1 00:00:05,676 --> 00:00:06,543 {\an8}Предупреждение. 2 00:00:06,610 --> 00:00:10,510 {\an8}В данном выпуске вас ждут сцены откровенного вращения бедрами, 3 00:00:10,576 --> 00:00:13,910 {\an8}мстительные марионетки и иные преступления против юмора. 4 00:00:13,977 --> 00:00:15,710 {\an8}Просмотр на усмотрение зрителя. 5 00:00:19,543 --> 00:00:23,343 {\an8}ЛОЛ: КАНАДА 6 00:00:24,276 --> 00:00:25,476 Вот чёрт! 7 00:00:25,543 --> 00:00:26,910 Начинается. 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,243 Что это? 9 00:00:35,877 --> 00:00:37,176 Что происходит? 10 00:00:40,076 --> 00:00:40,977 Не может быть! 11 00:00:41,777 --> 00:00:42,877 Что? 12 00:00:43,376 --> 00:00:45,010 Чёрт возьми, Грэм Грин? 13 00:00:47,376 --> 00:00:50,109 Я Грэм Грин - главный продюсер. 14 00:00:50,176 --> 00:00:51,943 Привет. Как дела? 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,276 Чёрт побери! 16 00:00:53,343 --> 00:00:54,643 {\an8}ДЖОН ЛАЖУА 17 00:00:54,710 --> 00:00:57,309 {\an8}Это на самом деле Грэм Грин? 18 00:00:57,376 --> 00:01:00,443 Так, слушайте внимательно, вы, придурочные 19 00:01:00,510 --> 00:01:02,410 жалкие сукины дети. 20 00:01:04,243 --> 00:01:05,443 Я человек жесткий, 21 00:01:05,510 --> 00:01:07,910 и поэтому я вам не понравлюсь. 22 00:01:08,343 --> 00:01:09,510 Слышали? Жесткий. 23 00:01:11,276 --> 00:01:13,010 Поздравляю вас! Вы оказались 24 00:01:13,076 --> 00:01:15,977 прекрасными комиками, выдержали и не рассмеялись 25 00:01:16,043 --> 00:01:18,543 над плоскими шутками выступавших тут тупиц. 26 00:01:19,243 --> 00:01:22,510 Поверить не могу, что он это говорит. 27 00:01:22,576 --> 00:01:25,276 В чём твоя проблема, придурок? 28 00:01:25,343 --> 00:01:28,076 Думаешь, я милый? Нравится смотреть на мой зад? 29 00:01:28,143 --> 00:01:31,043 - Я буду следить за тобой. - Сэр, да, сэр! 30 00:01:31,109 --> 00:01:33,209 Я чуть не расхохотался. 31 00:01:33,276 --> 00:01:34,777 Честное слово! 32 00:01:34,843 --> 00:01:39,109 Когда такие вещи говорит Грэм Грин, это очень смешно. 33 00:01:39,176 --> 00:01:42,309 Понятно. Вы тут на полдороге. Знаете, что это значит? 34 00:01:42,376 --> 00:01:45,910 Это значит, что вы, бездельники, еще не довели дело до конца. 35 00:01:46,610 --> 00:01:49,343 Мешки, наполовину заполненные собачьим дерьмом. 36 00:01:52,443 --> 00:01:54,610 Грэм Грин прямо обозвал нас 37 00:01:54,676 --> 00:01:55,643 {\an8}К. ТРЕВОР УИЛСОН 38 00:01:55,710 --> 00:01:56,777 {\an8}мешками с дерьмом. 39 00:01:58,943 --> 00:02:00,877 Тревор, дружище, ты попал. 40 00:02:02,143 --> 00:02:03,209 Я знаю толк в шутках. 41 00:02:03,276 --> 00:02:07,109 Думаете, легко не рассмеяться, когда сидишь напротив Костнера 42 00:02:07,176 --> 00:02:09,810 и наблюдаешь, как он пытается сыграть роль? 43 00:02:10,443 --> 00:02:11,309 Чёрт! 44 00:02:12,343 --> 00:02:13,343 Чушь собачья! 45 00:02:14,443 --> 00:02:16,243 Это просто нереально. 46 00:02:16,309 --> 00:02:20,076 Это спин-офф «Неловкость в присутствии лучших актеров Канады». 47 00:02:20,143 --> 00:02:22,843 Далее в программе: «Колм Фиори и его понос». 48 00:02:22,910 --> 00:02:26,977 «Видишь ли, у меня понос, постоянно подтекает то тут, то там». 49 00:02:27,576 --> 00:02:30,410 {\an8}Обожаю Грэма Грина. Это был шокирующий 50 00:02:30,476 --> 00:02:31,676 {\an8}и загадочный выход. 51 00:02:31,743 --> 00:02:35,510 {\an8}Нечего тут сидеть без дела и ржать, как стая пьяных гиен. 52 00:02:35,743 --> 00:02:36,676 {\an8}ТОМ ГРИН 53 00:02:36,743 --> 00:02:40,676 {\an8}Грэм Грин был зол на нас. Это было очень забавно. 54 00:02:41,610 --> 00:02:43,643 Я бы не выдержала. 55 00:02:45,010 --> 00:02:47,410 Давайте усложним им жизнь. 56 00:02:49,209 --> 00:02:52,410 Святая тётя Тилли, а ты-то здесь что забыл? 57 00:02:52,476 --> 00:02:53,977 Что здесь происходит? 58 00:02:54,043 --> 00:02:56,376 - Всем привет! Как дела? - Хорошо. 59 00:02:56,443 --> 00:02:59,109 Это был Грэм Грин. Аплодисменты! Спасибо! 60 00:02:59,176 --> 00:03:01,410 - Спасибо. - Грэм Грин - легенда. 61 00:03:01,476 --> 00:03:03,543 - Легенда! - Это было круто. 62 00:03:03,977 --> 00:03:08,176 Мы не могли не пригласить Грэма Грина, чтобы обругать вас. 63 00:03:08,243 --> 00:03:10,010 Вы уже на полдороге, 64 00:03:10,076 --> 00:03:14,010 и лишь двое из вас еще не получили ни одной карточки. 65 00:03:14,076 --> 00:03:15,076 Брэндон... 66 00:03:16,476 --> 00:03:17,777 и Том. 67 00:03:19,576 --> 00:03:22,243 Оба пока не получили ни одной карточки. 68 00:03:23,143 --> 00:03:26,576 Это должно подвигнуть остальных 69 00:03:26,643 --> 00:03:28,676 попытаться рассмешить этих двоих. 70 00:03:31,309 --> 00:03:32,243 Отлично. 71 00:03:32,309 --> 00:03:33,743 Вот почему я здесь. 72 00:03:34,410 --> 00:03:36,777 Пожертвуй мной, Джей Барушель. 73 00:03:36,843 --> 00:03:38,777 Итак, ребята, игра продолжается. 74 00:03:38,843 --> 00:03:40,777 - Скоро увидимся. - Окей! 75 00:03:40,843 --> 00:03:42,810 Приятно было увидеться! 76 00:03:44,376 --> 00:03:45,510 Пока! 77 00:03:48,176 --> 00:03:49,076 Прошу прощения. 78 00:03:49,143 --> 00:03:50,676 Вот как выглядит ситуация: 79 00:03:50,743 --> 00:03:54,476 желтые карточки уже получили Колин, Джон, Эндрю и К. Тревор, 80 00:03:54,543 --> 00:03:57,743 а у Тома и Брэндона всё еще безупречные резюме. 81 00:03:57,810 --> 00:04:01,543 А я застрял в своей гостиной со всеми, кто облажался. 82 00:04:02,710 --> 00:04:03,877 Боже мой! 83 00:04:03,943 --> 00:04:05,243 Боже мой, Том! 84 00:04:05,309 --> 00:04:07,143 Я думаю, победит Брэндон. 85 00:04:07,209 --> 00:04:10,243 - Похоже, что ему совсем не смешно. - Точно. 86 00:04:10,309 --> 00:04:11,910 {\an8}Сейчас будет очень тяжело. 87 00:04:11,977 --> 00:04:13,176 {\an8}БРЭНДОН ЭШ-МОХАММЕД 88 00:04:13,243 --> 00:04:14,810 {\an8}Я должен вступить в битву. 89 00:04:14,877 --> 00:04:16,576 Стервятники слетаются. 90 00:04:17,443 --> 00:04:21,410 - Как рассмешить Тома Грина? - Ты же внутри каменный. 91 00:04:22,877 --> 00:04:23,910 Я не знаю. 92 00:04:24,476 --> 00:04:26,977 - Я не знаю. - Что тебя смешит? 93 00:04:27,043 --> 00:04:29,643 Я был буквально на грани... 94 00:04:29,710 --> 00:04:31,543 - Да? - ...всё это время. 95 00:04:31,610 --> 00:04:33,443 У тебя отличная выдержка. 96 00:04:34,643 --> 00:04:35,910 {\an8}Я сдерживаю смех. 97 00:04:35,977 --> 00:04:36,910 {\an8}ТОМ ГРИН 98 00:04:36,977 --> 00:04:40,176 {\an8}Я не собираюсь веселиться, потому что я такой парень. 99 00:04:40,243 --> 00:04:41,543 {\an8}Лишенный чувства юмора, 100 00:04:42,610 --> 00:04:43,743 непроницаемый, 101 00:04:45,676 --> 00:04:47,543 скучный персонаж. 102 00:04:48,109 --> 00:04:50,977 - Да. - Пойду попью воды. 103 00:04:51,043 --> 00:04:52,643 Кто-нибудь хочет стакан воды? 104 00:04:52,710 --> 00:04:55,410 Это хорошая стратегия. Интересная стратегия. 105 00:04:55,476 --> 00:04:57,309 Да. 106 00:04:58,209 --> 00:05:01,743 У нас здесь часто играет музыка, и я думаю, что это мой шанс 107 00:05:01,810 --> 00:05:04,476 немного потанцевать для вас, друзья мои. 108 00:05:05,643 --> 00:05:07,843 - Спасибо. - Буду рад это увидеть. 109 00:05:07,910 --> 00:05:10,777 Колину нужны музыканты. Похоже, он внял призыву 110 00:05:10,843 --> 00:05:12,676 побороться с Томом и Брэндоном. 111 00:05:14,176 --> 00:05:15,010 Отлично, ребята! 112 00:05:19,710 --> 00:05:20,810 Wipe out! 113 00:05:36,276 --> 00:05:38,443 Тревор! Что это за лицо? 114 00:05:39,176 --> 00:05:40,476 Тревор и Джон! 115 00:05:49,410 --> 00:05:51,343 Он еле сдерживается. 116 00:05:52,209 --> 00:05:53,743 - Джон! - Джон на грани. 117 00:05:58,109 --> 00:05:59,109 Отличный танец! 118 00:05:59,176 --> 00:06:00,810 Он очень хорош. 119 00:06:00,877 --> 00:06:02,343 Один из лучших. 120 00:06:23,610 --> 00:06:25,109 Wipe out! 121 00:06:25,176 --> 00:06:27,376 Как тут не рассмеяться? 122 00:06:27,443 --> 00:06:29,343 Разве мы не живые люди? 123 00:06:29,410 --> 00:06:30,710 Разве у нас нет чувств? 124 00:06:31,610 --> 00:06:32,476 Еще раз! 125 00:06:33,943 --> 00:06:34,977 О боже! 126 00:06:35,043 --> 00:06:36,777 - Что он сказал? Еще раз? - Да. 127 00:06:36,843 --> 00:06:37,676 Я умру от смеха. 128 00:06:45,109 --> 00:06:48,777 Я заметил искорки в глазах Тома, когда я трахал стол. 129 00:06:50,376 --> 00:06:52,977 Во время изнасилования стола я еле сдержался. 130 00:06:53,576 --> 00:06:57,243 У Колина большой опыт в области импровизаций, 131 00:06:57,309 --> 00:06:59,109 он способен на дурацкие шутки, 132 00:06:59,176 --> 00:07:01,410 мне было очень сложно. 133 00:07:02,109 --> 00:07:04,476 Почему Колин так долго скрывал свой талант? 134 00:07:05,443 --> 00:07:07,343 Я мог бы вылететь уже час назад. 135 00:07:08,410 --> 00:07:12,610 В основе моей работы всегда была выдержка. 136 00:07:13,510 --> 00:07:16,643 Продержаться, пока остальные не уйдут или не умрут. 137 00:07:19,943 --> 00:07:23,810 {\an8}Я подумал: «Хочешь войны? Хочешь движухи? Отлично, Колин!» 138 00:07:33,010 --> 00:07:34,143 Посмотрите на Джона. 139 00:07:36,777 --> 00:07:37,610 Джон! 140 00:07:38,643 --> 00:07:39,510 Том! 141 00:07:41,510 --> 00:07:43,777 Боже мой! 142 00:07:44,743 --> 00:07:48,176 - Посмотрите на Джона. - Он бросает арахис ему в рот! 143 00:07:48,243 --> 00:07:49,510 Боже мой. 144 00:07:58,543 --> 00:08:01,843 Мне потребовались все силы, чтобы не рассмеяться. 145 00:08:04,777 --> 00:08:06,576 Шестьдесят четыре! 146 00:08:08,143 --> 00:08:09,676 Колин, это тебе. 147 00:08:12,610 --> 00:08:13,510 Он поймал его! 148 00:08:13,910 --> 00:08:15,710 Я еще побуду здесь немного. 149 00:08:15,777 --> 00:08:18,010 Вот это упорство, дружище. 150 00:08:19,543 --> 00:08:24,977 Я был буквально на грани. Нашел. 151 00:08:26,276 --> 00:08:27,610 Боже мой! 152 00:08:27,676 --> 00:08:30,977 - Вы все супергерои. - Я думал, что Джона вырвет. 153 00:08:31,043 --> 00:08:31,877 Я тоже. 154 00:08:33,109 --> 00:08:35,309 У меня еще никогда не было такой эрекции! 155 00:08:35,376 --> 00:08:36,576 И у меня тоже. 156 00:08:36,843 --> 00:08:38,376 Брэндон - просто загадка. 157 00:08:40,376 --> 00:08:43,276 {\an8}Я не знаю, что может заставить его рассмеяться. 158 00:08:43,343 --> 00:08:46,376 Я хочу, чтобы они объединились против Брэндона. 159 00:08:46,443 --> 00:08:48,043 Что с тобой вообще? 160 00:08:48,109 --> 00:08:52,476 Я перенес сердечный приступ и малый инсульт, пока танцевал, 161 00:08:52,543 --> 00:08:54,043 чтобы рассмешить тебя. 162 00:08:54,109 --> 00:08:58,710 Обычно я стараюсь не ругаться матом, но я решил, что стоит попробовать. 163 00:08:58,777 --> 00:09:01,676 Твою мать, я выложился по полной, Брэндон. 164 00:09:02,376 --> 00:09:03,276 Вот чёрт! 165 00:09:03,343 --> 00:09:05,443 Похоже, у Брэндона проблемы. 166 00:09:05,510 --> 00:09:07,977 Я подумал: «Нужно рассмешить Брэндона». 167 00:09:08,043 --> 00:09:10,243 Он, между прочим, легенда Канады. 168 00:09:10,309 --> 00:09:11,443 Легенда Канады! 169 00:09:11,510 --> 00:09:12,943 Я очень переживаю. 170 00:09:13,010 --> 00:09:14,443 Всё в порядке. 171 00:09:14,510 --> 00:09:16,209 Ты плохо себя вёл! 172 00:09:16,977 --> 00:09:19,777 Невозмутимый Эш-Мохаммед. Да, это я. 173 00:09:20,176 --> 00:09:23,243 Как тебя рассмешить? Подойдут шуточки о фейсбуке? 174 00:09:23,309 --> 00:09:25,043 О постах в инстаграме? 175 00:09:25,109 --> 00:09:26,977 Может быть о твитах? 176 00:09:28,643 --> 00:09:31,109 Об интернете? О MySpace? 177 00:09:31,176 --> 00:09:32,676 Может, о модемах? 178 00:09:32,743 --> 00:09:34,810 Как насчет коммутируемой связи? 179 00:09:35,376 --> 00:09:36,543 А я знаю, что это. 180 00:09:36,610 --> 00:09:40,243 Когда я начал снимать видеоролики, мы пользовались камерой! 181 00:09:42,176 --> 00:09:43,543 Видеокамерой! 182 00:09:44,443 --> 00:09:46,543 Брэндон вот-вот улыбнется. 183 00:09:47,676 --> 00:09:50,243 Когда я начал выступать, нам давали мясной паёк. 184 00:09:50,309 --> 00:09:51,810 Нам не хватало мяса, 185 00:09:51,877 --> 00:09:54,476 мы должны были шутить, питаясь только маслом. 186 00:09:57,910 --> 00:10:00,109 Пасхальными барашками из масла. 187 00:10:00,676 --> 00:10:02,276 Пасхальными барашками? 188 00:10:02,343 --> 00:10:03,977 Погугли! 189 00:10:04,710 --> 00:10:07,276 - Ну... - Порадуй старика. 190 00:10:07,343 --> 00:10:09,276 Хотя бы легкий смешок или улыбку. 191 00:10:10,977 --> 00:10:13,276 Даже это его не проняло? 192 00:10:13,343 --> 00:10:15,676 Возможно, я смогу выиграть. 193 00:10:21,209 --> 00:10:23,343 Похоже, что-то происходит. 194 00:10:24,109 --> 00:10:25,176 Меня это беспокоит. 195 00:10:28,143 --> 00:10:30,510 Ладно. Пока мы ждем... 196 00:10:30,576 --> 00:10:33,810 Ну, например, оргазм у Патрика Стюарта. 197 00:10:33,877 --> 00:10:35,309 «Я сейчас кончу!» 198 00:10:42,209 --> 00:10:43,576 Я просто малыш. 199 00:10:44,176 --> 00:10:45,309 Начинается. 200 00:10:45,376 --> 00:10:49,176 Какие планы на День Канады в этом году? 201 00:10:49,243 --> 00:10:50,676 Может, озеро Титикака? 202 00:10:52,710 --> 00:10:55,710 - Он смешной! - Они очень странно реагируют. 203 00:10:55,777 --> 00:10:56,877 Шутки в сторону. 204 00:10:56,943 --> 00:10:58,810 Ситуация стала очень странной. 205 00:10:58,877 --> 00:11:03,243 Словно мы оказались в пьесе «В ожидании Годо»... 206 00:11:03,309 --> 00:11:05,977 Я обычный малыш. Посмотри на меня. 207 00:11:06,043 --> 00:11:08,643 ...с фрагментами из фильма «Бойцовский клуб». 208 00:11:14,977 --> 00:11:18,010 Я знаю анатомию. Эти части нужно закрепить здесь. 209 00:11:23,043 --> 00:11:25,877 Так появилась на свет Ким Кардашьян. 210 00:11:27,576 --> 00:11:30,176 Могу с уверенностью заявить, 211 00:11:30,243 --> 00:11:34,209 что такого на канадском телевидении еще не видели. 212 00:11:34,276 --> 00:11:36,743 А как же «Уэйн и Шустер после полуночи»? 213 00:11:38,943 --> 00:11:41,943 Их задница с сиськами была очень популярна. 214 00:11:45,276 --> 00:11:48,676 Они там все слишком молоды, чтобы оценить эту шутку. 215 00:11:54,610 --> 00:11:57,843 Как клюет рыба-белоглазка на озере Титикака? 216 00:11:59,376 --> 00:12:01,977 Тогда я подумал, что моя карьера закончена, 217 00:12:02,043 --> 00:12:05,209 я заперт в студии с Томом Грином и его глазами-сиськами. 218 00:12:05,276 --> 00:12:07,476 Комедия, комедия 219 00:12:07,543 --> 00:12:09,443 Это комедия 220 00:12:10,076 --> 00:12:12,410 Настало время поднять занавес. 221 00:12:20,076 --> 00:12:21,643 - Ох! - Какие маленькие! 222 00:12:21,710 --> 00:12:23,676 Какие-то маленькие кресла. 223 00:12:23,743 --> 00:12:25,910 Что же нас ждет? 224 00:12:25,977 --> 00:12:28,309 Это какая-то ловушка. 225 00:12:28,943 --> 00:12:30,343 Это будет что-то. 226 00:12:35,209 --> 00:12:37,209 - Это всё. - Похоже, что это всё. 227 00:12:37,276 --> 00:12:40,176 Если честно, я ожидал чего-то большего. 228 00:12:40,243 --> 00:12:42,443 Теперь у нас уменьшенная копия сцены, 229 00:12:42,510 --> 00:12:45,443 и это выглядело смешно. Зачем это сделали? 230 00:12:45,510 --> 00:12:48,010 Сейчас одному из сценаристов сообщают, 231 00:12:48,076 --> 00:12:50,410 столько стоило создание мини-сцены. 232 00:12:51,710 --> 00:12:54,276 - Это стоило пять штук. - Достойное вложение. 233 00:12:54,343 --> 00:12:56,243 - Это имело смысл. - Точно. 234 00:12:56,309 --> 00:12:59,309 Поднимите руки, кто голосовал за мини-сцену? 235 00:12:59,376 --> 00:13:03,376 Это какой-то эксперимент? Они ждут, что мы бросимся проверять, 236 00:13:03,443 --> 00:13:04,376 что это? 237 00:13:04,443 --> 00:13:08,576 Может быть, ничего не изменилось, а мы просто сходим с ума? 238 00:13:08,643 --> 00:13:12,343 Думаю, что вероятность такого варианта около 60%. 239 00:13:14,209 --> 00:13:16,276 {\an8}- Это поезд. - Три часа. 240 00:13:16,343 --> 00:13:17,877 {\an8}Мы здесь уже три часа. 241 00:13:20,943 --> 00:13:24,043 Похоже, что я буду первым кто справит нужду 242 00:13:24,877 --> 00:13:26,243 в этой студии. 243 00:13:26,309 --> 00:13:27,943 - Пойдешь в туалет? - Да. 244 00:13:28,010 --> 00:13:31,576 - Я бы точно не смог. - Дело не в том, чего я хочу или не хочу. 245 00:13:31,643 --> 00:13:33,610 Было бы странно, если бы ты захотел. 246 00:13:34,410 --> 00:13:37,910 О нет, только не это снова. Нужно положить этому конец. 247 00:13:41,710 --> 00:13:43,176 «Юмор FM». Слушаю вас. 248 00:13:43,243 --> 00:13:47,143 Привет, Тревор. Проведи ток-шоу под названием «Посмотрим видео». 249 00:13:47,209 --> 00:13:50,643 Нужно брать интервью у людей, и в самый неожиданный момент 250 00:13:50,710 --> 00:13:54,043 прерывай интервью и говори: «Посмотрим видео». 251 00:13:54,109 --> 00:13:55,610 И мы покажем видеоролик. 252 00:13:55,676 --> 00:13:57,176 - Хорошо. - Скоро увидимся. 253 00:13:57,243 --> 00:13:58,276 Огромное спасибо. 254 00:13:58,343 --> 00:14:01,010 Так, ребята, теперь я ведущий ток-шоу. 255 00:14:01,076 --> 00:14:02,109 - Окей. - Понятно. 256 00:14:02,176 --> 00:14:04,643 Ток-шоу под названием «Посмотрим видео». 257 00:14:04,710 --> 00:14:08,343 Первый гость моего ток-шоу - легендарный Том Грин. 258 00:14:09,143 --> 00:14:11,510 Том Грин. 259 00:14:11,576 --> 00:14:13,476 - Да, Том Грин. - Том Грин! 260 00:14:13,543 --> 00:14:16,343 Это могло бы быть чертовски хорошее ток-шоу. 261 00:14:16,410 --> 00:14:19,209 Том, я слышал, ты снимаешься в фильмах и телешоу. 262 00:14:19,276 --> 00:14:20,777 - Иногда. - Расскажи об этом. 263 00:14:20,843 --> 00:14:22,777 Это очень весело. М-да. 264 00:14:22,843 --> 00:14:26,209 Иногда я просто принимаю участие в шоу... 265 00:14:26,276 --> 00:14:28,176 - Посмотрим видео! - Давайте. 266 00:14:28,243 --> 00:14:29,076 ПОСМОТРИМ ВИДЕО! 267 00:14:29,676 --> 00:14:31,276 Это фильм или телешоу? 268 00:14:31,343 --> 00:14:33,176 Это просто домашнее видео. 269 00:14:34,209 --> 00:14:37,510 Да, еще до того, как я начал бриться. 270 00:14:42,443 --> 00:14:43,777 Ага. Чёрт возьми! 271 00:14:43,843 --> 00:14:47,243 Поверить не могу, вы нашли видео с моей сестрой! 272 00:14:51,543 --> 00:14:53,010 Всё! Я сдаюсь. 273 00:14:55,276 --> 00:14:56,943 Чёрт! Вот это да! 274 00:14:58,209 --> 00:14:59,209 Я выхожу из игры. 275 00:15:01,676 --> 00:15:02,610 Это конец. 276 00:15:02,676 --> 00:15:06,176 Зато мне не придется справлять нужду в студии. 277 00:15:06,243 --> 00:15:07,943 Отличная новость. 278 00:15:08,010 --> 00:15:09,810 Это отличные новости! 279 00:15:11,410 --> 00:15:12,910 Лучшие умирают молодыми. 280 00:15:16,910 --> 00:15:19,176 Интересно, за кем ты пришел? 281 00:15:19,243 --> 00:15:20,410 Точно. 282 00:15:20,476 --> 00:15:22,576 Посмотрим видео. 283 00:15:22,643 --> 00:15:23,476 ВНИМАНИЕ: СМЕХ! 284 00:15:23,543 --> 00:15:25,710 Еще до того, как я начал бриться. 285 00:15:25,777 --> 00:15:27,510 {\an8}Ага. Чёрт возьми! 286 00:15:27,576 --> 00:15:30,676 {\an8}Поверить не могу, вы нашли видео с моей сестрой! 287 00:15:31,910 --> 00:15:33,309 {\an8}Всё! Я сдаюсь. 288 00:15:41,043 --> 00:15:42,443 Дамы и господа, 289 00:15:42,510 --> 00:15:45,109 К. Тревор Уилсон получает красную карточку. 290 00:15:45,877 --> 00:15:47,076 Вы просто потрясающие. 291 00:15:47,143 --> 00:15:49,777 Было приятно познакомиться и работать с вами. 292 00:15:49,843 --> 00:15:51,109 Увидимся, Тревор. 293 00:15:51,176 --> 00:15:53,843 Думаю, я заставил вылететь больше всего игроков. 294 00:15:53,910 --> 00:15:54,943 {\an8}Но кто считает? 295 00:15:55,010 --> 00:15:58,143 {\an8}И всё же... Это третий. Большое спасибо. 296 00:15:58,209 --> 00:15:59,843 Большое спасибо. 297 00:15:59,910 --> 00:16:02,376 Спасибо огромное! 298 00:16:03,643 --> 00:16:06,176 Расскажи, как ты себя чувствуешь. 299 00:16:06,243 --> 00:16:09,276 На самом деле я продержался дольше, чем ожидал. 300 00:16:09,343 --> 00:16:13,309 И я не шутил. Мне действительно нужно было в сортир. 301 00:16:13,376 --> 00:16:16,276 {\an8}Так было лучше для всех, чтобы я вышел из игры. 302 00:16:16,343 --> 00:16:18,543 Я не умею ходить в туалет аккуратно. 303 00:16:18,610 --> 00:16:20,309 Я-то себя знаю. 304 00:16:20,743 --> 00:16:23,309 Что? Мы здесь заперты без доступа к туалету? 305 00:16:24,476 --> 00:16:26,043 {\an8}К. Тревор может расслабиться, 306 00:16:26,109 --> 00:16:28,810 {\an8}Том Грин и большая нужда вывели его из игры. 307 00:16:28,877 --> 00:16:31,143 {\an8}Том вывел из игры троих соперников. 308 00:16:31,209 --> 00:16:32,810 {\an8}Их осталось пятеро. 309 00:16:34,510 --> 00:16:35,843 И шоу продолжается. 310 00:16:42,043 --> 00:16:44,810 У нас замена участника в середине игры. 311 00:16:44,877 --> 00:16:48,376 К. Тревор Уилсон попрощался с нами. 312 00:16:48,443 --> 00:16:52,276 Приветствуйте на сцене марионетку 313 00:16:52,343 --> 00:16:53,410 Колина Мокри. 314 00:16:54,176 --> 00:16:55,877 Давай, выводи его на сцену. 315 00:16:55,943 --> 00:16:56,810 Отлично! 316 00:16:57,209 --> 00:16:58,443 Вот и он. 317 00:17:00,143 --> 00:17:02,943 Моя марионетка. Ее сделал для меня один поклонник. 318 00:17:03,010 --> 00:17:05,743 {\an8}Вообще-то, она больше похожа на Колма Фиори. 319 00:17:05,810 --> 00:17:07,109 Но это неважно. 320 00:17:07,176 --> 00:17:10,043 Спасибо за приглашение, Эндрю. Я очень рад. 321 00:17:10,109 --> 00:17:12,309 Спасибо за то, что пришел. 322 00:17:12,376 --> 00:17:15,010 - Ты выступаешь уже много лет. - Спасибо. 323 00:17:15,076 --> 00:17:17,109 - Ты здесь с новым проектом. - Да. 324 00:17:17,176 --> 00:17:19,543 - Понятно. Посмотрим видео. - Ладно. 325 00:17:23,543 --> 00:17:25,309 Этот мужчина с презервативом 326 00:17:25,843 --> 00:17:27,510 возвращается в прошлое, 327 00:17:27,576 --> 00:17:30,010 чтобы предотвратить рождение сестры Тома Грина. 328 00:17:32,643 --> 00:17:34,276 Том еле сдерживает смех. 329 00:17:34,343 --> 00:17:37,143 Что навело тебя на эту мысль? 330 00:17:37,443 --> 00:17:38,276 Том Грин. 331 00:17:41,076 --> 00:17:45,276 Он вложил деньги в грант на изучение путешествий во времени... 332 00:17:45,343 --> 00:17:46,209 Вот это да! 333 00:17:46,276 --> 00:17:49,777 А значит, он мог вернуться и предотвратить рождение сестры, 334 00:17:49,843 --> 00:17:52,209 чтобы получить наследство... 335 00:17:52,977 --> 00:17:57,743 и готовить восхитительные бутерброды с сыром. 336 00:17:57,810 --> 00:18:01,943 Вкусные бутерброды с сыром. 337 00:18:02,010 --> 00:18:05,243 Вкусные бутерброды с сыром. 338 00:18:05,309 --> 00:18:08,743 Вкусные бутерброды с сыром. 339 00:18:10,276 --> 00:18:13,877 Вкусные бутерброды с сыром. 340 00:18:13,943 --> 00:18:16,510 Вкусные бутерброды с сыром. 341 00:18:16,610 --> 00:18:17,977 Это очень странный культ. 342 00:18:21,877 --> 00:18:24,176 Я не считаю себя пианистом, 343 00:18:24,243 --> 00:18:26,543 но я люблю порой поласкать инструмент. 344 00:18:28,543 --> 00:18:30,243 Думайте, что хотите. 345 00:18:30,309 --> 00:18:32,777 Я на собаке Я на кошке 346 00:18:32,843 --> 00:18:35,276 Я на телефоне Я в одиночестве 347 00:18:36,143 --> 00:18:38,810 - Музыку тоже я написал. - Потрясающе! 348 00:18:39,176 --> 00:18:40,243 Великолепно! 349 00:18:45,309 --> 00:18:47,176 - Слушаю. - Алло? 350 00:18:47,243 --> 00:18:49,143 Как дела? Тебе что-то нужно? 351 00:18:49,209 --> 00:18:50,043 Да. 352 00:18:51,176 --> 00:18:52,510 Хорошо, да, конечно. 353 00:18:52,576 --> 00:18:55,109 - Нет. Только не это. Опять. - Ага. 354 00:18:55,176 --> 00:18:57,843 - Да, без проблем. - Не делай этого снова. 355 00:18:57,910 --> 00:19:00,576 Для нашего шоу это жестковато, 356 00:19:00,643 --> 00:19:02,476 но нам нужны новые шутки. 357 00:19:02,543 --> 00:19:05,343 - Ты засранец! - Да, ты тоже, дружище. 358 00:19:05,410 --> 00:19:07,543 - Ты чертов засранец. - Ага. 359 00:19:09,376 --> 00:19:11,076 Скоро увидимся. Пока. 360 00:19:12,043 --> 00:19:13,777 Том, извини, минуту внимания. 361 00:19:13,843 --> 00:19:17,276 Джей считает, что становится скучновато. Он попросил меня 362 00:19:17,343 --> 00:19:18,743 рассказать вам его шутку. 363 00:19:18,810 --> 00:19:20,176 Чёрт побери! 364 00:19:20,777 --> 00:19:22,376 Твою мать, мужик! 365 00:19:22,443 --> 00:19:24,710 Итак, Джей... 366 00:19:24,777 --> 00:19:25,977 Это не моя шутка. 367 00:19:26,043 --> 00:19:30,977 Цитирую: «Культура бойкотирования выходит из-под контроля. 368 00:19:33,576 --> 00:19:35,710 Слушайте, я всё понимаю. 369 00:19:35,777 --> 00:19:38,309 Некоторые заслуживают бойкота. 370 00:19:38,376 --> 00:19:40,977 Но при чём тут Харви Вайнштейн?» 371 00:19:47,910 --> 00:19:51,209 - Они не смеются. - Ага. Мы и не должны. 372 00:19:51,276 --> 00:19:54,309 Да. Хорошо. Попробую позже другую шутку. 373 00:19:54,376 --> 00:19:56,576 Звони, если придумаешь еще что-нибудь. 374 00:19:56,643 --> 00:19:58,710 - Ладно. Пока! - Чёрт возьми! 375 00:20:02,910 --> 00:20:04,010 Кто там? 376 00:20:06,176 --> 00:20:07,376 - Кто... - Пицца? 377 00:20:07,443 --> 00:20:08,576 Вот это да! 378 00:20:09,143 --> 00:20:10,143 Только посмотрите! 379 00:20:11,777 --> 00:20:13,576 Кто это пришел? 380 00:20:14,243 --> 00:20:15,209 Ты засранец. 381 00:20:15,276 --> 00:20:16,309 {\an8}ЭНДРЮ ФАНГ 382 00:20:16,376 --> 00:20:17,710 {\an8}Засранец! 383 00:20:18,043 --> 00:20:21,109 Тот, кто вошел в студию, - один из моих лучших друзей. 384 00:20:21,176 --> 00:20:25,476 Пол Сон-Хён Ли, мой партнер по сериалу «Ассимиляция Кимов». 385 00:20:25,543 --> 00:20:27,010 Он пришел за мной. 386 00:20:27,076 --> 00:20:28,743 У вас очень странный коридор. 387 00:20:28,810 --> 00:20:29,643 - Да. - Точно! 388 00:20:29,710 --> 00:20:31,176 Прямо как в «Обители зла». 389 00:20:33,810 --> 00:20:35,243 Извините, я опоздал. 390 00:20:35,309 --> 00:20:37,243 - Я принес пиццу. - Я ее возьму. 391 00:20:37,309 --> 00:20:38,176 Вот... 392 00:20:39,076 --> 00:20:41,010 - Ох! - Ничего страшного. 393 00:20:41,076 --> 00:20:43,076 С ней ничего не случилось. 394 00:20:43,143 --> 00:20:45,109 - Точно. - Это просто... 395 00:20:45,910 --> 00:20:47,777 Вот и всё. Идеально. 396 00:20:47,843 --> 00:20:51,010 - Прими от меня руку помощи. - Да, спасибо. 397 00:20:54,410 --> 00:20:56,510 Всё отлично. 398 00:20:57,576 --> 00:20:58,643 Всё хорошо. 399 00:20:59,376 --> 00:21:00,843 Ты! 400 00:21:00,910 --> 00:21:02,276 Я тебя знаю. 401 00:21:05,476 --> 00:21:06,443 Ты видел? 402 00:21:08,309 --> 00:21:10,777 Ты играл в сериале «Аннигиляция Кимов»! 403 00:21:10,843 --> 00:21:13,010 Спасибо. Я играл отца семьи. 404 00:21:13,076 --> 00:21:14,977 - Он же халтурщик! - Я играл папу. 405 00:21:15,043 --> 00:21:16,109 - Папу? - Да, точно. 406 00:21:16,176 --> 00:21:18,376 - Он жалкий халтурщик. - Я играл отца. 407 00:21:18,443 --> 00:21:21,376 Он играл хуже всех. А его акцент? 408 00:21:21,443 --> 00:21:23,877 Чёрт побери! Я не мог в это поверить. 409 00:21:23,943 --> 00:21:25,610 Джон прячется от камеры. 410 00:21:25,676 --> 00:21:27,877 Джон теряет самообладание. 411 00:21:27,943 --> 00:21:29,610 Джон балансирует на грани. 412 00:21:29,676 --> 00:21:31,010 Вы, сэр... 413 00:21:31,076 --> 00:21:32,777 Вам не помешает кусочек пиццы. 414 00:21:32,843 --> 00:21:34,510 Джон, съешь кусочек пиццы. 415 00:21:34,576 --> 00:21:36,843 - Иди сюда, братишка. - Это вам. 416 00:21:37,410 --> 00:21:39,143 - Окей. Да. - Прямо с рук... 417 00:21:40,476 --> 00:21:41,810 Это так мило. 418 00:21:42,510 --> 00:21:44,910 - Вот так! - Очень хорошо. 419 00:21:44,977 --> 00:21:48,343 - Да! - А вот вам и вариант «Дельта». 420 00:21:52,209 --> 00:21:54,543 - Мне пора. Спасибо, господа. - Вкусно! 421 00:21:54,610 --> 00:21:57,109 - Было приятно увидеться. - Извините за пиццу. 422 00:21:57,710 --> 00:22:00,510 Как насчет чаевых? 423 00:22:00,977 --> 00:22:01,810 Чаевых? 424 00:22:02,510 --> 00:22:04,176 Хочешь сисечку? 425 00:22:06,943 --> 00:22:09,243 Тут вот еще кусочек остался. 426 00:22:09,309 --> 00:22:11,343 - Я бы не стал это есть. - Спасибо. 427 00:22:11,410 --> 00:22:14,543 - Кстати, вы не представились. - Как вас зовут? 428 00:22:14,610 --> 00:22:15,710 Эндрю Фанг. 429 00:22:15,777 --> 00:22:17,010 Точно! 430 00:22:17,076 --> 00:22:18,143 Эндрю. 431 00:22:18,943 --> 00:22:20,043 Очень приятно. 432 00:22:20,109 --> 00:22:22,010 - Всё было отлично. - Пока, Эндрю. 433 00:22:24,410 --> 00:22:26,376 Я еле удержался от смеха. 434 00:22:32,710 --> 00:22:35,209 Брэндон еще ни разу не засмеялся. 435 00:22:35,276 --> 00:22:37,209 Я уже не знал, что делать. 436 00:22:37,276 --> 00:22:40,076 {\an8}Я выдал свои лучшие шутки. 437 00:22:40,143 --> 00:22:43,543 Я даже попробовал просто орать Брэндону прямо в лицо. 438 00:22:43,610 --> 00:22:45,543 Не сработало. 439 00:22:45,610 --> 00:22:47,176 Брэндон, иди сюда. 440 00:22:47,243 --> 00:22:48,143 Хорошо. 441 00:22:48,209 --> 00:22:51,209 Я хочу выступить с монологом из фильма «Заложница». 442 00:22:52,376 --> 00:22:55,209 - Там еще играл Лиам Нисон. - Я присяду. 443 00:22:55,276 --> 00:22:57,443 Но я выступлю, как будто я Элмер Фадд. 444 00:23:00,710 --> 00:23:04,410 Я пытался добиться от него хоть какой-то реакции. 445 00:23:05,209 --> 00:23:06,877 Он говорит по телефону: 446 00:23:06,943 --> 00:23:08,877 «Я не знаю, кто вы. 447 00:23:10,043 --> 00:23:11,977 Я не знаю, чего вы хотите. 448 00:23:12,043 --> 00:23:14,043 Если вам нужен выкуп, 449 00:23:14,109 --> 00:23:16,510 у меня вообще нет денег. 450 00:23:16,576 --> 00:23:18,510 Всё, что у меня есть, - 451 00:23:18,576 --> 00:23:24,043 это очень специфические навыки. 452 00:23:24,676 --> 00:23:28,209 Навыки, которые могут стать 453 00:23:28,276 --> 00:23:29,943 кошмаром для таких, как вы». 454 00:23:33,510 --> 00:23:35,043 Ой, я и забыл, что ты здесь. 455 00:23:36,743 --> 00:23:40,443 «Если вы отпустите мою дочь, 456 00:23:40,510 --> 00:23:42,777 я не буду вас искать». 457 00:23:42,877 --> 00:23:44,010 Боже мой! 458 00:23:44,076 --> 00:23:46,343 «Но если вы этого не сделаете, 459 00:23:48,176 --> 00:23:49,943 я буду преследовать вас, 460 00:23:51,443 --> 00:23:54,476 я найду вас 461 00:23:54,543 --> 00:23:57,010 и убью». 462 00:23:59,510 --> 00:24:00,643 О боже! 463 00:24:07,343 --> 00:24:11,276 Том очень похож на Джека Николсона в последней трети «Сияния». 464 00:24:11,343 --> 00:24:12,743 - Да. - Он словно меняется. 465 00:24:16,209 --> 00:24:17,276 Ты в порядке? 466 00:24:17,343 --> 00:24:21,343 - Я просто слишком увлекся. - Всё в порядке. Хочешь... 467 00:24:21,810 --> 00:24:25,510 - Вкусный бутерброд с сыром? - Бутерброд... 468 00:24:25,576 --> 00:24:29,977 - Не смей. Нет! - Вкусный плавленный сырок? 469 00:24:30,043 --> 00:24:31,877 - Может, чеддер? - Колин Мокри! 470 00:24:31,943 --> 00:24:34,810 - Отличный выдержанный сыр... - Отстань от меня! 471 00:24:34,877 --> 00:24:38,343 - ...зажатый между двумя кусочками хлеба. - Отстань же! 472 00:24:40,977 --> 00:24:44,877 Хватит! Отстань от меня со своими бутербродами! 473 00:24:46,043 --> 00:24:47,510 Вкусный бутерброд с сыром! 474 00:24:47,576 --> 00:24:52,376 Как смеешь ты, Колин Мокри, приставать ко мне со своими бутербродами? 475 00:24:52,443 --> 00:24:54,143 - Посмотрите на... - Бог мой! 476 00:24:54,943 --> 00:24:58,109 Ты знаешь, что это моя слабость, моя ахиллесова пята. 477 00:24:58,676 --> 00:25:01,843 - Вкусный сыр. - Вкусный бутерброд с сыром! 478 00:25:01,910 --> 00:25:03,943 - Бутерброды. - Вкусные бутерброды! 479 00:25:04,010 --> 00:25:06,076 Джон уже еле сдерживается. 480 00:25:06,143 --> 00:25:08,943 - Он уже получил желтую карточку? - Да. 481 00:25:09,010 --> 00:25:10,576 Это невероятно. 482 00:25:10,643 --> 00:25:12,610 И при этом нельзя смеяться? 483 00:25:12,676 --> 00:25:14,543 Невозможно. У меня нет шансов. 484 00:25:14,610 --> 00:25:17,276 Это вкусный бутерброд с сыром! 485 00:25:18,143 --> 00:25:22,209 {\an8}Дайте мне ручку, я напишу Новую рифму, создам новую моду 486 00:25:22,276 --> 00:25:26,777 {\an8}Бейте тревогу, я сброшу бомбу У вас будет психоз, будто вы из Вьетнама 487 00:25:26,843 --> 00:25:28,443 {\an8}Хотите рифмовать, как я? 488 00:25:28,510 --> 00:25:31,343 {\an8}- Я по уши в дерьме. - Я только что наложил в штаны. 489 00:25:38,376 --> 00:25:39,843 {\an8}- О чёрт! - Твою мать! 490 00:25:39,910 --> 00:25:41,376 {\an8}Мне было очень больно. 491 00:25:43,143 --> 00:25:44,810 {\an8}- О нет! - Кто вылетает? 492 00:25:44,877 --> 00:25:46,309 {\an8}- Не знаю. - Это я, что ли? 493 00:25:46,376 --> 00:25:47,643 {\an8}Красная карточка! 494 00:26:14,376 --> 00:26:16,376 Перевод субтитров: Наталья Прянишникова 495 00:26:16,443 --> 00:26:18,443 Креативный супервайзер Владимир Фадеев