1 00:00:06,209 --> 00:00:07,109 {\an8}Предупреждение. 2 00:00:07,176 --> 00:00:10,810 {\an8}В данном эпизоде вас ждут сцены невероятного идиотизма, 3 00:00:10,877 --> 00:00:13,343 {\an8}публичное мочеиспускание и дерьмовые шутки. 4 00:00:13,410 --> 00:00:16,043 {\an8}Просмотр на ваше усмотрение. 5 00:00:19,710 --> 00:00:22,309 {\an8}ЛОЛ: КАНАДА 6 00:00:23,643 --> 00:00:25,676 Продолжаем, ребята! 7 00:00:27,643 --> 00:00:29,777 Устроим здесь настоящую вечеринку! 8 00:00:30,877 --> 00:00:32,910 Давайте повеселимся! 9 00:00:38,343 --> 00:00:41,777 {\an8}Чёрт, они постоянно прикрывают рот рукой. 10 00:00:41,843 --> 00:00:44,076 Это недопустимо! Сколько можно! 11 00:00:48,176 --> 00:00:49,209 Это не я! 12 00:00:49,276 --> 00:00:52,010 Объясняешь им, объясняешь, и всё зря. 13 00:00:52,076 --> 00:00:53,209 Я не готова вылететь. 14 00:00:53,276 --> 00:00:55,643 Если вылечу, очень разозлюсь. 15 00:00:58,109 --> 00:00:59,043 Итак... 16 00:01:00,643 --> 00:01:02,010 - Это я? - Не волнуйся. 17 00:01:02,076 --> 00:01:03,810 Я пришел без желтой карточки. 18 00:01:03,877 --> 00:01:05,143 Значит, с красной? 19 00:01:05,209 --> 00:01:07,977 - Нет. Я же сказал: «Не волнуйся». - Ладно. 20 00:01:08,043 --> 00:01:09,343 Но было нарушение. 21 00:01:10,977 --> 00:01:12,676 Фактически два нарушения. 22 00:01:14,109 --> 00:01:17,476 - Посмотрите на этот долбаный экран. - О боже! 23 00:01:17,543 --> 00:01:20,109 - Мне нужно в туалет. Это надолго? - Возможно. 24 00:01:20,176 --> 00:01:21,043 ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ 25 00:01:21,109 --> 00:01:24,043 - Чёрт побери! - Продолжаем, ребята! 26 00:01:32,543 --> 00:01:33,676 Чуть не попались. 27 00:01:35,376 --> 00:01:37,543 - Я прикрыл рот рукой. - А, понятно! 28 00:01:37,610 --> 00:01:40,543 {\an8}Пытаясь не рассмеяться, я прикрываю рот рукой. 29 00:01:40,643 --> 00:01:41,710 Да, я это заслужил. 30 00:01:41,777 --> 00:01:43,977 Я заслужил это, и Мэй тоже. 31 00:01:44,043 --> 00:01:47,109 Это жульничество. Но не желтая карточка. 32 00:01:47,176 --> 00:01:49,143 Просто вы оба отправляетесь... 33 00:01:50,410 --> 00:01:54,043 на скамейку штрафников на две минуты. 34 00:01:54,109 --> 00:01:55,010 Я знал это! 35 00:01:55,076 --> 00:01:56,910 Так и знал, что есть подвох. 36 00:01:56,977 --> 00:01:59,276 Ясное дело, они не забыли про хоккей. 37 00:01:59,343 --> 00:02:03,109 Вы заслужили двухминутное удаление. Вы будете сидеть здесь, 38 00:02:03,176 --> 00:02:05,877 а остальные могут делать с вами всё, что захотят. 39 00:02:05,943 --> 00:02:07,643 - Ура! - Минуточку. 40 00:02:07,710 --> 00:02:09,109 Я имею в виду шутки! 41 00:02:09,176 --> 00:02:10,743 - Да ладно! - Вы попали! 42 00:02:11,243 --> 00:02:12,676 Да, точно. 43 00:02:12,743 --> 00:02:16,410 Так, ладно. Игра продолжится, как только я нажму на кнопку. 44 00:02:20,243 --> 00:02:22,676 - О нет! - Только не это! 45 00:02:23,443 --> 00:02:24,543 И мы снова в игре. 46 00:02:24,610 --> 00:02:25,610 {\an8}СКАМЕЙКА ШТРАФНИКОВ 47 00:02:25,676 --> 00:02:29,510 {\an8}Слышали о новом азиатском миллиардере? Его зовут День Ги. 48 00:02:30,910 --> 00:02:34,710 Он попросил меня сделать фото моей обнаженной груди и прислать ему. 49 00:02:34,777 --> 00:02:36,176 Но это как снимать детей. 50 00:02:36,243 --> 00:02:39,010 Одна смотрит вперед, другая назад. 51 00:02:39,076 --> 00:02:40,243 Это ужасно. 52 00:02:40,309 --> 00:02:43,610 У меня слезы на глазах. Мои ладони вспотели. 53 00:02:43,676 --> 00:02:47,777 В итоге я позвонила ему и сказала: «Придется отправить их по одной». 54 00:02:49,476 --> 00:02:51,643 Сначала одну, потом другую. 55 00:02:51,710 --> 00:02:56,076 Всё мое тело странно реагировало на мои усилия удержаться от смеха. 56 00:02:56,143 --> 00:02:59,209 Это ощущение невозможно описать. Мучительно. 57 00:02:59,276 --> 00:03:02,209 Это был хаос. Я пыталась пошутить, но все спешили. 58 00:03:02,276 --> 00:03:06,043 Интересно, кто назвал сорт яблок «Ананасное красное»? 59 00:03:06,109 --> 00:03:08,810 Он их не распробовал, ничего общего с ананасом. 60 00:03:08,877 --> 00:03:11,076 Эти яблоки не едят, их в пирог кладут. 61 00:03:12,276 --> 00:03:16,410 Мэй Мартин держится изо всех сил. Но она близка к провалу. 62 00:03:17,977 --> 00:03:19,610 Это сложно. 63 00:03:19,676 --> 00:03:23,810 Как будто ты в юмористической версии «300 спартанцев». 64 00:03:26,576 --> 00:03:28,410 Я просто отключился. 65 00:03:32,543 --> 00:03:34,576 Калий очень полезен для здоровья. 66 00:03:35,309 --> 00:03:37,010 Я как будто грибов наелся. 67 00:03:38,443 --> 00:03:41,943 Точно, галлюциногенных. Я в лесу. 68 00:03:42,543 --> 00:03:44,476 Позитивный настрой. 69 00:03:46,143 --> 00:03:48,410 «Правда вам не по зубам!» 70 00:03:49,343 --> 00:03:50,977 Фрукты вам не по зубам! 71 00:03:51,877 --> 00:03:54,643 А потом я пришел в себя и понял, что это реальность. 72 00:03:54,710 --> 00:03:57,410 Забыл парик, когда играл Джонни Карсона. 73 00:03:57,476 --> 00:03:59,943 Вот почему мои шутки не вызывали смеха. 74 00:04:01,076 --> 00:04:02,010 Видите? 75 00:04:03,410 --> 00:04:04,543 Разве это не смешно? 76 00:04:04,610 --> 00:04:08,643 Я знала, что Том меня добьет, поэтому старалась на него не смотреть. 77 00:04:09,076 --> 00:04:12,843 Уже одно то, как он двигается. Как он говорит. 78 00:04:12,910 --> 00:04:14,343 Разве парик не смешной? 79 00:04:14,410 --> 00:04:19,010 Покажите мне того, кто сможет не смеяться, находясь лицом к лицу с Томом Грином. 80 00:04:19,510 --> 00:04:21,043 В нем определенно что-то есть. 81 00:04:28,843 --> 00:04:30,576 Я вроде бы не улыбался. 82 00:04:31,743 --> 00:04:33,243 Пора играть плохого парня. 83 00:04:35,443 --> 00:04:37,510 Интересно, что случилось. 84 00:04:37,576 --> 00:04:40,043 Так-так. Вот что, ребята. 85 00:04:40,109 --> 00:04:42,543 Телевизор всё покажет. 86 00:04:42,610 --> 00:04:45,209 Мэй, смотри внимательно. 87 00:04:47,243 --> 00:04:50,143 Кажется, я знаю, о каком моменте ты говоришь. 88 00:04:50,209 --> 00:04:51,143 ВНИМАНИЕ: СМЕХ! 89 00:04:51,209 --> 00:04:52,810 Разве парик не смешной? 90 00:04:52,877 --> 00:04:53,943 Разве он не смешной? 91 00:04:59,010 --> 00:05:00,109 Да, я рассмеялась. 92 00:05:00,943 --> 00:05:03,443 - Да, так и было. - Желтая карточка. Извини. 93 00:05:03,510 --> 00:05:05,977 Всё правильно. Я согласна. 94 00:05:06,043 --> 00:05:07,376 Ты заслужила эту карточку. 95 00:05:07,443 --> 00:05:10,476 Ну-ну, не расслабляйтесь. 96 00:05:13,143 --> 00:05:14,743 Будьте осторожны, ребятки. 97 00:05:17,777 --> 00:05:18,877 О да! Давай! 98 00:05:21,343 --> 00:05:24,076 После Деб и Кэролайн желтую карточку получает Мэй. 99 00:05:24,410 --> 00:05:27,910 Еще одна улыбка грозит каждой из них выходом из игры. 100 00:05:32,309 --> 00:05:33,476 В атаку! 101 00:05:36,010 --> 00:05:37,777 На скамейке штрафников 102 00:05:37,843 --> 00:05:40,643 меня накрыл экзистенциальный кризис. 103 00:05:41,109 --> 00:05:42,710 Что такое комедия? 104 00:05:44,443 --> 00:05:45,510 Что такое жизнь? 105 00:05:46,810 --> 00:05:47,843 Кто я? 106 00:05:50,843 --> 00:05:54,443 Зачем мы здесь, на Земле? 107 00:05:54,510 --> 00:05:56,843 В чём наша цель? Понимаете, о чём я? 108 00:05:56,910 --> 00:05:58,676 Мне некуда бежать. 109 00:05:59,743 --> 00:06:01,710 Я постоянно в опасности. 110 00:06:01,777 --> 00:06:04,309 Мне жаль это говорить, но поклонников Мэй Мартин 111 00:06:04,376 --> 00:06:06,410 ждет разочарование. 112 00:06:11,143 --> 00:06:13,777 Никого не смущает, что у меня колготки видны? 113 00:06:13,843 --> 00:06:18,209 Я думала, что каждый будет играть определенную роль, и подготовилась. 114 00:06:19,043 --> 00:06:20,777 Сиськи-то хоть настоящие? 115 00:06:20,843 --> 00:06:22,309 Да, сиськи настоящие. 116 00:06:24,276 --> 00:06:26,710 {\an8}Продюсер: Что ты думаешь о наряде Кэролайн? 117 00:06:27,043 --> 00:06:30,643 {\an8}Не знаю. Обычно я не... 118 00:06:30,710 --> 00:06:33,843 Не знаю, что сказать. А о чём вы вообще? 119 00:06:33,910 --> 00:06:37,176 А вы что скажете? Я не понимаю, что вы имеете в виду. 120 00:06:37,243 --> 00:06:41,610 Я тут принарядилась для роли, а все остальные одеты как обычно. 121 00:06:41,676 --> 00:06:43,710 Да. Это немного сбивает с толку. 122 00:06:44,543 --> 00:06:47,476 Мы канадцы, мы слишком вежливы, чтобы сказать: 123 00:06:47,543 --> 00:06:49,443 {\an8}«Во что это ты тут вырядилась?» 124 00:06:49,543 --> 00:06:50,843 {\an8}К. ТРЕВОР УИЛСОН 125 00:06:55,943 --> 00:06:58,143 Когда ты последний раз наложил в штаны? 126 00:06:59,176 --> 00:07:00,010 В прошлом году. 127 00:07:00,143 --> 00:07:02,910 - Недавно. - Возвращался с фермерского рынка. 128 00:07:02,977 --> 00:07:07,109 Мы ехали домой, повернули за угол в трех кварталах от нашего дома, 129 00:07:07,176 --> 00:07:10,243 налетели на кочку, и я наложил в штаны. 130 00:07:12,309 --> 00:07:15,276 - Ужасно. - Я тогда сказал: «Я проеду вперед. 131 00:07:15,343 --> 00:07:17,443 Иди в дом. Я сам припаркую машину». 132 00:07:17,510 --> 00:07:20,510 - Что поделаешь... - Не могу же я втянуть дерьмо назад. 133 00:07:20,576 --> 00:07:22,777 Когда Джон на грани, это сразу видно. 134 00:07:22,843 --> 00:07:24,843 Он начинает со всем соглашаться. 135 00:07:26,109 --> 00:07:29,643 Так он пытался подавить смех, он начинал делать так: «Угу!» 136 00:07:40,543 --> 00:07:44,643 Во взрослом возрасте я впервые наложил в штаны, когда был пьян в говно. 137 00:07:44,710 --> 00:07:46,610 - Я напился до чертиков. - Ну да! 138 00:07:46,676 --> 00:07:50,043 - Так это и бывает. - Хотя, может быть... 139 00:07:50,109 --> 00:07:51,309 Я думал, что пукну. 140 00:07:54,610 --> 00:07:56,810 Нельзя недооценивать кишечные газы. 141 00:07:56,877 --> 00:07:58,043 Нельзя... 142 00:07:58,309 --> 00:08:00,910 Самые мудрые слова на свете. 143 00:08:02,843 --> 00:08:05,143 Отлично поболтали, дружище. 144 00:08:07,076 --> 00:08:11,143 Если честно, мне кажется, что у нас слишком много дерьмовых шуток. 145 00:08:11,209 --> 00:08:12,943 Придется поговорить с Тревором. 146 00:08:14,376 --> 00:08:16,143 {\an8}Мы продержались целый час. 147 00:08:16,209 --> 00:08:17,543 Ура, отлично! 148 00:08:17,610 --> 00:08:19,343 Держим зрителей в напряжении! 149 00:08:23,476 --> 00:08:26,309 Ты умеешь жонглировать? 150 00:08:26,376 --> 00:08:28,510 - А, понятно, не умеешь. - Неплохо! 151 00:08:30,343 --> 00:08:34,376 Один комик сказал, что, если не научусь жонглировать, шансов у меня нет. 152 00:08:34,443 --> 00:08:35,276 И я это слышал. 153 00:08:35,343 --> 00:08:38,376 У вас есть дежурные шутки для таможенников на границе, 154 00:08:38,443 --> 00:08:40,143 когда говоришь, что ты комик... 155 00:08:40,209 --> 00:08:41,710 Эти всегда готовы посмеяться. 156 00:08:41,777 --> 00:08:42,910 Что ты им говоришь? 157 00:08:42,977 --> 00:08:46,410 Я лишь наполовину итальянка. К сожалению, она волосатая. 158 00:08:46,476 --> 00:08:50,043 От отца я унаследовала только бровь. Всего одну. 159 00:08:50,109 --> 00:08:54,309 Если не удалять ее воском каждые 48 часов, она прорастет до линии волос. 160 00:08:54,376 --> 00:08:55,877 Получится роскошная челка! 161 00:08:57,743 --> 00:09:01,076 Если на таможенном контроле просят рассказать анекдот, 162 00:09:01,143 --> 00:09:03,476 я предлагаю им запереть меня в изоляторе. 163 00:09:05,810 --> 00:09:08,109 Я ведь зарабатываю шутками на жизнь. 164 00:09:09,209 --> 00:09:11,676 Надеюсь, это не твои соски. 165 00:09:15,309 --> 00:09:17,309 А у тебя есть дежурная шутка? 166 00:09:17,376 --> 00:09:21,376 Однажды я застрял в швейной машине. Швы получились отличные. 167 00:09:24,276 --> 00:09:26,977 Какая дурацкая шутка... 168 00:09:29,276 --> 00:09:31,276 Слушай, это не смешно. 169 00:09:33,443 --> 00:09:34,877 Я тебя сейчас стукну. 170 00:09:35,243 --> 00:09:39,209 {\an8}Я люблю посмеяться, но я не ожидала, что меня так легко рассмешить. 171 00:09:39,743 --> 00:09:41,376 При этом все такие смешные. 172 00:09:41,443 --> 00:09:43,476 Очень трудно сохранять невозмутимость. 173 00:09:43,543 --> 00:09:44,610 Мне будет сложно. 174 00:09:45,309 --> 00:09:49,343 Мужчина говорит врачу: «Всё просто ужасно. Моя жена теряет слух». 175 00:09:49,710 --> 00:09:53,943 А врач отвечает: «Послушайте, есть очень простой тест. Идите домой...» 176 00:09:57,743 --> 00:09:58,910 Что это было? 177 00:09:58,977 --> 00:10:01,810 - Что это? - Это запись твоего оргазма? 178 00:10:02,309 --> 00:10:06,943 Мэй уже много раз была на грани улыбки. 179 00:10:07,010 --> 00:10:09,777 Мэй сейчас снова рассмеется. 180 00:10:10,777 --> 00:10:12,543 Она подключилась к сети. 181 00:10:12,610 --> 00:10:16,877 Я сохранила всякие звуковые эффекты на планшет. Я думала, что это сработает. 182 00:10:16,943 --> 00:10:18,743 Но ничего не вышло. 183 00:10:19,309 --> 00:10:21,543 - Сложная аудитория. - Сложная, да. 184 00:10:21,610 --> 00:10:23,743 - Эта штука включена? - Ага. 185 00:10:23,810 --> 00:10:26,510 Ты уже всё попробовала? 186 00:10:26,576 --> 00:10:27,610 Нет еще. 187 00:10:29,576 --> 00:10:32,010 - Может, повторить? - Думаю, да. 188 00:10:32,076 --> 00:10:33,476 Боже мой. 189 00:10:33,543 --> 00:10:36,676 С Кэролайн Рей нужно просто не оставлять попыток. 190 00:10:36,743 --> 00:10:40,176 - Думаю, надо объединиться... - Объединиться против кого? 191 00:10:43,910 --> 00:10:45,510 - Нет, это неважно. - Никого. 192 00:10:45,576 --> 00:10:49,309 Может, не стоит говорить в микрофон, разрабатывая коварный план. 193 00:10:51,710 --> 00:10:53,443 Я же рассказываю анекдот! 194 00:10:53,510 --> 00:10:55,410 Анекдот о глухой жене? 195 00:10:55,476 --> 00:10:57,109 Если не расскажешь до конца... 196 00:10:57,176 --> 00:10:59,276 - Я хочу услышать конец. - Я пытаюсь! 197 00:10:59,343 --> 00:11:02,743 - И он говорит жене: «Милая...» Хватит! - Минутку. 198 00:11:02,810 --> 00:11:05,109 - Я забыл, чем она заболела. - Оглохла. 199 00:11:05,176 --> 00:11:06,010 Ясно. 200 00:11:06,076 --> 00:11:09,410 - Он говорит: «Что у нас на ужин?» - Кто это посоветовал? 201 00:11:09,476 --> 00:11:10,777 Я так не могу! 202 00:11:10,843 --> 00:11:13,877 Если я не знаю предыстории, я не пойму шутку. 203 00:11:15,176 --> 00:11:18,276 Дэйв Фоли - чертов провокатор! 204 00:11:18,343 --> 00:11:20,043 {\an8}КЭРОЛАЙН РЕЙ 205 00:11:20,109 --> 00:11:24,076 Я попыталась рассказать анекдот еще раз, чтобы их рассмешить. 206 00:11:24,143 --> 00:11:25,910 Ничего не вышло. 207 00:11:26,877 --> 00:11:27,810 Боже мой! 208 00:11:29,010 --> 00:11:31,943 Мужчина идет к врачу, потому что его жена оглохла. 209 00:11:32,010 --> 00:11:32,910 Ясно. 210 00:11:32,977 --> 00:11:36,243 Тот говорит: «Нужно понять, на каком расстоянии она слышит». 211 00:11:36,309 --> 00:11:40,610 Он - к жене: «Милая, что у нас на ужин?» Ответа нет. Он подходит ближе. 212 00:11:40,676 --> 00:11:44,243 «Пахнет вкусно. Что у нас на ужин?» Ответа нет. 213 00:11:44,309 --> 00:11:46,943 Он начинает паниковать. Подходит еще ближе. 214 00:11:47,010 --> 00:11:48,777 Кричит: «Милая, я так голоден!» 215 00:11:48,843 --> 00:11:51,376 Тишина. Он встает прямо перед ней и говорит: 216 00:11:51,443 --> 00:11:53,376 «Милая, что у нас на ужин?» 217 00:11:53,443 --> 00:11:56,376 А она отвечает: «В пятый раз повторяю: курица». 218 00:11:57,209 --> 00:11:58,543 Значит, это он глухой. 219 00:11:59,877 --> 00:12:01,343 - Ясно. - Не смешно. 220 00:12:01,410 --> 00:12:02,843 Понятно. 221 00:12:02,910 --> 00:12:06,643 Не знаю, что будет дальше, но пусть продолжают. 222 00:12:06,710 --> 00:12:08,810 Мы словно в сериале «Сумеречная зона». 223 00:12:08,877 --> 00:12:10,510 Это не самая лучшая серия. 224 00:12:10,576 --> 00:12:13,443 Похоже на попытку вернуть мою последнюю любовь. 225 00:12:13,510 --> 00:12:15,476 Ни смеха, ни улыбок, ни радости. 226 00:12:15,543 --> 00:12:18,143 Ждем, кто первый умрет, чтобы получить его деньги. 227 00:12:26,043 --> 00:12:26,910 Слушаю. 228 00:12:26,977 --> 00:12:27,810 Привет! 229 00:12:27,877 --> 00:12:29,843 - Как там дела? - Ужасно. 230 00:12:29,910 --> 00:12:32,543 С меня уже семь потов сошло. 231 00:12:32,610 --> 00:12:36,543 Да, это видно. Ты уже буквально на грани. 232 00:12:36,610 --> 00:12:38,643 Точно. Я чуть не расплакалась. 233 00:12:39,610 --> 00:12:42,309 Можешь передать мою еду? 234 00:12:42,376 --> 00:12:45,410 - Я постараюсь сделать это. - Спасибо. 235 00:12:45,476 --> 00:12:46,977 - Увидимся. Пока. - Пока. 236 00:12:49,643 --> 00:12:53,777 Я привезла традиционные британские продукты. Они просто отвратительны. 237 00:12:53,843 --> 00:12:56,910 Яйцо по-шотландски в шоколаде и рубец. 238 00:12:56,977 --> 00:13:00,176 Я ужасно нервничаю. 239 00:13:00,243 --> 00:13:01,309 Мне страшно. 240 00:13:01,376 --> 00:13:03,676 - Кто-нибудь проголодался? - Да. 241 00:13:03,743 --> 00:13:05,076 Наконец-то, чудо какое-то! 242 00:13:05,143 --> 00:13:06,543 Вы знаете, я живу в Англии. 243 00:13:06,610 --> 00:13:07,443 - Да. - Верно. 244 00:13:07,510 --> 00:13:10,510 - Я привезла кое-что с собой. - Как мило. 245 00:13:10,576 --> 00:13:12,777 Время обеда почти наступило. Значит, так. 246 00:13:12,843 --> 00:13:15,710 Том, это тебе - мороженое с кровяным пудингом. 247 00:13:16,510 --> 00:13:18,376 - Серьезно? - О боже! 248 00:13:18,443 --> 00:13:20,743 - Огромное спасибо. - Твою мать! 249 00:13:20,810 --> 00:13:23,376 - Не стоило. Честное слово. - Серьезно? 250 00:13:23,443 --> 00:13:27,176 - Честное слово, не стоило. - Это замороженный кровяной пудинг. 251 00:13:28,877 --> 00:13:31,743 - Мороженое с кровяным пудингом. - Похоже на говно. 252 00:13:31,810 --> 00:13:33,576 Пахнет гнилым мясом. 253 00:13:33,643 --> 00:13:34,743 О боже! 254 00:13:35,543 --> 00:13:38,176 - Сконхендж? - Замечательно. 255 00:13:38,243 --> 00:13:40,610 Сконхендж. Обожаю каламбуры! 256 00:13:40,676 --> 00:13:42,276 - Забавно. - Сконхендж. 257 00:13:42,343 --> 00:13:44,676 - Это игра слов. - Мне нравится. 258 00:13:44,743 --> 00:13:47,810 - Если бы можно было, я бы рассмеялась. - Спасибо, Деб. 259 00:13:47,877 --> 00:13:51,243 - Попробуешь Сконхендж? - А, понял! Похоже на Стоунхендж. 260 00:13:51,309 --> 00:13:52,276 - Да. - Точно. 261 00:13:52,343 --> 00:13:54,209 Это игра слов. 262 00:13:54,276 --> 00:13:58,076 Точно. Они похожи. Ты заменила одну букву. Понял. 263 00:13:58,143 --> 00:14:01,676 То, что произошло с Мэй, мы называем «слиться». 264 00:14:01,743 --> 00:14:05,910 Было видно, как уверенность покидала ее, когда вывозили тележку. 265 00:14:05,977 --> 00:14:09,743 {\an8}Наблюдать за тем, как сливается комик, очень смешно. 266 00:14:09,810 --> 00:14:10,643 {\an8}ДЭЙВ ФОЛИ 267 00:14:11,910 --> 00:14:14,643 Густой гороховый смузи? Кто-нибудь хочет? 268 00:14:14,710 --> 00:14:16,643 - Гороховый смузи? - Будешь, Дэйв? 269 00:14:16,710 --> 00:14:19,376 - Меня стошнит просто из принципа. - Спасибо. 270 00:14:19,443 --> 00:14:20,810 Он очень вкусный. 271 00:14:21,777 --> 00:14:24,410 Думаю, номер с британской едой был скучным, 272 00:14:24,476 --> 00:14:28,643 потому что мне стало ясно: каламбуры не заставят этих людей смеяться. 273 00:14:28,710 --> 00:14:32,309 Очень сложно сохранить уверенность, веру в себя, 274 00:14:32,376 --> 00:14:36,743 глядя на ничего не выражающие лица своих кумиров. 275 00:14:36,810 --> 00:14:38,443 Это невозможно забыть. 276 00:14:38,510 --> 00:14:41,143 - А это, кстати, довольно вкусно. - Что это? 277 00:14:41,209 --> 00:14:44,743 - Букингемский конец. - Что это? Букингемский конец? 278 00:14:49,076 --> 00:14:51,576 Я следующая в очереди на вылет, это точно. 279 00:14:54,143 --> 00:14:57,176 Я не могу смотреть людям в глаза без улыбки. 280 00:14:57,243 --> 00:15:01,076 Хватит стоять и смотреть на это с открытым ртом! 281 00:15:02,743 --> 00:15:05,276 Кэролайн и Мэй - сама интеллигентность, 282 00:15:05,343 --> 00:15:08,276 и обе вот-вот рассмеются. 283 00:15:08,343 --> 00:15:10,010 Вроде бы получилось неплохо. 284 00:15:10,076 --> 00:15:13,343 Разве по этой реакции можно что-то сказать? 285 00:15:20,843 --> 00:15:22,443 Здесь есть туалет. 286 00:15:23,209 --> 00:15:25,010 Но туалетной бумаги мало. 287 00:15:25,643 --> 00:15:27,076 Это может стать проблемой. 288 00:15:27,743 --> 00:15:31,643 Какое счастье Что у меня слабый мочевой пузырь 289 00:15:32,243 --> 00:15:34,910 О нет! Ну ладно, пойду в душ. 290 00:15:35,476 --> 00:15:39,476 Если кто-то из зрителей знаком с людьми старше 50 лет, они знают, 291 00:15:39,543 --> 00:15:41,610 что нам нужно чаще ходить в туалет. 292 00:15:43,010 --> 00:15:46,476 Кто-нибудь знает, когда будут убираться в туалете? 293 00:15:46,543 --> 00:15:47,376 Я не знаю. 294 00:15:47,443 --> 00:15:50,543 Он уже напоминает отхожие места на фестивале Коачелла. 295 00:15:55,243 --> 00:15:57,010 Он только что вернулся из туалета. 296 00:15:58,209 --> 00:15:59,977 Это была самая настоящая улыбка. 297 00:16:04,510 --> 00:16:05,777 Не знаю. 298 00:16:09,043 --> 00:16:10,977 Хьюстон, у нас смех! 299 00:16:11,043 --> 00:16:12,810 Неужели! 300 00:16:13,743 --> 00:16:16,410 Итак. В начале 80-х 301 00:16:16,476 --> 00:16:20,810 Саддам Хусейн выгнал из партии Баас каждого, кого он считал нелояльным. 302 00:16:21,443 --> 00:16:23,176 Они сидели перед ним, все в поту, 303 00:16:23,243 --> 00:16:25,877 а он вызывал их одного за другим, 304 00:16:25,943 --> 00:16:28,843 и никто не знал, кто будет следующим, 305 00:16:28,910 --> 00:16:32,043 потому что Саддам был сумасшедшим. Ну ладно. Смотрите. 306 00:16:32,510 --> 00:16:34,543 Очень смешное вступление. 307 00:16:35,443 --> 00:16:38,576 {\an8}Кто-нибудь знает, когда будут убираться в туалете? 308 00:16:38,643 --> 00:16:39,810 {\an8}Я не знаю. 309 00:16:39,877 --> 00:16:42,943 {\an8}Он уже напоминает отхожие места не фестивале Коачелла. 310 00:16:43,910 --> 00:16:45,810 {\an8}Он только что вернулся из туалета. 311 00:16:45,877 --> 00:16:46,977 {\an8}А, понятно. 312 00:16:49,443 --> 00:16:52,176 Дэйв, черт побери, ты улыбнулся! Ты знаешь правила. 313 00:16:52,243 --> 00:16:55,777 Ты получаешь желтую карточку. Это твое первое нарушение. 314 00:16:55,843 --> 00:16:56,777 Ясно. 315 00:16:56,843 --> 00:16:59,510 {\an8}Я не представлял себе, как рассмешить Дэйва. 316 00:16:59,576 --> 00:17:02,443 И тут он сам раскололся. 317 00:17:02,510 --> 00:17:03,476 Вот чёрт! 318 00:17:04,977 --> 00:17:06,476 Мне сразу стало легче. 319 00:17:07,276 --> 00:17:08,276 Отличная работа. 320 00:17:11,376 --> 00:17:12,543 Продолжаем! 321 00:17:15,343 --> 00:17:17,443 Дэйв Фоли получил желтую карточку. 322 00:17:17,510 --> 00:17:20,943 Теперь уже четверо участников балансируют на грани провала. 323 00:17:22,743 --> 00:17:25,710 - Нам нужна метла. - Нам действительно нужна метла. 324 00:17:28,476 --> 00:17:29,843 Осторожнее. 325 00:17:33,676 --> 00:17:35,043 Как ты себя чувствуешь? 326 00:17:35,109 --> 00:17:36,243 Не знаю. 327 00:17:36,309 --> 00:17:37,610 Думаю, я в порядке. 328 00:17:39,143 --> 00:17:40,176 Что это? 329 00:17:43,543 --> 00:17:46,476 - Похоже, что-то происходит. - Что-то происходит. 330 00:17:54,676 --> 00:17:56,109 Не может быть! 331 00:17:56,176 --> 00:18:00,643 Твою мать! Звезда НХЛ Пи-Кей Суббан у нас в студии. 332 00:18:02,610 --> 00:18:05,777 {\an8}Я подумал: «А это еще зачем?» 333 00:18:05,843 --> 00:18:09,710 Естественно, что они пригласили Пи-Кей, ведь хоккеисты так остроумны. 334 00:18:09,777 --> 00:18:11,743 Не обращайте на меня внимания. 335 00:18:11,810 --> 00:18:14,109 Дамы и господа, это Пернелл-Карл Суббан. 336 00:18:14,176 --> 00:18:17,576 Номер 76, единственный и неповторимый. Мой герой. 337 00:18:17,910 --> 00:18:20,243 Добро пожаловать. Присоединяйся. 338 00:18:20,309 --> 00:18:23,010 Пи-Кей у нас в студии. Поверить не могу! 339 00:18:23,076 --> 00:18:25,843 - Просто посидишь с нами? - Да, потусуюсь тут. 340 00:18:25,910 --> 00:18:27,276 У него крутой удар. 341 00:18:27,343 --> 00:18:30,109 Он спортсмен. Смотри, как они его окружили. Мило. 342 00:18:30,176 --> 00:18:33,076 - Приятно познакомиться. - Джон Лажуа. 343 00:18:33,143 --> 00:18:35,877 - Нет, Джон Лажуа - это он. - Да неважно! 344 00:18:35,943 --> 00:18:37,877 - Я Джон... Да. - Да. 345 00:18:37,943 --> 00:18:39,043 Джон Лажуа. 346 00:18:39,109 --> 00:18:40,276 Привет! 347 00:18:40,343 --> 00:18:42,676 Привет! Дэйв Фоли! Боже мой! 348 00:18:42,743 --> 00:18:44,843 Спасибо. Правда, я сильно постарел. 349 00:18:44,910 --> 00:18:47,143 - Мне нравится эта рубашка. - Спасибо! 350 00:18:47,209 --> 00:18:49,777 Вообще-то нет, но выглядит прилично. Тебе идет. 351 00:18:49,843 --> 00:18:51,076 Главное, что прилично. 352 00:18:51,143 --> 00:18:52,777 Что это вообще такое? 353 00:18:53,676 --> 00:18:55,843 Где тут туалет? 354 00:18:55,910 --> 00:18:59,209 Выбирай любое место. Я так и делаю. 355 00:18:59,276 --> 00:19:01,443 - Мне нужно поссать. - Понятно. 356 00:19:01,510 --> 00:19:04,643 Неожиданно он сообщил, что ему нужно в туалет. 357 00:19:04,710 --> 00:19:09,109 Естественно, я сказал ему, чтобы он воспользовался холодильником. 358 00:19:09,176 --> 00:19:11,176 Он решил ограничиться бутылкой. 359 00:19:11,243 --> 00:19:12,710 - Конечно. - Мне нужно. 360 00:19:12,777 --> 00:19:15,010 - Само собой! - Мне нужно поссать... 361 00:19:15,076 --> 00:19:16,610 - Вот как? - Секундочку. 362 00:19:16,676 --> 00:19:17,576 Ладно. 363 00:19:17,643 --> 00:19:19,410 Какого хрена ты делаешь? 364 00:19:21,877 --> 00:19:23,777 Боже мой! 365 00:19:23,843 --> 00:19:27,676 Пи-Кей писает в бутылку. 366 00:19:27,977 --> 00:19:29,710 Подумаешь! Ничего необычного. 367 00:19:29,777 --> 00:19:31,443 Я быстренько. 368 00:19:32,176 --> 00:19:35,576 Странное решение. Хорошо, что он сходил лишь по малой нужде. 369 00:19:36,943 --> 00:19:39,743 Серьезно, все видят, что Пи-Кей писает в бутылку? 370 00:19:39,810 --> 00:19:41,010 - Да. - Извините. 371 00:19:41,076 --> 00:19:43,410 Я боюсь публичных выступлений. 372 00:19:43,476 --> 00:19:47,643 Я сгораю от стыда! А я, между прочим, даже не в студии. 373 00:19:47,710 --> 00:19:49,743 Я без очков. 374 00:19:49,810 --> 00:19:52,476 Пи-Кей Суббан однажды будет в Зале хоккейной славы. 375 00:19:52,543 --> 00:19:57,343 Но рассмешить кого-нибудь своей задницей Пи-Кей Суббану не удалось. 376 00:19:57,410 --> 00:19:59,676 Прошу прощения. Ложная тревога. 377 00:19:59,743 --> 00:20:01,543 У тебя очень красивая задница. 378 00:20:01,610 --> 00:20:04,743 Если бы я посвятил всю свою жизнь занятиям спортом, 379 00:20:04,810 --> 00:20:06,443 и у меня был бы красивый зад. 380 00:20:06,510 --> 00:20:10,276 Если хочешь рассмешить людей задницей, лучше прекратить тренировки. 381 00:20:10,343 --> 00:20:13,843 - Ладно. Рад был увидеться. - Спасибо. Приятно познакомиться! 382 00:20:13,910 --> 00:20:16,510 Не хочешь пожать мне руку? Да, понимаю. 383 00:20:16,576 --> 00:20:18,777 - Пока. - Да, ты тоже не хочешь. 384 00:20:18,843 --> 00:20:20,843 - Спасибо, что пришел. - Вот это да! 385 00:20:20,910 --> 00:20:22,977 Что стало с семейными развлечениями? 386 00:20:23,443 --> 00:20:24,576 Джей! 387 00:20:26,910 --> 00:20:28,309 Как дела, приятель? 388 00:20:28,376 --> 00:20:30,576 - Рад тебя видеть, приятель. - Я тоже. 389 00:20:30,643 --> 00:20:32,443 - Это было круто! - Твою мать! 390 00:20:32,510 --> 00:20:34,743 Думаю, это было для них неожиданностью. 391 00:20:34,810 --> 00:20:36,510 Это вывело их из равновесия. 392 00:20:36,576 --> 00:20:39,543 Ты снял мою задницу? Ты видел мой зад? 393 00:20:39,610 --> 00:20:41,777 Конечно, его увидит вся Канада. 394 00:20:41,843 --> 00:20:44,343 Отлично. Я, пожалуй, пойду. 395 00:20:44,410 --> 00:20:46,543 Ладно. Штаны не потеряй. 396 00:20:49,910 --> 00:20:52,076 Мы играем ради благотворительных фондов. 397 00:20:52,143 --> 00:20:54,410 Я подумал: «А не пошутить ли над этим?» 398 00:20:54,476 --> 00:20:56,977 Я подготовил фотографии. Это может сработать. 399 00:20:57,576 --> 00:20:59,376 Что это за парень с рукочленом? 400 00:20:59,443 --> 00:21:00,510 Это Пит. 401 00:21:00,576 --> 00:21:03,209 Он нашел фаллоимитатор своей мамы, 402 00:21:03,276 --> 00:21:06,010 и клетки фаллоимитатора попали в порез на руке. 403 00:21:06,076 --> 00:21:08,309 Так его руки превратились в огромные члены. 404 00:21:08,376 --> 00:21:11,443 Я играю ради Пита и целого поколения детей-рукочленов. 405 00:21:11,510 --> 00:21:13,276 Да, эти рукочлены впечатляют. 406 00:21:15,443 --> 00:21:19,343 В колледже они очень популярны, но до колледжа к ним плохо относятся. 407 00:21:19,410 --> 00:21:22,810 Я бы скорее поверил, что он родился с этими рукочленами, 408 00:21:22,877 --> 00:21:25,010 чем в то, что они выросли позднее. 409 00:21:25,076 --> 00:21:26,877 Точно, и это самое странное! 410 00:21:26,943 --> 00:21:29,176 Может, ты хочешь выйти из игры, 411 00:21:29,243 --> 00:21:31,510 чтобы дать детям-рукочленам шанс? 412 00:21:32,576 --> 00:21:35,076 Я люблю детей с рукочленами. 413 00:21:35,143 --> 00:21:36,010 Да-да. 414 00:21:38,543 --> 00:21:41,209 Рукочлены - это отличный номер! 415 00:21:43,209 --> 00:21:44,343 Ты в порядке? 416 00:21:44,410 --> 00:21:47,010 Ничего. Я держусь. 417 00:21:51,176 --> 00:21:53,176 Ты готовишь сырные тосты? 418 00:21:53,243 --> 00:21:55,376 Да, делаю тосты с сыром. Хочешь? 419 00:21:55,443 --> 00:21:56,510 Да, не откажусь. 420 00:21:56,576 --> 00:21:59,676 - Ты готовишь сырные тосты? - Будешь тост? 421 00:21:59,743 --> 00:22:01,076 - С удовольствием. - Да! 422 00:22:01,143 --> 00:22:04,276 Ты положил в этот бутерброд остатки яиц? 423 00:22:05,810 --> 00:22:09,410 Нет, у меня всего одно осталось. Не собираюсь тратить его на это. 424 00:22:09,476 --> 00:22:11,443 Ради всего святого! 425 00:22:11,510 --> 00:22:14,376 - У тебя всего одно яичко? - Да, я болел раком. 426 00:22:14,443 --> 00:22:16,710 - Правда? - У меня был рак. 427 00:22:18,076 --> 00:22:21,410 Меня саму от себя тошнит, но мне так нравится Том Грин. 428 00:22:21,476 --> 00:22:25,010 Я тебя понимаю. Он очень привлекательно выглядит. 429 00:22:25,076 --> 00:22:27,710 - Он прекрасен. - Волосы, борода, статный, псих. 430 00:22:27,777 --> 00:22:28,777 Чего еще желать? 431 00:22:28,843 --> 00:22:31,476 Это очень вкусный бутерброд с сыром. 432 00:22:31,543 --> 00:22:32,910 Том Грин очень сексуальный. 433 00:22:32,977 --> 00:22:35,843 Утонченный, веселый, прекрасный гений. 434 00:22:35,910 --> 00:22:37,777 Я этого не ожидала. 435 00:22:39,476 --> 00:22:41,877 Кому нужен кто-то скучный и нормальный? 436 00:22:41,943 --> 00:22:44,076 Опять же, одно яичко - это хорошо. 437 00:22:44,143 --> 00:22:47,476 Мне там много не нужно. В смысле, яичек. 438 00:22:47,543 --> 00:22:50,209 - Да и кто узнает? - Никто никогда не узнает. 439 00:22:50,276 --> 00:22:54,443 - Разве они там не вместе? - Я тоже так думала. Разве нет? 440 00:22:55,476 --> 00:22:57,510 Мы были невнимательны на физкультуре. 441 00:22:57,576 --> 00:22:59,410 К тому же, он готовит! 442 00:22:59,476 --> 00:23:01,643 Я хочу бутерброд, пока я не вылетела. 443 00:23:01,710 --> 00:23:04,010 - Будешь сырный тост? - Спасибо. 444 00:23:04,076 --> 00:23:06,410 - Будешь сырный тост? - Да. Он горячий. 445 00:23:06,476 --> 00:23:07,843 Возьми тарелку. 446 00:23:07,910 --> 00:23:12,243 Я подумал, что кто-то уже проголодался. Это вкусный бутерброд с сыром. 447 00:23:13,910 --> 00:23:16,443 Вкусный бутерброд с сыром. 448 00:23:18,777 --> 00:23:20,877 Разве это не вкусно? 449 00:23:20,943 --> 00:23:24,576 Разве это не вкусный бутерброд с сыром? 450 00:23:25,143 --> 00:23:29,376 Том Грин, он всё повторял и повторял эту фразу. 451 00:23:29,443 --> 00:23:31,643 «Вкусные бутерброды с сыром». 452 00:23:32,209 --> 00:23:36,510 Разве это не вкусный бутерброд с сыром? 453 00:23:36,576 --> 00:23:38,010 И снова, и снова. 454 00:23:38,076 --> 00:23:39,476 Боже мой! 455 00:23:39,543 --> 00:23:43,877 Вкусный бутерброд с сыром. 456 00:23:43,943 --> 00:23:44,910 Ага. 457 00:23:50,143 --> 00:23:51,276 Спасибо тебе. 458 00:23:53,743 --> 00:23:56,676 Цель этой игры - рассмешить остальных. 459 00:23:56,743 --> 00:23:59,777 Когда я заметил, что моя фраза 460 00:23:59,843 --> 00:24:02,243 «вкусный бутерброд с сыром» работает, 461 00:24:02,309 --> 00:24:04,843 я решил еще немного надавить на Мэй, 462 00:24:04,910 --> 00:24:07,610 используя эту фразу. Вкусный бутерброд с сыром. 463 00:24:07,676 --> 00:24:08,610 Мэй. 464 00:24:09,276 --> 00:24:13,676 Мэй, скажи остальным, тебе понравился мой вкусный бутерброд с сыром? 465 00:24:15,109 --> 00:24:16,576 Мэй уже попробовала. 466 00:24:16,643 --> 00:24:21,043 Я приготовил вкусные бутерброды с сыром. 467 00:24:21,109 --> 00:24:23,877 - Они очень вкусные. - Мэй уже попробовала. Верно? 468 00:24:23,943 --> 00:24:27,710 Мэй съела вкусный бутерброд с сыром. 469 00:24:27,777 --> 00:24:31,910 Повтори еще раз. Это работает. Может сработать. 470 00:24:31,977 --> 00:24:34,643 Мэй нравятся мои бутерброды с сыром. 471 00:24:35,910 --> 00:24:38,109 Мэй нравятся мои бутерброды с сыром. 472 00:24:38,176 --> 00:24:41,610 - Это вкусные бутерброды с сыром? - Они очень вкусные. 473 00:24:41,676 --> 00:24:46,243 Они приготовлены с очень вкусным сыром. Это вкусные бутерброды с сыром. 474 00:24:46,309 --> 00:24:49,243 Мэй, это не смешно. Ты в порядке. 475 00:24:49,309 --> 00:24:50,943 Думай о чем-нибудь ужасном. 476 00:24:52,010 --> 00:24:53,743 Сделаю еще немного. 477 00:24:53,810 --> 00:24:55,543 Мэй, я приготовлю еще несколько. 478 00:24:55,877 --> 00:24:59,209 - Я не могу. Думаю, хватит уже. - Больше не готовить? 479 00:25:00,143 --> 00:25:02,610 А я бы съел вкусный бутерброд с сыром. 480 00:25:02,676 --> 00:25:03,510 О нет! 481 00:25:03,576 --> 00:25:05,977 Будешь вкусный бутерброд с сыром? 482 00:25:06,043 --> 00:25:08,209 Я бы съел вкусный бутерброд с сыром. 483 00:25:08,276 --> 00:25:11,843 Мэй, очень хорошо. Отличная выдержка, Мэй Мартин. 484 00:25:15,576 --> 00:25:17,576 - Хочешь, расскажу тебе шутку? - Что? 485 00:25:17,643 --> 00:25:19,109 Когда я снималась в... 486 00:25:20,209 --> 00:25:22,309 - В сериале «Сабрина»? - Да, точно. 487 00:25:22,376 --> 00:25:24,843 - Из нас троих сделали головоломку. - О чёрт! 488 00:25:27,343 --> 00:25:30,276 И мой второй подбородок попал на отдельный фрагмент. 489 00:25:30,343 --> 00:25:33,010 Боже мой! Замолчи. 490 00:25:33,076 --> 00:25:35,543 Вот чёрт! Чуть не рассмеялся. 491 00:25:36,176 --> 00:25:38,943 Боже мой! Это для меня слишком. 492 00:25:39,010 --> 00:25:42,109 Твои шутки мне не по силам. 493 00:25:42,543 --> 00:25:43,977 Это уже чересчур. 494 00:25:44,043 --> 00:25:46,643 Мисс Кэролайн такая забавная. 495 00:25:46,710 --> 00:25:48,109 {\an8}Она смотрит тебе в глаза, 496 00:25:48,176 --> 00:25:51,910 {\an8}пытаясь понять тебя и угадать, что тебя рассмешит. 497 00:25:51,977 --> 00:25:53,910 Она пыталась меня околдовать. 498 00:25:53,977 --> 00:25:54,943 Как насчет этого? 499 00:25:55,010 --> 00:25:56,143 О чёрт! Начинается. 500 00:25:56,209 --> 00:25:59,176 Кэролайн на тропе войны. У Брэндона могут быть проблемы. 501 00:26:00,209 --> 00:26:02,643 Думаешь, это шокирует Мэй? 502 00:26:02,710 --> 00:26:03,743 Что шокирует Мэй? 503 00:26:03,810 --> 00:26:05,576 - Если я выйду так... - Да. 504 00:26:07,977 --> 00:26:09,710 Боже мой! 505 00:26:11,543 --> 00:26:13,376 Так, что случилось? 506 00:26:13,443 --> 00:26:15,943 Желтая карточка или красная карточка? 507 00:26:17,576 --> 00:26:18,977 Они разбудили группу. 508 00:26:23,777 --> 00:26:26,476 Пахнет сырными тостами. 509 00:26:29,943 --> 00:26:33,343 Не нужно лишних слов. Просто посмотрите на чертов экран. 510 00:26:33,410 --> 00:26:34,643 ВНИМАНИЕ: СМЕХ! 511 00:26:35,010 --> 00:26:36,010 Как насчет этого? 512 00:26:36,076 --> 00:26:37,510 ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ 513 00:26:37,610 --> 00:26:40,243 {\an8}Думаешь, это шокирует Мэй? 514 00:26:40,309 --> 00:26:41,476 {\an8}Что шокирует Мэй? 515 00:26:41,543 --> 00:26:43,043 {\an8}- Если я выйду так... - Да. 516 00:26:50,076 --> 00:26:51,610 Дамы и господа... 517 00:26:51,676 --> 00:26:54,109 - Я вылетаю! - Это первая красная карточка. 518 00:26:54,176 --> 00:26:55,943 {\an8}Я в ярости! 519 00:26:56,010 --> 00:26:58,610 {\an8}Я сама себя вывела из игры! 520 00:26:59,476 --> 00:27:00,643 О господи! 521 00:27:00,710 --> 00:27:01,810 Это... 522 00:27:01,877 --> 00:27:04,109 Теперь я буду с Джеем, я так счастлива! 523 00:27:04,176 --> 00:27:07,243 Это достойный проигрыш. Достойная причина выйти из игры. 524 00:27:07,309 --> 00:27:09,309 Я рассмеялась над своей же шуткой. 525 00:27:10,010 --> 00:27:12,743 - Мне было очень приятно. - Дамы и господа... 526 00:27:12,810 --> 00:27:13,910 Кэролайн! 527 00:27:13,977 --> 00:27:16,243 - Большое спасибо. - Это было потрясающе. 528 00:27:16,309 --> 00:27:17,643 Пока, Кэролайн. 529 00:27:17,710 --> 00:27:19,109 Всем пока! 530 00:27:19,176 --> 00:27:22,276 - До свидания! - До свидания! Держись, Деб! 531 00:27:23,443 --> 00:27:25,176 - Что ты чувствуешь? - Слава богу! 532 00:27:26,576 --> 00:27:28,643 - Ура! - Кто-то должен быть первым. 533 00:27:30,810 --> 00:27:33,743 - Посиди со мной. - Можно выбрать любое кресло? 534 00:27:33,810 --> 00:27:38,243 Ничего. Мне не хватало проблем в жизни, поэтому я приняла участие в шоу. 535 00:27:38,309 --> 00:27:40,276 {\an8}Кэролайн первой вышла из игры. 536 00:27:41,176 --> 00:27:43,943 {\an8}Ее утешительный приз? Я! 537 00:27:46,109 --> 00:27:47,243 Добро пожаловать. 538 00:27:47,309 --> 00:27:48,943 Ты слилась, да? 539 00:27:49,010 --> 00:27:51,410 Знаешь, почему? Потому что женщины щедры, 540 00:27:51,476 --> 00:27:54,209 а мужчины упрямы: «Я ни за что не рассмеюсь». 541 00:27:54,276 --> 00:27:57,076 Я лучше промолчу. 542 00:27:57,576 --> 00:27:58,643 Это правда! 543 00:27:58,710 --> 00:28:00,343 - Нажмешь на зеленую? - Зачем? 544 00:28:00,410 --> 00:28:01,843 Просто нажми на кнопку. 545 00:28:03,543 --> 00:28:05,010 - Мы в игре. - Продолжим. 546 00:28:13,343 --> 00:28:16,543 О, начинается! Сыграем блюз? 547 00:28:19,109 --> 00:28:22,443 Рано или поздно это должно было превратиться в джем-сейшен. 548 00:28:23,209 --> 00:28:27,643 Послушайте песню, которую мы с Мэй сочинили. 549 00:28:28,410 --> 00:28:29,743 Слушайте. 550 00:28:31,476 --> 00:28:36,176 Вкусные бутерброды с сыром 551 00:28:36,243 --> 00:28:38,343 Понятно. Снова к старой теме. 552 00:28:38,410 --> 00:28:44,043 Вкусные бутерброды с сыром 553 00:28:45,777 --> 00:28:46,743 Мне нравятся 554 00:28:46,810 --> 00:28:49,209 Следующей к нам присоединится Деб. 555 00:28:49,276 --> 00:28:51,610 ...бутерброды с сыром 556 00:28:52,410 --> 00:28:53,943 Вкусные 557 00:28:54,010 --> 00:28:55,777 Вкусные 558 00:28:55,843 --> 00:28:57,643 Бутерброды с сыром 559 00:28:57,710 --> 00:28:59,777 Бутерброды с сыром 560 00:28:59,843 --> 00:29:01,510 Они мне нравятся 561 00:29:01,576 --> 00:29:02,843 Мэй! 562 00:29:03,376 --> 00:29:05,243 Бутерброды с сыром 563 00:29:05,309 --> 00:29:07,176 Бутерброды с сыром 564 00:29:08,010 --> 00:29:12,710 Мне нравятся вкусные бутерброды с сыром 565 00:29:12,777 --> 00:29:13,810 Они великолепны. 566 00:29:14,777 --> 00:29:19,176 Мне нравятся вкусные бутерброды с сыром 567 00:29:19,243 --> 00:29:21,476 Эти засранцы ухмыляются. 568 00:29:21,543 --> 00:29:26,076 Мне нравятся вкусные бутерброды с сыром 569 00:29:26,143 --> 00:29:27,676 Она засмеялась, верно? 570 00:29:27,743 --> 00:29:28,576 Бутерброды 571 00:29:28,643 --> 00:29:29,543 Точно. 572 00:29:31,143 --> 00:29:33,209 Что? 573 00:29:37,010 --> 00:29:39,143 Похоже, моя гитара была не настроена. 574 00:29:40,276 --> 00:29:41,843 Вылетают один за другим! 575 00:29:43,043 --> 00:29:44,276 Привет, Джей! 576 00:29:44,343 --> 00:29:47,510 Кто-то засмеялся. Это значит, что ты вылетаешь из игры. 577 00:29:48,643 --> 00:29:50,643 {\an8}ДАЛЕЕ 578 00:29:50,710 --> 00:29:52,977 {\an8}- О боже, начинается. - Думай о плохом. 579 00:29:53,710 --> 00:29:57,777 {\an8}Я удержался от смеха только потому, что укусил себя за губы. 580 00:29:58,710 --> 00:30:01,810 {\an8}Рукой по толстой попе! Бум! 581 00:30:01,877 --> 00:30:03,076 {\an8}О да! 582 00:30:03,143 --> 00:30:05,910 {\an8}- Да, ты нашел мою ахиллесову пяту. - Еще один! 583 00:30:08,643 --> 00:30:10,109 {\an8}Какая будет карточка? 584 00:30:10,176 --> 00:30:13,510 {\an8}Кое-кто потерял контроль, но у нас-то всё под контролем. 585 00:30:14,843 --> 00:30:15,777 {\an8}Прошу прощения. 586 00:30:31,643 --> 00:30:33,643 Перевод субтитров: Наталья Прянишникова 587 00:30:33,710 --> 00:30:35,710 Креативный супервайзер Владимир Фадеев