسيت أنه هناك.‬ 229 00:12:54,676 --> 00:12:56,243 ‫كانت أوقاتاً ممتعة.‬ 230 00:12:56,309 --> 00:12:58,810 ‫إنه ينظر في اتجاه واحد الآن. لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 231 00:13:01,877 --> 00:13:02,977 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 232 00:13:11,410 --> 00:13:13,010 {\an8}‫مرحباً جميعاً.‬ 233 00:13:16,743 --> 00:13:18,343 {\an8}‫أين أصدقائي؟‬ 234 00:13:18,610 --> 00:13:22,676 ‫أعتقد أن "توم" يقدم التمثيل الصامت من دون وجود أي أحد.‬ 235 00:13:22,743 --> 00:13:25,209 ‫- الممثلون الصامتون لا يتحدثون. - إذاً هو مهرج.‬ 236 00:13:25,276 --> 00:13:26,109 ‫حسناً. آسفة.‬ 237 00:13:26,176 --> 00:13:27,010 {\an8}‫مرحباً يا سيدي.‬ 238 00:13:27,076 --> 00:13:28,410 {\an8}‫مرحباً يا "كولين".‬ 239 00:13:29,209 --> 00:13:30,343 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 240 00:13:30,410 --> 00:13:31,610 {\an8}‫أجل، بالطبع. وأنت؟‬ 241 00:13:32,510 --> 00:13:33,810 ‫أين درست؟‬ 242 00:13:35,810 --> 00:13:37,209 ‫في "كيبيك".‬ 243 00:13:38,610 --> 00:13:41,443 ‫"توم" بلحية ووجه أبيض.‬ 244 00:13:41,510 --> 00:13:45,510 ‫إنه أمر مخيف على وجه الخصوص، لأكون صريحاً.‬ 245 00:13:45,576 --> 00:13:48,476 ‫هل أنت جزء من فرقة أم تعمل منفرداً؟‬ 246 00:13:49,643 --> 00:13:50,710 {\an8}‫القليل من كليهما.‬ 247 00:13:51,043 --> 00:13:51,877 ‫أجل.‬ 248 00:13:53,410 --> 00:13:54,476 ‫ما ترجمة هذه الجملة؟‬ 249 00:14:01,543 --> 00:14:04,543 ‫ثمة كنديون فرنسيون يتعذبون أثناء مشاهدتهم لهذا.‬ 250 00:14:04,610 --> 00:14:07,076 ‫لغته الفرنسية جيدة جداً.‬ 251 00:14:07,643 --> 00:14:08,476 ‫وأنت...‬ 252 00:14:08,543 --> 00:14:09,743 {\an8}‫مرحباً يا "أندرو".‬ 253 00:14:09,810 --> 00:14:11,343 {\an8}‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 254 00:14:14,343 --> 00:14:15,977 {\an8}‫انظر إلى حقيبتي.‬ 255 00:14:16,043 --> 00:14:16,877 {\an8}‫حسناً.‬ 256 00:14:16,943 --> 00:14:20,343 {\an8}‫ثمة مزحة صغيرة من أجلك في حقيبتي يا "أندرو"!‬ 257 00:14:20,410 --> 00:14:21,309 {\an8}‫أجل.‬ 258 00:14:21,376 --> 00:14:23,543 {\an8}‫- مفهوم؟ - "توم" مضحك للغاية.‬ 259 00:14:23,710 --> 00:14:24,877 {\an8}‫انظر.‬ 260 00:14:24,943 --> 00:14:25,777 ‫حسناً.‬ 261 00:14:28,643 --> 00:14:31,576 ‫فكرت: "يا إلهي، هذا مضحك.‬ 262 00:14:32,376 --> 00:14:33,376 ‫هذا مضحك."‬ 263 00:14:33,443 --> 00:14:35,810 {\an8}‫إنني...‬ 264 00:14:36,243 --> 00:14:37,076 {\an8}‫سنجاب.‬ 265 00:14:37,143 --> 00:14:38,910 {\an8}‫لا. سنجاب.‬ 266 00:14:39,343 --> 00:14:40,543 {\an8}‫سنجاب يا "كولين"؟‬ 267 00:14:40,710 --> 00:14:41,676 {\an8}‫رمادي.‬ 268 00:14:41,743 --> 00:14:42,843 {\an8}‫مرحباً يا "كولين".‬ 269 00:14:43,610 --> 00:14:46,143 {\an8}‫أنا سنجاب رمادي.‬ 270 00:14:46,476 --> 00:14:47,743 {\an8}‫وأنا...‬ 271 00:14:47,810 --> 00:14:49,176 {\an8}‫رجل بيج.‬ 272 00:14:53,243 --> 00:14:55,443 {\an8}‫وأتناول المكسرات في فصل الشتاء.‬ 273 00:14:55,843 --> 00:14:59,309 {\an8}‫لأن الشتاء قارص البرودة يا "أندرو"!‬ 274 00:14:59,543 --> 00:15:00,943 {\an8}‫إنه قارص البرودة!‬ 275 00:15:01,010 --> 00:15:03,076 {\an8}‫لكن المكسرات تغذيني!‬ 276 00:15:03,443 --> 00:15:06,176 {\an8}‫تغذيني في فصل الشتاء يا "أندرو"!‬ 277 00:15:10,010 --> 00:15:11,543 ‫بدا "توم" كممثل صامت.‬ 278 00:15:11,610 --> 00:15:14,010 {\an8}‫لكنه استمر في الصراخ، وهو ما لا يفعله الممثلون الصامتون.‬ 279 00:15:14,243 --> 00:15:15,243 {\an8}‫تغذيني!‬ 280 00:15:15,576 --> 00:15:17,276 {\an8}‫تغذيني في فصل الشتاء!‬ 281 00:15:18,010 --> 00:15:20,010 ‫ليست هناك فكرة حقيقية فيما يفعله.‬ 282 00:15:20,076 --> 00:15:23,643 ‫لكن "توم" يرتجل.‬ 283 00:15:23,710 --> 00:15:25,643 ‫وقد يكون من الصعب مقاومة هذا.‬ 284 00:15:25,710 --> 00:15:27,510 ‫هل تمثيلك الصامت صاخب هكذا عادةً؟‬ 285 00:15:27,576 --> 00:15:29,376 {\an8}‫لست ممثلاً صامتاً.‬ 286 00:15:29,843 --> 00:15:32,777 {\an8}‫آسف. هل أنت مهرج؟ ما في الأمر أنك...‬ 287 00:15:32,843 --> 00:15:33,710 {\an8}‫لست ممثلاً صامتاً...‬ 288 00:15:35,643 --> 00:15:37,309 {\an8}‫ترتدي كممثل صامت.‬ 289 00:15:37,843 --> 00:15:38,743 ‫أجل.‬ 290 00:15:38,810 --> 00:15:39,877 ‫في الواقع...‬ 291 00:15:41,010 --> 00:15:43,376 ‫كيف يمكن ألا تضحك على هذا؟‬ 292 00:15:43,443 --> 00:15:45,543 ‫هذا رائع. الالتزام بالمزحة.‬ 293 00:15:45,643 --> 00:15:46,810 {\an8}‫مرحباً يا سمكة.‬ 294 00:15:47,143 --> 00:15:48,576 {\an8}‫مرحباً أيها السنجاب الرمادي.‬ 295 00:15:48,643 --> 00:15:50,543 ‫أجل. هذا من صفات "توم غرين".‬ 296 00:15:50,610 --> 00:15:51,643 ‫ها هو يظهر.‬ 297 00:15:54,510 --> 00:15:56,276 ‫إذاً هذا ما يحدث؟‬ 298 00:15:56,343 --> 00:15:57,176 {\an8}‫مرحباً يا "براندون".‬ 299 00:15:57,243 --> 00:15:58,143 {\an8}‫مرحباً.‬ 300 00:16:01,610 --> 00:16:03,309 {\an8}‫أنا فراشة.‬ 301 00:16:03,643 --> 00:16:05,343 {\an8}‫ما الذي يحدث؟‬ 302 00:16:06,010 --> 00:16:09,209 ‫أرى "توم" بوجه أبيض.‬ 303 00:16:10,043 --> 00:16:10,943 ‫لم يعد جذاباً.‬ 304 00:16:11,010 --> 00:16:15,109 ‫وكنت أحاول بجد. كنت أفكر: "حسناً، هذا مضحك للغاية."‬ 305 00:16:15,176 --> 00:16:16,176 ‫كان الأمر مضحكاً.‬ 306 00:16:16,243 --> 00:16:18,543 {\an8}‫هل تتحدث بعض الفرنسية؟‬ 307 00:16:18,610 --> 00:16:20,676 {\an8}‫- ماذا يعني ذلك؟ - هل تتحدث الفرنسية؟‬ 308 00:16:20,743 --> 00:16:21,843 {\an8}‫هل تتحدث الفرنسية؟‬ 309 00:16:21,910 --> 00:16:22,743 {\an8}‫لا أتحدثها.‬ 310 00:16:22,810 --> 00:16:24,010 {\an8}‫ألا تتحدث الفرنسية؟‬ 311 00:16:24,076 --> 00:16:25,710 {\an8}‫- لا. - مفهوم.‬ 312 00:16:26,376 --> 00:16:27,243 {\an8}‫انتهى الأمر.‬ 313 00:16:28,777 --> 00:16:31,109 {\an8}‫لا أعتقد أن أياً منهم سيضحك.‬ 314 00:16:31,176 --> 00:16:32,510 {\an8}‫لا بأس.‬ 315 00:16:32,910 --> 00:16:34,576 {\an8}‫إنها محاولة تمثيل مزحة.‬ 316 00:16:35,276 --> 00:16:37,176 ‫أشعر بأننا أحبطنا مهرجاً.‬ 317 00:16:38,476 --> 00:16:39,710 ‫هذا لم ينجح.‬ 318 00:16:40,276 --> 00:16:43,076 ‫ما هذا؟ ماذا يفعل "توم"؟‬ 319 00:16:43,143 --> 00:16:46,476 ‫اعتقدت أنهم سيحبون الكوميديا الفرنسية. ماذا ستفعل؟‬ 320 00:16:46,543 --> 00:16:49,143 ‫أتساءل كم سيستغرق من الوقت لإزالة مكياجه.‬ 321 00:16:49,410 --> 00:16:50,810 ‫أجل.‬ 322 00:16:57,410 --> 00:16:58,510 ‫ارتديت بذلة الغوريلا.‬ 323 00:16:58,576 --> 00:16:59,910 ‫- يا إلهي، أخيراً. - أجل.‬ 324 00:16:59,977 --> 00:17:01,309 ‫"توم" لا يستسلم.‬ 325 00:17:01,376 --> 00:17:02,610 ‫ليباركه الله.‬ 326 00:17:02,676 --> 00:17:05,343 ‫إنه ماهر للغاية في التحول بين الشخصيات.‬ 327 00:17:05,410 --> 00:17:08,410 ‫في الواقع، إنك تشبه "بيغ فوت" أكثر.‬ 328 00:17:08,476 --> 00:17:11,443 ‫أجل. إنه زي "بيغ فوت".‬ 329 00:17:11,510 --> 00:17:14,243 ‫سأبلغ 50 عاماً. لو سألتني عندما كنت في الـ16 من عمري‬ 330 00:17:14,309 --> 00:17:19,443 ‫ما الذي سأفعله في عيد ميلادي الـ50، ربما لم أكن لأخمن هذا.‬ 331 00:17:19,510 --> 00:17:23,276 ‫هل هذا حقاً ما أفعله في حياتي؟‬ 332 00:17:23,343 --> 00:17:26,376 ‫كنت آمل حقاً أن تضحككم المزحة الفرنسية،‬ 333 00:17:26,443 --> 00:17:28,443 ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 334 00:17:28,510 --> 00:17:29,943 ‫لا أعرف.‬ 335 00:17:31,276 --> 00:17:33,543 ‫أضحكتهم المزحة بشدة في "فال دور" يا "براندون".‬ 336 00:17:33,610 --> 00:17:34,610 ‫في "فال دور"؟‬ 337 00:17:37,076 --> 00:17:38,676 ‫هذا رائع!‬ 338 00:17:38,743 --> 00:17:39,943 ‫"فال دور".‬ 339 00:17:40,910 --> 00:17:43,276 ‫إذاً، هل حان وقت احتساء مشروب أم ماذا؟‬ 340 00:17:43,343 --> 00:17:44,843 ‫سأشرب معك.‬ 341 00:17:44,910 --> 00:17:47,476 ‫- هل ستشرب معي؟ - ماذا تريدان؟‬ 342 00:17:47,543 --> 00:17:48,576 ‫سيزداد الأمر وحشية.‬ 343 00:17:49,143 --> 00:17:52,209 ‫سأتناول النبيذ الأحمر.‬ 344 00:17:52,276 --> 00:17:54,643 ‫- نبيذ أحمر. - النبيذ الأحمر، يبدو لذيذاً.‬ 345 00:17:54,710 --> 00:17:56,943 ‫ما المشروب الذي يناسب النبيذ الأحمر؟ الويسكي؟‬ 346 00:17:57,743 --> 00:17:59,443 ‫كانت تلك مزحة. كنت أمزح.‬ 347 00:18:05,643 --> 00:18:06,777 ‫- مرحباً؟ - مرحباً.‬ 348 00:18:06,843 --> 00:18:09,076 ‫- معك "كولين". - مرحباً يا "كولين".‬ 349 00:18:09,143 --> 00:18:11,209 ‫أعتقد أنني سأقدم مشهد "هاملت" الآن.‬ 350 00:18:11,476 --> 00:18:12,376 ‫حسناً.‬ 351 00:18:12,443 --> 00:18:14,309 ‫سوف أعد لك الأمر.‬ 352 00:18:14,376 --> 00:18:15,643 ‫حسناً.‬ 353 00:18:15,710 --> 00:18:16,710 ‫إلى اللقاء.‬ 354 00:18:18,910 --> 00:18:21,376 ‫أشعر بأن والدي عندما يرى هذا البرنامج،‬ 355 00:18:21,443 --> 00:18:22,977 ‫سيكون فخوراً بي.‬ 356 00:18:34,176 --> 00:18:36,209 ‫سأقدم مشهداً.‬ 357 00:18:36,276 --> 00:18:39,710 ‫انتظر لحظة، دعني أصلح مظهر شعري. حسناً. هذا أفضل بكثير.‬ 358 00:18:39,777 --> 00:18:42,410 ‫يبدو "توم" كما لو كان في فيلم لـ"روب زومبي".‬ 359 00:18:44,977 --> 00:18:46,176 ‫سأجلس هنا.‬ 360 00:18:46,810 --> 00:18:48,943 ‫إنه من عمل لـ"شكسبير"، لم تكن تكذب.‬ 361 00:18:49,010 --> 00:18:51,376 ‫سأقدم مشهداً من "هاملت".‬ 362 00:18:51,443 --> 00:18:56,176 ‫وبرامج الخبز من برامجي المفضلة.‬ 363 00:18:57,109 --> 00:19:01,176 ‫ثم أدركت أن "هاملت" دنماركي.‬ 364 00:19:01,243 --> 00:19:02,943 ‫أحب الفطائر الدنماركية.‬ 365 00:19:03,010 --> 00:19:04,576 ‫- إنه دنماركي. - أجل.‬ 366 00:19:04,643 --> 00:19:05,843 ‫لذا في هذه النسخة‬ 367 00:19:05,910 --> 00:19:08,877 ‫قُتل والد "هاملت" بالطبع على يد عمه.‬ 368 00:19:08,943 --> 00:19:13,410 ‫كان والده يمتلك أكبر متاجر للمعجنات في العالم بأسره.‬ 369 00:19:13,476 --> 00:19:15,777 ‫إنني متحمسة للغاية لرؤية هذا.‬ 370 00:19:15,843 --> 00:19:18,076 ‫يقدم "كولين" فقرة في غاية الأهمية.‬ 371 00:19:18,143 --> 00:19:20,109 ‫توصل "هاملت" إلى خطة‬ 372 00:19:20,176 --> 00:19:23,276 ‫لفضح عمه وربما حتى لقتله.‬ 373 00:19:23,977 --> 00:19:26,109 ‫- سوف يكشف نفسه لعمه؟ - أجل.‬ 374 00:19:26,176 --> 00:19:29,710 ‫في ليلة ما، كان يخبز. كان يفرد كرات العجين.‬ 375 00:19:29,777 --> 00:19:33,343 ‫ويلقي بواحدة من أشهر الخطب على الإطلاق‬ 376 00:19:33,410 --> 00:19:35,109 ‫في تاريخ أعمال "شكسبير".‬ 377 00:19:35,176 --> 00:19:36,910 ‫"أن أكون، أو لا أكون."‬ 378 00:19:36,977 --> 00:19:40,109 ‫- إنها عن الهبوط على القمر، صحيح؟ - لا، ولا حتى من قريب.‬ 379 00:19:44,610 --> 00:19:48,410 ‫لكنها عن ضعف البشرية.‬ 380 00:19:48,476 --> 00:19:50,510 ‫فهمت سبب عدم شهرتها.‬ 381 00:19:50,576 --> 00:19:52,443 ‫لا، إنها مسرحية مشهورة للغاية.‬ 382 00:19:52,510 --> 00:19:54,843 ‫حسناً. تبدو معقدة بعض الشيء.‬ 383 00:19:57,276 --> 00:19:58,877 ‫الضعف البشري.‬ 384 00:20:00,343 --> 00:20:02,209 ‫"هاملت" متعب للغاية‬ 385 00:20:02,276 --> 00:20:05,376 ‫من التفكير في كيفية‬ 386 00:20:05,443 --> 00:20:07,343 ‫الانتقام لوفاة والده.‬ 387 00:20:08,176 --> 00:20:09,476 ‫يبدأ بالحديث.‬ 388 00:20:10,343 --> 00:20:11,276 ‫أن أكون...‬ 389 00:20:12,576 --> 00:20:13,610 ‫أو لا...‬ 390 00:20:14,843 --> 00:20:16,309 ‫- تباً! - تباً.‬ 391 00:20:16,376 --> 00:20:17,576 ‫يا إلهي!‬ 392 00:20:21,843 --> 00:20:24,010 ‫أحب عندما يؤذي الناس أنفسهم.‬ 393 00:20:26,943 --> 00:20:28,843 ‫تباً.‬ 394 00:20:28,910 --> 00:20:31,643 ‫"كولين موكري" في روعة "بيونسيه"،‬ 395 00:20:33,076 --> 00:20:35,343 ‫ونحن بجانبه كـ"ميشيل ويليامز".‬ 396 00:20:36,209 --> 00:20:38,476 ‫أحب "ميشيل ويليامز"، بالمناسبة.‬ 397 00:20:40,843 --> 00:20:41,777 ‫يا إلهي.‬ 398 00:20:41,843 --> 00:20:43,543 ‫آسف للغاية.‬ 399 00:20:43,610 --> 00:20:46,143 ‫سيتعين عليه الذهاب إلى المستشفى بعد ذلك.‬ 400 00:20:46,209 --> 00:20:48,410 ‫يمكن لـ"شكسبير" أن يتسبب في مقتلك!‬ 401 00:20:50,176 --> 00:20:53,143 ‫إن "كولين" واحد من أكثر الموهوبين في العالم.‬ 402 00:20:53,209 --> 00:20:54,209 ‫بلا شك.‬ 403 00:20:59,676 --> 00:21:02,910 ‫مؤكد أنني بدأت أسترخي، كما ترون.‬ 404 00:21:02,977 --> 00:21:05,276 ‫- هل تستمتع بالنبيذ؟ - مؤكد.‬ 405 00:21:05,343 --> 00:21:06,443 ‫- أجل، وأنا أيضاً. - أجل.‬ 406 00:21:06,510 --> 00:21:09,810 ‫ربما كان أمراً استراتيجياً خاطئاً أن نبدأ الشرب.‬ 407 00:21:09,877 --> 00:21:12,309 ‫مؤكد. ربما اخترنا التوقيت الخاطئ.‬ 408 00:21:14,643 --> 00:21:15,510 ‫مرحباً.‬ 409 00:21:15,910 --> 00:21:17,943 ‫لقد قرأت ما يدور بعقولكم وأريد إقامة...‬ 410 00:21:18,510 --> 00:21:19,610 ‫حفلة راقصة.‬ 411 00:21:21,209 --> 00:21:22,309 ‫حسناً.‬ 412 00:21:34,209 --> 00:21:36,209 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 413 00:21:36,276 --> 00:21:38,343 ‫هذا يشبه برامج قناة "كوميدي غولد".‬ 414 00:21:39,076 --> 00:21:40,410 ‫إنني قلق.‬ 415 00:21:44,676 --> 00:21:46,176 ‫هذا محرج للغاية.‬ 416 00:21:46,243 --> 00:21:48,276 ‫إنه أمر غير مريح بشكل معذب الآن.‬ 417 00:21:48,343 --> 00:21:51,109 ‫أحب أن أكون في غرفة المتنمرين.‬ 418 00:21:52,243 --> 00:21:54,810 ‫نحن الآن الكوميديون الجالسون للملاحظة والانتقاد.‬ 419 00:21:54,877 --> 00:21:55,877 ‫أجل.‬ 420 00:21:58,710 --> 00:22:00,910 ‫- هل نبدأ غناء الراب؟ - أجل.‬ 421 00:22:00,977 --> 00:22:02,276 ‫"توم" مغني راب جيد للغاية.‬ 422 00:22:02,343 --> 00:22:03,543 ‫- لنفعل هذا. - أجل!‬ 423 00:22:08,543 --> 00:22:12,576 ‫"أعطني قلماً، حتى أؤلف أغنية جديدة وأبدأ تياراً جديداً‬ 424 00:22:12,643 --> 00:22:17,010 ‫دق ناقوس الخطر، سأسقط قنبلة وأعيد ذكريات الماضي كـ(فيتنام)‬ 425 00:22:17,076 --> 00:22:18,710 ‫هل تريد قافية مثل قافيتي؟‬ 426 00:22:18,777 --> 00:22:21,109 ‫يجب عليك توقيع العقد مكان النقاط‬ 427 00:22:21,176 --> 00:22:24,376 ‫أسبب لكم الانتشاء، لن تبتعدوا أبداً إنني الأفضل، وانتهى الأمر‬ 428 00:22:26,576 --> 00:22:29,276 ‫أعود بانفجار وارتداد للهب‬ 429 00:22:29,343 --> 00:22:31,309 ‫وغد مبدع، أغني الراب في اتجاه ممتاز‬ 430 00:22:31,376 --> 00:22:32,810 ‫وأصنع فيلماً كـ(جاك بلاك)‬ 431 00:22:32,877 --> 00:22:35,343 ‫وأسافر على متن طائرة بجوارب فقط في حقيبة ظهري"‬ 432 00:22:35,943 --> 00:22:37,643 ‫رائع.‬ 433 00:22:37,710 --> 00:22:38,843 ‫أجل!‬ 434 00:22:39,777 --> 00:22:41,610 ‫"(كولين‬ 435 00:22:41,676 --> 00:22:43,410 ‫موكري)‬ 436 00:22:43,476 --> 00:22:46,510 ‫أريدك أن تكون معي‬ 437 00:22:47,076 --> 00:22:51,010 ‫كنت أشاهدك في برنامج (هوز لاين إز إت إني واي؟)‬ 438 00:22:51,076 --> 00:22:54,676 ‫وتمنيت من الله أن تكون مثلي الجنس‬ 439 00:22:57,143 --> 00:22:59,176 ‫جبن مشوي"‬ 440 00:23:00,276 --> 00:23:01,576 ‫"كولين"؟‬ 441 00:23:09,043 --> 00:23:11,476 ‫"أحب الجبن المشوي في شطيرتي‬ 442 00:23:11,543 --> 00:23:13,376 ‫قد أموت بعد رقصة أخرى‬ 443 00:23:13,443 --> 00:23:14,777 ‫لأن عمري 64 عاماً‬ 444 00:23:14,843 --> 00:23:16,977 ‫رغم أنني أرقص إلا أنني لا أعرف الحركات‬ 445 00:23:17,043 --> 00:23:20,977 ‫أرقص صعوداً وهبوطاً أعتقد أنني مهرج بالنسبة إلى الجميع فحسب"‬ 446 00:23:21,043 --> 00:23:24,777 ‫- لم أكن أعتقد أن بوسعه فعل هذا. - أجل. أليس كذلك؟‬ 447 00:23:24,843 --> 00:23:26,777 ‫"أحب الجبن‬ 448 00:23:26,843 --> 00:23:28,676 ‫أعطها لي رجاءً"‬ 449 00:23:28,743 --> 00:23:31,777 ‫عذراً، هل "كولين موكري" يغني الراب ببراعة الآن؟‬ 450 00:23:31,843 --> 00:23:32,943 ‫- جدياً. - أجل.‬ 451 00:23:33,010 --> 00:23:37,643 ‫ليس الكثير من الرجال الاسكتلنديين الكنديين في الستينيات من العمر يمكنهم فعل هذا.‬ 452 00:23:37,710 --> 00:23:41,143 ‫لم أكن أعتقد أنني سأتمكن من تقديم الراب الارتجالي.‬ 453 00:23:41,209 --> 00:23:44,610 ‫ورغم ذلك، ها أنا ذا، أقدمه ببراعة.‬ 454 00:23:44,676 --> 00:23:48,510 ‫يمكن لهذا البرنامج أن يكون نهاية مهنتنا.‬ 455 00:23:48,576 --> 00:23:51,309 ‫لم يضحك أحد رغم ذلك.‬ 456 00:23:51,376 --> 00:23:53,109 ‫- لكن الجميع كانوا يرقصون. - أجل.‬ 457 00:23:53,176 --> 00:23:54,643 ‫كان الجميع متحمسين.‬ 458 00:23:54,710 --> 00:23:57,610 ‫سوف أستلقي على وجهي لقرابة 3 دقائق.‬ 459 00:24:10,977 --> 00:24:12,376 ‫هذا لن ينجح.‬ 460 00:24:14,276 --> 00:24:16,476 ‫حان وقت تفقد قائمة الضحايا.‬ 461 00:24:16,543 --> 00:24:20,043 ‫"أندرو" قد اقترب، لكنه لم يقص أي أحد.‬ 462 00:24:20,109 --> 00:24:21,877 ‫ولا "براندون"، بعد.‬ 463 00:24:21,943 --> 00:24:26,643 ‫لقد كان "كولين" خطيراً للغاية، حيث إنه أقصى "ديب" و"جون".‬ 464 00:24:26,710 --> 00:24:28,777 ‫لقد كان "توم" أكثر فتكاً،‬ 465 00:24:28,843 --> 00:24:31,810 ‫حيث إنه أقصى "ماي" و"كيه. تريفور" و"ديف".‬ 466 00:24:31,877 --> 00:24:33,977 ‫وبالطبع "كارولين".‬ 467 00:24:34,043 --> 00:24:36,410 ‫لقد تسببت في إقصاء نفسها.‬ 468 00:24:38,343 --> 00:24:41,209 ‫إننا نقدم حقاً أفضل ما لدينا.‬ 469 00:24:41,276 --> 00:24:42,109 ‫حسناً.‬ 470 00:24:42,410 --> 00:24:44,043 ‫بذلنا كل ما بوسعنا في ظل المتاح.‬ 471 00:24:44,109 --> 00:24:47,476 ‫الخبر السار هو أن آخر شخص يضحك‬ 472 00:24:47,543 --> 00:24:49,109 ‫سيتذكره الناس‬ 473 00:24:49,176 --> 00:24:51,910 ‫على أنه أكثر وغد معدوم الحس الفكاهي في "كندا".‬ 474 00:24:51,977 --> 00:24:55,376 ‫هذا صحيح. أتساءل إن كان الفائز سيحصل على لوحة مدون عليها ذلك.‬ 475 00:24:55,443 --> 00:24:57,010 ‫يُسرني أنه تم ترشيحي.‬ 476 00:24:57,076 --> 00:24:58,276 ‫- أجل. - أجل.‬ 477 00:24:58,343 --> 00:25:00,943 ‫- "توم"! - إن "توم" رائع.‬ 478 00:25:01,010 --> 00:25:03,576 ‫ما أكثر جائزة تفتخر بها؟‬ 479 00:25:03,643 --> 00:25:08,043 ‫في عام 2012، صُوت لي كأفضل ممثل كوميدي محلي وأفضل ممثل محلي.‬ 480 00:25:08,109 --> 00:25:11,209 ‫- في عام استقلت فيه لأعمل بمجال الكوميديا. - هذا مذهل.‬ 481 00:25:11,276 --> 00:25:12,209 ‫ماذا كانت وظيفتك؟‬ 482 00:25:12,276 --> 00:25:14,309 ‫كنت أدير مؤسسة غير ربحية.‬ 483 00:25:14,376 --> 00:25:17,176 ‫كانت مسيرتي الكوميدية بأكملها غير ربحية.‬ 484 00:25:20,676 --> 00:25:21,843 ‫تمتلك منزلاً.‬ 485 00:25:21,910 --> 00:25:23,343 ‫- هذا صحيح. - وكلب.‬ 486 00:25:23,410 --> 00:25:25,276 ‫- وإرث كوميدي. - لديّ كلب.‬ 487 00:25:25,343 --> 00:25:28,510 ‫لديّ زي "بيغ فوت". كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 488 00:25:28,576 --> 00:25:30,109 ‫هل استأجرته أم هو لك؟‬ 489 00:25:32,343 --> 00:25:34,010 ‫لا أعلم.‬ 490 00:25:36,276 --> 00:25:39,476 ‫لا أعرف كيف سيضحك أي منهم.‬ 491 00:25:39,543 --> 00:25:43,010 ‫بهذا المعدل، سنبقى هنا طوال الليل. حان وقت الانتقال للمستوى التالي.‬ 492 00:25:48,243 --> 00:25:50,777 ‫تتطلب الأوقات القاسية تدابير قاسية.‬ 493 00:25:50,843 --> 00:25:52,176 ‫أجل. جيد.‬ 494 00:25:52,243 --> 00:25:53,076 ‫لا أعلم.‬ 495 00:25:55,010 --> 00:25:57,043 ‫أتساءل... لا أعلم.‬ 496 00:25:58,910 --> 00:26:00,376 ‫حسناً.‬ 497 00:26:00,443 --> 00:26:03,777 ‫- لم يضحك أي أحد. - لم يحدث.‬ 498 00:26:03,843 --> 00:26:06,443 ‫إننا في آخر فترة، ونقترب من النهاية.‬ 499 00:26:06,510 --> 00:26:07,910 ‫كنتم جميعاً رائعين،‬ 500 00:26:07,977 --> 00:26:11,109 ‫لكن شخصين منكم فشلا في إقصاء أي أحد.‬ 501 00:26:13,943 --> 00:26:15,910 ‫حين يتبقى ساعة من الوقت،‬ 502 00:26:16,410 --> 00:26:20,010 ‫إن لم يتسبب أي منكما في إضحاك شخص، فستغادران اللعبة‬ 503 00:26:20,076 --> 00:26:22,810 ‫وستنضمان إليّ وإلى الآخرين في غرفة الاستراحة.‬ 504 00:26:23,443 --> 00:26:25,076 ‫لقد تحمست الآن.‬ 505 00:26:25,143 --> 00:26:27,209 ‫لا بد من أن أركز.‬ 506 00:26:27,276 --> 00:26:28,476 ‫إنني مستعد للمعركة.‬ 507 00:26:29,410 --> 00:26:31,743 ‫هذه هي التصفيات. إما أن تربح أو تغادر.‬ 508 00:26:31,810 --> 00:26:34,843 ‫لكن الاحتمالات ضدي لأن‬ 509 00:26:34,910 --> 00:26:37,143 ‫في ظل وجود هؤلاء الـ3 ضمن آخر 4 مشتركين،‬ 510 00:26:37,209 --> 00:26:38,543 ‫أنا في ورطة.‬ 511 00:26:38,610 --> 00:26:39,843 ‫حظاً سعيداً.‬ 512 00:26:46,076 --> 00:26:46,943 {\an8}‫"التالي"‬ 513 00:26:47,010 --> 00:26:48,209 {\an8}‫من مسلسل "شيت كريك"!‬ 514 00:26:48,276 --> 00:26:51,543 {\an8}‫أريد أن أهنئكم لكونكم الكوميديين النهائيين!‬ 515 00:26:51,610 --> 00:26:53,610 {\an8}‫وصولاً إلى هذه المرحلة، إنني يائس جداً.‬ 516 00:26:53,676 --> 00:26:55,543 {\an8}‫أنا مجرد طفل صغير.‬ 517 00:26:56,777 --> 00:26:57,777 {\an8}‫سأرقص بمرح.‬ 518 00:26:57,843 --> 00:27:00,576 {\an8}‫لو أخبرتني أنني سأفعل هذا في سن الـ50،‬ 519 00:27:00,643 --> 00:27:02,143 {\an8}‫كنت سأغرق نفسي.‬ 520 00:27:03,010 --> 00:27:05,309 {\an8}‫من المفترض أن أكون هنا. استحققت مكاني.‬ 521 00:27:06,076 --> 00:27:07,276 {\an8}‫سيكون هناك عواقب.‬ 522 00:27:09,143 --> 00:27:11,777 {\an8}‫مواجهة حاسمة.‬ 523 00:27:11,843 --> 00:27:14,443 {\an8}‫- أمسكوا مؤخرته! - أمسكوا مؤخرته!‬ 524 00:27:14,510 --> 00:27:15,743 {\an8}‫اقطعوا رأسه.‬ 525 00:27:15,810 --> 00:27:16,977 {\an8}‫اقضوا عليه!‬ 526 00:27:17,043 --> 00:27:19,043 {\an8}‫أنت آخر شخص يضحك!‬ 527 00:27:45,543 --> 00:27:47,543 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 528 00:27:47,610 --> 00:27:49,610 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬