1 00:00:06,209 --> 00:00:07,109 {\an8}‫تحذير.‬ 2 00:00:07,176 --> 00:00:10,810 {\an8}‫تحتوي الحلقة التالية على مشاهد حماقة شديدة،‬ 3 00:00:10,877 --> 00:00:13,343 {\an8}‫وتبول في أماكن عامة وحديث بذيء.‬ 4 00:00:13,410 --> 00:00:16,043 {\an8}‫على المشاهد التزام الحذر.‬ 5 00:00:19,710 --> 00:00:22,309 {\an8}‫"آخر من يضحك (كندا)"‬ 6 00:00:23,643 --> 00:00:25,676 ‫هيا، لنواصل العزف أيتها الفرقة!‬ 7 00:00:27,643 --> 00:00:29,777 ‫لنحتفل معاً هنا!‬ 8 00:00:30,877 --> 00:00:32,910 ‫لنمرح قليلاً!‬ 9 00:00:38,343 --> 00:00:41,777 {\an8}‫تباً، إنهم يغطون أفواههم، في كل مكان.‬ 10 00:00:41,843 --> 00:00:44,076 ‫لا يمكنهم فعل ذلك! إنهم مذنبون.‬ 11 00:00:48,176 --> 00:00:49,209 ‫لست أنا!‬ 12 00:00:49,276 --> 00:00:52,010 ‫أن تخبرهم مرة مثل أن تخبرهم ألف مرة.‬ 13 00:00:52,076 --> 00:00:53,209 ‫لا يمكنني الخروج الآن.‬ 14 00:00:53,276 --> 00:00:55,643 ‫إن خسرت، فسأغضب كثيراً.‬ 15 00:00:58,109 --> 00:00:59,043 ‫إذاً...‬ 16 00:01:00,643 --> 00:01:02,010 ‫- هل ضحكت؟ - لا تقلقي.‬ 17 00:01:02,076 --> 00:01:03,810 ‫لن تُعطى أي بطاقة صفراء.‬ 18 00:01:03,877 --> 00:01:05,143 ‫هل هي بطاقة حمراء؟‬ 19 00:01:05,209 --> 00:01:07,977 ‫- لا. لم أكن لأقول "لا تقلقي." - حسناً.‬ 20 00:01:08,043 --> 00:01:09,343 ‫حدثت مخالفة.‬ 21 00:01:10,977 --> 00:01:12,676 ‫مخالفتان في الواقع.‬ 22 00:01:14,109 --> 00:01:17,476 ‫- ليشاهد الجميع شاشة التلفاز. - يا إلهي.‬ 23 00:01:17,543 --> 00:01:20,109 ‫- عليّ التبول. هل سيستغرق الأمر وقتاً؟ - على الأرجح.‬ 24 00:01:20,176 --> 00:01:21,043 ‫"إعادة التشغيل"‬ 25 00:01:21,109 --> 00:01:24,043 ‫- تباً! - هيا، لنواصل العزف أيتها الفرقة!‬ 26 00:01:32,543 --> 00:01:33,676 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 27 00:01:35,376 --> 00:01:37,543 ‫- اليد فوق الفم. - تغطية فمك.‬ 28 00:01:37,610 --> 00:01:40,543 {\an8}‫عندما تحاول ألا تضحك، تغطي فمك.‬ 29 00:01:40,643 --> 00:01:41,710 ‫لذا، أستحق ذلك.‬ 30 00:01:41,777 --> 00:01:43,977 ‫أستحق ذلك، وكذلك "ماي".‬ 31 00:01:44,043 --> 00:01:47,109 ‫هذا غش. لكن لا يستدعي بطاقة صفراء.‬ 32 00:01:47,176 --> 00:01:49,143 ‫دقيقتان عقوبة، لكل منكما...‬ 33 00:01:50,410 --> 00:01:54,043 ‫على... مقعد الإيقاف الخاص بنا.‬ 34 00:01:54,109 --> 00:01:55,010 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 35 00:01:55,076 --> 00:01:56,910 ‫كنت أعرف أن ثمة حيلة في الأمر.‬ 36 00:01:56,977 --> 00:01:59,276 ‫بالطبع يجب أن يكون مرتبطاً بالهوكي.‬ 37 00:01:59,343 --> 00:02:03,109 ‫سيقضي كل منكما عقوبة لمدة دقيقتين. عليكما الجلوس هناك‬ 38 00:02:03,176 --> 00:02:05,877 ‫ويمكن لكم جميعاً العبث معهما.‬ 39 00:02:05,943 --> 00:02:07,643 ‫- مرحى! - مهلاً.‬ 40 00:02:07,710 --> 00:02:09,109 ‫على النحو الكوميدي!‬ 41 00:02:09,176 --> 00:02:10,743 ‫- رباه. - أنتما في ورطة!‬ 42 00:02:11,243 --> 00:02:12,676 ‫أجل، بالضبط.‬ 43 00:02:12,743 --> 00:02:16,410 ‫حسناً يا رفاق. بمجرد أن أضغط على الزر، سنستكمل اللعبة.‬ 44 00:02:20,243 --> 00:02:22,676 ‫- يا للهول. - يا للهول.‬ 45 00:02:23,443 --> 00:02:24,543 ‫وها قد عدنا.‬ 46 00:02:24,610 --> 00:02:25,610 {\an8}‫"مقعد العقاب"‬ 47 00:02:25,676 --> 00:02:29,510 {\an8}‫هل سمعت عن أحدث ملياردير في "آسيا"؟ اسمه "تشا تشينغ".‬ 48 00:02:30,910 --> 00:02:34,710 ‫طلب مني ذلك الرجل أن أرسل له صورة عارية لثدييّ.‬ 49 00:02:34,777 --> 00:02:36,176 ‫لقد كانا في وضعين مختلفين.‬ 50 00:02:36,243 --> 00:02:39,010 ‫أحدهما ينظر للأعلى والآخر ينظر للأسفل.‬ 51 00:02:39,076 --> 00:02:40,243 ‫هذا مرعب.‬ 52 00:02:40,309 --> 00:02:43,610 ‫ثمة دموع في عينيّ. راحتيّ يغمرهما العرق.‬ 53 00:02:43,676 --> 00:02:47,777 ‫في النهاية، اضطُررت إلى أن أتصل به وأقول: "يجب أن أرسل صورة لكل واحد على حدة."‬ 54 00:02:49,476 --> 00:02:51,643 ‫صورة لكل واحد على حدة.‬ 55 00:02:51,710 --> 00:02:56,076 ‫أعتقد أن جسمي كان يستجيب إلى الجهد الشديد المبذول كي لا أضحك.‬ 56 00:02:56,143 --> 00:02:59,209 ‫لا يسعني أن أشرح الشعور الجسدي. إنه موجع.‬ 57 00:02:59,276 --> 00:03:02,209 ‫كان الأمر فوضوياً. كنت ألقي المزحات، ولكنني كنت متسرعة.‬ 58 00:03:02,276 --> 00:03:06,043 ‫من برأيكما أطلق الاسم على "التفاحة الحمراء اللذيذة" الشهيرة؟‬ 59 00:03:06,109 --> 00:03:08,810 ‫لأنه ذكر نصف الحقيقة فحسب. إنها جافة وسيئة الطعم بشدة.‬ 60 00:03:08,877 --> 00:03:11,076 ‫إنها ليست للأكل، بل لصنع فطائر التفاح.‬ 61 00:03:12,276 --> 00:03:16,410 ‫تحاول "ماي مارتن" جاهدة ألا تضحك. الأمر وشيك جداً.‬ 62 00:03:17,977 --> 00:03:19,610 ‫إنه أمر صعب.‬ 63 00:03:19,676 --> 00:03:23,810 ‫الأمر يشبه التواجد بداخل النسخة الكوميدية من فيلم "300".‬ 64 00:03:26,576 --> 00:03:28,410 ‫لقد سرحت ببالي نوعاً ما.‬ 65 00:03:32,543 --> 00:03:34,576 ‫البوتاسيوم. مهم للغاية.‬ 66 00:03:35,309 --> 00:03:37,010 ‫أعتقد أنني في وضع انتشاء.‬ 67 00:03:38,443 --> 00:03:41,943 ‫أجل، إنني منتشي حالياً. لقد سرحت بخيالي بعيداً.‬ 68 00:03:42,543 --> 00:03:44,476 ‫أجواء رائعة.‬ 69 00:03:46,143 --> 00:03:48,410 ‫"لا يمكنك التعامل مع الحقيقة!"‬ 70 00:03:49,343 --> 00:03:50,977 ‫بل لا يمكنك التعامل مع الفاكهة!‬ 71 00:03:51,877 --> 00:03:54,643 ‫ثم تعود إلى الواقع الحقيقي.‬ 72 00:03:54,710 --> 00:03:57,410 ‫- نسيت الشعر المستعار بمزحة "جوني كارسون". - أجل.‬ 73 00:03:57,476 --> 00:03:59,943 ‫إنه السبب في عدم ضحككما على المزحات.‬ 74 00:04:01,076 --> 00:04:02,010 ‫أتريان؟‬ 75 00:04:03,410 --> 00:04:04,543 ‫أليست مضحكة؟‬ 76 00:04:04,610 --> 00:04:08,643 ‫كنت أعلم أن "جون" سينال مني، لذا كنت أحاول تجنب النظر إليه.‬ 77 00:04:09,076 --> 00:04:12,843 ‫إنها الطريقة التي يتحرك بها. وطبيعة صوته.‬ 78 00:04:12,910 --> 00:04:14,343 ‫أليس شعري المستعار مضحكاً؟‬ 79 00:04:14,410 --> 00:04:19,010 ‫رباه، أتحدى أي شخص أن يقترب إلى هذا الحد من "توم غرين" ولا يضحك.‬ 80 00:04:19,510 --> 00:04:21,043 ‫إنها مثيرة بالتأكيد.‬ 81 00:04:28,843 --> 00:04:30,576 ‫لا أعتقد أنني ابتسمت.‬ 82 00:04:31,743 --> 00:04:33,243 ‫حان الوقت لألعب دور القاسي.‬ 83 00:04:35,443 --> 00:04:37,510 ‫لست واثقاً ما الذي حدث هناك.‬ 84 00:04:37,576 --> 00:04:40,043 ‫حسناً يا رفاق.‬ 85 00:04:40,109 --> 00:04:42,543 ‫ستعرض شاشة التلفاز ما حدث هنا.‬ 86 00:04:42,610 --> 00:04:45,209 ‫وعلى الأرجح سترغبين في مشاهدة هذا يا "ماي".‬ 87 00:04:47,243 --> 00:04:50,143 ‫أعتقد أنني أعرف اللحظة التي تتحدث عنها.‬ 88 00:04:50,209 --> 00:04:51,143 ‫"إنذار بالضحك"‬ 89 00:04:51,209 --> 00:04:52,810 ‫أليس شعري المستعار مضحكاً؟‬ 90 00:04:52,877 --> 00:04:53,943 ‫أليس مضحكاً؟‬ 91 00:04:59,010 --> 00:05:00,109 ‫لقد ضحكت.‬ 92 00:05:00,943 --> 00:05:03,443 ‫- أجل، مفهوم. - هذه بطاقة صفراء كإنذار. آسف.‬ 93 00:05:03,510 --> 00:05:05,977 ‫هذا عادل. أجل.‬ 94 00:05:06,043 --> 00:05:07,376 ‫هذا إنذار مستحق.‬ 95 00:05:07,443 --> 00:05:10,476 ‫لا تستريحي كثيراً.‬ 96 00:05:13,143 --> 00:05:14,743 ‫عليكم الحذر.‬ 97 00:05:17,777 --> 00:05:18,877 ‫أجل. هيا!‬ 98 00:05:21,343 --> 00:05:24,076 ‫حصلت "ماي" على بطاقة صفراء مثل "ديبرا" و"كارولين".‬ 99 00:05:24,410 --> 00:05:27,910 ‫إن ضحكت واحدة منهن ضحكة أخرى، فستغادر على الفور.‬ 100 00:05:32,309 --> 00:05:33,476 ‫هجوم!‬ 101 00:05:36,010 --> 00:05:37,777 ‫عندما كنت على مقعد العقاب،‬ 102 00:05:37,843 --> 00:05:40,643 ‫اعترتني أزمة وجودية.‬ 103 00:05:41,109 --> 00:05:42,710 ‫ما هي الكوميديا؟‬ 104 00:05:44,443 --> 00:05:45,510 ‫ما هي الحياة؟‬ 105 00:05:46,810 --> 00:05:47,843 ‫من أنا؟‬ 106 00:05:50,843 --> 00:05:54,443 ‫لماذا نحن هنا على الأرض؟‬ 107 00:05:54,510 --> 00:05:56,843 ‫ما غايتنا؟ هل تفهمون قصدي؟‬ 108 00:05:56,910 --> 00:05:58,676 ‫لا يوجد مكان آمن لي.‬ 109 00:05:59,743 --> 00:06:01,710 ‫لست بأمان هنا.‬ 110 00:06:01,777 --> 00:06:04,309 ‫أكره أن أقول ذلك، لكن لكل معجبي "ماي مارتن"،‬ 111 00:06:04,376 --> 00:06:06,410 ‫استعدوا لخيبة أمل.‬ 112 00:06:11,143 --> 00:06:13,777 ‫ألا يقدّر أحد أن جواربي الطويلة ظاهرة؟‬ 113 00:06:13,843 --> 00:06:18,209 ‫اعتقدت أننا سنمثل شخصيات مختلفة ونتقمص.‬ 114 00:06:19,043 --> 00:06:20,777 ‫الثديان حقيقيان، صحيح؟‬ 115 00:06:20,843 --> 00:06:22,309 ‫أجل.‬ 116 00:06:24,276 --> 00:06:26,710 {\an8}‫"المخرج: ما الذي تستنتجه من مظهر (كارولين)؟"‬ 117 00:06:27,043 --> 00:06:30,643 {\an8}‫لا أعرف. لست شخصاً حقاً...‬ 118 00:06:30,710 --> 00:06:33,843 ‫لا أعرف حتى ماذا عليّ أن أقول، في الواقع. ماذا تعني؟‬ 119 00:06:33,910 --> 00:06:37,176 ‫كيف تصفه؟ لا أعرف ما الذي تحاول الوصول إليه.‬ 120 00:06:37,243 --> 00:06:41,610 ‫إنني متقمصة شكل شخصية أخرى والجميع يرتدون ملابس عادية.‬ 121 00:06:41,676 --> 00:06:43,710 ‫أجل. إنه أمر مربك بعض الشيء.‬ 122 00:06:44,543 --> 00:06:47,476 ‫نحن كنديون، لذا نحن مهذبون للغاية لدرجة تمنعنا من أن نقول:‬ 123 00:06:47,543 --> 00:06:49,443 {\an8}‫"ما الذي ترتدينه يا (كارولين)؟"‬ 124 00:06:49,543 --> 00:06:50,843 {\an8}‫"(كيه. تريفور ويلسون)"‬ 125 00:06:55,943 --> 00:06:58,143 ‫متى كانت آخر مرة تغوطت فيها على نفسك؟‬ 126 00:06:59,176 --> 00:07:00,010 ‫العام الماضي.‬ 127 00:07:00,143 --> 00:07:02,910 ‫- هذا حديث. - كنت قد عدت إلى المنزل من سوق المزارعين.‬ 128 00:07:02,977 --> 00:07:07,109 ‫كنا نقود عائدين إلى المنزل، وعلى بعد 3 بنايات من المنزل،‬ 129 00:07:07,176 --> 00:07:10,243 ‫انعطفنا واصطدمنا بمطب، وتغوطت على نفسي.‬ 130 00:07:12,309 --> 00:07:15,276 ‫- هذا مريع. - قلت: "سأتوقف أمام المنزل.‬ 131 00:07:15,343 --> 00:07:17,443 ‫ادخلوا. وسأركن السيارة."‬ 132 00:07:17,510 --> 00:07:20,510 ‫- لقد حدث الأمر بالفعل. - لا يمكنني أن أعيده إلى الداخل.‬ 133 00:07:20,576 --> 00:07:22,777 ‫يمكنك أن تعرف أنك كدت تنال من "جون".‬ 134 00:07:22,843 --> 00:07:24,843 ‫حين يبدأ بموافقتك الرأي بصوت مسموع.‬ 135 00:07:26,109 --> 00:07:29,643 ‫كانت هذه استراتيجيته لإخفاء الضحك، كان يصدر هذا الصوت...‬ 136 00:07:40,543 --> 00:07:44,643 ‫أول مرة تغوطت فيها على نفسي كبالغ، كنت مخموراً بشدة.‬ 137 00:07:44,710 --> 00:07:46,610 ‫- كنت مخموراً تماماً. - مؤكد.‬ 138 00:07:46,676 --> 00:07:50,043 ‫- حينها من المفترض أن تتغوط على نفسك. - على الأرجح قليلاً...‬ 139 00:07:50,109 --> 00:07:51,309 ‫خلته ريحاً.‬ 140 00:07:54,610 --> 00:07:56,810 ‫لا تثق كثيراً في الغازات.‬ 141 00:07:56,877 --> 00:07:58,043 ‫لا...‬ 142 00:07:58,309 --> 00:08:00,910 ‫لم أسمع أي كلمات أكثر حكمة.‬ 143 00:08:02,843 --> 00:08:05,143 ‫حديث ممتع يا رجل. ممتع...‬ 144 00:08:07,076 --> 00:08:11,143 ‫لأكون صادقاً، ذلك الكم الكبير من مزحات التغوط يدعو للقلق.‬ 145 00:08:11,209 --> 00:08:12,943 ‫عليك أن تزور الطبيب يا "تريفور".‬ 146 00:08:14,376 --> 00:08:16,143 {\an8}‫لقد صمدنا ساعة يا رفاق.‬ 147 00:08:16,209 --> 00:08:17,543 ‫أحسنتم جميعاً.‬ 148 00:08:17,610 --> 00:08:19,343 ‫إنه برنامج ساحر.‬ 149 00:08:23,476 --> 00:08:26,309 ‫هل يمكنك التلاعب بالكرات؟‬ 150 00:08:26,376 --> 00:08:28,510 ‫- لا، لا يمكنك. إجابة واضحة. - جيد.‬ 151 00:08:30,343 --> 00:08:34,376 ‫قال لي كوميدي إنني إن لم أستطع التلاعب بالكرات، فلن أنجح أبداً في المجال.‬ 152 00:08:34,443 --> 00:08:35,276 ‫وأنا أيضاً.‬ 153 00:08:35,343 --> 00:08:38,376 ‫هل لديكم مزحة مبتذلة تلقونها بينما تمرون من الجمارك،‬ 154 00:08:38,443 --> 00:08:40,143 ‫وتخبرهم بأنك ممثل كوميدي...‬ 155 00:08:40,209 --> 00:08:41,710 ‫إنهم مستعدون للضحك.‬ 156 00:08:41,777 --> 00:08:42,910 ‫ماذا تقولين لهم؟‬ 157 00:08:42,977 --> 00:08:46,410 ‫إنني نصف إيطالية. ولسوء حظي، ورثت عنهم الجانب المشعر.‬ 158 00:08:46,476 --> 00:08:50,043 ‫الشيء الوحيد الذي ورثته عن والدي كان حاجبه، حاجب واحد.‬ 159 00:08:50,109 --> 00:08:54,309 ‫إن لم أزل شعر حاجبي بالشمع كل 48 ساعة، فسينمو حتى يتصل بمقدمة شعري.‬ 160 00:08:54,376 --> 00:08:55,877 ‫يمكنني الحصول على غرة بسهولة.‬ 161 00:08:57,743 --> 00:09:01,076 ‫عندما يطلب مني موظفو الجمارك أن ألقي مزحة، أقول: "ما رأيكم بهذا؟‬ 162 00:09:01,143 --> 00:09:03,476 ‫لم لا تلقون بي في زنزانة؟"‬ 163 00:09:05,810 --> 00:09:08,109 ‫هذا إنصاف. إنني ألقي المزحات من أجل لقمة العيش.‬ 164 00:09:09,209 --> 00:09:11,676 ‫آمل ألا تكونا حلمتيك.‬ 165 00:09:15,309 --> 00:09:17,309 ‫هل لديك مزحة لتشاركها معنا؟‬ 166 00:09:17,376 --> 00:09:21,376 ‫لقد وقعت ذات مرة في آلة تنجيد. لكنني تعافيت بالكامل الآن.‬ 167 00:09:24,276 --> 00:09:26,977 ‫كان ذلك سخيفاً للغاية...‬ 168 00:09:29,276 --> 00:09:31,276 ‫أنصت إليّ، هذا ليس مضحكاً.‬ 169 00:09:33,443 --> 00:09:34,877 ‫سوف ألكمك.‬ 170 00:09:35,243 --> 00:09:39,209 {\an8}‫أضحك كثيراً، لكنني لم أدرك كم أضحك طوال الوقت.‬ 171 00:09:39,743 --> 00:09:41,376 ‫والجميع مضحكون.‬ 172 00:09:41,443 --> 00:09:43,476 ‫من الصعب البقاء جامدة الوجه.‬ 173 00:09:43,543 --> 00:09:44,610 ‫إنني في ورطة.‬ 174 00:09:45,309 --> 00:09:49,343 ‫ذهب رجل إلى الطبيب وقال: "أشعر بالسوء. لقد أصبحت زوجتي صماء."‬ 175 00:09:49,710 --> 00:09:53,943 ‫ثم قال له: "أنصت، ثمة اختبار سهل للغاية. ستذهب إلى المنزل..."‬ 176 00:09:57,743 --> 00:09:58,910 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 177 00:09:58,977 --> 00:10:01,810 ‫- ما هذا؟ - هل هذه أنت بينما تحظين بنشوة جنسية؟‬ 178 00:10:02,309 --> 00:10:06,943 ‫لقد كادت "ماي" أن تبتسم عدة مرات.‬ 179 00:10:07,010 --> 00:10:09,777 ‫"ماي" على وشك الضحك مجدداً.‬ 180 00:10:10,777 --> 00:10:12,543 ‫إنها متصلة بالنظام.‬ 181 00:10:12,610 --> 00:10:16,877 ‫كان معي "آي باد" يحتوي على مؤثرات صوتية ظننت أنها ستنجح كثيراً.‬ 182 00:10:16,943 --> 00:10:18,743 ‫ولم تفلح نهائياً.‬ 183 00:10:19,309 --> 00:10:21,543 ‫- جمهور من الصعب إضحاكه. - أجل.‬ 184 00:10:21,610 --> 00:10:23,743 ‫- هل الميكروفون يعمل؟ - أجل.‬ 185 00:10:23,810 --> 00:10:26,510 ‫هل هناك نهاية لهذه المزحة؟‬ 186 00:10:26,576 --> 00:10:27,610 ‫لا.‬ 187 00:10:29,576 --> 00:10:32,010 ‫- هل عليّ فعلها مجدداً؟ - أعتقد ذلك.‬ 188 00:10:32,076 --> 00:10:33,476 ‫يا إلهي.‬ 189 00:10:33,543 --> 00:10:36,676 ‫"كارولين ريا"، تشعر بأنك تريد أن ترمي كل ما تستطيع في وجهها.‬ 190 00:10:36,743 --> 00:10:40,176 ‫- أود أن نشكل فريقاً ضد... - تريدين تشكيل فريق ضد من؟‬ 191 00:10:43,910 --> 00:10:45,510 ‫- لا، لا عليك. - لا أحد.‬ 192 00:10:45,576 --> 00:10:49,309 ‫ربما عليك ألا تتحدثي في الميكروفون أثناء وضع خطة شريرة.‬ 193 00:10:51,710 --> 00:10:53,443 ‫إنني ألقي مزحة!‬ 194 00:10:53,510 --> 00:10:55,410 ‫هل ما زلت تلقين مزحة الصماء؟‬ 195 00:10:55,476 --> 00:10:57,109 ‫إن لم أعرف نهاية...‬ 196 00:10:57,176 --> 00:10:59,276 ‫- أريد سماع النهاية. - كنت أحاول!‬ 197 00:10:59,343 --> 00:11:02,743 ‫- قال لزوجته: "عزيزتي..." توقف! - مهلاً قليلاً.‬ 198 00:11:02,810 --> 00:11:05,109 ‫- لقد نسيت مما تعاني. - إنها صماء.‬ 199 00:11:05,176 --> 00:11:06,010 ‫حسناً.‬ 200 00:11:06,076 --> 00:11:09,410 ‫- قال: "عزيزتي، ماذا سنتناول على العشاء؟" - من الذي نصحه؟‬ 201 00:11:09,476 --> 00:11:10,777 ‫هذا لن يساعد.‬ 202 00:11:10,843 --> 00:11:13,877 ‫إن لم أعرف حكاية المزحة، فلن أفهمها.‬ 203 00:11:15,176 --> 00:11:18,276 ‫"ديف فولي"، مزعج تماماً.‬ 204 00:11:18,343 --> 00:11:20,043 {\an8}‫"(كارولين ريا)"‬ 205 00:11:20,109 --> 00:11:24,076 ‫كنت أحاول إلقاء مزحتي مجدداً، لأجعلهم يضحكون.‬ 206 00:11:24,143 --> 00:11:25,910 ‫إنها لا تنجح.‬ 207 00:11:26,877 --> 00:11:27,810 ‫يا إلهي.‬ 208 00:11:29,010 --> 00:11:31,943 ‫ذهب الرجل إلى الطبيب لأن زوجته أصبحت صماء.‬ 209 00:11:32,010 --> 00:11:32,910 ‫بالضبط.‬ 210 00:11:32,977 --> 00:11:36,243 ‫فقال الطبيب: "تحدث معها حتى ترى مقدار فقدانها للسمع."‬ 211 00:11:36,309 --> 00:11:40,610 ‫دخل وقال لها: "عزيزتي، ماذا سنتناول على العشاء؟" لا تجيب. يقترب 3 أمتار.‬ 212 00:11:40,676 --> 00:11:44,243 ‫وقال: " ثمة رائحة لذيذة. ماذا سنتناول على العشاء؟" لا تجيب.‬ 213 00:11:44,309 --> 00:11:46,943 ‫يشعر بالذعر قليلاً. يقترب منها ويصرخ:‬ 214 00:11:47,010 --> 00:11:48,777 ‫"عزيزتي، إنني جائع للغاية!"‬ 215 00:11:48,843 --> 00:11:51,376 ‫لا تجيب. وقف في وجهها وقال:‬ 216 00:11:51,443 --> 00:11:53,376 ‫"عزيزتي، ماذا سنتناول على العشاء؟"‬ 217 00:11:53,443 --> 00:11:56,376 ‫وقالت: "للمرة الخامسة، الدجاج!"‬ 218 00:11:57,209 --> 00:11:58,543 ‫لقد كان هو الأصم.‬ 219 00:11:59,877 --> 00:12:01,343 ‫- مفهوم. - ليست مضحكة.‬ 220 00:12:01,410 --> 00:12:02,843 ‫حسناً.‬ 221 00:12:02,910 --> 00:12:06,643 ‫لا يمكنني تحديد إن كان الأمر يسير على نحو جيد أم لا، لكن آمل ألا يتوقف.‬ 222 00:12:06,710 --> 00:12:08,810 ‫إنها مثل حلقة من مسلسل "توايلايت زون".‬ 223 00:12:08,877 --> 00:12:10,510 ‫وليست واحدة من الحلقات الجيدة.‬ 224 00:12:10,576 --> 00:12:13,443 ‫ما يحدث مثل إعادة تمثيل لعلاقتي الأخيرة.‬ 225 00:12:13,510 --> 00:12:15,476 ‫ما من ضحك ولا ابتسام ولا فرح.‬ 226 00:12:15,543 --> 00:12:18,143 ‫ننتظر موت طرف لكي يحصل الآخر على المال.‬ 227 00:12:26,043 --> 00:12:26,910 ‫مرحباً؟‬ 228 00:12:26,977 --> 00:12:27,810 ‫مرحباً؟‬ 229 00:12:27,877 --> 00:12:29,843 ‫- كيف تسير الأمور عندك؟ - يا إلهي.‬ 230 00:12:29,910 --> 00:12:32,543 ‫أتعرق. إنني غارقة في العرق.‬ 231 00:12:32,610 --> 00:12:36,543 ‫أجل، يمكنني رؤية ذلك. إنك على وشك الانهيار.‬ 232 00:12:36,610 --> 00:12:38,643 ‫أعلم. لقد ملأت الدموع عينيّ.‬ 233 00:12:39,610 --> 00:12:42,309 ‫هل يمكنني الحصول على أطعمتي؟‬ 234 00:12:42,376 --> 00:12:45,410 ‫- دعيني أتولى هذا الأمر. - أشكرك يا رجل.‬ 235 00:12:45,476 --> 00:12:46,977 ‫- أراك لاحقاً. - إلى اللقاء.‬ 236 00:12:49,643 --> 00:12:53,777 ‫لديّ كل تلك الأطعمة البريطانية الشهيرة المقززة تماماً.‬ 237 00:12:53,843 --> 00:12:56,910 ‫مثل بيضة على الطريقة الإسكتلندية مغطاة بالشوكولاتة وبالأمعاء.‬ 238 00:12:56,977 --> 00:13:00,176 ‫أشعر بالتوتر الشديد.‬ 239 00:13:00,243 --> 00:13:01,309 ‫أنا خائفة.‬ 240 00:13:01,376 --> 00:13:03,676 ‫- هل أنتم جائعون يا رفاق؟ - أجل.‬ 241 00:13:03,743 --> 00:13:05,076 ‫أخيراً، خدعة سحرية.‬ 242 00:13:05,143 --> 00:13:06,543 ‫أتعلمون أنني أعيش في "إنجلترا"؟‬ 243 00:13:06,610 --> 00:13:07,443 ‫- أجل. - أجل.‬ 244 00:13:07,510 --> 00:13:10,510 ‫- لذا، أحضرت بعض الطعام من "إنجلترا". - رائع.‬ 245 00:13:10,576 --> 00:13:12,777 ‫حان وقت الغداء لذا... حسناً.‬ 246 00:13:12,843 --> 00:13:15,710 ‫يوجد حلوى الدم المثلجة من أجلك يا "توم".‬ 247 00:13:16,510 --> 00:13:18,376 ‫- هل هذه حقيقية؟ - رباه.‬ 248 00:13:18,443 --> 00:13:20,743 ‫- شكراً جزيلاً لك. - تباً.‬ 249 00:13:20,810 --> 00:13:23,376 ‫- لم يكن عليك فعل ذلك. حقاً. - هل هي حقيقية؟‬ 250 00:13:23,443 --> 00:13:27,176 ‫- حقاً. لم يكن عليك فعل ذلك. - إنها حلوى الدم المثلجة بالفعل.‬ 251 00:13:28,877 --> 00:13:31,743 ‫- حلوى الدم المثلجة. - مؤكد أن مذاقها مروع.‬ 252 00:13:31,810 --> 00:13:33,576 ‫رائحتها كرائحة الجروح.‬ 253 00:13:33,643 --> 00:13:34,743 ‫رباه.‬ 254 00:13:35,543 --> 00:13:38,176 ‫- مخبوزات صخرية؟ - عظيم. هذا رائع.‬ 255 00:13:38,243 --> 00:13:40,610 ‫مخبوزات صخرية! أحب التلاعب بالألفاظ!‬ 256 00:13:40,676 --> 00:13:42,276 ‫- هذا مضحك. - مخبوزات صخرية.‬ 257 00:13:42,343 --> 00:13:44,676 ‫- ثمة الكثير من التلاعب بالألفاظ... - أحبه!‬ 258 00:13:44,743 --> 00:13:47,810 ‫- كنت لأضحك لو كان مسموحاً لي بالضحك. - أشكرك يا "ديب".‬ 259 00:13:47,877 --> 00:13:51,243 ‫- هل تريد تجربة الحلوى الصخرية؟ - مهلاً، لأنها تشبه الأثر الصخري.‬ 260 00:13:51,309 --> 00:13:52,276 ‫- أجل. - أجل.‬ 261 00:13:52,343 --> 00:13:54,209 ‫هذا يعني التلاعب بالألفاظ.‬ 262 00:13:54,276 --> 00:13:58,076 ‫صحيح. إنها تبدو مثله. لقد غيرت الكلمة. فهمت المزحة.‬ 263 00:13:58,143 --> 00:14:01,676 ‫كانت "ماي" تفعل شيئاً نسميه في مجالنا بلفظ الأنفاس الأخيرة.‬ 264 00:14:01,743 --> 00:14:05,910 ‫رأيت أنها فقدت ثقتها وطاقتها بينما تسحب عربة الطعام.‬ 265 00:14:05,977 --> 00:14:09,743 {\an8}‫رؤية ممثل كوميدي يلفظ أنفاسه الأخيرة، يجعلني أضحك.‬ 266 00:14:09,810 --> 00:14:10,643 {\an8}‫"(ديف فولي)"‬ 267 00:14:11,910 --> 00:14:14,643 ‫عصير البازلاء المهروس؟ هل تريدون بعضها؟‬ 268 00:14:14,710 --> 00:14:16,643 ‫- عصير البازلاء المهروس؟ - أتريد يا "ديف"؟‬ 269 00:14:16,710 --> 00:14:19,376 ‫- ستتقيأ مبدأياً. - أشكرك.‬ 270 00:14:19,443 --> 00:14:20,810 ‫إنه رائع.‬ 271 00:14:21,777 --> 00:14:24,410 ‫أعتقد أن ما كان كئيباً في مزحة الطعام البريطاني‬ 272 00:14:24,476 --> 00:14:28,643 ‫هو معرفة أن التلاعب بالألفاظ لن ينجح مع أي من هؤلاء الناس في تلك المرحلة.‬ 273 00:14:28,710 --> 00:14:32,309 ‫من الصعب جداً الحفاظ على الإيمان والثقة‬ 274 00:14:32,376 --> 00:14:36,743 ‫عندما تنظر إلى وجوه أبطالك وهي خالية من التعبير.‬ 275 00:14:36,810 --> 00:14:38,443 ‫سوف يلازمني هذا إلى الأبد.‬ 276 00:14:38,510 --> 00:14:41,143 ‫- هذا جيد جداً في الواقع. - ما هذا؟‬ 277 00:14:41,209 --> 00:14:44,743 ‫- نقانق القضيب؟ - ماذا؟ نقانق القضيب!‬ 278 00:14:49,076 --> 00:14:51,576 ‫سأغادر، هذا مؤكد.‬ 279 00:14:54,143 --> 00:14:57,176 ‫لا يمكنني تمالك نفسي أمام الاتصال بالعين، من بين كل الأمور.‬ 280 00:14:57,243 --> 00:15:01,076 ‫لا يجب أن تقفي وفمك مفتوحاً أمام ذلك. مجرد رأي...‬ 281 00:15:02,743 --> 00:15:05,276 ‫"كارولين" و"ماي"، مثقفتان للغاية،‬ 282 00:15:05,343 --> 00:15:08,276 ‫وكلتاهما على وشك الانفجار في الضحك.‬ 283 00:15:08,343 --> 00:15:10,010 ‫لقد سار الأمر بشكل جيد حقاً.‬ 284 00:15:10,076 --> 00:15:13,343 ‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬ 285 00:15:20,843 --> 00:15:22,443 ‫لدينا مرحاض.‬ 286 00:15:23,209 --> 00:15:25,010 ‫لا توجد مناديل مرحاض احتياطية.‬ 287 00:15:25,643 --> 00:15:27,076 ‫ستكون مشكلة.‬ 288 00:15:27,743 --> 00:15:31,643 ‫"إنني ممتن كثيراً لمثانتي الضعيفة الآن"‬ 289 00:15:32,243 --> 00:15:34,910 ‫يا إلهي! حسناً، سأستخدم الدش إذاً.‬ 290 00:15:35,476 --> 00:15:39,476 ‫إن كان أي منكم ممن يشاهدون البرنامج قد قابل أي شخص فوق 50 عاماً،‬ 291 00:15:39,543 --> 00:15:41,610 ‫فنحن نتبول أكثير بكثير منكم.‬ 292 00:15:43,010 --> 00:15:46,476 ‫هل يعرف أحد منكم متى سيأتي الحراس لأخذ المرحاض؟‬ 293 00:15:46,543 --> 00:15:47,376 ‫لا أعرف.‬ 294 00:15:47,443 --> 00:15:50,543 ‫لأنه بدأ يتحول إلى حمام مهرجان قذر.‬ 295 00:15:55,243 --> 00:15:57,010 ‫لقد خرج للتو من المرحاض.‬ 296 00:15:58,209 --> 00:15:59,977 ‫هذه ابتسامة كبيرة ظاهرة.‬ 297 00:16:04,510 --> 00:16:05,777 ‫لا أعرف.‬ 298 00:16:09,043 --> 00:16:10,977 ‫لدينا مخالفة ضحك!‬ 299 00:16:11,043 --> 00:16:12,810 ‫يا إلهي.‬ 300 00:16:13,743 --> 00:16:16,410 ‫حسناً. في أوائل الثمانينيات،‬ 301 00:16:16,476 --> 00:16:20,810 ‫طهر "صدام حسين" حزب "البعث" من كل أولئك الذين رأى أنهم غير مخلصين.‬ 302 00:16:21,443 --> 00:16:23,176 ‫جلسوا جميعاً، يغمرهم العرق،‬ 303 00:16:23,243 --> 00:16:25,877 ‫بينما يسحبهم من الحشد واحداً تلو الآخر.‬ 304 00:16:25,943 --> 00:16:28,843 ‫لم يكن أي أحد منهم يعرف إن كان هو التالي‬ 305 00:16:28,910 --> 00:16:32,043 ‫لأن "صدام" كان مجنوناً. على أي حال، شاهدوا هذا.‬ 306 00:16:32,510 --> 00:16:34,543 ‫مقدمة مضحكة للغاية بالمناسبة.‬ 307 00:16:35,443 --> 00:16:38,576 {\an8}‫هل يعرف أحد منكم متى سيأتي الحراس لأخذ المرحاض؟‬ 308 00:16:38,643 --> 00:16:39,810 {\an8}‫لا أعرف.‬ 309 00:16:39,877 --> 00:16:42,943 {\an8}‫لأنه بدأ يتحول إلى حمام مهرجان قذر.‬ 310 00:16:43,910 --> 00:16:45,810 {\an8}‫لقد خرج للتو من الحمام.‬ 311 00:16:45,877 --> 00:16:46,977 {\an8}‫فهمت.‬ 312 00:16:49,443 --> 00:16:52,176 ‫لقد ابتسمت يا "ديف"! تعرف القواعد.‬ 313 00:16:52,243 --> 00:16:55,777 ‫هذا يستدعي بطاقة صفراء كإنذار يا صديقي. هذه مخالفة ضدك.‬ 314 00:16:55,843 --> 00:16:56,777 ‫حسناً.‬ 315 00:16:56,843 --> 00:16:59,510 {\an8}‫مع "ديف"، كنت أفكر: "لا أعرف كيف أنال منه."‬ 316 00:16:59,576 --> 00:17:02,443 ‫ثم تسبب في إضحاك نفسه.‬ 317 00:17:02,510 --> 00:17:03,476 ‫تباً!‬ 318 00:17:04,977 --> 00:17:06,476 ‫لقد شعرت بالارتياح.‬ 319 00:17:07,276 --> 00:17:08,276 ‫أحسنتم.‬ 320 00:17:11,376 --> 00:17:12,543 ‫لنكمل!‬ 321 00:17:15,343 --> 00:17:17,443 ‫حصل "ديف فولي" على بطاقة صفراء.‬ 322 00:17:17,510 --> 00:17:20,943 ‫هذا يعني وجود 4 كوميديين على حافة المغادرة.‬ 323 00:17:22,743 --> 00:17:25,710 ‫- إننا حقاً بحاجة إلى مكنسة. - إننا بحاجة إلى مكنسة.‬ 324 00:17:28,476 --> 00:17:29,843 ‫احذروا فحسب.‬ 325 00:17:33,676 --> 00:17:35,043 ‫كيف حالك؟‬ 326 00:17:35,109 --> 00:17:36,243 ‫لا أعرف.‬ 327 00:17:36,309 --> 00:17:37,610 ‫أعتقد أنني بخير.‬ 328 00:17:39,143 --> 00:17:40,176 ‫ما هذا؟‬ 329 00:17:43,543 --> 00:17:46,476 ‫- أشعر بأن شيئاً ما يحدث. - شيء ما يحدث.‬ 330 00:17:54,676 --> 00:17:56,109 ‫ما هذا؟‬ 331 00:17:56,176 --> 00:18:00,643 ‫تباً! نجم دوري الهوكي الوطني "بي كي سوبان" معنا في البرنامج.‬ 332 00:18:02,610 --> 00:18:05,777 {\an8}‫كنت أفكر: "حسناً. ما هذا؟"‬ 333 00:18:05,843 --> 00:18:09,710 ‫انضم إلينا "بي كي"، لأنه من مضحك أكثر من لاعب هوكي؟‬ 334 00:18:09,777 --> 00:18:11,743 ‫لا تهتموا بي. إنني أشاهد فحسب.‬ 335 00:18:11,810 --> 00:18:14,109 ‫إنه "بارنيل كارل سوبان" سيداتي وسادتي.‬ 336 00:18:14,176 --> 00:18:17,576 ‫صاحب القميص رقم 76، اللاعب الأفضل. اللاعب الأفضل بالنسبة إليّ.‬ 337 00:18:17,910 --> 00:18:20,243 ‫مرحباً بك معنا.‬ 338 00:18:20,309 --> 00:18:23,010 ‫انضم إلينا "بي كي". ما هذا؟‬ 339 00:18:23,076 --> 00:18:25,843 ‫- هل ستتسكع هنا فحسب؟ - أجل. وأسترخي.‬ 340 00:18:25,910 --> 00:18:27,276 ‫إنها حركة شريرة.‬ 341 00:18:27,343 --> 00:18:30,109 ‫إنه رياضي. انظري كيف يلتفون حوله. هذا لطيف.‬ 342 00:18:30,176 --> 00:18:33,076 ‫- سُررت بلقائك. - "جون لاجوا"!‬ 343 00:18:33,143 --> 00:18:35,877 ‫- لا، هذا هو "جون لاجوا"! - لا، سايره فحسب.‬ 344 00:18:35,943 --> 00:18:37,877 ‫- أنا "جون"... أجل. - أجل.‬ 345 00:18:37,943 --> 00:18:39,043 ‫"جون لاجوا".‬ 346 00:18:39,109 --> 00:18:40,276 ‫مرحباً.‬ 347 00:18:40,343 --> 00:18:42,676 ‫مرحباً. "ديف فولي". يا إلهي.‬ 348 00:18:42,743 --> 00:18:44,843 ‫أشكرك.‬ 349 00:18:44,910 --> 00:18:47,143 ‫- أحب هذا القميص. - شكراً لك.‬ 350 00:18:47,209 --> 00:18:49,777 ‫ليس حقاً، لكنه مقبول. إنه يليق بك.‬ 351 00:18:49,843 --> 00:18:51,076 ‫يعجبني المقبول.‬ 352 00:18:51,143 --> 00:18:52,777 ‫ما الذي يجري؟‬ 353 00:18:53,676 --> 00:18:55,843 ‫أين المرحاض؟‬ 354 00:18:55,910 --> 00:18:59,209 ‫افعلها في أي مكان يا رجل. هذا ما كنت أفعله.‬ 355 00:18:59,276 --> 00:19:01,443 ‫- يجب أن أتبول. - مفهوم، حسناً.‬ 356 00:19:01,510 --> 00:19:04,643 ‫فجأة، وجدته يقول إن عليه الذهاب إلى المرحاض،‬ 357 00:19:04,710 --> 00:19:09,109 ‫لذا، مؤكد، قلت له إن بإمكانه استخدام الثلاجة.‬ 358 00:19:09,176 --> 00:19:11,176 ‫لقد قرر استخدام الزجاجة.‬ 359 00:19:11,243 --> 00:19:12,710 ‫- أجل. - يجب أن أتبول.‬ 360 00:19:12,777 --> 00:19:15,010 ‫- مفهوم. يا إلهي. - عليّ أن أتبول.‬ 361 00:19:15,076 --> 00:19:16,610 ‫- مفهوم. - مهلاً قليلاً.‬ 362 00:19:16,676 --> 00:19:17,576 ‫مفهوم.‬ 363 00:19:17,643 --> 00:19:19,410 ‫ماذا تفعل؟‬ 364 00:19:21,877 --> 00:19:23,777 ‫يا إلهي.‬ 365 00:19:23,843 --> 00:19:27,676 ‫يتبول "بي كي" في زجاجة.‬ 366 00:19:27,977 --> 00:19:29,710 ‫إنه أمر طبيعي.‬ 367 00:19:29,777 --> 00:19:31,443 ‫لن أستغرق وقتاً طويلاً.‬ 368 00:19:32,176 --> 00:19:35,576 ‫إنه اختيار غريب، لكن على الأقل تبول فحسب.‬ 369 00:19:36,943 --> 00:19:39,743 ‫هل أرى "بي كي سوبان" يتبول في زجاجة حقاً؟‬ 370 00:19:39,810 --> 00:19:41,010 ‫- أجل. - آسف.‬ 371 00:19:41,076 --> 00:19:43,410 ‫لقد شعرت برهبة المسرح.‬ 372 00:19:43,476 --> 00:19:47,643 ‫يا إلهي. هذا محرج، ولست بالداخل معهم حتى.‬ 373 00:19:47,710 --> 00:19:49,743 ‫لا أرتدي نظارتي.‬ 374 00:19:49,810 --> 00:19:52,476 ‫سيصبح "بي كي سوبان" من أشهر نجوم الرياضة يوماً ما.‬ 375 00:19:52,543 --> 00:19:57,343 ‫لكن ثمة شيئاً لا يمكن لـ"بي كي سوبان" فعله وهو أن يجعلنا نضحك بإظهار مؤخرته.‬ 376 00:19:57,410 --> 00:19:59,676 ‫آسف على ذلك. إنه إنذار كاذب يا رفاق.‬ 377 00:19:59,743 --> 00:20:01,543 ‫لديك مؤخرة جميلة للغاية.‬ 378 00:20:01,610 --> 00:20:04,743 ‫مؤكد إن كرّست حياتي لأكون لائقاً بدنياً،‬ 379 00:20:04,810 --> 00:20:06,443 ‫فسأحصل على مؤخرة جميلة أيضاً.‬ 380 00:20:06,510 --> 00:20:10,276 ‫لذا يا "بي كي"، إن أردت أن تجعل الناس يضحكون على مؤخرتك، فكف عن التدرب.‬ 381 00:20:10,343 --> 00:20:13,843 ‫- حسناً يا رفاق. سُررت بلقائكم. - شكراً لك. سُررنا برؤيتك!‬ 382 00:20:13,910 --> 00:20:16,510 ‫ألا تريد مصافحتي؟ حسناً. أفهم السبب.‬ 383 00:20:16,576 --> 00:20:18,777 ‫- إلى اللقاء. - تريد فعل ذلك على الأرجح.‬ 384 00:20:18,843 --> 00:20:20,843 ‫- شكراً على وقتك. - حسناً.‬ 385 00:20:20,910 --> 00:20:22,977 ‫ماذا حدث للمحتوى الترفيهي المناسب للعائلة؟‬ 386 00:20:23,443 --> 00:20:24,576 ‫"جاي".‬ 387 00:20:26,910 --> 00:20:28,309 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 388 00:20:28,376 --> 00:20:30,576 ‫- سُررت برؤيتك يا صديقي. - وأنا أيضاً.‬ 389 00:20:30,643 --> 00:20:32,443 ‫- هذا رائع! - مؤكد يا رجل!‬ 390 00:20:32,510 --> 00:20:34,743 ‫كان ذلك غير متوقع بالنسبة إليهم.‬ 391 00:20:34,810 --> 00:20:36,510 ‫بكل تأكيد.‬ 392 00:20:36,576 --> 00:20:39,543 ‫هل حصلت على صورة جيدة لمؤخرتي؟ هل رأيت مؤخرتي؟‬ 393 00:20:39,610 --> 00:20:41,777 ‫بالطبع، ستراها كل "كندا".‬ 394 00:20:41,843 --> 00:20:44,343 ‫رائع. أجل. سأغادر.‬ 395 00:20:44,410 --> 00:20:46,543 ‫حسناً. حاول ألا تخلع سروالك.‬ 396 00:20:49,910 --> 00:20:52,076 ‫نحن نمثل تلك المؤسسات الخيرية الرائعة.‬ 397 00:20:52,143 --> 00:20:54,410 ‫هل يمكنني استخدام هذا الأمر كجزء من كوميديتي؟‬ 398 00:20:54,476 --> 00:20:56,977 ‫لقد زيفت تلك الصور. ربما سينجح الأمر.‬ 399 00:20:57,576 --> 00:20:59,376 ‫من هذا الطفل صاحب الذراعين القضيبين؟‬ 400 00:20:59,443 --> 00:21:00,510 ‫إنه "بيت".‬ 401 00:21:00,576 --> 00:21:03,209 ‫وجد قضيب والدته الاصطناعي في درج‬ 402 00:21:03,276 --> 00:21:06,010 ‫وتسربت سوائل القضيب الاصطناعي إلى جرح كان لديه،‬ 403 00:21:06,076 --> 00:21:08,309 ‫ثم أصبح ذراعاه كقضيبين عملاقين.‬ 404 00:21:08,376 --> 00:21:11,443 ‫ألعب من أجل "بيت" وجميع الأطفال الذين لديهم أيدي كالقضيب.‬ 405 00:21:11,510 --> 00:21:13,276 ‫أجل، ذراعاه كقضيبين اصطناعيين.‬ 406 00:21:15,443 --> 00:21:19,343 ‫بمجرد أن يدخلوا الجامعة، سيحبهم الناس. لكن قبل ذلك ثمة وصمة عار تلحق بهم.‬ 407 00:21:19,410 --> 00:21:22,810 ‫من المرجح أن أصدق أنه قد وُلد بذراعين كقضيبين‬ 408 00:21:22,877 --> 00:21:25,010 ‫على أنه اكتسبهما.‬ 409 00:21:25,076 --> 00:21:26,877 ‫هذا هو الشيء المدهش.‬ 410 00:21:26,943 --> 00:21:29,176 ‫إن كنت على استعداد للخروج من اللعبة،‬ 411 00:21:29,243 --> 00:21:31,510 ‫دع الطفل صاحب الذراعين القضيبين يحظى بفرصة‬ 412 00:21:32,576 --> 00:21:35,076 ‫أحب الأطفال أصحاب الأذرع القضيبية.‬ 413 00:21:35,143 --> 00:21:36,010 ‫أجل.‬ 414 00:21:38,543 --> 00:21:41,209 ‫ستنال منك مزحة الذراعين القضيبين كل مرة.‬ 415 00:21:43,209 --> 00:21:44,343 ‫هل أنت بخير؟‬ 416 00:21:44,410 --> 00:21:47,010 ‫إنني أحاول التماسك.‬ 417 00:21:51,176 --> 00:21:53,176 ‫هل تعد شطائر الجبن المشوي؟‬ 418 00:21:53,243 --> 00:21:55,376 ‫أجل. أتريدين شطيرة؟‬ 419 00:21:55,443 --> 00:21:56,510 ‫أجل.‬ 420 00:21:56,576 --> 00:21:59,676 ‫- هل تعد شطائر الجبن المشوي؟ - أجل، هل تريدين شطيرة؟‬ 421 00:21:59,743 --> 00:22:01,076 ‫- أجل. - أجل.‬ 422 00:22:01,143 --> 00:22:04,276 ‫هل هناك بقايا خصية واحدة في هذه الشطيرة؟‬ 423 00:22:05,810 --> 00:22:09,410 ‫لا. لديّ واحدة متبقية، ولن أستخدمها في هذا.‬ 424 00:22:09,476 --> 00:22:11,443 ‫يا إلهي.‬ 425 00:22:11,510 --> 00:22:14,376 ‫- إذاً، هل لديك خصية واحدة؟ - أجل. لقد أصبت بالسرطان!‬ 426 00:22:14,443 --> 00:22:16,710 ‫- حقاً؟ - كان بسبب السرطان!‬ 427 00:22:18,076 --> 00:22:21,410 ‫أشعر بالاشمئزاز الشديد من نفسي لأنني أجد "توم غرين" جذاباً للغاية.‬ 428 00:22:21,476 --> 00:22:25,010 ‫أفهم سبب ذلك. يعجبني مظهره. دائماً ما أفضّل المظهر.‬ 429 00:22:25,076 --> 00:22:27,710 ‫- إنه رائع. - شعر طويل ولحية. إنه طويل وغريب الأطوار.‬ 430 00:22:27,777 --> 00:22:28,777 ‫ما الذي لا يعجبك؟‬ 431 00:22:28,843 --> 00:22:31,476 ‫هذه ألذ شطيرة جبن على الإطلاق.‬ 432 00:22:31,543 --> 00:22:32,910 ‫"توم غرين" مثير على نحو خفي.‬ 433 00:22:32,977 --> 00:22:35,843 ‫إنه عبقري بارع ومضحك.‬ 434 00:22:35,910 --> 00:22:37,777 ‫كان ذلك غير متوقع.‬ 435 00:22:39,476 --> 00:22:41,877 ‫من يريد شخصاً مملاً وطبيعياً؟‬ 436 00:22:41,943 --> 00:22:44,076 ‫مجدداً، الخصية الواحدة تساعد.‬ 437 00:22:44,143 --> 00:22:47,476 ‫لست بحاجة إلى الكثير بالأسفل. فيما يخص الخصيتين.‬ 438 00:22:47,543 --> 00:22:50,209 ‫- كيف يمكن لأحد أن يعرف؟ - لا يمكن لأحد أن يعرف أبداً.‬ 439 00:22:50,276 --> 00:22:54,443 ‫- ألا تكونان في نفس المنطقة؟ - ظننت ذلك. أليستا كذلك؟‬ 440 00:22:55,476 --> 00:22:57,510 ‫لم ننتبه أثناء حصة اللياقة البدينة.‬ 441 00:22:57,576 --> 00:22:59,410 ‫كما أنه يطبخ؟‬ 442 00:22:59,476 --> 00:23:01,643 ‫أريد شطيرة قبل طردي.‬ 443 00:23:01,710 --> 00:23:04,010 ‫- هل تريد شطيرة جبن مشوي؟ - أشكرك.‬ 444 00:23:04,076 --> 00:23:06,410 ‫- هل تريدين شطيرة جبن مشوي؟ - أجل. إنها ساخنة.‬ 445 00:23:06,476 --> 00:23:07,843 ‫خذي الطبق.‬ 446 00:23:07,910 --> 00:23:12,243 ‫اعتقدت أنهم قد يشعرون بالجوع. إنها شطيرة جبن لذيذة.‬ 447 00:23:13,910 --> 00:23:16,443 ‫إنها شطيرة جبن لذيذة.‬ 448 00:23:18,777 --> 00:23:20,877 ‫أليست لذيذة؟‬ 449 00:23:20,943 --> 00:23:24,576 ‫أليست شطيرة جبن لذيذة؟‬ 450 00:23:25,143 --> 00:23:29,376 ‫"توم غرين". إنه ينطق الكلمات بمقاطع إضافية.‬ 451 00:23:29,443 --> 00:23:31,643 ‫"إنها شطيرة جبن لذيذة."‬ 452 00:23:32,209 --> 00:23:36,510 ‫أليست شطيرة جبن لذيذة؟‬ 453 00:23:36,576 --> 00:23:38,010 ‫والتكرار.‬ 454 00:23:38,076 --> 00:23:39,476 ‫يا إلهي!‬ 455 00:23:39,543 --> 00:23:43,877 ‫إنها شطيرة جبن لذيذة.‬ 456 00:23:43,943 --> 00:23:44,910 ‫أجل.‬ 457 00:23:50,143 --> 00:23:51,276 ‫أشكرك يا رجل.‬ 458 00:23:53,743 --> 00:23:56,676 ‫إنها لعبة والهدف هو جعل الناس يضحكون،‬ 459 00:23:56,743 --> 00:23:59,777 ‫لذا، حين رأيت أنني ربما كنت أحرز بعض التقدم‬ 460 00:23:59,843 --> 00:24:02,243 ‫بمزحة "شطيرة جبن لذيذة"،‬ 461 00:24:02,309 --> 00:24:04,843 ‫ضغطت على "ماي" بقسوة‬ 462 00:24:04,910 --> 00:24:07,610 ‫بمزحة "شطيرة جبن لذيذة".‬ 463 00:24:07,676 --> 00:24:08,610 ‫"ماي".‬ 464 00:24:09,276 --> 00:24:13,676 ‫أخبري الجميع، كيف كانت شطيرة الجبن اللذيذة التي أعددتها؟‬ 465 00:24:15,109 --> 00:24:16,576 ‫لقد تذوقتها "ماي".‬ 466 00:24:16,643 --> 00:24:21,043 ‫أعددت شطائر جبن لذيذة.‬ 467 00:24:21,109 --> 00:24:23,877 ‫- إنها لذيذة. - تذوقتها "ماي". صحيح يا "ماي"؟‬ 468 00:24:23,943 --> 00:24:27,710 ‫تذوقت "ماي" شطيرة جبن لذيذة.‬ 469 00:24:27,777 --> 00:24:31,910 ‫قلها مجدداً. إنها تنجح. المزحة تنجح.‬ 470 00:24:31,977 --> 00:24:34,643 ‫تحب "ماي" شطائر الجبن اللذيذة التي أعدها.‬ 471 00:24:35,910 --> 00:24:38,109 ‫تحب "ماي" شطائر الجبن اللذيذة التي أعدها.‬ 472 00:24:38,176 --> 00:24:41,610 ‫- هل هي شطائر جبن لذيذة؟ - إنها لذيذة.‬ 473 00:24:41,676 --> 00:24:46,243 ‫إنها مُعدة من جبن لذيذ. إنها شطائر جبن لذيذة.‬ 474 00:24:46,309 --> 00:24:49,243 ‫"ماي"، المزحة ليس مضحكة وأنت على ما يُرام.‬ 475 00:24:49,309 --> 00:24:50,943 ‫فكري في أشياء فظيعة.‬ 476 00:24:52,010 --> 00:24:53,743 ‫سأعد المزيد.‬ 477 00:24:53,810 --> 00:24:55,543 ‫"ماي"، سأعد المزيد.‬ 478 00:24:55,877 --> 00:24:59,209 ‫- لا أستطيع. أعتقد أن عليك أن تتوقف. - هل يجب أن أتوقف عن إعدادها؟‬ 479 00:25:00,143 --> 00:25:02,610 ‫أود أن أتناول شطيرة جبن لذيذة.‬ 480 00:25:02,676 --> 00:25:03,510 ‫يا إلهي.‬ 481 00:25:03,576 --> 00:25:05,977 ‫هل تريد شطيرة جبن لذيذة؟‬ 482 00:25:06,043 --> 00:25:08,209 ‫أود شطيرة جبن لذيذة.‬ 483 00:25:08,276 --> 00:25:11,843 ‫"ماي"، أحسنت. وجه جامد رائع يا "ماي مارتن".‬ 484 00:25:15,576 --> 00:25:17,576 ‫- هل يمكنني إخبارك بشيء مضحك؟ - ماذا؟‬ 485 00:25:17,643 --> 00:25:19,109 ‫حين كنت أمثل في...‬ 486 00:25:20,209 --> 00:25:22,309 ‫- مسلسل "صابرينا"؟ - حين كنت في "صابرينا".‬ 487 00:25:22,376 --> 00:25:24,843 ‫- كان لديهم أحجية مصنوعة من صور ثلاثتنا. - تباً.‬ 488 00:25:27,343 --> 00:25:30,276 ‫وكان ذقني المزدوج قطعة منفصلة من الأحجية.‬ 489 00:25:30,343 --> 00:25:33,010 ‫يا إلهي. اصمتي.‬ 490 00:25:33,076 --> 00:25:35,543 ‫تباً. كاد أن يضحك.‬ 491 00:25:36,176 --> 00:25:38,943 ‫يا إلهي. إنك لست سهلة.‬ 492 00:25:39,010 --> 00:25:42,109 ‫إنك لست سهلة.‬ 493 00:25:42,543 --> 00:25:43,977 ‫إنك لست سهلة.‬ 494 00:25:44,043 --> 00:25:46,643 ‫آنسة "كارولين"، إنها مضحكة للغاية.‬ 495 00:25:46,710 --> 00:25:48,109 {\an8}‫تنظر في عينيك مباشرةً،‬ 496 00:25:48,176 --> 00:25:51,910 {\an8}‫وتحاول تحليلك ومعرفة ما الذي يتسبب في إضحاكك.‬ 497 00:25:51,977 --> 00:25:53,910 ‫كانت تؤثر فيّ بسحرها.‬ 498 00:25:53,977 --> 00:25:54,943 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 499 00:25:55,010 --> 00:25:56,143 ‫تباً. ها نحن نبدأ.‬ 500 00:25:56,209 --> 00:25:59,176 ‫تذهب "كارولين" للنيل منه. يمكن لـ"براندون" أن ينهار.‬ 501 00:26:00,209 --> 00:26:02,643 ‫كم سيخيف هذا "ماي"؟‬ 502 00:26:02,710 --> 00:26:03,743 ‫يخيف "ماي"؟‬ 503 00:26:03,810 --> 00:26:05,576 ‫- إن دخلت هكذا... - أجل.‬ 504 00:26:07,977 --> 00:26:09,710 ‫يا إلهي!‬ 505 00:26:11,543 --> 00:26:13,376 ‫حسناً، ماذا حدث؟‬ 506 00:26:13,443 --> 00:26:15,943 ‫أي بطاقة؟ الصفراء؟ أم الحمراء؟‬ 507 00:26:17,576 --> 00:26:18,977 ‫لقد أيقظوا الفرقة.‬ 508 00:26:23,777 --> 00:26:26,476 ‫تنبعث رائحة الجبن المشوي.‬ 509 00:26:29,943 --> 00:26:33,343 ‫أجل، من دون مقدمات، شاهدوا التلفاز.‬ 510 00:26:33,410 --> 00:26:34,643 ‫"إنذار بالضحك"‬ 511 00:26:35,010 --> 00:26:36,010 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 512 00:26:36,076 --> 00:26:37,510 ‫"إعادة تشغيل الفيديو"‬ 513 00:26:37,610 --> 00:26:40,243 {\an8}‫كم سيخيف هذا "ماي"؟‬ 514 00:26:40,309 --> 00:26:41,476 {\an8}‫يخيف "ماي"؟‬ 515 00:26:41,543 --> 00:26:43,043 {\an8}‫- إن دخلت هكذا... - أجل.‬ 516 00:26:50,076 --> 00:26:51,610 ‫سيداتي وسادتي...‬ 517 00:26:51,676 --> 00:26:54,109 ‫- لقد خسرت! - ...إنها أول بطاقة حمراء في اللعبة.‬ 518 00:26:54,176 --> 00:26:55,943 {\an8}‫أنا غاضبة جداً!‬ 519 00:26:56,010 --> 00:26:58,610 {\an8}‫لقد تسببت بخروجي من البرنامج!‬ 520 00:26:59,476 --> 00:27:00,643 ‫يا إلهي.‬ 521 00:27:00,710 --> 00:27:01,810 ‫إنها...‬ 522 00:27:01,877 --> 00:27:04,109 ‫سيتسنى لي المكوث مع "جاي"، لذا أنا سعيدة جداً!‬ 523 00:27:04,176 --> 00:27:07,243 ‫...طريقة مشرفة للخسارة. إنه سبب وجيه للإقصاء.‬ 524 00:27:07,309 --> 00:27:09,309 ‫أجل. لقد ضحكت على مزحتي.‬ 525 00:27:10,010 --> 00:27:12,743 ‫- لقد كان من دواعي سروري. - سيداتي وسادتي...‬ 526 00:27:12,810 --> 00:27:13,910 ‫حيوا "كارولين"!‬ 527 00:27:13,977 --> 00:27:16,243 ‫- شكراً جزيلاً. - مدهش للغاية.‬ 528 00:27:16,309 --> 00:27:17,643 ‫إلى اللقاء يا "كارولين".‬ 529 00:27:17,710 --> 00:27:19,109 ‫إلى اللقاء جميعاً!‬ 530 00:27:19,176 --> 00:27:22,276 ‫- إلى اللقاء! - إلى اللقاء! كوني قوية يا "ديب"!‬ 531 00:27:23,443 --> 00:27:25,176 ‫- كيف تشعرين؟ - حمداً لله!‬ 532 00:27:26,576 --> 00:27:28,643 ‫- حمداً لله. - على شخص ما أن يكون الأول.‬ 533 00:27:30,810 --> 00:27:33,743 ‫- تعالي واجلسي معي هنا. - هل سأحصل على كرسي مميز؟‬ 534 00:27:33,810 --> 00:27:38,243 ‫لا بأس. أردت شيئاً آخر لأندم عليه. لذا انضممت إلى هذا البرنامج.‬ 535 00:27:38,309 --> 00:27:40,276 {\an8}‫"كارولين" أول من تغادر.‬ 536 00:27:41,176 --> 00:27:43,943 {\an8}‫وكمواساة لها؟ ستجلس معي!‬ 537 00:27:46,109 --> 00:27:47,243 ‫مرحباً بك.‬ 538 00:27:47,309 --> 00:27:48,943 ‫إذاً، لقد ضحكت، صحيح؟‬ 539 00:27:49,010 --> 00:27:51,410 ‫أتعرف لماذا؟ لأن النساء كريمات‬ 540 00:27:51,476 --> 00:27:54,209 ‫بينما يفكر الرجال: "لن أضحك، مستحيل."‬ 541 00:27:54,276 --> 00:27:57,076 ‫أجل. لن أجادلك في هذا.‬ 542 00:27:57,576 --> 00:27:58,643 ‫إنها الحقيقة!‬ 543 00:27:58,710 --> 00:28:00,343 ‫- أتريدين ضغط الزر الأخضر؟ - ما مهمته؟‬ 544 00:28:00,410 --> 00:28:01,843 ‫اضغطي عليه فحسب.‬ 545 00:28:03,543 --> 00:28:05,010 ‫- حسناً، لقد عدنا. - عدنا.‬ 546 00:28:13,343 --> 00:28:16,543 ‫ها نحن أولاء. أجل. هل يجب أن نعزف موسيقى البلوز؟‬ 547 00:28:19,109 --> 00:28:22,443 ‫لقد كانت مسألة وقت قبل أن يتحول الأمر إلى فوضى.‬ 548 00:28:23,209 --> 00:28:27,643 ‫اسمعوا أغنيتنا التي ألفتها أنا و"ماي"، حسناً؟‬ 549 00:28:28,410 --> 00:28:29,743 ‫إنها تبدأ هكذا.‬ 550 00:28:31,476 --> 00:28:36,176 ‫"شطائر جبن لذيذة"‬ 551 00:28:36,243 --> 00:28:38,343 ‫فهمت. ما زلنا في الموضوع.‬ 552 00:28:38,410 --> 00:28:44,043 ‫"شطائر جبن لذيذة‬ 553 00:28:45,777 --> 00:28:46,743 ‫أحب..."‬ 554 00:28:46,810 --> 00:28:49,209 ‫ستكون "ديب" الشخص التالي الذي يخرج ويجلس معنا.‬ 555 00:28:49,276 --> 00:28:51,610 ‫"...شطائر جبن‬ 556 00:28:52,410 --> 00:28:53,943 ‫لذيذة‬ 557 00:28:54,010 --> 00:28:55,777 ‫شطائر جبن‬ 558 00:28:55,843 --> 00:28:57,643 ‫لذيذة‬ 559 00:28:57,710 --> 00:28:59,777 ‫شطائر جبن‬ 560 00:28:59,843 --> 00:29:01,510 ‫أحبها"‬ 561 00:29:01,576 --> 00:29:02,843 ‫"ماي".‬ 562 00:29:03,376 --> 00:29:05,243 ‫"شطائر جبن‬ 563 00:29:05,309 --> 00:29:07,176 ‫شطائر جبن‬ 564 00:29:08,010 --> 00:29:12,710 ‫أحب شطائر الجبن اللذيذة"‬ 565 00:29:12,777 --> 00:29:13,810 ‫إنها رائعة.‬ 566 00:29:14,777 --> 00:29:19,176 ‫"أحب شطائر الجبن اللذيذة"‬ 567 00:29:19,243 --> 00:29:21,476 ‫تلوح الابتسامة على الكثيرين.‬ 568 00:29:21,543 --> 00:29:26,076 ‫"أحب شطائر الجبن اللذيذة"‬ 569 00:29:26,143 --> 00:29:27,676 ‫أجل. هذه ضحكة.‬ 570 00:29:27,743 --> 00:29:28,576 ‫"شطائر"‬ 571 00:29:28,643 --> 00:29:29,543 ‫أجل.‬ 572 00:29:31,143 --> 00:29:33,209 ‫ماذا؟‬ 573 00:29:37,010 --> 00:29:39,143 ‫لا أعتقد أن غيتاري كان مضبوط الإيقاع.‬ 574 00:29:40,276 --> 00:29:41,843 ‫ينهارون بسهولة وسرعة!‬ 575 00:29:43,043 --> 00:29:44,276 ‫مرحباً يا "جاي"!‬ 576 00:29:44,343 --> 00:29:47,510 ‫شخص ما ضحك. هذا يعني أنك خسرت.‬ 577 00:29:48,643 --> 00:29:50,643 {\an8}‫"في الحلقة القادمة"‬ 578 00:29:50,710 --> 00:29:52,977 {\an8}‫- يا إلهي. ها نحن نبدأ. - فكر في أفكار محزنة.‬ 579 00:29:53,710 --> 00:29:57,777 {\an8}‫الطريقة الوحيدة التي يمكنها منعي من الضحك هي قضم شفتيّ.‬ 580 00:29:58,710 --> 00:30:01,810 {\an8}‫حرك جسمك!‬ 581 00:30:01,877 --> 00:30:03,076 {\an8}‫أجل.‬ 582 00:30:03,143 --> 00:30:05,910 {\an8}‫- ربما وجدت نقطة ضعفي. - واحد آخر!‬ 583 00:30:08,643 --> 00:30:10,109 {\an8}‫أي بطاقة ستظهر؟‬ 584 00:30:10,176 --> 00:30:13,510 {\an8}‫لم يستطع أحدكم تمالك نفسه من الضحك، لكننا عثرنا عليه.‬ 585 00:30:14,843 --> 00:30:15,777 {\an8}‫عذراً.‬ 586 00:30:31,643 --> 00:30:33,643 ‫ترجمة محمد بخيت‬ 587 00:30:33,710 --> 00:30:35,710 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬