1
00:00:06,209 --> 00:00:07,109
{\an8}Предупреждение.
2
00:00:07,176 --> 00:00:10,810
{\an8}В данном эпизоде вас ждут сцены
невероятного идиотизма,
3
00:00:10,877 --> 00:00:13,343
{\an8}публичное мочеиспускание
и дерьмовые шутки.
4
00:00:13,410 --> 00:00:16,043
{\an8}Просмотр на ваше усмотрение.
5
00:00:19,710 --> 00:00:22,309
{\an8}ЛОЛ: КАНАДА
6
00:00:23,643 --> 00:00:25,676
Продолжаем, ребята!
7
00:00:27,643 --> 00:00:29,777
Устроим здесь настоящую вечеринку!
8
00:00:30,877 --> 00:00:32,910
Давайте повеселимся!
9
00:00:38,343 --> 00:00:41,777
{\an8}Чёрт, они постоянно прикрывают рот рукой.
10
00:00:41,843 --> 00:00:44,076
Это недопустимо! Сколько можно!
11
00:00:48,176 --> 00:00:49,209
Это не я!
12
00:00:49,276 --> 00:00:52,010
Объясняешь им, объясняешь, и всё зря.
13
00:00:52,076 --> 00:00:53,209
Я не готова вылететь.
14
00:00:53,276 --> 00:00:55,643
Если вылечу, очень разозлюсь.
15
00:00:58,109 --> 00:00:59,043
Итак...
16
00:01:00,643 --> 00:01:02,010
- Это я?
- Не волнуйся.
17
00:01:02,076 --> 00:01:03,810
Я пришел без желтой карточки.
18
00:01:03,877 --> 00:01:05,143
Значит, с красной?
19
00:01:05,209 --> 00:01:07,977
- Нет. Я же сказал: «Не волнуйся».
- Ладно.
20
00:01:08,043 --> 00:01:09,343
Но было нарушение.
21
00:01:10,977 --> 00:01:12,676
Фактически два нарушения.
22
00:01:14,109 --> 00:01:17,476
- Посмотрите на этот долбаный экран.
- О боже!
23
00:01:17,543 --> 00:01:20,109
- Мне нужно в туалет. Это надолго?
- Возможно.
24
00:01:20,176 --> 00:01:21,043
ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ
25
00:01:21,109 --> 00:01:24,043
- Чёрт побери!
- Продолжаем, ребята!
26
00:01:32,543 --> 00:01:33,676
Чуть не попались.
27
00:01:35,376 --> 00:01:37,543
- Я прикрыл рот рукой.
- А, понятно!
28
00:01:37,610 --> 00:01:40,543
{\an8}Пытаясь не рассмеяться,
я прикрываю рот рукой.
29
00:01:40,643 --> 00:01:41,710
Да, я это заслужил.
30
00:01:41,777 --> 00:01:43,977
Я заслужил это, и Мэй тоже.
31
00:01:44,043 --> 00:01:47,109
Это жульничество. Но не желтая карточка.
32
00:01:47,176 --> 00:01:49,143
Просто вы оба отправляетесь...
33
00:01:50,410 --> 00:01:54,043
на скамейку штрафников на две минуты.
34
00:01:54,109 --> 00:01:55,010
Я знал это!
35
00:01:55,076 --> 00:01:56,910
Так и знал, что есть подвох.
36
00:01:56,977 --> 00:01:59,276
Ясное дело, они не забыли про хоккей.
37
00:01:59,343 --> 00:02:03,109
Вы заслужили двухминутное удаление.
Вы будете сидеть здесь,
38
00:02:03,176 --> 00:02:05,877
а остальные могут
делать с вами всё, что захотят.
39
00:02:05,943 --> 00:02:07,643
- Ура!
- Минуточку.
40
00:02:07,710 --> 00:02:09,109
Я имею в виду шутки!
41
00:02:09,176 --> 00:02:10,743
- Да ладно!
- Вы попали!
42
00:02:11,243 --> 00:02:12,676
Да, точно.
43
00:02:12,743 --> 00:02:16,410
Так, ладно. Игра продолжится,
как только я нажму на кнопку.
44
00:02:20,243 --> 00:02:22,676
- О нет!
- Только не это!
45
00:02:23,443 --> 00:02:24,543
И мы снова в игре.
46
00:02:24,610 --> 00:02:25,610
{\an8}СКАМЕЙКА ШТРАФНИКОВ
47
00:02:25,676 --> 00:02:29,510
{\an8}Слышали о новом азиатском миллиардере?
Его зовут День Ги.
48
00:02:30,910 --> 00:02:34,710
Он попросил меня сделать фото
моей обнаженной груди и прислать ему.
49
00:02:34,777 --> 00:02:36,176
Но это как снимать детей.
50
00:02:36,243 --> 00:02:39,010
Одна смотрит вперед, другая назад.
51
00:02:39,076 --> 00:02:40,243
Это ужасно.
52
00:02:40,309 --> 00:02:43,610
У меня слезы на глазах.
Мои ладони вспотели.
53
00:02:43,676 --> 00:02:47,777
В итоге я позвонила ему и сказала:
«Придется отправить их по одной».
54
00:02:49,476 --> 00:02:51,643
Сначала одну, потом другую.
55
00:02:51,710 --> 00:02:56,076
Всё мое тело странно реагировало
на мои усилия удержаться от смеха.
56
00:02:56,143 --> 00:02:59,209
Это ощущение невозможно описать. Мучительно.
57
00:02:59,276 --> 00:03:02,209
Это был хаос.
Я пыталась пошутить, но все спешили.
58
00:03:02,276 --> 00:03:06,043
Интересно, кто назвал сорт яблок
«Ананасное красное»?
59
00:03:06,109 --> 00:03:08,810
Он их не распробовал,
ничего общего с ананасом.
60
00:03:08,877 --> 00:03:11,076
Эти яблоки не едят, их в пирог кладут.
61
00:03:12,276 --> 00:03:16,410
Мэй Мартин держится изо всех сил.
Но она близка к провалу.
62
00:03:17,977 --> 00:03:19,610
Это сложно.
63
00:03:19,676 --> 00:03:23,810
Как будто ты
в юмористической версии «300 спартанцев».
64
00:03:26,576 --> 00:03:28,410
Я просто отключился.
65
00:03:32,543 --> 00:03:34,576
Калий очень полезен для здоровья.
66
00:03:35,309 --> 00:03:37,010
Я как будто грибов наелся.
67
00:03:38,443 --> 00:03:41,943
Точно, галлюциногенных. Я в лесу.
68
00:03:42,543 --> 00:03:44,476
Позитивный настрой.
69
00:03:46,143 --> 00:03:48,410
«Правда вам не по зубам!»
70
00:03:49,343 --> 00:03:50,977
Фрукты вам не по зубам!
71
00:03:51,877 --> 00:03:54,643
А потом я пришел в себя
и понял, что это реальность.
72
00:03:54,710 --> 00:03:57,410
Забыл парик, когда играл Джонни Карсона.
73
00:03:57,476 --> 00:03:59,943
Вот почему мои шутки не вызывали смеха.
74
00:04:01,076 --> 00:04:02,010
Видите?
75
00:04:03,410 --> 00:04:04,543
Разве это не смешно?
76
00:04:04,610 --> 00:04:08,643
Я знала, что Том меня добьет,
поэтому старалась на него не смотреть.
77
00:04:09,076 --> 00:04:12,843
Уже одно то, как он двигается.
Как он говорит.
78
00:04:12,910 --> 00:04:14,343
Разве парик не смешной?
79
00:04:14,410 --> 00:04:19,010
Покажите мне того, кто сможет не смеяться,
находясь лицом к лицу с Томом Грином.
80
00:04:19,510 --> 00:04:21,043
В нем определенно что-то есть.
81
00:04:28,843 --> 00:04:30,576
Я вроде бы не улыбался.
82
00:04:31,743 --> 00:04:33,243
Пора играть плохого парня.
83
00:04:35,443 --> 00:04:37,510
Интересно, что случилось.
84
00:04:37,576 --> 00:04:40,043
Так-так. Вот что, ребята.
85
00:04:40,109 --> 00:04:42,543
Телевизор всё покажет.
86
00:04:42,610 --> 00:04:45,209
Мэй, смотри внимательно.
87
00:04:47,243 --> 00:04:50,143
Кажется, я знаю,
о каком моменте ты говоришь.
88
00:04:50,209 --> 00:04:51,143
ВНИМАНИЕ:
СМЕХ!
89
00:04:51,209 --> 00:04:52,810
Разве парик не смешной?
90
00:04:52,877 --> 00:04:53,943
Разве он не смешной?
91
00:04:59,010 --> 00:05:00,109
Да, я рассмеялась.
92
00:05:00,943 --> 00:05:03,443
- Да, так и было.
- Желтая карточка. Извини.
93
00:05:03,510 --> 00:05:05,977
Всё правильно. Я согласна.
94
00:05:06,043 --> 00:05:07,376
Ты заслужила эту карточку.
95
00:05:07,443 --> 00:05:10,476
Ну-ну, не расслабляйтесь.
96
00:05:13,143 --> 00:05:14,743
Будьте осторожны, ребятки.
97
00:05:17,777 --> 00:05:18,877
О да! Давай!
98
00:05:21,343 --> 00:05:24,076
После Деб и Кэролайн
желтую карточку получает Мэй.
99
00:05:24,410 --> 00:05:27,910
Еще одна улыбка грозит каждой из них
выходом из игры.
100
00:05:32,309 --> 00:05:33,476
В атаку!
101
00:05:36,010 --> 00:05:37,777
На скамейке штрафников
102
00:05:37,843 --> 00:05:40,643
меня накрыл экзистенциальный кризис.
103
00:05:41,109 --> 00:05:42,710
Что такое комедия?
104
00:05:44,443 --> 00:05:45,510
Что такое жизнь?
105
00:05:46,810 --> 00:05:47,843
Кто я?
106
00:05:50,843 --> 00:05:54,443
Зачем мы здесь, на Земле?
107
00:05:54,510 --> 00:05:56,843
В чём наша цель? Понимаете, о чём я?
108
00:05:56,910 --> 00:05:58,676
Мне некуда бежать.
109
00:05:59,743 --> 00:06:01,710
Я постоянно в опасности.
110
00:06:01,777 --> 00:06:04,309
Мне жаль это говорить,
но поклонников Мэй Мартин
111
00:06:04,376 --> 00:06:06,410
ждет разочарование.
112
00:06:11,143 --> 00:06:13,777
Никого не смущает,
что у меня колготки видны?
113
00:06:13,843 --> 00:06:18,209
Я думала, что каждый будет играть
определенную роль, и подготовилась.
114
00:06:19,043 --> 00:06:20,777
Сиськи-то хоть настоящие?
115
00:06:20,843 --> 00:06:22,309
Да, сиськи настоящие.
116
00:06:24,276 --> 00:06:26,710
{\an8}Продюсер:
Что ты думаешь о наряде Кэролайн?
117
00:06:27,043 --> 00:06:30,643
{\an8}Не знаю. Обычно я не...
118
00:06:30,710 --> 00:06:33,843
Не знаю, что сказать. А о чём вы вообще?
119
00:06:33,910 --> 00:06:37,176
А вы что скажете?
Я не понимаю, что вы имеете в виду.
120
00:06:37,243 --> 00:06:41,610
Я тут принарядилась для роли,
а все остальные одеты как обычно.
121
00:06:41,676 --> 00:06:43,710
Да. Это немного сбивает с толку.
122
00:06:44,543 --> 00:06:47,476
Мы канадцы,
мы слишком вежливы, чтобы сказать:
123
00:06:47,543 --> 00:06:49,443
{\an8}«Во что это ты тут вырядилась?»
124
00:06:49,543 --> 00:06:50,843
{\an8}К. ТРЕВОР УИЛСОН
125
00:06:55,943 --> 00:06:58,143
Когда ты последний раз наложил в штаны?
126
00:06:59,176 --> 00:07:00,010
В прошлом году.
127
00:07:00,143 --> 00:07:02,910
- Недавно.
- Возвращался с фермерского рынка.
128
00:07:02,977 --> 00:07:07,109
Мы ехали домой, повернули за угол
в трех кварталах от нашего дома,
129
00:07:07,176 --> 00:07:10,243
налетели на кочку, и я наложил в штаны.
130
00:07:12,309 --> 00:07:15,276
- Ужасно.
- Я тогда сказал: «Я проеду вперед.
131
00:07:15,343 --> 00:07:17,443
Иди в дом. Я сам припаркую машину».
132
00:07:17,510 --> 00:07:20,510
- Что поделаешь...
- Не могу же я втянуть дерьмо назад.
133
00:07:20,576 --> 00:07:22,777
Когда Джон на грани, это сразу видно.
134
00:07:22,843 --> 00:07:24,843
Он начинает со всем соглашаться.
135
00:07:26,109 --> 00:07:29,643
Так он пытался подавить смех,
он начинал делать так: «Угу!»
136
00:07:40,543 --> 00:07:44,643
Во взрослом возрасте я впервые наложил
в штаны, когда был пьян в говно.
137
00:07:44,710 --> 00:07:46,610
- Я напился до чертиков.
- Ну да!
138
00:07:46,676 --> 00:07:50,043
- Так это и бывает.
- Хотя, может быть...
139
00:07:50,109 --> 00:07:51,309
Я думал, что пукну.
140
00:07:54,610 --> 00:07:56,810
Нельзя недооценивать кишечные газы.
141
00:07:56,877 --> 00:07:58,043
Нельзя...
142
00:07:58,309 --> 00:08:00,910
Самые мудрые слова на свете.
143
00:08:02,843 --> 00:08:05,143
Отлично поболтали, дружище.
144
00:08:07,076 --> 00:08:11,143
Если честно, мне кажется,
что у нас слишком много дерьмовых шуток.
145
00:08:11,209 --> 00:08:12,943
Придется поговорить с Тревором.
146
00:08:14,376 --> 00:08:16,143
{\an8}Мы продержались целый час.
147
00:08:16,209 --> 00:08:17,543
Ура, отлично!
148
00:08:17,610 --> 00:08:19,343
Держим зрителей в напряжении!
149
00:08:23,476 --> 00:08:26,309
Ты умеешь жонглировать?
150
00:08:26,376 --> 00:08:28,510
- А, понятно, не умеешь.
- Неплохо!
151
00:08:30,343 --> 00:08:34,376
Один комик сказал, что, если не научусь
жонглировать, шансов у меня нет.
152
00:08:34,443 --> 00:08:35,276
И я это слышал.
153
00:08:35,343 --> 00:08:38,376
У вас есть дежурные шутки
для таможенников на границе,
154
00:08:38,443 --> 00:08:40,143
когда говоришь, что ты комик...
155
00:08:40,209 --> 00:08:41,710
Эти всегда готовы посмеяться.
156
00:08:41,777 --> 00:08:42,910
Что ты им говоришь?
157
00:08:42,977 --> 00:08:46,410
Я лишь наполовину итальянка.
К сожалению, она волосатая.
158
00:08:46,476 --> 00:08:50,043
От отца я унаследовала только бровь.
Всего одну.
159
00:08:50,109 --> 00:08:54,309
Если не удалять ее воском каждые 48 часов,
она прорастет до линии волос.
160
00:08:54,376 --> 00:08:55,877
Получится роскошная челка!
161
00:08:57,743 --> 00:09:01,076
Если на таможенном контроле
просят рассказать анекдот,
162
00:09:01,143 --> 00:09:03,476
я предлагаю им запереть меня в изоляторе.
163
00:09:05,810 --> 00:09:08,109
Я ведь зарабатываю шутками на жизнь.
164
00:09:09,209 --> 00:09:11,676
Надеюсь, это не твои соски.
165
00:09:15,309 --> 00:09:17,309
А у тебя есть дежурная шутка?
166
00:09:17,376 --> 00:09:21,376
Однажды я застрял в швейной машине.
Швы получились отличные.
167
00:09:24,276 --> 00:09:26,977
Какая дурацкая шутка...
168
00:09:29,276 --> 00:09:31,276
Слушай, это не смешно.
169
00:09:33,443 --> 00:09:34,877
Я тебя сейчас стукну.
170
00:09:35,243 --> 00:09:39,209
{\an8}Я люблю посмеяться, но я не ожидала,
что меня так легко рассмешить.
171
00:09:39,743 --> 00:09:41,376
При этом все такие смешные.
172
00:09:41,443 --> 00:09:43,476
Очень трудно сохранять невозмутимость.
173
00:09:43,543 --> 00:09:44,610
Мне будет сложно.
174
00:09:45,309 --> 00:09:49,343
Мужчина говорит врачу:
«Всё просто ужасно. Моя жена теряет слух».
175
00:09:49,710 --> 00:09:53,943
А врач отвечает: «Послушайте,
есть очень простой тест. Идите домой...»
176
00:09:57,743 --> 00:09:58,910
Что это было?
177
00:09:58,977 --> 00:10:01,810
- Что это?
- Это запись твоего оргазма?
178
00:10:02,309 --> 00:10:06,943
Мэй уже много раз была на грани улыбки.
179
00:10:07,010 --> 00:10:09,777
Мэй сейчас снова рассмеется.
180
00:10:10,777 --> 00:10:12,543
Она подключилась к сети.
181
00:10:12,610 --> 00:10:16,877
Я сохранила всякие звуковые эффекты
на планшет. Я думала, что это сработает.
182
00:10:16,943 --> 00:10:18,743
Но ничего не вышло.
183
00:10:19,309 --> 00:10:21,543
- Сложная аудитория.
- Сложная, да.
184
00:10:21,610 --> 00:10:23,743
- Эта штука включена?
- Ага.
185
00:10:23,810 --> 00:10:26,510
Ты уже всё попробовала?
186
00:10:26,576 --> 00:10:27,610
Нет еще.
187
00:10:29,576 --> 00:10:32,010
- Может, повторить?
- Думаю, да.
188
00:10:32,076 --> 00:10:33,476
Боже мой.
189
00:10:33,543 --> 00:10:36,676
С Кэролайн Рей нужно
просто не оставлять попыток.
190
00:10:36,743 --> 00:10:40,176
- Думаю, надо объединиться...
- Объединиться против кого?
191
00:10:43,910 --> 00:10:45,510
- Нет, это неважно.
- Никого.
192
00:10:45,576 --> 00:10:49,309
Может, не стоит говорить в микрофон,
разрабатывая коварный план.
193
00:10:51,710 --> 00:10:53,443
Я же рассказываю анекдот!
194
00:10:53,510 --> 00:10:55,410
Анекдот о глухой жене?
195
00:10:55,476 --> 00:10:57,109
Если не расскажешь до конца...
196
00:10:57,176 --> 00:10:59,276
- Я хочу услышать конец.
- Я пытаюсь!
197
00:10:59,343 --> 00:11:02,743
- И он говорит жене: «Милая...» Хватит!
- Минутку.
198
00:11:02,810 --> 00:11:05,109
- Я забыл, чем она заболела.
- Оглохла.
199
00:11:05,176 --> 00:11:06,010
Ясно.
200
00:11:06,076 --> 00:11:09,410
- Он говорит: «Что у нас на ужин?»
- Кто это посоветовал?
201
00:11:09,476 --> 00:11:10,777
Я так не могу!
202
00:11:10,843 --> 00:11:13,877
Если я не знаю предыстории,
я не пойму шутку.
203
00:11:15,176 --> 00:11:18,276
Дэйв Фоли - чертов провокатор!
204
00:11:18,343 --> 00:11:20,043
{\an8}КЭРОЛАЙН РЕЙ
205
00:11:20,109 --> 00:11:24,076
Я попыталась рассказать анекдот еще раз,
чтобы их рассмешить.
206
00:11:24,143 --> 00:11:25,910
Ничего не вышло.
207
00:11:26,877 --> 00:11:27,810
Боже мой!
208
00:11:29,010 --> 00:11:31,943
Мужчина идет к врачу,
потому что его жена оглохла.
209
00:11:32,010 --> 00:11:32,910
Ясно.
210
00:11:32,977 --> 00:11:36,243
Тот говорит: «Нужно понять,
на каком расстоянии она слышит».
211
00:11:36,309 --> 00:11:40,610
Он - к жене: «Милая, что у нас на ужин?»
Ответа нет. Он подходит ближе.
212
00:11:40,676 --> 00:11:44,243
«Пахнет вкусно. Что у нас на ужин?»
Ответа нет.
213
00:11:44,309 --> 00:11:46,943
Он начинает паниковать.
Подходит еще ближе.
214
00:11:47,010 --> 00:11:48,777
Кричит: «Милая, я так голоден!»
215
00:11:48,843 --> 00:11:51,376
Тишина. Он встает
прямо перед ней и говорит:
216
00:11:51,443 --> 00:11:53,376
«Милая, что у нас на ужин?»
217
00:11:53,443 --> 00:11:56,376
А она отвечает:
«В пятый раз повторяю: курица».
218
00:11:57,209 --> 00:11:58,543
Значит, это он глухой.
219
00:11:59,877 --> 00:12:01,343
- Ясно.
- Не смешно.
220
00:12:01,410 --> 00:12:02,843
Понятно.
221
00:12:02,910 --> 00:12:06,643
Не знаю, что будет дальше,
но пусть продолжают.
222
00:12:06,710 --> 00:12:08,810
Мы словно в сериале «Сумеречная зона».
223
00:12:08,877 --> 00:12:10,510
Это не самая лучшая серия.
224
00:12:10,576 --> 00:12:13,443
Похоже на попытку вернуть
мою последнюю любовь.
225
00:12:13,510 --> 00:12:15,476
Ни смеха, ни улыбок, ни радости.
226
00:12:15,543 --> 00:12:18,143
Ждем, кто первый умрет,
чтобы получить его деньги.
227
00:12:26,043 --> 00:12:26,910
Слушаю.
228
00:12:26,977 --> 00:12:27,810
Привет!
229
00:12:27,877 --> 00:12:29,843
- Как там дела?
- Ужасно.
230
00:12:29,910 --> 00:12:32,543
С меня уже семь потов сошло.
231
00:12:32,610 --> 00:12:36,543
Да, это видно. Ты уже буквально на грани.
232
00:12:36,610 --> 00:12:38,643
Точно. Я чуть не расплакалась.
233
00:12:39,610 --> 00:12:42,309
Можешь передать мою еду?
234
00:12:42,376 --> 00:12:45,410
- Я постараюсь сделать это.
- Спасибо.
235
00:12:45,476 --> 00:12:46,977
- Увидимся. Пока.
- Пока.
236
00:12:49,643 --> 00:12:53,777
Я привезла традиционные британские
продукты. Они просто отвратительны.
237
00:12:53,843 --> 00:12:56,910
Яйцо по-шотландски в шоколаде и рубец.
238
00:12:56,977 --> 00:13:00,176
Я ужасно нервничаю.
239
00:13:00,243 --> 00:13:01,309
Мне страшно.
240
00:13:01,376 --> 00:13:03,676
- Кто-нибудь проголодался?
- Да.
241
00:13:03,743 --> 00:13:05,076
Наконец-то, чудо какое-то!
242
00:13:05,143 --> 00:13:06,543
Вы знаете, я живу в Англии.
243
00:13:06,610 --> 00:13:07,443
- Да.
- Верно.
244
00:13:07,510 --> 00:13:10,510
- Я привезла кое-что с собой.
- Как мило.
245
00:13:10,576 --> 00:13:12,777
Время обеда почти наступило. Значит, так.
246
00:13:12,843 --> 00:13:15,710
Том, это тебе -
мороженое с кровяным пудингом.
247
00:13:16,510 --> 00:13:18,376
- Серьезно?
- О боже!
248
00:13:18,443 --> 00:13:20,743
- Огромное спасибо.
- Твою мать!
249
00:13:20,810 --> 00:13:23,376
- Не стоило. Честное слово.
- Серьезно?
250
00:13:23,443 --> 00:13:27,176
- Честное слово, не стоило.
- Это замороженный кровяной пудинг.
251
00:13:28,877 --> 00:13:31,743
- Мороженое с кровяным пудингом.
- Похоже на говно.
252
00:13:31,810 --> 00:13:33,576
Пахнет гнилым мясом.
253
00:13:33,643 --> 00:13:34,743
О боже!
254
00:13:35,543 --> 00:13:38,176
- Сконхендж?
- Замечательно.
255
00:13:38,243 --> 00:13:40,610
Сконхендж. Обожаю каламбуры!
256
00:13:40,676 --> 00:13:42,276
- Забавно.
- Сконхендж.
257
00:13:42,343 --> 00:13:44,676
- Это игра слов.
- Мне нравится.
258
00:13:44,743 --> 00:13:47,810
- Если бы можно было, я бы рассмеялась.
- Спасибо, Деб.
259
00:13:47,877 --> 00:13:51,243
- Попробуешь Сконхендж?
- А, понял! Похоже на Стоунхендж.
260
00:13:51,309 --> 00:13:52,276
- Да.
- Точно.
261
00:13:52,343 --> 00:13:54,209
Это игра слов.
262
00:13:54,276 --> 00:13:58,076
Точно. Они похожи.
Ты заменила одну букву. Понял.
263
00:13:58,143 --> 00:14:01,676
То, что произошло с Мэй,
мы называем «слиться».
264
00:14:01,743 --> 00:14:05,910
Было видно, как уверенность покидала ее,
когда вывозили тележку.
265
00:14:05,977 --> 00:14:09,743
{\an8}Наблюдать за тем,
как сливается комик, очень смешно.
266
00:14:09,810 --> 00:14:10,643
{\an8}ДЭЙВ ФОЛИ
267
00:14:11,910 --> 00:14:14,643
Густой гороховый смузи? Кто-нибудь хочет?
268
00:14:14,710 --> 00:14:16,643
- Гороховый смузи?
- Будешь, Дэйв?
269
00:14:16,710 --> 00:14:19,376
- Меня стошнит просто из принципа.
- Спасибо.
270
00:14:19,443 --> 00:14:20,810
Он очень вкусный.
271
00:14:21,777 --> 00:14:24,410
Думаю, номер с британской едой
был скучным,
272
00:14:24,476 --> 00:14:28,643
потому что мне стало ясно:
каламбуры не заставят этих людей смеяться.
273
00:14:28,710 --> 00:14:32,309
Очень сложно сохранить уверенность,
веру в себя,
274
00:14:32,376 --> 00:14:36,743
глядя на ничего не выражающие лица
своих кумиров.
275
00:14:36,810 --> 00:14:38,443
Это невозможно забыть.
276
00:14:38,510 --> 00:14:41,143
- А это, кстати, довольно вкусно.
- Что это?
277
00:14:41,209 --> 00:14:44,743
- Букингемский конец.
- Что это? Букингемский конец?
278
00:14:49,076 --> 00:14:51,576
Я следующая в очереди на вылет, это точно.
279
00:14:54,143 --> 00:14:57,176
Я не могу
смотреть людям в глаза без улыбки.
280
00:14:57,243 --> 00:15:01,076
Хватит стоять и смотреть на это
с открытым ртом!
281
00:15:02,743 --> 00:15:05,276
Кэролайн и Мэй - сама интеллигентность,
282
00:15:05,343 --> 00:15:08,276
и обе вот-вот рассмеются.
283
00:15:08,343 --> 00:15:10,010
Вроде бы получилось неплохо.
284
00:15:10,076 --> 00:15:13,343
Разве по этой реакции
можно что-то сказать?
285
00:15:20,843 --> 00:15:22,443
Здесь есть туалет.
286
00:15:23,209 --> 00:15:25,010
Но туалетной бумаги мало.
287
00:15:25,643 --> 00:15:27,076
Это может стать проблемой.
288
00:15:27,743 --> 00:15:31,643
Какое счастье
Что у меня слабый мочевой пузырь
289
00:15:32,243 --> 00:15:34,910
О нет! Ну ладно, пойду в душ.
290
00:15:35,476 --> 00:15:39,476
Если кто-то из зрителей знаком
с людьми старше 50 лет, они знают,
291
00:15:39,543 --> 00:15:41,610
что нам нужно чаще ходить в туалет.
292
00:15:43,010 --> 00:15:46,476
Кто-нибудь знает,
когда будут убираться в туалете?
293
00:15:46,543 --> 00:15:47,376
Я не знаю.
294
00:15:47,443 --> 00:15:50,543
Он уже напоминает
отхожие места на фестивале Коачелла.
295
00:15:55,243 --> 00:15:57,010
Он только что вернулся из туалета.
296
00:15:58,209 --> 00:15:59,977
Это была самая настоящая улыбка.
297
00:16:04,510 --> 00:16:05,777
Не знаю.
298
00:16:09,043 --> 00:16:10,977
Хьюстон, у нас смех!
299
00:16:11,043 --> 00:16:12,810
Неужели!
300
00:16:13,743 --> 00:16:16,410
Итак. В начале 80-х
301
00:16:16,476 --> 00:16:20,810
Саддам Хусейн выгнал из партии Баас
каждого, кого он считал нелояльным.
302
00:16:21,443 --> 00:16:23,176
Они сидели перед ним, все в поту,
303
00:16:23,243 --> 00:16:25,877
а он вызывал их одного за другим,
304
00:16:25,943 --> 00:16:28,843
и никто не знал, кто будет следующим,
305
00:16:28,910 --> 00:16:32,043
потому что Саддам был сумасшедшим.
Ну ладно. Смотрите.
306
00:16:32,510 --> 00:16:34,543
Очень смешное вступление.
307
00:16:35,443 --> 00:16:38,576
{\an8}Кто-нибудь знает,
когда будут убираться в туалете?
308
00:16:38,643 --> 00:16:39,810
{\an8}Я не знаю.
309
00:16:39,877 --> 00:16:42,943
{\an8}Он уже напоминает
отхожие места не фестивале Коачелла.
310
00:16:43,910 --> 00:16:45,810
{\an8}Он только что вернулся из туалета.
311
00:16:45,877 --> 00:16:46,977
{\an8}А, понятно.
312
00:16:49,443 --> 00:16:52,176
Дэйв, черт побери,
ты улыбнулся! Ты знаешь правила.
313
00:16:52,243 --> 00:16:55,777
Ты получаешь желтую карточку.
Это твое первое нарушение.
314
00:16:55,843 --> 00:16:56,777
Ясно.
315
00:16:56,843 --> 00:16:59,510
{\an8}Я не представлял себе,
как рассмешить Дэйва.
316
00:16:59,576 --> 00:17:02,443
И тут он сам раскололся.
317
00:17:02,510 --> 00:17:03,476
Вот чёрт!
318
00:17:04,977 --> 00:17:06,476
Мне сразу стало легче.
319
00:17:07,276 --> 00:17:08,276
Отличная работа.
320
00:17:11,376 --> 00:17:12,543
Продолжаем!
321
00:17:15,343 --> 00:17:17,443
Дэйв Фоли получил желтую карточку.
322
00:17:17,510 --> 00:17:20,943
Теперь уже четверо участников
балансируют на грани провала.
323
00:17:22,743 --> 00:17:25,710
- Нам нужна метла.
- Нам действительно нужна метла.
324
00:17:28,476 --> 00:17:29,843
Осторожнее.
325
00:17:33,676 --> 00:17:35,043
Как ты себя чувствуешь?
326
00:17:35,109 --> 00:17:36,243
Не знаю.
327
00:17:36,309 --> 00:17:37,610
Думаю, я в порядке.
328
00:17:39,143 --> 00:17:40,176
Что это?
329
00:17:43,543 --> 00:17:46,476
- Похоже, что-то происходит.
- Что-то происходит.
330
00:17:54,676 --> 00:17:56,109
Не может быть!
331
00:17:56,176 --> 00:18:00,643
Твою мать! Звезда НХЛ
Пи-Кей Суббан у нас в студии.
332
00:18:02,610 --> 00:18:05,777
{\an8}Я подумал: «А это еще зачем?»
333
00:18:05,843 --> 00:18:09,710
Естественно, что они пригласили Пи-Кей,
ведь хоккеисты так остроумны.
334
00:18:09,777 --> 00:18:11,743
Не обращайте на меня внимания.
335
00:18:11,810 --> 00:18:14,109
Дамы и господа, это Пернелл-Карл Суббан.
336
00:18:14,176 --> 00:18:17,576
Номер 76, единственный
и неповторимый. Мой герой.
337
00:18:17,910 --> 00:18:20,243
Добро пожаловать. Присоединяйся.
338
00:18:20,309 --> 00:18:23,010
Пи-Кей у нас в студии. Поверить не могу!
339
00:18:23,076 --> 00:18:25,843
- Просто посидишь с нами?
- Да, потусуюсь тут.
340
00:18:25,910 --> 00:18:27,276
У него крутой удар.
341
00:18:27,343 --> 00:18:30,109
Он спортсмен.
Смотри, как они его окружили. Мило.
342
00:18:30,176 --> 00:18:33,076
- Приятно познакомиться.
- Джон Лажуа.
343
00:18:33,143 --> 00:18:35,877
- Нет, Джон Лажуа - это он.
- Да неважно!
344
00:18:35,943 --> 00:18:37,877
- Я Джон... Да.
- Да.
345
00:18:37,943 --> 00:18:39,043
Джон Лажуа.
346
00:18:39,109 --> 00:18:40,276
Привет!
347
00:18:40,343 --> 00:18:42,676
Привет! Дэйв Фоли! Боже мой!
348
00:18:42,743 --> 00:18:44,843
Спасибо. Правда, я сильно постарел.
349
00:18:44,910 --> 00:18:47,143
- Мне нравится эта рубашка.
- Спасибо!
350
00:18:47,209 --> 00:18:49,777
Вообще-то нет,
но выглядит прилично. Тебе идет.
351
00:18:49,843 --> 00:18:51,076
Главное, что прилично.
352
00:18:51,143 --> 00:18:52,777
Что это вообще такое?
353
00:18:53,676 --> 00:18:55,843
Где тут туалет?
354
00:18:55,910 --> 00:18:59,209
Выбирай любое место. Я так и делаю.
355
00:18:59,276 --> 00:19:01,443
- Мне нужно поссать.
- Понятно.
356
00:19:01,510 --> 00:19:04,643
Неожиданно он сообщил,
что ему нужно в туалет.
357
00:19:04,710 --> 00:19:09,109
Естественно, я сказал ему,
чтобы он воспользовался холодильником.
358
00:19:09,176 --> 00:19:11,176
Он решил ограничиться бутылкой.
359
00:19:11,243 --> 00:19:12,710
- Конечно.
- Мне нужно.
360
00:19:12,777 --> 00:19:15,010
- Само собой!
- Мне нужно поссать...
361
00:19:15,076 --> 00:19:16,610
- Вот как?
- Секундочку.
362
00:19:16,676 --> 00:19:17,576
Ладно.
363
00:19:17,643 --> 00:19:19,410
Какого хрена ты делаешь?
364
00:19:21,877 --> 00:19:23,777
Боже мой!
365
00:19:23,843 --> 00:19:27,676
Пи-Кей писает в бутылку.
366
00:19:27,977 --> 00:19:29,710
Подумаешь! Ничего необычного.
367
00:19:29,777 --> 00:19:31,443
Я быстренько.
368
00:19:32,176 --> 00:19:35,576
Странное решение. Хорошо,
что он сходил лишь по малой нужде.
369
00:19:36,943 --> 00:19:39,743
Серьезно, все видят,
что Пи-Кей писает в бутылку?
370
00:19:39,810 --> 00:19:41,010
- Да.
- Извините.
371
00:19:41,076 --> 00:19:43,410
Я боюсь публичных выступлений.
372
00:19:43,476 --> 00:19:47,643
Я сгораю от стыда!
А я, между прочим, даже не в студии.
373
00:19:47,710 --> 00:19:49,743
Я без очков.
374
00:19:49,810 --> 00:19:52,476
Пи-Кей Суббан однажды будет
в Зале хоккейной славы.
375
00:19:52,543 --> 00:19:57,343
Но рассмешить кого-нибудь своей задницей
Пи-Кей Суббану не удалось.
376
00:19:57,410 --> 00:19:59,676
Прошу прощения. Ложная тревога.
377
00:19:59,743 --> 00:20:01,543
У тебя очень красивая задница.
378
00:20:01,610 --> 00:20:04,743
Если бы я посвятил всю свою жизнь
занятиям спортом,
379
00:20:04,810 --> 00:20:06,443
и у меня был бы красивый зад.
380
00:20:06,510 --> 00:20:10,276
Если хочешь рассмешить людей задницей,
лучше прекратить тренировки.
381
00:20:10,343 --> 00:20:13,843
- Ладно. Рад был увидеться.
- Спасибо. Приятно познакомиться!
382
00:20:13,910 --> 00:20:16,510
Не хочешь пожать мне руку? Да, понимаю.
383
00:20:16,576 --> 00:20:18,777
- Пока.
- Да, ты тоже не хочешь.
384
00:20:18,843 --> 00:20:20,843
- Спасибо, что пришел.
- Вот это да!
385
00:20:20,910 --> 00:20:22,977
Что стало с семейными развлечениями?
386
00:20:23,443 --> 00:20:24,576
Джей!
387
00:20:26,910 --> 00:20:28,309
Как дела, приятель?
388
00:20:28,376 --> 00:20:30,576
- Рад тебя видеть, приятель.
- Я тоже.
389
00:20:30,643 --> 00:20:32,443
- Это было круто!
- Твою мать!
390
00:20:32,510 --> 00:20:34,743
Думаю, это было для них неожиданностью.
391
00:20:34,810 --> 00:20:36,510
Это вывело их из равновесия.
392
00:20:36,576 --> 00:20:39,543
Ты снял мою задницу? Ты видел мой зад?
393
00:20:39,610 --> 00:20:41,777
Конечно, его увидит вся Канада.
394
00:20:41,843 --> 00:20:44,343
Отлично. Я, пожалуй, пойду.
395
00:20:44,410 --> 00:20:46,543
Ладно. Штаны не потеряй.
396
00:20:49,910 --> 00:20:52,076
Мы играем ради благотворительных фондов.
397
00:20:52,143 --> 00:20:54,410
Я подумал: «А не пошутить ли над этим?»
398
00:20:54,476 --> 00:20:56,977
Я подготовил фотографии.
Это может сработать.
399
00:20:57,576 --> 00:20:59,376
Что это за парень с рукочленом?
400
00:20:59,443 --> 00:21:00,510
Это Пит.
401
00:21:00,576 --> 00:21:03,209
Он нашел фаллоимитатор своей мамы,
402
00:21:03,276 --> 00:21:06,010
и клетки фаллоимитатора
попали в порез на руке.
403
00:21:06,076 --> 00:21:08,309
Так его руки превратились
в огромные члены.
404
00:21:08,376 --> 00:21:11,443
Я играю ради Пита
и целого поколения детей-рукочленов.
405
00:21:11,510 --> 00:21:13,276
Да, эти рукочлены впечатляют.
406
00:21:15,443 --> 00:21:19,343
В колледже они очень популярны,
но до колледжа к ним плохо относятся.
407
00:21:19,410 --> 00:21:22,810
Я бы скорее поверил,
что он родился с этими рукочленами,
408
00:21:22,877 --> 00:21:25,010
чем в то, что они выросли позднее.
409
00:21:25,076 --> 00:21:26,877
Точно, и это самое странное!
410
00:21:26,943 --> 00:21:29,176
Может, ты хочешь выйти из игры,
411
00:21:29,243 --> 00:21:31,510
чтобы дать детям-рукочленам шанс?
412
00:21:32,576 --> 00:21:35,076
Я люблю детей с рукочленами.
413
00:21:35,143 --> 00:21:36,010
Да-да.
414
00:21:38,543 --> 00:21:41,209
Рукочлены - это отличный номер!
415
00:21:43,209 --> 00:21:44,343
Ты в порядке?
416
00:21:44,410 --> 00:21:47,010
Ничего. Я держусь.
417
00:21:51,176 --> 00:21:53,176
Ты готовишь сырные тосты?
418
00:21:53,243 --> 00:21:55,376
Да, делаю тосты с сыром. Хочешь?
419
00:21:55,443 --> 00:21:56,510
Да, не откажусь.
420
00:21:56,576 --> 00:21:59,676
- Ты готовишь сырные тосты?
- Будешь тост?
421
00:21:59,743 --> 00:22:01,076
- С удовольствием.
- Да!
422
00:22:01,143 --> 00:22:04,276
Ты положил в этот бутерброд остатки яиц?
423
00:22:05,810 --> 00:22:09,410
Нет, у меня всего одно осталось.
Не собираюсь тратить его на это.
424
00:22:09,476 --> 00:22:11,443
Ради всего святого!
425
00:22:11,510 --> 00:22:14,376
- У тебя всего одно яичко?
- Да, я болел раком.
426
00:22:14,443 --> 00:22:16,710
- Правда?
- У меня был рак.
427
00:22:18,076 --> 00:22:21,410
Меня саму от себя тошнит,
но мне так нравится Том Грин.
428
00:22:21,476 --> 00:22:25,010
Я тебя понимаю.
Он очень привлекательно выглядит.
429
00:22:25,076 --> 00:22:27,710
- Он прекрасен.
- Волосы, борода, статный, псих.
430
00:22:27,777 --> 00:22:28,777
Чего еще желать?
431
00:22:28,843 --> 00:22:31,476
Это очень вкусный бутерброд с сыром.
432
00:22:31,543 --> 00:22:32,910
Том Грин очень сексуальный.
433
00:22:32,977 --> 00:22:35,843
Утонченный, веселый, прекрасный гений.
434
00:22:35,910 --> 00:22:37,777
Я этого не ожидала.
435
00:22:39,476 --> 00:22:41,877
Кому нужен кто-то скучный и нормальный?
436
00:22:41,943 --> 00:22:44,076
Опять же, одно яичко - это хорошо.
437
00:22:44,143 --> 00:22:47,476
Мне там много не нужно. В смысле, яичек.
438
00:22:47,543 --> 00:22:50,209
- Да и кто узнает?
- Никто никогда не узнает.
439
00:22:50,276 --> 00:22:54,443
- Разве они там не вместе?
- Я тоже так думала. Разве нет?
440
00:22:55,476 --> 00:22:57,510
Мы были невнимательны на физкультуре.
441
00:22:57,576 --> 00:22:59,410
К тому же, он готовит!
442
00:22:59,476 --> 00:23:01,643
Я хочу бутерброд, пока я не вылетела.
443
00:23:01,710 --> 00:23:04,010
- Будешь сырный тост?
- Спасибо.
444
00:23:04,076 --> 00:23:06,410
- Будешь сырный тост?
- Да. Он горячий.
445
00:23:06,476 --> 00:23:07,843
Возьми тарелку.
446
00:23:07,910 --> 00:23:12,243
Я подумал, что кто-то уже проголодался.
Это вкусный бутерброд с сыром.
447
00:23:13,910 --> 00:23:16,443
Вкусный бутерброд с сыром.
448
00:23:18,777 --> 00:23:20,877
Разве это не вкусно?
449
00:23:20,943 --> 00:23:24,576
Разве это не вкусный бутерброд с сыром?
450
00:23:25,143 --> 00:23:29,376
Том Грин, он всё повторял
и повторял эту фразу.
451
00:23:29,443 --> 00:23:31,643
«Вкусные бутерброды с сыром».
452
00:23:32,209 --> 00:23:36,510
Разве это не вкусный бутерброд с сыром?
453
00:23:36,576 --> 00:23:38,010
И снова, и снова.
454
00:23:38,076 --> 00:23:39,476
Боже мой!
455
00:23:39,543 --> 00:23:43,877
Вкусный бутерброд с сыром.
456
00:23:43,943 --> 00:23:44,910
Ага.
457
00:23:50,143 --> 00:23:51,276
Спасибо тебе.
458
00:23:53,743 --> 00:23:56,676
Цель этой игры - рассмешить остальных.
459
00:23:56,743 --> 00:23:59,777
Когда я заметил, что моя фраза
460
00:23:59,843 --> 00:24:02,243
«вкусный бутерброд с сыром» работает,
461
00:24:02,309 --> 00:24:04,843
я решил еще немного надавить на Мэй,
462
00:24:04,910 --> 00:24:07,610
используя эту фразу.
Вкусный бутерброд с сыром.
463
00:24:07,676 --> 00:24:08,610
Мэй.
464
00:24:09,276 --> 00:24:13,676
Мэй, скажи остальным, тебе понравился
мой вкусный бутерброд с сыром?
465
00:24:15,109 --> 00:24:16,576
Мэй уже попробовала.
466
00:24:16,643 --> 00:24:21,043
Я приготовил вкусные бутерброды с сыром.
467
00:24:21,109 --> 00:24:23,877
- Они очень вкусные.
- Мэй уже попробовала. Верно?
468
00:24:23,943 --> 00:24:27,710
Мэй съела вкусный бутерброд с сыром.
469
00:24:27,777 --> 00:24:31,910
Повтори еще раз.
Это работает. Может сработать.
470
00:24:31,977 --> 00:24:34,643
Мэй нравятся мои бутерброды с сыром.
471
00:24:35,910 --> 00:24:38,109
Мэй нравятся мои бутерброды с сыром.
472
00:24:38,176 --> 00:24:41,610
- Это вкусные бутерброды с сыром?
- Они очень вкусные.
473
00:24:41,676 --> 00:24:46,243
Они приготовлены с очень вкусным сыром.
Это вкусные бутерброды с сыром.
474
00:24:46,309 --> 00:24:49,243
Мэй, это не смешно. Ты в порядке.
475
00:24:49,309 --> 00:24:50,943
Думай о чем-нибудь ужасном.
476
00:24:52,010 --> 00:24:53,743
Сделаю еще немного.
477
00:24:53,810 --> 00:24:55,543
Мэй, я приготовлю еще несколько.
478
00:24:55,877 --> 00:24:59,209
- Я не могу. Думаю, хватит уже.
- Больше не готовить?
479
00:25:00,143 --> 00:25:02,610
А я бы съел вкусный бутерброд с сыром.
480
00:25:02,676 --> 00:25:03,510
О нет!
481
00:25:03,576 --> 00:25:05,977
Будешь вкусный бутерброд с сыром?
482
00:25:06,043 --> 00:25:08,209
Я бы съел вкусный бутерброд с сыром.
483
00:25:08,276 --> 00:25:11,843
Мэй, очень хорошо.
Отличная выдержка, Мэй Мартин.
484
00:25:15,576 --> 00:25:17,576
- Хочешь, расскажу тебе шутку?
- Что?
485
00:25:17,643 --> 00:25:19,109
Когда я снималась в...
486
00:25:20,209 --> 00:25:22,309
- В сериале «Сабрина»?
- Да, точно.
487
00:25:22,376 --> 00:25:24,843
- Из нас троих сделали головоломку.
- О чёрт!
488
00:25:27,343 --> 00:25:30,276
И мой второй подбородок попал
на отдельный фрагмент.
489
00:25:30,343 --> 00:25:33,010
Боже мой! Замолчи.
490
00:25:33,076 --> 00:25:35,543
Вот чёрт! Чуть не рассмеялся.
491
00:25:36,176 --> 00:25:38,943
Боже мой! Это для меня слишком.
492
00:25:39,010 --> 00:25:42,109
Твои шутки мне не по силам.
493
00:25:42,543 --> 00:25:43,977
Это уже чересчур.
494
00:25:44,043 --> 00:25:46,643
Мисс Кэролайн такая забавная.
495
00:25:46,710 --> 00:25:48,109
{\an8}Она смотрит тебе в глаза,
496
00:25:48,176 --> 00:25:51,910
{\an8}пытаясь понять тебя
и угадать, что тебя рассмешит.
497
00:25:51,977 --> 00:25:53,910
Она пыталась меня околдовать.
498
00:25:53,977 --> 00:25:54,943
Как насчет этого?
499
00:25:55,010 --> 00:25:56,143
О чёрт! Начинается.
500
00:25:56,209 --> 00:25:59,176
Кэролайн на тропе войны.
У Брэндона могут быть проблемы.
501
00:26:00,209 --> 00:26:02,643
Думаешь, это шокирует Мэй?
502
00:26:02,710 --> 00:26:03,743
Что шокирует Мэй?
503
00:26:03,810 --> 00:26:05,576
- Если я выйду так...
- Да.
504
00:26:07,977 --> 00:26:09,710
Боже мой!
505
00:26:11,543 --> 00:26:13,376
Так, что случилось?
506
00:26:13,443 --> 00:26:15,943
Желтая карточка или красная карточка?
507
00:26:17,576 --> 00:26:18,977
Они разбудили группу.
508
00:26:23,777 --> 00:26:26,476
Пахнет сырными тостами.
509
00:26:29,943 --> 00:26:33,343
Не нужно лишних слов.
Просто посмотрите на чертов экран.
510
00:26:33,410 --> 00:26:34,643
ВНИМАНИЕ:
СМЕХ!
511
00:26:35,010 --> 00:26:36,010
Как насчет этого?
512
00:26:36,076 --> 00:26:37,510
ПОВТОРНЫЙ ПОКАЗ
513
00:26:37,610 --> 00:26:40,243
{\an8}Думаешь, это шокирует Мэй?
514
00:26:40,309 --> 00:26:41,476
{\an8}Что шокирует Мэй?
515
00:26:41,543 --> 00:26:43,043
{\an8}- Если я выйду так...
- Да.
516
00:26:50,076 --> 00:26:51,610
Дамы и господа...
517
00:26:51,676 --> 00:26:54,109
- Я вылетаю!
- Это первая красная карточка.
518
00:26:54,176 --> 00:26:55,943
{\an8}Я в ярости!
519
00:26:56,010 --> 00:26:58,610
{\an8}Я сама себя вывела из игры!
520
00:26:59,476 --> 00:27:00,643
О господи!
521
00:27:00,710 --> 00:27:01,810
Это...
522
00:27:01,877 --> 00:27:04,109
Теперь я буду с Джеем, я так счастлива!
523
00:27:04,176 --> 00:27:07,243
Это достойный проигрыш.
Достойная причина выйти из игры.
524
00:27:07,309 --> 00:27:09,309
Я рассмеялась над своей же шуткой.
525
00:27:10,010 --> 00:27:12,743
- Мне было очень приятно.
- Дамы и господа...
526
00:27:12,810 --> 00:27:13,910
Кэролайн!
527
00:27:13,977 --> 00:27:16,243
- Большое спасибо.
- Это было потрясающе.
528
00:27:16,309 --> 00:27:17,643
Пока, Кэролайн.
529
00:27:17,710 --> 00:27:19,109
Всем пока!
530
00:27:19,176 --> 00:27:22,276
- До свидания!
- До свидания! Держись, Деб!
531
00:27:23,443 --> 00:27:25,176
- Что ты чувствуешь?
- Слава богу!
532
00:27:26,576 --> 00:27:28,643
- Ура!
- Кто-то должен быть первым.
533
00:27:30,810 --> 00:27:33,743
- Посиди со мной.
- Можно выбрать любое кресло?
534
00:27:33,810 --> 00:27:38,243
Ничего. Мне не хватало проблем в жизни,
поэтому я приняла участие в шоу.
535
00:27:38,309 --> 00:27:40,276
{\an8}Кэролайн первой вышла из игры.
536
00:27:41,176 --> 00:27:43,943
{\an8}Ее утешительный приз? Я!
537
00:27:46,109 --> 00:27:47,243
Добро пожаловать.
538
00:27:47,309 --> 00:27:48,943
Ты слилась, да?
539
00:27:49,010 --> 00:27:51,410
Знаешь, почему? Потому что женщины щедры,
540
00:27:51,476 --> 00:27:54,209
а мужчины упрямы:
«Я ни за что не рассмеюсь».
541
00:27:54,276 --> 00:27:57,076
Я лучше промолчу.
542
00:27:57,576 --> 00:27:58,643
Это правда!
543
00:27:58,710 --> 00:28:00,343
- Нажмешь на зеленую?
- Зачем?
544
00:28:00,410 --> 00:28:01,843
Просто нажми на кнопку.
545
00:28:03,543 --> 00:28:05,010
- Мы в игре.
- Продолжим.
546
00:28:13,343 --> 00:28:16,543
О, начинается! Сыграем блюз?
547
00:28:19,109 --> 00:28:22,443
Рано или поздно это должно было
превратиться в джем-сейшен.
548
00:28:23,209 --> 00:28:27,643
Послушайте песню,
которую мы с Мэй сочинили.
549
00:28:28,410 --> 00:28:29,743
Слушайте.
550
00:28:31,476 --> 00:28:36,176
Вкусные бутерброды с сыром
551
00:28:36,243 --> 00:28:38,343
Понятно. Снова к старой теме.
552
00:28:38,410 --> 00:28:44,043
Вкусные бутерброды с сыром
553
00:28:45,777 --> 00:28:46,743
Мне нравятся
554
00:28:46,810 --> 00:28:49,209
Следующей к нам присоединится Деб.
555
00:28:49,276 --> 00:28:51,610
...бутерброды с сыром
556
00:28:52,410 --> 00:28:53,943
Вкусные
557
00:28:54,010 --> 00:28:55,777
Вкусные
558
00:28:55,843 --> 00:28:57,643
Бутерброды с сыром
559
00:28:57,710 --> 00:28:59,777
Бутерброды с сыром
560
00:28:59,843 --> 00:29:01,510
Они мне нравятся
561
00:29:01,576 --> 00:29:02,843
Мэй!
562
00:29:03,376 --> 00:29:05,243
Бутерброды с сыром
563
00:29:05,309 --> 00:29:07,176
Бутерброды с сыром
564
00:29:08,010 --> 00:29:12,710
Мне нравятся вкусные бутерброды с сыром
565
00:29:12,777 --> 00:29:13,810
Они великолепны.
566
00:29:14,777 --> 00:29:19,176
Мне нравятся вкусные бутерброды с сыром
567
00:29:19,243 --> 00:29:21,476
Эти засранцы ухмыляются.
568
00:29:21,543 --> 00:29:26,076
Мне нравятся вкусные бутерброды с сыром
569
00:29:26,143 --> 00:29:27,676
Она засмеялась, верно?
570
00:29:27,743 --> 00:29:28,576
Бутерброды
571
00:29:28,643 --> 00:29:29,543
Точно.
572
00:29:31,143 --> 00:29:33,209
Что?
573
00:29:37,010 --> 00:29:39,143
Похоже, моя гитара была не настроена.
574
00:29:40,276 --> 00:29:41,843
Вылетают один за другим!
575
00:29:43,043 --> 00:29:44,276
Привет, Джей!
576
00:29:44,343 --> 00:29:47,510
Кто-то засмеялся.
Это значит, что ты вылетаешь из игры.
577
00:29:48,643 --> 00:29:50,643
{\an8}ДАЛЕЕ
578
00:29:50,710 --> 00:29:52,977
{\an8}- О боже, начинается.
- Думай о плохом.
579
00:29:53,710 --> 00:29:57,777
{\an8}Я удержался от смеха только потому,
что укусил себя за губы.
580
00:29:58,710 --> 00:30:01,810
{\an8}Рукой по толстой попе! Бум!
581
00:30:01,877 --> 00:30:03,076
{\an8}О да!
582
00:30:03,143 --> 00:30:05,910
{\an8}- Да, ты нашел мою ахиллесову пяту.
- Еще один!
583
00:30:08,643 --> 00:30:10,109
{\an8}Какая будет карточка?
584
00:30:10,176 --> 00:30:13,510
{\an8}Кое-кто потерял контроль,
но у нас-то всё под контролем.
585
00:30:14,843 --> 00:30:15,777
{\an8}Прошу прощения.
586
00:30:31,643 --> 00:30:33,643
Перевод субтитров: Наталья Прянишникова
587
00:30:33,710 --> 00:30:35,710
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев