1
00:00:05,676 --> 00:00:06,543
{\an8}Предупреждение.
2
00:00:06,610 --> 00:00:10,510
{\an8}В данном выпуске вас ждут сцены
откровенного вращения бедрами,
3
00:00:10,576 --> 00:00:13,910
{\an8}мстительные марионетки
и иные преступления против юмора.
4
00:00:13,977 --> 00:00:15,710
{\an8}Просмотр на усмотрение зрителя.
5
00:00:19,543 --> 00:00:23,343
{\an8}ЛОЛ: КАНАДА
6
00:00:24,276 --> 00:00:25,476
Вот чёрт!
7
00:00:25,543 --> 00:00:26,910
Начинается.
8
00:00:33,910 --> 00:00:35,243
Что это?
9
00:00:35,877 --> 00:00:37,176
Что происходит?
10
00:00:40,076 --> 00:00:40,977
Не может быть!
11
00:00:41,777 --> 00:00:42,877
Что?
12
00:00:43,376 --> 00:00:45,010
Чёрт возьми, Грэм Грин?
13
00:00:47,376 --> 00:00:50,109
Я Грэм Грин - главный продюсер.
14
00:00:50,176 --> 00:00:51,943
Привет. Как дела?
15
00:00:52,010 --> 00:00:53,276
Чёрт побери!
16
00:00:53,343 --> 00:00:54,643
{\an8}ДЖОН ЛАЖУА
17
00:00:54,710 --> 00:00:57,309
{\an8}Это на самом деле Грэм Грин?
18
00:00:57,376 --> 00:01:00,443
Так, слушайте внимательно, вы, придурочные
19
00:01:00,510 --> 00:01:02,410
жалкие сукины дети.
20
00:01:04,243 --> 00:01:05,443
Я человек жесткий,
21
00:01:05,510 --> 00:01:07,910
и поэтому я вам не понравлюсь.
22
00:01:08,343 --> 00:01:09,510
Слышали? Жесткий.
23
00:01:11,276 --> 00:01:13,010
Поздравляю вас! Вы оказались
24
00:01:13,076 --> 00:01:15,977
прекрасными комиками,
выдержали и не рассмеялись
25
00:01:16,043 --> 00:01:18,543
над плоскими шутками
выступавших тут тупиц.
26
00:01:19,243 --> 00:01:22,510
Поверить не могу, что он это говорит.
27
00:01:22,576 --> 00:01:25,276
В чём твоя проблема, придурок?
28
00:01:25,343 --> 00:01:28,076
Думаешь, я милый?
Нравится смотреть на мой зад?
29
00:01:28,143 --> 00:01:31,043
- Я буду следить за тобой.
- Сэр, да, сэр!
30
00:01:31,109 --> 00:01:33,209
Я чуть не расхохотался.
31
00:01:33,276 --> 00:01:34,777
Честное слово!
32
00:01:34,843 --> 00:01:39,109
Когда такие вещи говорит Грэм Грин,
это очень смешно.
33
00:01:39,176 --> 00:01:42,309
Понятно. Вы тут на полдороге.
Знаете, что это значит?
34
00:01:42,376 --> 00:01:45,910
Это значит, что вы, бездельники,
еще не довели дело до конца.
35
00:01:46,610 --> 00:01:49,343
Мешки, наполовину заполненные
собачьим дерьмом.
36
00:01:52,443 --> 00:01:54,610
Грэм Грин прямо обозвал нас
37
00:01:54,676 --> 00:01:55,643
{\an8}К. ТРЕВОР УИЛСОН
38
00:01:55,710 --> 00:01:56,777
{\an8}мешками с дерьмом.
39
00:01:58,943 --> 00:02:00,877
Тревор, дружище, ты попал.
40
00:02:02,143 --> 00:02:03,209
Я знаю толк в шутках.
41
00:02:03,276 --> 00:02:07,109
Думаете, легко не рассмеяться,
когда сидишь напротив Костнера
42
00:02:07,176 --> 00:02:09,810
и наблюдаешь,
как он пытается сыграть роль?
43
00:02:10,443 --> 00:02:11,309
Чёрт!
44
00:02:12,343 --> 00:02:13,343
Чушь собачья!
45
00:02:14,443 --> 00:02:16,243
Это просто нереально.
46
00:02:16,309 --> 00:02:20,076
Это спин-офф «Неловкость
в присутствии лучших актеров Канады».
47
00:02:20,143 --> 00:02:22,843
Далее в программе:
«Колм Фиори и его понос».
48
00:02:22,910 --> 00:02:26,977
«Видишь ли, у меня понос,
постоянно подтекает то тут, то там».
49
00:02:27,576 --> 00:02:30,410
{\an8}Обожаю Грэма Грина. Это был шокирующий
50
00:02:30,476 --> 00:02:31,676
{\an8}и загадочный выход.
51
00:02:31,743 --> 00:02:35,510
{\an8}Нечего тут сидеть без дела
и ржать, как стая пьяных гиен.
52
00:02:35,743 --> 00:02:36,676
{\an8}ТОМ ГРИН
53
00:02:36,743 --> 00:02:40,676
{\an8}Грэм Грин был зол на нас.
Это было очень забавно.
54
00:02:41,610 --> 00:02:43,643
Я бы не выдержала.
55
00:02:45,010 --> 00:02:47,410
Давайте усложним им жизнь.
56
00:02:49,209 --> 00:02:52,410
Святая тётя Тилли,
а ты-то здесь что забыл?
57
00:02:52,476 --> 00:02:53,977
Что здесь происходит?
58
00:02:54,043 --> 00:02:56,376
- Всем привет! Как дела?
- Хорошо.
59
00:02:56,443 --> 00:02:59,109
Это был Грэм Грин. Аплодисменты! Спасибо!
60
00:02:59,176 --> 00:03:01,410
- Спасибо.
- Грэм Грин - легенда.
61
00:03:01,476 --> 00:03:03,543
- Легенда!
- Это было круто.
62
00:03:03,977 --> 00:03:08,176
Мы не могли не пригласить Грэма Грина,
чтобы обругать вас.
63
00:03:08,243 --> 00:03:10,010
Вы уже на полдороге,
64
00:03:10,076 --> 00:03:14,010
и лишь двое из вас еще не получили
ни одной карточки.
65
00:03:14,076 --> 00:03:15,076
Брэндон...
66
00:03:16,476 --> 00:03:17,777
и Том.
67
00:03:19,576 --> 00:03:22,243
Оба пока не получили ни одной карточки.
68
00:03:23,143 --> 00:03:26,576
Это должно подвигнуть остальных
69
00:03:26,643 --> 00:03:28,676
попытаться рассмешить этих двоих.
70
00:03:31,309 --> 00:03:32,243
Отлично.
71
00:03:32,309 --> 00:03:33,743
Вот почему я здесь.
72
00:03:34,410 --> 00:03:36,777
Пожертвуй мной, Джей Барушель.
73
00:03:36,843 --> 00:03:38,777
Итак, ребята, игра продолжается.
74
00:03:38,843 --> 00:03:40,777
- Скоро увидимся.
- Окей!
75
00:03:40,843 --> 00:03:42,810
Приятно было увидеться!
76
00:03:44,376 --> 00:03:45,510
Пока!
77
00:03:48,176 --> 00:03:49,076
Прошу прощения.
78
00:03:49,143 --> 00:03:50,676
Вот как выглядит ситуация:
79
00:03:50,743 --> 00:03:54,476
желтые карточки уже получили
Колин, Джон, Эндрю и К. Тревор,
80
00:03:54,543 --> 00:03:57,743
а у Тома и Брэндона
всё еще безупречные резюме.
81
00:03:57,810 --> 00:04:01,543
А я застрял в своей гостиной
со всеми, кто облажался.
82
00:04:02,710 --> 00:04:03,877
Боже мой!
83
00:04:03,943 --> 00:04:05,243
Боже мой, Том!
84
00:04:05,309 --> 00:04:07,143
Я думаю, победит Брэндон.
85
00:04:07,209 --> 00:04:10,243
- Похоже, что ему совсем не смешно.
- Точно.
86
00:04:10,309 --> 00:04:11,910
{\an8}Сейчас будет очень тяжело.
87
00:04:11,977 --> 00:04:13,176
{\an8}БРЭНДОН ЭШ-МОХАММЕД
88
00:04:13,243 --> 00:04:14,810
{\an8}Я должен вступить в битву.
89
00:04:14,877 --> 00:04:16,576
Стервятники слетаются.
90
00:04:17,443 --> 00:04:21,410
- Как рассмешить Тома Грина?
- Ты же внутри каменный.
91
00:04:22,877 --> 00:04:23,910
Я не знаю.
92
00:04:24,476 --> 00:04:26,977
- Я не знаю.
- Что тебя смешит?
93
00:04:27,043 --> 00:04:29,643
Я был буквально на грани...
94
00:04:29,710 --> 00:04:31,543
- Да?
- ...всё это время.
95
00:04:31,610 --> 00:04:33,443
У тебя отличная выдержка.
96
00:04:34,643 --> 00:04:35,910
{\an8}Я сдерживаю смех.
97
00:04:35,977 --> 00:04:36,910
{\an8}ТОМ ГРИН
98
00:04:36,977 --> 00:04:40,176
{\an8}Я не собираюсь веселиться,
потому что я такой парень.
99
00:04:40,243 --> 00:04:41,543
{\an8}Лишенный чувства юмора,
100
00:04:42,610 --> 00:04:43,743
непроницаемый,
101
00:04:45,676 --> 00:04:47,543
скучный персонаж.
102
00:04:48,109 --> 00:04:50,977
- Да.
- Пойду попью воды.
103
00:04:51,043 --> 00:04:52,643
Кто-нибудь хочет стакан воды?
104
00:04:52,710 --> 00:04:55,410
Это хорошая стратегия.
Интересная стратегия.
105
00:04:55,476 --> 00:04:57,309
Да.
106
00:04:58,209 --> 00:05:01,743
У нас здесь часто играет музыка,
и я думаю, что это мой шанс
107
00:05:01,810 --> 00:05:04,476
немного потанцевать для вас, друзья мои.
108
00:05:05,643 --> 00:05:07,843
- Спасибо.
- Буду рад это увидеть.
109
00:05:07,910 --> 00:05:10,777
Колину нужны музыканты.
Похоже, он внял призыву
110
00:05:10,843 --> 00:05:12,676
побороться с Томом и Брэндоном.
111
00:05:14,176 --> 00:05:15,010
Отлично, ребята!
112
00:05:19,710 --> 00:05:20,810
Wipe out!
113
00:05:36,276 --> 00:05:38,443
Тревор! Что это за лицо?
114
00:05:39,176 --> 00:05:40,476
Тревор и Джон!
115
00:05:49,410 --> 00:05:51,343
Он еле сдерживается.
116
00:05:52,209 --> 00:05:53,743
- Джон!
- Джон на грани.
117
00:05:58,109 --> 00:05:59,109
Отличный танец!
118
00:05:59,176 --> 00:06:00,810
Он очень хорош.
119
00:06:00,877 --> 00:06:02,343
Один из лучших.
120
00:06:23,610 --> 00:06:25,109
Wipe out!
121
00:06:25,176 --> 00:06:27,376
Как тут не рассмеяться?
122
00:06:27,443 --> 00:06:29,343
Разве мы не живые люди?
123
00:06:29,410 --> 00:06:30,710
Разве у нас нет чувств?
124
00:06:31,610 --> 00:06:32,476
Еще раз!
125
00:06:33,943 --> 00:06:34,977
О боже!
126
00:06:35,043 --> 00:06:36,777
- Что он сказал? Еще раз?
- Да.
127
00:06:36,843 --> 00:06:37,676
Я умру от смеха.
128
00:06:45,109 --> 00:06:48,777
Я заметил искорки в глазах Тома,
когда я трахал стол.
129
00:06:50,376 --> 00:06:52,977
Во время изнасилования стола
я еле сдержался.
130
00:06:53,576 --> 00:06:57,243
У Колина большой опыт
в области импровизаций,
131
00:06:57,309 --> 00:06:59,109
он способен на дурацкие шутки,
132
00:06:59,176 --> 00:07:01,410
мне было очень сложно.
133
00:07:02,109 --> 00:07:04,476
Почему Колин так долго скрывал
свой талант?
134
00:07:05,443 --> 00:07:07,343
Я мог бы вылететь уже час назад.
135
00:07:08,410 --> 00:07:12,610
В основе моей работы всегда была выдержка.
136
00:07:13,510 --> 00:07:16,643
Продержаться,
пока остальные не уйдут или не умрут.
137
00:07:19,943 --> 00:07:23,810
{\an8}Я подумал: «Хочешь войны?
Хочешь движухи? Отлично, Колин!»
138
00:07:33,010 --> 00:07:34,143
Посмотрите на Джона.
139
00:07:36,777 --> 00:07:37,610
Джон!
140
00:07:38,643 --> 00:07:39,510
Том!
141
00:07:41,510 --> 00:07:43,777
Боже мой!
142
00:07:44,743 --> 00:07:48,176
- Посмотрите на Джона.
- Он бросает арахис ему в рот!
143
00:07:48,243 --> 00:07:49,510
Боже мой.
144
00:07:58,543 --> 00:08:01,843
Мне потребовались все силы,
чтобы не рассмеяться.
145
00:08:04,777 --> 00:08:06,576
Шестьдесят четыре!
146
00:08:08,143 --> 00:08:09,676
Колин, это тебе.
147
00:08:12,610 --> 00:08:13,510
Он поймал его!
148
00:08:13,910 --> 00:08:15,710
Я еще побуду здесь немного.
149
00:08:15,777 --> 00:08:18,010
Вот это упорство, дружище.
150
00:08:19,543 --> 00:08:24,977
Я был буквально на грани. Нашел.
151
00:08:26,276 --> 00:08:27,610
Боже мой!
152
00:08:27,676 --> 00:08:30,977
- Вы все супергерои.
- Я думал, что Джона вырвет.
153
00:08:31,043 --> 00:08:31,877
Я тоже.
154
00:08:33,109 --> 00:08:35,309
У меня еще никогда не было такой эрекции!
155
00:08:35,376 --> 00:08:36,576
И у меня тоже.
156
00:08:36,843 --> 00:08:38,376
Брэндон - просто загадка.
157
00:08:40,376 --> 00:08:43,276
{\an8}Я не знаю,
что может заставить его рассмеяться.
158
00:08:43,343 --> 00:08:46,376
Я хочу, чтобы они объединились
против Брэндона.
159
00:08:46,443 --> 00:08:48,043
Что с тобой вообще?
160
00:08:48,109 --> 00:08:52,476
Я перенес сердечный приступ
и малый инсульт, пока танцевал,
161
00:08:52,543 --> 00:08:54,043
чтобы рассмешить тебя.
162
00:08:54,109 --> 00:08:58,710
Обычно я стараюсь не ругаться матом,
но я решил, что стоит попробовать.
163
00:08:58,777 --> 00:09:01,676
Твою мать, я выложился по полной, Брэндон.
164
00:09:02,376 --> 00:09:03,276
Вот чёрт!
165
00:09:03,343 --> 00:09:05,443
Похоже, у Брэндона проблемы.
166
00:09:05,510 --> 00:09:07,977
Я подумал: «Нужно рассмешить Брэндона».
167
00:09:08,043 --> 00:09:10,243
Он, между прочим, легенда Канады.
168
00:09:10,309 --> 00:09:11,443
Легенда Канады!
169
00:09:11,510 --> 00:09:12,943
Я очень переживаю.
170
00:09:13,010 --> 00:09:14,443
Всё в порядке.
171
00:09:14,510 --> 00:09:16,209
Ты плохо себя вёл!
172
00:09:16,977 --> 00:09:19,777
Невозмутимый Эш-Мохаммед. Да, это я.
173
00:09:20,176 --> 00:09:23,243
Как тебя рассмешить?
Подойдут шуточки о фейсбуке?
174
00:09:23,309 --> 00:09:25,043
О постах в инстаграме?
175
00:09:25,109 --> 00:09:26,977
Может быть о твитах?
176
00:09:28,643 --> 00:09:31,109
Об интернете? О MySpace?
177
00:09:31,176 --> 00:09:32,676
Может, о модемах?
178
00:09:32,743 --> 00:09:34,810
Как насчет коммутируемой связи?
179
00:09:35,376 --> 00:09:36,543
А я знаю, что это.
180
00:09:36,610 --> 00:09:40,243
Когда я начал снимать видеоролики,
мы пользовались камерой!
181
00:09:42,176 --> 00:09:43,543
Видеокамерой!
182
00:09:44,443 --> 00:09:46,543
Брэндон вот-вот улыбнется.
183
00:09:47,676 --> 00:09:50,243
Когда я начал выступать,
нам давали мясной паёк.
184
00:09:50,309 --> 00:09:51,810
Нам не хватало мяса,
185
00:09:51,877 --> 00:09:54,476
мы должны были шутить,
питаясь только маслом.
186
00:09:57,910 --> 00:10:00,109
Пасхальными барашками из масла.
187
00:10:00,676 --> 00:10:02,276
Пасхальными барашками?
188
00:10:02,343 --> 00:10:03,977
Погугли!
189
00:10:04,710 --> 00:10:07,276
- Ну...
- Порадуй старика.
190
00:10:07,343 --> 00:10:09,276
Хотя бы легкий смешок или улыбку.
191
00:10:10,977 --> 00:10:13,276
Даже это его не проняло?
192
00:10:13,343 --> 00:10:15,676
Возможно, я смогу выиграть.
193
00:10:21,209 --> 00:10:23,343
Похоже, что-то происходит.
194
00:10:24,109 --> 00:10:25,176
Меня это беспокоит.
195
00:10:28,143 --> 00:10:30,510
Ладно. Пока мы ждем...
196
00:10:30,576 --> 00:10:33,810
Ну, например, оргазм у Патрика Стюарта.
197
00:10:33,877 --> 00:10:35,309
«Я сейчас кончу!»
198
00:10:42,209 --> 00:10:43,576
Я просто малыш.
199
00:10:44,176 --> 00:10:45,309
Начинается.
200
00:10:45,376 --> 00:10:49,176
Какие планы на День Канады в этом году?
201
00:10:49,243 --> 00:10:50,676
Может, озеро Титикака?
202
00:10:52,710 --> 00:10:55,710
- Он смешной!
- Они очень странно реагируют.
203
00:10:55,777 --> 00:10:56,877
Шутки в сторону.
204
00:10:56,943 --> 00:10:58,810
Ситуация стала очень странной.
205
00:10:58,877 --> 00:11:03,243
Словно мы оказались в пьесе
«В ожидании Годо»...
206
00:11:03,309 --> 00:11:05,977
Я обычный малыш. Посмотри на меня.
207
00:11:06,043 --> 00:11:08,643
...с фрагментами из фильма
«Бойцовский клуб».
208
00:11:14,977 --> 00:11:18,010
Я знаю анатомию.
Эти части нужно закрепить здесь.
209
00:11:23,043 --> 00:11:25,877
Так появилась на свет Ким Кардашьян.
210
00:11:27,576 --> 00:11:30,176
Могу с уверенностью заявить,
211
00:11:30,243 --> 00:11:34,209
что такого на канадском телевидении
еще не видели.
212
00:11:34,276 --> 00:11:36,743
А как же «Уэйн и Шустер после полуночи»?
213
00:11:38,943 --> 00:11:41,943
Их задница с сиськами
была очень популярна.
214
00:11:45,276 --> 00:11:48,676
Они там все слишком молоды,
чтобы оценить эту шутку.
215
00:11:54,610 --> 00:11:57,843
Как клюет рыба-белоглазка
на озере Титикака?
216
00:11:59,376 --> 00:12:01,977
Тогда я подумал,
что моя карьера закончена,
217
00:12:02,043 --> 00:12:05,209
я заперт в студии
с Томом Грином и его глазами-сиськами.
218
00:12:05,276 --> 00:12:07,476
Комедия, комедия
219
00:12:07,543 --> 00:12:09,443
Это комедия
220
00:12:10,076 --> 00:12:12,410
Настало время поднять занавес.
221
00:12:20,076 --> 00:12:21,643
- Ох!
- Какие маленькие!
222
00:12:21,710 --> 00:12:23,676
Какие-то маленькие кресла.
223
00:12:23,743 --> 00:12:25,910
Что же нас ждет?
224
00:12:25,977 --> 00:12:28,309
Это какая-то ловушка.
225
00:12:28,943 --> 00:12:30,343
Это будет что-то.
226
00:12:35,209 --> 00:12:37,209
- Это всё.
- Похоже, что это всё.
227
00:12:37,276 --> 00:12:40,176
Если честно, я ожидал чего-то большего.
228
00:12:40,243 --> 00:12:42,443
Теперь у нас уменьшенная копия сцены,
229
00:12:42,510 --> 00:12:45,443
и это выглядело смешно. Зачем это сделали?
230
00:12:45,510 --> 00:12:48,010
Сейчас одному из сценаристов сообщают,
231
00:12:48,076 --> 00:12:50,410
столько стоило создание мини-сцены.
232
00:12:51,710 --> 00:12:54,276
- Это стоило пять штук.
- Достойное вложение.
233
00:12:54,343 --> 00:12:56,243
- Это имело смысл.
- Точно.
234
00:12:56,309 --> 00:12:59,309
Поднимите руки,
кто голосовал за мини-сцену?
235
00:12:59,376 --> 00:13:03,376
Это какой-то эксперимент?
Они ждут, что мы бросимся проверять,
236
00:13:03,443 --> 00:13:04,376
что это?
237
00:13:04,443 --> 00:13:08,576
Может быть, ничего не изменилось,
а мы просто сходим с ума?
238
00:13:08,643 --> 00:13:12,343
Думаю, что вероятность
такого варианта около 60%.
239
00:13:14,209 --> 00:13:16,276
{\an8}- Это поезд.
- Три часа.
240
00:13:16,343 --> 00:13:17,877
{\an8}Мы здесь уже три часа.
241
00:13:20,943 --> 00:13:24,043
Похоже, что я буду первым
кто справит нужду
242
00:13:24,877 --> 00:13:26,243
в этой студии.
243
00:13:26,309 --> 00:13:27,943
- Пойдешь в туалет?
- Да.
244
00:13:28,010 --> 00:13:31,576
- Я бы точно не смог.
- Дело не в том, чего я хочу или не хочу.
245
00:13:31,643 --> 00:13:33,610
Было бы странно, если бы ты захотел.
246
00:13:34,410 --> 00:13:37,910
О нет, только не это снова.
Нужно положить этому конец.
247
00:13:41,710 --> 00:13:43,176
«Юмор FM». Слушаю вас.
248
00:13:43,243 --> 00:13:47,143
Привет, Тревор. Проведи ток-шоу
под названием «Посмотрим видео».
249
00:13:47,209 --> 00:13:50,643
Нужно брать интервью у людей,
и в самый неожиданный момент
250
00:13:50,710 --> 00:13:54,043
прерывай интервью
и говори: «Посмотрим видео».
251
00:13:54,109 --> 00:13:55,610
И мы покажем видеоролик.
252
00:13:55,676 --> 00:13:57,176
- Хорошо.
- Скоро увидимся.
253
00:13:57,243 --> 00:13:58,276
Огромное спасибо.
254
00:13:58,343 --> 00:14:01,010
Так, ребята, теперь я ведущий ток-шоу.
255
00:14:01,076 --> 00:14:02,109
- Окей.
- Понятно.
256
00:14:02,176 --> 00:14:04,643
Ток-шоу под названием «Посмотрим видео».
257
00:14:04,710 --> 00:14:08,343
Первый гость моего ток-шоу -
легендарный Том Грин.
258
00:14:09,143 --> 00:14:11,510
Том Грин.
259
00:14:11,576 --> 00:14:13,476
- Да, Том Грин.
- Том Грин!
260
00:14:13,543 --> 00:14:16,343
Это могло бы быть
чертовски хорошее ток-шоу.
261
00:14:16,410 --> 00:14:19,209
Том, я слышал,
ты снимаешься в фильмах и телешоу.
262
00:14:19,276 --> 00:14:20,777
- Иногда.
- Расскажи об этом.
263
00:14:20,843 --> 00:14:22,777
Это очень весело. М-да.
264
00:14:22,843 --> 00:14:26,209
Иногда я просто принимаю участие в шоу...
265
00:14:26,276 --> 00:14:28,176
- Посмотрим видео!
- Давайте.
266
00:14:28,243 --> 00:14:29,076
ПОСМОТРИМ ВИДЕО!
267
00:14:29,676 --> 00:14:31,276
Это фильм или телешоу?
268
00:14:31,343 --> 00:14:33,176
Это просто домашнее видео.
269
00:14:34,209 --> 00:14:37,510
Да, еще до того, как я начал бриться.
270
00:14:42,443 --> 00:14:43,777
Ага. Чёрт возьми!
271
00:14:43,843 --> 00:14:47,243
Поверить не могу,
вы нашли видео с моей сестрой!
272
00:14:51,543 --> 00:14:53,010
Всё! Я сдаюсь.
273
00:14:55,276 --> 00:14:56,943
Чёрт! Вот это да!
274
00:14:58,209 --> 00:14:59,209
Я выхожу из игры.
275
00:15:01,676 --> 00:15:02,610
Это конец.
276
00:15:02,676 --> 00:15:06,176
Зато мне не придется
справлять нужду в студии.
277
00:15:06,243 --> 00:15:07,943
Отличная новость.
278
00:15:08,010 --> 00:15:09,810
Это отличные новости!
279
00:15:11,410 --> 00:15:12,910
Лучшие умирают молодыми.
280
00:15:16,910 --> 00:15:19,176
Интересно, за кем ты пришел?
281
00:15:19,243 --> 00:15:20,410
Точно.
282
00:15:20,476 --> 00:15:22,576
Посмотрим видео.
283
00:15:22,643 --> 00:15:23,476
ВНИМАНИЕ:
СМЕХ!
284
00:15:23,543 --> 00:15:25,710
Еще до того, как я начал бриться.
285
00:15:25,777 --> 00:15:27,510
{\an8}Ага. Чёрт возьми!
286
00:15:27,576 --> 00:15:30,676
{\an8}Поверить не могу,
вы нашли видео с моей сестрой!
287
00:15:31,910 --> 00:15:33,309
{\an8}Всё! Я сдаюсь.
288
00:15:41,043 --> 00:15:42,443
Дамы и господа,
289
00:15:42,510 --> 00:15:45,109
К. Тревор Уилсон
получает красную карточку.
290
00:15:45,877 --> 00:15:47,076
Вы просто потрясающие.
291
00:15:47,143 --> 00:15:49,777
Было приятно познакомиться
и работать с вами.
292
00:15:49,843 --> 00:15:51,109
Увидимся, Тревор.
293
00:15:51,176 --> 00:15:53,843
Думаю, я заставил вылететь
больше всего игроков.
294
00:15:53,910 --> 00:15:54,943
{\an8}Но кто считает?
295
00:15:55,010 --> 00:15:58,143
{\an8}И всё же... Это третий. Большое спасибо.
296
00:15:58,209 --> 00:15:59,843
Большое спасибо.
297
00:15:59,910 --> 00:16:02,376
Спасибо огромное!
298
00:16:03,643 --> 00:16:06,176
Расскажи, как ты себя чувствуешь.
299
00:16:06,243 --> 00:16:09,276
На самом деле
я продержался дольше, чем ожидал.
300
00:16:09,343 --> 00:16:13,309
И я не шутил.
Мне действительно нужно было в сортир.
301
00:16:13,376 --> 00:16:16,276
{\an8}Так было лучше для всех,
чтобы я вышел из игры.
302
00:16:16,343 --> 00:16:18,543
Я не умею ходить в туалет аккуратно.
303
00:16:18,610 --> 00:16:20,309
Я-то себя знаю.
304
00:16:20,743 --> 00:16:23,309
Что? Мы здесь заперты
без доступа к туалету?
305
00:16:24,476 --> 00:16:26,043
{\an8}К. Тревор может расслабиться,
306
00:16:26,109 --> 00:16:28,810
{\an8}Том Грин и большая нужда
вывели его из игры.
307
00:16:28,877 --> 00:16:31,143
{\an8}Том вывел из игры троих соперников.
308
00:16:31,209 --> 00:16:32,810
{\an8}Их осталось пятеро.
309
00:16:34,510 --> 00:16:35,843
И шоу продолжается.
310
00:16:42,043 --> 00:16:44,810
У нас замена участника в середине игры.
311
00:16:44,877 --> 00:16:48,376
К. Тревор Уилсон попрощался с нами.
312
00:16:48,443 --> 00:16:52,276
Приветствуйте на сцене марионетку
313
00:16:52,343 --> 00:16:53,410
Колина Мокри.
314
00:16:54,176 --> 00:16:55,877
Давай, выводи его на сцену.
315
00:16:55,943 --> 00:16:56,810
Отлично!
316
00:16:57,209 --> 00:16:58,443
Вот и он.
317
00:17:00,143 --> 00:17:02,943
Моя марионетка.
Ее сделал для меня один поклонник.
318
00:17:03,010 --> 00:17:05,743
{\an8}Вообще-то, она больше похожа
на Колма Фиори.
319
00:17:05,810 --> 00:17:07,109
Но это неважно.
320
00:17:07,176 --> 00:17:10,043
Спасибо за приглашение, Эндрю.
Я очень рад.
321
00:17:10,109 --> 00:17:12,309
Спасибо за то, что пришел.
322
00:17:12,376 --> 00:17:15,010
- Ты выступаешь уже много лет.
- Спасибо.
323
00:17:15,076 --> 00:17:17,109
- Ты здесь с новым проектом.
- Да.
324
00:17:17,176 --> 00:17:19,543
- Понятно. Посмотрим видео.
- Ладно.
325
00:17:23,543 --> 00:17:25,309
Этот мужчина с презервативом
326
00:17:25,843 --> 00:17:27,510
возвращается в прошлое,
327
00:17:27,576 --> 00:17:30,010
чтобы предотвратить
рождение сестры Тома Грина.
328
00:17:32,643 --> 00:17:34,276
Том еле сдерживает смех.
329
00:17:34,343 --> 00:17:37,143
Что навело тебя на эту мысль?
330
00:17:37,443 --> 00:17:38,276
Том Грин.
331
00:17:41,076 --> 00:17:45,276
Он вложил деньги в грант на изучение
путешествий во времени...
332
00:17:45,343 --> 00:17:46,209
Вот это да!
333
00:17:46,276 --> 00:17:49,777
А значит, он мог вернуться
и предотвратить рождение сестры,
334
00:17:49,843 --> 00:17:52,209
чтобы получить наследство...
335
00:17:52,977 --> 00:17:57,743
и готовить восхитительные
бутерброды с сыром.
336
00:17:57,810 --> 00:18:01,943
Вкусные бутерброды с сыром.
337
00:18:02,010 --> 00:18:05,243
Вкусные бутерброды с сыром.
338
00:18:05,309 --> 00:18:08,743
Вкусные бутерброды с сыром.
339
00:18:10,276 --> 00:18:13,877
Вкусные бутерброды с сыром.
340
00:18:13,943 --> 00:18:16,510
Вкусные бутерброды с сыром.
341
00:18:16,610 --> 00:18:17,977
Это очень странный культ.
342
00:18:21,877 --> 00:18:24,176
Я не считаю себя пианистом,
343
00:18:24,243 --> 00:18:26,543
но я люблю порой поласкать инструмент.
344
00:18:28,543 --> 00:18:30,243
Думайте, что хотите.
345
00:18:30,309 --> 00:18:32,777
Я на собаке
Я на кошке
346
00:18:32,843 --> 00:18:35,276
Я на телефоне
Я в одиночестве
347
00:18:36,143 --> 00:18:38,810
- Музыку тоже я написал.
- Потрясающе!
348
00:18:39,176 --> 00:18:40,243
Великолепно!
349
00:18:45,309 --> 00:18:47,176
- Слушаю.
- Алло?
350
00:18:47,243 --> 00:18:49,143
Как дела? Тебе что-то нужно?
351
00:18:49,209 --> 00:18:50,043
Да.
352
00:18:51,176 --> 00:18:52,510
Хорошо, да, конечно.
353
00:18:52,576 --> 00:18:55,109
- Нет. Только не это. Опять. - Ага.
354
00:18:55,176 --> 00:18:57,843
- Да, без проблем.
- Не делай этого снова.
355
00:18:57,910 --> 00:19:00,576
Для нашего шоу это жестковато,
356
00:19:00,643 --> 00:19:02,476
но нам нужны новые шутки.
357
00:19:02,543 --> 00:19:05,343
- Ты засранец!
- Да, ты тоже, дружище.
358
00:19:05,410 --> 00:19:07,543
- Ты чертов засранец.
- Ага.
359
00:19:09,376 --> 00:19:11,076
Скоро увидимся. Пока.
360
00:19:12,043 --> 00:19:13,777
Том, извини, минуту внимания.
361
00:19:13,843 --> 00:19:17,276
Джей считает, что становится скучновато.
Он попросил меня
362
00:19:17,343 --> 00:19:18,743
рассказать вам его шутку.
363
00:19:18,810 --> 00:19:20,176
Чёрт побери!
364
00:19:20,777 --> 00:19:22,376
Твою мать, мужик!
365
00:19:22,443 --> 00:19:24,710
Итак, Джей...
366
00:19:24,777 --> 00:19:25,977
Это не моя шутка.
367
00:19:26,043 --> 00:19:30,977
Цитирую: «Культура бойкотирования
выходит из-под контроля.
368
00:19:33,576 --> 00:19:35,710
Слушайте, я всё понимаю.
369
00:19:35,777 --> 00:19:38,309
Некоторые заслуживают бойкота.
370
00:19:38,376 --> 00:19:40,977
Но при чём тут Харви Вайнштейн?»
371
00:19:47,910 --> 00:19:51,209
- Они не смеются.
- Ага. Мы и не должны.
372
00:19:51,276 --> 00:19:54,309
Да. Хорошо. Попробую позже другую шутку.
373
00:19:54,376 --> 00:19:56,576
Звони, если придумаешь еще что-нибудь.
374
00:19:56,643 --> 00:19:58,710
- Ладно. Пока!
- Чёрт возьми!
375
00:20:02,910 --> 00:20:04,010
Кто там?
376
00:20:06,176 --> 00:20:07,376
- Кто...
- Пицца?
377
00:20:07,443 --> 00:20:08,576
Вот это да!
378
00:20:09,143 --> 00:20:10,143
Только посмотрите!
379
00:20:11,777 --> 00:20:13,576
Кто это пришел?
380
00:20:14,243 --> 00:20:15,209
Ты засранец.
381
00:20:15,276 --> 00:20:16,309
{\an8}ЭНДРЮ ФАНГ
382
00:20:16,376 --> 00:20:17,710
{\an8}Засранец!
383
00:20:18,043 --> 00:20:21,109
Тот, кто вошел в студию, -
один из моих лучших друзей.
384
00:20:21,176 --> 00:20:25,476
Пол Сон-Хён Ли, мой партнер
по сериалу «Ассимиляция Кимов».
385
00:20:25,543 --> 00:20:27,010
Он пришел за мной.
386
00:20:27,076 --> 00:20:28,743
У вас очень странный коридор.
387
00:20:28,810 --> 00:20:29,643
- Да.
- Точно!
388
00:20:29,710 --> 00:20:31,176
Прямо как в «Обители зла».
389
00:20:33,810 --> 00:20:35,243
Извините, я опоздал.
390
00:20:35,309 --> 00:20:37,243
- Я принес пиццу.
- Я ее возьму.
391
00:20:37,309 --> 00:20:38,176
Вот...
392
00:20:39,076 --> 00:20:41,010
- Ох!
- Ничего страшного.
393
00:20:41,076 --> 00:20:43,076
С ней ничего не случилось.
394
00:20:43,143 --> 00:20:45,109
- Точно.
- Это просто...
395
00:20:45,910 --> 00:20:47,777
Вот и всё. Идеально.
396
00:20:47,843 --> 00:20:51,010
- Прими от меня руку помощи.
- Да, спасибо.
397
00:20:54,410 --> 00:20:56,510
Всё отлично.
398
00:20:57,576 --> 00:20:58,643
Всё хорошо.
399
00:20:59,376 --> 00:21:00,843
Ты!
400
00:21:00,910 --> 00:21:02,276
Я тебя знаю.
401
00:21:05,476 --> 00:21:06,443
Ты видел?
402
00:21:08,309 --> 00:21:10,777
Ты играл в сериале «Аннигиляция Кимов»!
403
00:21:10,843 --> 00:21:13,010
Спасибо. Я играл отца семьи.
404
00:21:13,076 --> 00:21:14,977
- Он же халтурщик!
- Я играл папу.
405
00:21:15,043 --> 00:21:16,109
- Папу?
- Да, точно.
406
00:21:16,176 --> 00:21:18,376
- Он жалкий халтурщик.
- Я играл отца.
407
00:21:18,443 --> 00:21:21,376
Он играл хуже всех. А его акцент?
408
00:21:21,443 --> 00:21:23,877
Чёрт побери! Я не мог в это поверить.
409
00:21:23,943 --> 00:21:25,610
Джон прячется от камеры.
410
00:21:25,676 --> 00:21:27,877
Джон теряет самообладание.
411
00:21:27,943 --> 00:21:29,610
Джон балансирует на грани.
412
00:21:29,676 --> 00:21:31,010
Вы, сэр...
413
00:21:31,076 --> 00:21:32,777
Вам не помешает кусочек пиццы.
414
00:21:32,843 --> 00:21:34,510
Джон, съешь кусочек пиццы.
415
00:21:34,576 --> 00:21:36,843
- Иди сюда, братишка.
- Это вам.
416
00:21:37,410 --> 00:21:39,143
- Окей. Да.
- Прямо с рук...
417
00:21:40,476 --> 00:21:41,810
Это так мило.
418
00:21:42,510 --> 00:21:44,910
- Вот так!
- Очень хорошо.
419
00:21:44,977 --> 00:21:48,343
- Да!
- А вот вам и вариант «Дельта».
420
00:21:52,209 --> 00:21:54,543
- Мне пора. Спасибо, господа.
- Вкусно!
421
00:21:54,610 --> 00:21:57,109
- Было приятно увидеться.
- Извините за пиццу.
422
00:21:57,710 --> 00:22:00,510
Как насчет чаевых?
423
00:22:00,977 --> 00:22:01,810
Чаевых?
424
00:22:02,510 --> 00:22:04,176
Хочешь сисечку?
425
00:22:06,943 --> 00:22:09,243
Тут вот еще кусочек остался.
426
00:22:09,309 --> 00:22:11,343
- Я бы не стал это есть.
- Спасибо.
427
00:22:11,410 --> 00:22:14,543
- Кстати, вы не представились.
- Как вас зовут?
428
00:22:14,610 --> 00:22:15,710
Эндрю Фанг.
429
00:22:15,777 --> 00:22:17,010
Точно!
430
00:22:17,076 --> 00:22:18,143
Эндрю.
431
00:22:18,943 --> 00:22:20,043
Очень приятно.
432
00:22:20,109 --> 00:22:22,010
- Всё было отлично.
- Пока, Эндрю.
433
00:22:24,410 --> 00:22:26,376
Я еле удержался от смеха.
434
00:22:32,710 --> 00:22:35,209
Брэндон еще ни разу не засмеялся.
435
00:22:35,276 --> 00:22:37,209
Я уже не знал, что делать.
436
00:22:37,276 --> 00:22:40,076
{\an8}Я выдал свои лучшие шутки.
437
00:22:40,143 --> 00:22:43,543
Я даже попробовал
просто орать Брэндону прямо в лицо.
438
00:22:43,610 --> 00:22:45,543
Не сработало.
439
00:22:45,610 --> 00:22:47,176
Брэндон, иди сюда.
440
00:22:47,243 --> 00:22:48,143
Хорошо.
441
00:22:48,209 --> 00:22:51,209
Я хочу выступить с монологом
из фильма «Заложница».
442
00:22:52,376 --> 00:22:55,209
- Там еще играл Лиам Нисон.
- Я присяду.
443
00:22:55,276 --> 00:22:57,443
Но я выступлю, как будто я Элмер Фадд.
444
00:23:00,710 --> 00:23:04,410
Я пытался добиться от него
хоть какой-то реакции.
445
00:23:05,209 --> 00:23:06,877
Он говорит по телефону:
446
00:23:06,943 --> 00:23:08,877
«Я не знаю, кто вы.
447
00:23:10,043 --> 00:23:11,977
Я не знаю, чего вы хотите.
448
00:23:12,043 --> 00:23:14,043
Если вам нужен выкуп,
449
00:23:14,109 --> 00:23:16,510
у меня вообще нет денег.
450
00:23:16,576 --> 00:23:18,510
Всё, что у меня есть, -
451
00:23:18,576 --> 00:23:24,043
это очень специфические навыки.
452
00:23:24,676 --> 00:23:28,209
Навыки, которые могут стать
453
00:23:28,276 --> 00:23:29,943
кошмаром для таких, как вы».
454
00:23:33,510 --> 00:23:35,043
Ой, я и забыл, что ты здесь.
455
00:23:36,743 --> 00:23:40,443
«Если вы отпустите мою дочь,
456
00:23:40,510 --> 00:23:42,777
я не буду вас искать».
457
00:23:42,877 --> 00:23:44,010
Боже мой!
458
00:23:44,076 --> 00:23:46,343
«Но если вы этого не сделаете,
459
00:23:48,176 --> 00:23:49,943
я буду преследовать вас,
460
00:23:51,443 --> 00:23:54,476
я найду вас
461
00:23:54,543 --> 00:23:57,010
и убью».
462
00:23:59,510 --> 00:24:00,643
О боже!
463
00:24:07,343 --> 00:24:11,276
Том очень похож на Джека Николсона
в последней трети «Сияния».
464
00:24:11,343 --> 00:24:12,743
- Да.
- Он словно меняется.
465
00:24:16,209 --> 00:24:17,276
Ты в порядке?
466
00:24:17,343 --> 00:24:21,343
- Я просто слишком увлекся.
- Всё в порядке. Хочешь...
467
00:24:21,810 --> 00:24:25,510
- Вкусный бутерброд с сыром?
- Бутерброд...
468
00:24:25,576 --> 00:24:29,977
- Не смей. Нет!
- Вкусный плавленный сырок?
469
00:24:30,043 --> 00:24:31,877
- Может, чеддер?
- Колин Мокри!
470
00:24:31,943 --> 00:24:34,810
- Отличный выдержанный сыр...
- Отстань от меня!
471
00:24:34,877 --> 00:24:38,343
- ...зажатый между двумя кусочками хлеба.
- Отстань же!
472
00:24:40,977 --> 00:24:44,877
Хватит! Отстань от меня
со своими бутербродами!
473
00:24:46,043 --> 00:24:47,510
Вкусный бутерброд с сыром!
474
00:24:47,576 --> 00:24:52,376
Как смеешь ты, Колин Мокри,
приставать ко мне со своими бутербродами?
475
00:24:52,443 --> 00:24:54,143
- Посмотрите на...
- Бог мой!
476
00:24:54,943 --> 00:24:58,109
Ты знаешь, что это моя слабость,
моя ахиллесова пята.
477
00:24:58,676 --> 00:25:01,843
- Вкусный сыр.
- Вкусный бутерброд с сыром!
478
00:25:01,910 --> 00:25:03,943
- Бутерброды.
- Вкусные бутерброды!
479
00:25:04,010 --> 00:25:06,076
Джон уже еле сдерживается.
480
00:25:06,143 --> 00:25:08,943
- Он уже получил желтую карточку?
- Да.
481
00:25:09,010 --> 00:25:10,576
Это невероятно.
482
00:25:10,643 --> 00:25:12,610
И при этом нельзя смеяться?
483
00:25:12,676 --> 00:25:14,543
Невозможно. У меня нет шансов.
484
00:25:14,610 --> 00:25:17,276
Это вкусный бутерброд с сыром!
485
00:25:18,143 --> 00:25:22,209
{\an8}Дайте мне ручку, я напишу
Новую рифму, создам новую моду
486
00:25:22,276 --> 00:25:26,777
{\an8}Бейте тревогу, я сброшу бомбу
У вас будет психоз, будто вы из Вьетнама
487
00:25:26,843 --> 00:25:28,443
{\an8}Хотите рифмовать, как я?
488
00:25:28,510 --> 00:25:31,343
{\an8}- Я по уши в дерьме.
- Я только что наложил в штаны.
489
00:25:38,376 --> 00:25:39,843
{\an8}- О чёрт!
- Твою мать!
490
00:25:39,910 --> 00:25:41,376
{\an8}Мне было очень больно.
491
00:25:43,143 --> 00:25:44,810
{\an8}- О нет!
- Кто вылетает?
492
00:25:44,877 --> 00:25:46,309
{\an8}- Не знаю.
- Это я, что ли?
493
00:25:46,376 --> 00:25:47,643
{\an8}Красная карточка!
494
00:26:14,376 --> 00:26:16,376
Перевод субтитров: Наталья Прянишникова
495
00:26:16,443 --> 00:26:18,443
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев