1 00:00:05,533 --> 00:00:06,367 ‫تحذير.‬ 2 00:00:06,433 --> 00:00:10,100 ‫تحتوي الحلقة التالية على مشاهد لأشباح مصدومة‬ 3 00:00:10,166 --> 00:00:12,834 ‫وتمثيل صامت مضطرب وجنس بطاريق صاخب‬ 4 00:00:12,900 --> 00:00:14,700 ‫و"بيغ فوت" في حالة ثمالة.‬ 5 00:00:14,767 --> 00:00:15,800 ‫استعدوا يا قوم.‬ 6 00:00:15,867 --> 00:00:17,433 ‫على المشاهد التزام الحذر.‬ 7 00:00:20,633 --> 00:00:24,667 {\an8}‫"آخر من يضحك (كندا)"‬ 8 00:00:25,667 --> 00:00:29,233 ‫تعرف كيف تتسلل إليّ، تعرف موطن ضعفي.‬ 9 00:00:29,300 --> 00:00:31,900 ‫- جبن لذيذ. - شطيرة جبن لذيذة!‬ 10 00:00:31,967 --> 00:00:34,266 ‫- الشطائر. - شطيرة جبن لذيذة!‬ 11 00:00:34,333 --> 00:00:36,667 ‫يحاول "جون" جاهداً أن يصمد.‬ 12 00:00:36,734 --> 00:00:39,533 ‫- لقد حصل على إنذار، صحيح؟ - أجل.‬ 13 00:00:39,600 --> 00:00:41,900 ‫إنها شطيرة الجبن اللذيذة!‬ 14 00:00:41,967 --> 00:00:44,300 ‫إنها شطيرة الجبن اللذيذة!‬ 15 00:00:46,033 --> 00:00:47,033 ‫انتهى.‬ 16 00:00:47,100 --> 00:00:48,266 ‫انتهى المشهد.‬ 17 00:00:48,333 --> 00:00:50,867 ‫أحسنت يا "جون"ّ!‬ 18 00:00:52,033 --> 00:00:53,333 ‫الحساب من فضلك.‬ 19 00:00:56,767 --> 00:00:59,300 ‫ماذا ستكون أفضل وجبة تتناسب مع هذا؟‬ 20 00:00:59,967 --> 00:01:03,266 ‫لا تفكر في الأمر كثيراً، إنك على حافة الضحك.‬ 21 00:01:03,333 --> 00:01:04,800 ‫يا إلهي‬ 22 00:01:08,567 --> 00:01:12,700 ‫سمعت الضحكات القادمة من الغرفة الأخرى، لذا شعرت بالسعادة‬ 23 00:01:12,767 --> 00:01:16,734 {\an8}‫لأن من تم استبعادهم بالفعل لكونهم يضحكون بسهولة كانوا يضحكون.‬ 24 00:01:16,800 --> 00:01:20,166 ‫لكن من كنت أقصد إضحاكهم، لم ينجح معهم الأمر.‬ 25 00:01:21,800 --> 00:01:24,667 ‫أحسنتما. كاد ذلك أن يجعلني أضحك.‬ 26 00:01:24,734 --> 00:01:26,734 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ 27 00:01:37,867 --> 00:01:39,233 ‫ما هذا؟‬ 28 00:01:39,300 --> 00:01:42,300 ‫إنني شبح الأستوديو.‬ 29 00:01:44,233 --> 00:01:47,100 {\an8}‫كان الوضع غير معقول بالفعل في هذه المرحلة،‬ 30 00:01:47,166 --> 00:01:50,600 {\an8}‫ثم ظهر شبح الأستوديو.‬ 31 00:01:51,200 --> 00:01:53,367 ‫فكرت: "حسناً."‬ 32 00:01:54,200 --> 00:01:57,166 ‫لقد كنت أراقبكم جميعاً.‬ 33 00:01:57,233 --> 00:02:00,300 ‫أراقبكم بينما تعملون وتلعبون.‬ 34 00:02:01,867 --> 00:02:04,767 ‫ما هذه المحاولة السخيفة؟‬ 35 00:02:04,834 --> 00:02:07,734 ‫أتعلمون بما يذكرني هذا؟ بالمسرح التفاعلي.‬ 36 00:02:09,200 --> 00:02:11,100 ‫أحب هذا.‬ 37 00:02:11,166 --> 00:02:12,266 ‫"توم"،‬ 38 00:02:12,333 --> 00:02:14,166 ‫لا يمكن إضحاكه.‬ 39 00:02:14,233 --> 00:02:15,266 ‫حتى الآن.‬ 40 00:02:15,333 --> 00:02:17,533 ‫إنهم يحاولون مراراً وتكراراً،‬ 41 00:02:17,600 --> 00:02:22,066 ‫لكنهم غير قادرين على هزيمتك.‬ 42 00:02:25,867 --> 00:02:28,100 ‫- وهنا "جون"! - استمر.‬ 43 00:02:28,166 --> 00:02:31,433 ‫سأعود. سأعود لأريك أكثر من ذلك بكثير.‬ 44 00:02:31,500 --> 00:02:33,066 ‫أراك في حفلة طاقم العمل.‬ 45 00:02:33,133 --> 00:02:34,400 ‫يا إلهي.‬ 46 00:02:36,633 --> 00:02:37,767 ‫"جون"؟‬ 47 00:02:39,500 --> 00:02:43,000 ‫غير متأكد باستمرار مما سيحدث تالياً.‬ 48 00:02:43,066 --> 00:02:45,867 ‫هل سأكون المسؤول عن خروجه؟‬ 49 00:02:46,533 --> 00:02:49,367 ‫عليك أن تظهر إعجابك بالالتزام،‬ 50 00:02:49,433 --> 00:02:51,900 ‫لكنني لا أفهم ماذا يحدث.‬ 51 00:02:52,467 --> 00:02:56,767 ‫لديّ شيء من أجلكم، شيء أريد أن أتحداكم به.‬ 52 00:02:56,834 --> 00:02:59,900 ‫هل يجب أن يخبره أحد بوجود شيء على وجهه؟‬ 53 00:03:02,467 --> 00:03:06,367 ‫أقدم لكم عجلة الصدمة!‬ 54 00:03:07,900 --> 00:03:11,500 ‫لفوا العجلة. أريد أن أرى الصدمة التي ستظهر لكل واحد منكم.‬ 55 00:03:11,567 --> 00:03:13,233 ‫خذ الصدمة‬ 56 00:03:13,300 --> 00:03:16,467 ‫ومثّل ألمها للجمهور.‬ 57 00:03:17,200 --> 00:03:20,900 ‫- "براندون"، تقدم. - حسناً.‬ 58 00:03:25,500 --> 00:03:27,900 ‫"تبرز في سروالك في أول موعد."‬ 59 00:03:27,967 --> 00:03:30,367 ‫"جون"، لقد حدث لك هذا.‬ 60 00:03:30,433 --> 00:03:31,767 ‫أجل، يا إلهي.‬ 61 00:03:31,834 --> 00:03:32,934 ‫ومن لم يحدث له؟‬ 62 00:03:33,000 --> 00:03:34,834 ‫تبرزت في سروالي قبل 30 ثانية.‬ 63 00:03:36,767 --> 00:03:38,967 ‫المسرح لك، هيا.‬ 64 00:03:39,600 --> 00:03:42,967 ‫هذا موعد ممتع.‬ 65 00:03:46,734 --> 00:03:48,233 ‫مثّل بقوة أكبر!‬ 66 00:03:49,400 --> 00:03:51,700 ‫إنني أتبرز.‬ 67 00:03:51,767 --> 00:03:54,567 ‫لا أحد يعلن أنه يتبرز بهذه الطريقة.‬ 68 00:03:54,633 --> 00:03:57,333 ‫- لا يمكنني التوقف عن التبرز. - لماذا تتبرز؟ أخبرنا!‬ 69 00:03:57,400 --> 00:03:59,133 ‫لأن والدي لم يحبني.‬ 70 00:04:02,500 --> 00:04:05,467 ‫- انتهى المشهد. - كحلقة درامية من مسلسل على "هولمارك".‬ 71 00:04:09,867 --> 00:04:11,600 {\an8}‫لقد قدّمت أداءً رائعاً.‬ 72 00:04:11,667 --> 00:04:12,934 {\an8}‫"(براندون آش محمد)"‬ 73 00:04:13,000 --> 00:04:16,233 {\an8}‫ربما لم أفعل، لكنني حاولت، مفهوم؟‬ 74 00:04:16,734 --> 00:04:19,400 ‫دعونا نرى ما إن كانت هناك لعبة جديدة ستضحكهم.‬ 75 00:04:23,500 --> 00:04:24,400 ‫مرحباً؟‬ 76 00:04:24,467 --> 00:04:27,100 ‫اطلب من الجميع تكوين دائرة‬ 77 00:04:27,166 --> 00:04:29,867 ‫وستتحدثون بالتناوب واحد تلو الآخر،‬ 78 00:04:29,934 --> 00:04:31,767 ‫لكن في صيغة أسئلة فحسب.‬ 79 00:04:31,834 --> 00:04:33,500 ‫أعتقد أنها أخبار جيدة.‬ 80 00:04:33,567 --> 00:04:36,533 ‫إن نطق أي أحد بأي شيء ليس سؤالاً،‬ 81 00:04:36,600 --> 00:04:38,734 ‫- سيجلس خارجاً في خزي. - مفهوم.‬ 82 00:04:39,300 --> 00:04:41,533 ‫حسناً جميعاً، علينا تكوين دائرة.‬ 83 00:04:41,600 --> 00:04:43,467 ‫- حسناً. - تكوين دائرة؟ مفهوم.‬ 84 00:04:43,533 --> 00:04:46,900 ‫سنلعب لعبة ربما رأيتموها في عروض ارتجالية‬ 85 00:04:46,967 --> 00:04:49,133 ‫والتي، أكسبتني شهرتي.‬ 86 00:04:49,200 --> 00:04:51,600 ‫بالطبع. إنني أشرح له القواعد.‬ 87 00:04:51,667 --> 00:04:54,500 ‫- أقول له: "إذاً هذا ما سنفعله." - أجل.‬ 88 00:04:54,567 --> 00:04:56,667 ‫"انظر يا (كولين)، عليك أن تنصت."‬ 89 00:04:56,734 --> 00:04:58,767 ‫- يمكن التحدث بصيغة السؤال فحسب. - مفهوم.‬ 90 00:04:58,834 --> 00:05:00,100 ‫سوف أبدأ.‬ 91 00:05:00,166 --> 00:05:02,100 ‫هل رأيت حجم الأمواج؟‬ 92 00:05:02,166 --> 00:05:04,133 ‫هل رأيت الشمس؟‬ 93 00:05:05,200 --> 00:05:07,834 ‫كنت أتخيل...‬ 94 00:05:09,200 --> 00:05:13,200 ‫أنني أعرف كيف أطرح سؤالاً.‬ 95 00:05:13,266 --> 00:05:16,233 ‫أشعر بأنك لم تلتزم بقاعدة التحدث بصيغة السؤال.‬ 96 00:05:16,300 --> 00:05:20,066 ‫- لم تفهم السؤال. - لم يُطرح أي سؤال على الإطلاق.‬ 97 00:05:21,900 --> 00:05:23,834 ‫ما رأيكم في التحدث عن موقع جديد؟‬ 98 00:05:23,900 --> 00:05:25,667 ‫إطلاق صاروخ.‬ 99 00:05:25,734 --> 00:05:28,500 ‫إذاً عليك أن تجيب على السؤال بسؤال آخر‬ 100 00:05:28,567 --> 00:05:31,066 ‫وتمرر هذا السؤال إلى الشخص التالي.‬ 101 00:05:31,133 --> 00:05:33,700 ‫كما لو كان الحدث يدور في المكان نفسه وفي الوقت نفسه.‬ 102 00:05:33,767 --> 00:05:36,033 ‫هل هذه عملية إطلاق الصاروخ؟‬ 103 00:05:37,567 --> 00:05:39,433 ‫أتساءل ما إن كان أحدهم سيموت.‬ 104 00:05:41,133 --> 00:05:43,200 ‫هذا ليس سؤالاً حقاً.‬ 105 00:05:43,266 --> 00:05:44,967 ‫- أجل. - يا إلهي.‬ 106 00:05:45,900 --> 00:05:48,300 ‫على ما يبدو، لا أعرف ما هو السؤال.‬ 107 00:05:48,367 --> 00:05:50,000 ‫هل كان هذا سؤالاً؟‬ 108 00:05:50,066 --> 00:05:51,600 ‫لا، هذا سؤال.‬ 109 00:05:51,667 --> 00:05:56,400 ‫حين قلت: "هذا سؤال" فهو ليس سؤالاً. لكن هل حين قلت: "هل كان هذا سؤالاً؟" يُعد سؤالاً؟‬ 110 00:05:56,467 --> 00:05:58,066 ‫لا أعرف ما هو السؤال.‬ 111 00:05:58,133 --> 00:06:00,367 ‫لقد أخفق "جون". هذا يعني خروجه.‬ 112 00:06:00,967 --> 00:06:02,533 ‫حسناً، لديّ سؤال.‬ 113 00:06:02,600 --> 00:06:05,000 ‫- هل ما زلنا في موقع إطلاق الصاروخ؟ - أجل.‬ 114 00:06:05,066 --> 00:06:07,233 ‫- مفهوم. كانت مراجعة سريعة. - مفهوم.‬ 115 00:06:08,333 --> 00:06:12,166 ‫هل هذه عملية إطلاق الصاروخ؟ أم أنك سعيد برؤيتي؟‬ 116 00:06:14,133 --> 00:06:16,433 ‫إنني هنا منذ مدة طويلة.‬ 117 00:06:19,700 --> 00:06:21,233 ‫هل هذا سؤال حقاً؟‬ 118 00:06:21,300 --> 00:06:22,667 ‫إنها جملة إخبارية.‬ 119 00:06:24,667 --> 00:06:28,233 ‫لنر ما إن كنا نستطيع إكمال جملتين.‬ 120 00:06:28,300 --> 00:06:29,967 ‫حسناً. ما رأيكما في هذا؟‬ 121 00:06:30,033 --> 00:06:33,333 ‫هل يجب أن يكون السؤالان مرتبطان؟‬ 122 00:06:33,400 --> 00:06:35,000 ‫أجل، سيكون هذا مفيداً.‬ 123 00:06:35,066 --> 00:06:37,066 ‫إنها كدورة متقدمة في نادي "سيكوند سيتي".‬ 124 00:06:37,133 --> 00:06:39,367 ‫- بالضبط. - سوف يدفع فاتورة الإنتاج.‬ 125 00:06:41,266 --> 00:06:43,433 ‫أيها الطبيب، هل يمكننا إنقاذ المريض؟‬ 126 00:06:43,500 --> 00:06:46,633 ‫أيها الممرض، هل لديك جرعة الأدرينالين؟‬ 127 00:06:52,900 --> 00:06:55,166 ‫هل لديك أنت جرعة الأدرينالين؟‬ 128 00:06:56,800 --> 00:06:59,900 ‫لم وظفت هذا الممرض؟‬ 129 00:06:59,967 --> 00:07:02,767 ‫- لقد ابتسم! - لقد ابتسم.‬ 130 00:07:11,433 --> 00:07:12,900 ‫يا إلهي.‬ 131 00:07:12,967 --> 00:07:14,133 ‫"إنذار بالضحك"‬ 132 00:07:14,200 --> 00:07:15,333 ‫من ضحك؟‬ 133 00:07:15,400 --> 00:07:17,000 ‫لنكتشف ذلك.‬ 134 00:07:18,300 --> 00:07:19,700 ‫مرحباً جميعاً.‬ 135 00:07:20,333 --> 00:07:21,500 ‫حسناً.‬ 136 00:07:22,100 --> 00:07:23,500 ‫من هو؟‬ 137 00:07:23,567 --> 00:07:27,734 ‫دعونا نلقي نظرة على شاشة التلفاز.‬ 138 00:07:27,800 --> 00:07:29,133 ‫هل كان أنا؟‬ 139 00:07:31,367 --> 00:07:34,567 ‫أيها الممرض، هل لديك جرعة الأدرينالين؟‬ 140 00:07:38,934 --> 00:07:41,233 ‫هل لديك أنت جرعة الأدرينالين؟‬ 141 00:07:48,567 --> 00:07:50,367 ‫أعتقد أنه كان من المريح أن أضحك.‬ 142 00:07:50,433 --> 00:07:52,867 ‫كنت متأثراً بالموقف‬ 143 00:07:52,934 --> 00:07:55,367 {\an8}‫وتخليت عن حذري قليلاً.‬ 144 00:07:55,433 --> 00:07:56,767 {\an8}‫"(توم غرين)"‬ 145 00:07:56,867 --> 00:07:58,000 ‫بطاقة صفراء.‬ 146 00:07:58,066 --> 00:08:00,266 ‫- لا يتسنى لك الاحتفاظ بها. - أجل، صحيح.‬ 147 00:08:00,333 --> 00:08:02,200 ‫- لا أحد غيري يحتفظ بها. - مفهوم.‬ 148 00:08:02,266 --> 00:08:04,367 ‫لا أريد قول هذا في كل مرة آتي فيها إلى هنا.‬ 149 00:08:05,767 --> 00:08:08,200 ‫إن المنافسة تحتدم وتقترب من نهايتها.‬ 150 00:08:08,266 --> 00:08:09,367 ‫يا إلهي.‬ 151 00:08:12,800 --> 00:08:13,700 ‫تباً.‬ 152 00:08:15,800 --> 00:08:19,633 {\an8}‫لم أعتقد قط أن هذا سيحدث، لكن "توم غرين" حصل على بطاقة صفراء.‬ 153 00:08:19,700 --> 00:08:21,600 {\an8}‫الآن الجميع باستثناء "براندون"‬ 154 00:08:21,667 --> 00:08:25,033 {\an8}‫على بعد ضحكة واحدة من الفشل الذريع والخزي.‬ 155 00:08:25,133 --> 00:08:26,633 {\an8}‫لا أقصد أن أوتركم.‬ 156 00:08:32,734 --> 00:08:33,633 ‫أجل.‬ 157 00:08:44,066 --> 00:08:46,533 ‫- من تأليف "جوردون لايتفوت"، صحيح؟ - أشكرك. مؤكد.‬ 158 00:08:46,967 --> 00:08:48,000 ‫هذا مضحك.‬ 159 00:08:48,066 --> 00:08:50,467 ‫لقد كانت أغنية "إدموند فيتزجيرالد"، أجل.‬ 160 00:08:54,433 --> 00:08:57,433 ‫إن كنا سنبدأ تمثيل فيلم "تيتانك" الآن،‬ 161 00:08:57,500 --> 00:09:02,433 ‫فسوف يستغرق الأمر ساعة ونصف لنصطدم بالجبل الجليدي.‬ 162 00:09:02,500 --> 00:09:05,834 ‫ونحن بعيدون تمام البعد عن الناس الذين يموتون‬ 163 00:09:05,900 --> 00:09:08,066 ‫ويقفزون منها... هكذا.‬ 164 00:09:08,133 --> 00:09:10,734 ‫ما اسم النسخة الإباحية من "تيتانيك"؟‬ 165 00:09:11,600 --> 00:09:13,667 ‫إنها تُسمى "القضيب الجبار".‬ 166 00:09:16,300 --> 00:09:17,767 ‫إنه اسم...‬ 167 00:09:17,834 --> 00:09:20,600 ‫لا ينم عن أي إبداع، لكنهم يصابون بفقر إبداع أحياناً.‬ 168 00:09:20,667 --> 00:09:24,233 ‫- إنه يُسمى "القضيب العملاق". - مفهوم. إنه...‬ 169 00:09:29,033 --> 00:09:30,767 ‫سأذهب إلى المرحاض وأعود على الفور.‬ 170 00:09:33,433 --> 00:09:34,500 ‫يا إلهي.‬ 171 00:09:34,567 --> 00:09:36,066 ‫نحن في الساعة الرابعة.‬ 172 00:09:36,734 --> 00:09:39,400 ‫يبدأ عقلك بالتوقف قليلاً.‬ 173 00:09:39,467 --> 00:09:43,934 ‫تفكر: "لم نضحك حتى الآن، نحن على ما يُرام،"‬ 174 00:09:44,000 --> 00:09:46,834 ‫لكن لا، لست على ما يُرام.‬ 175 00:09:49,133 --> 00:09:50,834 ‫"جون"، هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 176 00:09:52,066 --> 00:09:53,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 177 00:09:53,400 --> 00:09:57,100 ‫حين نظرت حولي، فكرت: "حسناً، أعتقد أن بإمكاني إضحاك (جون)."‬ 178 00:09:57,166 --> 00:09:59,100 ‫ثم فكرت:‬ 179 00:09:59,166 --> 00:10:00,934 ‫"قد يكون هذا مضحكاً.‬ 180 00:10:01,000 --> 00:10:05,200 ‫صوت بطريق يمارس الجنس."‬ 181 00:10:08,100 --> 00:10:09,567 ‫لست فخوراً بهذا.‬ 182 00:10:10,400 --> 00:10:13,166 ‫"جون"، هل قلدت لك بطريقي وهو يمارس الجنس؟‬ 183 00:10:13,233 --> 00:10:14,467 ‫أجل، عليك ذلك.‬ 184 00:10:14,533 --> 00:10:15,533 ‫لا.‬ 185 00:10:16,166 --> 00:10:18,834 ‫- تخيل أنهم قريبون من الأرض. - أجل.‬ 186 00:10:25,934 --> 00:10:28,567 ‫مؤكد "جون" سوف يضحك.‬ 187 00:10:32,000 --> 00:10:33,900 ‫"جون" على حافة الضحك.‬ 188 00:10:33,967 --> 00:10:35,967 ‫أحسنت يا "كولين"، نل منه.‬ 189 00:10:36,033 --> 00:10:37,100 ‫ثم يمسك بالسمكة.‬ 190 00:10:45,500 --> 00:10:46,900 ‫تباً لك!‬ 191 00:10:46,967 --> 00:10:48,734 ‫- لقد ضحك. - هذه ضحكة!‬ 192 00:10:48,800 --> 00:10:50,300 ‫هذه ضحكة!‬ 193 00:10:54,834 --> 00:10:56,300 ‫من بين كل المزحات، نالت هذه مني.‬ 194 00:10:56,367 --> 00:10:59,033 ‫يعتقد الناس أنني رجل لطيف، لكن لديّ مستويات‬ 195 00:10:59,100 --> 00:11:01,500 ‫من الفسوق المروع في داخلي.‬ 196 00:11:02,033 --> 00:11:04,633 ‫ربما أحتاج إلى العلاج.‬ 197 00:11:07,700 --> 00:11:10,433 ‫مرحباً جميعاً. حسناً.‬ 198 00:11:10,500 --> 00:11:13,533 ‫لم يستغرق ذلك وقتاً طويلاً. هل اشتقتم إليّ؟‬ 199 00:11:13,600 --> 00:11:15,033 ‫ماذا فاتني؟‬ 200 00:11:15,100 --> 00:11:17,767 ‫ليشاهد الجميع شاشة التلفاز.‬ 201 00:11:21,033 --> 00:11:23,767 ‫"جون"، هل أريتك بطريقي وهو يمارس الجنس؟‬ 202 00:11:28,066 --> 00:11:29,166 ‫ثم يمسك بالسمكة.‬ 203 00:11:38,266 --> 00:11:39,834 ‫تباً لك!‬ 204 00:11:43,734 --> 00:11:45,333 ‫"كولين موكري"،‬ 205 00:11:45,400 --> 00:11:46,800 ‫أحد أبطالي،‬ 206 00:11:46,867 --> 00:11:50,000 ‫يقلد بطريقاً يبتلع سمكة.‬ 207 00:11:50,066 --> 00:11:53,367 ‫ماذا سأفعل؟‬ 208 00:11:53,433 --> 00:11:56,934 ‫لقد أُقصي "جون لاجوا" رسمياً. أخذ بطاقة حمراء وإقصاء.‬ 209 00:11:57,000 --> 00:11:59,400 ‫- لقد أُقصيت. - إلى اللقاء يا "جون".‬ 210 00:11:59,467 --> 00:12:02,000 ‫- لقد كان شرفاً لي. - لقد سُررت برؤيتك.‬ 211 00:12:02,066 --> 00:12:04,700 ‫إنه أمر يجعلني عاطفياً حقاً.‬ 212 00:12:04,767 --> 00:12:06,333 ‫شكراً لك يا "كولين".‬ 213 00:12:06,400 --> 00:12:09,500 ‫كان ذلك مضحكاً للغاية.‬ 214 00:12:11,300 --> 00:12:14,934 ‫إذاً؟ كيف تشعر؟ هل أنت مسرور بخروجك؟‬ 215 00:12:15,000 --> 00:12:17,433 ‫يا إلهي. الوضع مرهق للغاية هناك.‬ 216 00:12:17,500 --> 00:12:18,867 ‫"كولين موكري".‬ 217 00:12:18,934 --> 00:12:22,667 ‫كان كأنه يبرحني ضرباً.‬ 218 00:12:22,734 --> 00:12:25,166 ‫لا نعرف كيف صمدت كل هذا الوقت.‬ 219 00:12:25,233 --> 00:12:28,567 ‫كانت هناك الكثير من اللقطات الرائعة لك بينما تحاول ألا تضحك...‬ 220 00:12:28,633 --> 00:12:31,000 ‫لقد ضحكنا بشدة هنا.‬ 221 00:12:31,867 --> 00:12:34,066 ‫أقصى "كولين" "جون" من اللعبة،‬ 222 00:12:34,133 --> 00:12:36,166 ‫ومؤكد أنني أشعر بالارتياح.‬ 223 00:12:36,233 --> 00:12:38,433 ‫متبقي آخر 4 متسابقين يتنافسون‬ 224 00:12:38,500 --> 00:12:40,667 ‫للفوز بـ100 ألف دولار لمؤسستهم الخيرية.‬ 225 00:12:40,734 --> 00:12:42,400 ‫لتبدأ المنافسة!‬ 226 00:12:42,834 --> 00:12:45,934 ‫آسف على كل تلك المزحات التي كانت عنك.‬ 227 00:12:46,000 --> 00:12:50,233 ‫"أنا (جاي بارتشيل)، ما زلت أعتقد أن (أر كيلي) رائعاً."‬ 228 00:12:52,000 --> 00:12:54,567 ‫- "كولين"، هل تسمح لي؟ - أجل، لقد نسيت أنه هناك.‬ 229 00:12:54,633 --> 00:12:56,200 ‫كانت أوقاتاً ممتعة.‬ 230 00:12:56,266 --> 00:12:58,767 ‫إنه ينظر في اتجاه واحد الآن. لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 231 00:13:01,834 --> 00:13:02,934 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 232 00:13:11,367 --> 00:13:12,967 {\an8}‫مرحباً جميعاً.‬ 233 00:13:16,700 --> 00:13:18,300 {\an8}‫أين أصدقائي؟‬ 234 00:13:18,567 --> 00:13:22,633 ‫أعتقد أن "توم" يقدم التمثيل الصامت من دون وجود أي أحد.‬ 235 00:13:22,700 --> 00:13:25,166 ‫- الممثلون الصامتون لا يتحدثون. - إذاً هو مهرج.‬ 236 00:13:25,233 --> 00:13:26,066 ‫حسناً. آسفة.‬ 237 00:13:26,133 --> 00:13:26,967 {\an8}‫مرحباً يا سيدي.‬ 238 00:13:27,033 --> 00:13:28,367 {\an8}‫مرحباً يا "كولين".‬ 239 00:13:29,166 --> 00:13:30,300 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 240 00:13:30,367 --> 00:13:31,567 {\an8}‫أجل، بالطبع. وأنت؟‬ 241 00:13:32,467 --> 00:13:33,767 ‫أين درست؟‬ 242 00:13:35,767 --> 00:13:37,166 ‫في "كيبيك".‬ 243 00:13:38,567 --> 00:13:41,400 ‫"توم" بلحية ووجه أبيض.‬ 244 00:13:41,467 --> 00:13:45,467 ‫إنه أمر مخيف على وجه الخصوص، لأكون صريحاً.‬ 245 00:13:45,533 --> 00:13:48,433 ‫هل أنت جزء من فرقة أم تعمل منفرداً؟‬ 246 00:13:49,600 --> 00:13:50,667 {\an8}‫القليل من كليهما.‬ 247 00:13:51,000 --> 00:13:51,834 ‫أجل.‬ 248 00:13:53,367 --> 00:13:54,433 ‫ما ترجمة هذه الجملة؟‬ 249 00:14:01,500 --> 00:14:04,500 ‫ثمة كنديون فرنسيون يتعذبون أثناء مشاهدتهم لهذا.‬ 250 00:14:04,567 --> 00:14:07,033 ‫لغته الفرنسية جيدة جداً.‬ 251 00:14:07,600 --> 00:14:08,433 ‫وأنت...‬ 252 00:14:08,500 --> 00:14:09,700 {\an8}‫مرحباً يا "أندرو".‬ 253 00:14:09,767 --> 00:14:11,300 {\an8}‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 254 00:14:14,300 --> 00:14:15,934 {\an8}‫انظر إلى حقيبتي.‬ 255 00:14:16,000 --> 00:14:16,834 {\an8}‫حسناً.‬ 256 00:14:16,900 --> 00:14:20,300 {\an8}‫ثمة مزحة صغيرة من أجلك في حقيبتي يا "أندرو"!‬ 257 00:14:20,367 --> 00:14:21,266 {\an8}‫أجل.‬ 258 00:14:21,333 --> 00:14:23,500 {\an8}‫- مفهوم؟ - "توم" مضحك للغاية.‬ 259 00:14:23,667 --> 00:14:24,834 {\an8}‫انظر.‬ 260 00:14:24,900 --> 00:14:25,734 ‫حسناً.‬ 261 00:14:28,600 --> 00:14:31,533 ‫فكرت: "يا إلهي، هذا مضحك.‬ 262 00:14:32,333 --> 00:14:33,333 ‫هذا مضحك."‬ 263 00:14:33,400 --> 00:14:35,767 {\an8}‫إنني...‬ 264 00:14:36,200 --> 00:14:37,033 {\an8}‫سنجاب.‬ 265 00:14:37,100 --> 00:14:38,867 {\an8}‫لا. سنجاب.‬ 266 00:14:39,300 --> 00:14:40,500 {\an8}‫سنجاب يا "كولين"؟‬ 267 00:14:40,667 --> 00:14:41,633 {\an8}‫رمادي.‬ 268 00:14:41,700 --> 00:14:42,800 {\an8}‫مرحباً يا "كولين".‬ 269 00:14:43,567 --> 00:14:46,100 {\an8}‫أنا سنجاب رمادي.‬ 270 00:14:46,433 --> 00:14:47,700 {\an8}‫وأنا...‬ 271 00:14:47,767 --> 00:14:49,133 {\an8}‫رجل بيج.‬ 272 00:14:53,200 --> 00:14:55,400 {\an8}‫وأتناول المكسرات في فصل الشتاء.‬ 273 00:14:55,800 --> 00:14:59,266 {\an8}‫لأن الشتاء قارص البرودة يا "أندرو"!‬ 274 00:14:59,500 --> 00:15:00,900 {\an8}‫إنه قارص البرودة!‬ 275 00:15:00,967 --> 00:15:03,033 {\an8}‫لكن المكسرات تغذيني!‬ 276 00:15:03,400 --> 00:15:06,133 {\an8}‫تغذيني في فصل الشتاء يا "أندرو"!‬ 277 00:15:09,967 --> 00:15:11,500 ‫بدا "توم" كممثل صامت.‬ 278 00:15:11,567 --> 00:15:13,967 {\an8}‫لكنه استمر في الصراخ، وهو ما لا يفعله الممثلون الصامتون.‬ 279 00:15:14,200 --> 00:15:15,200 {\an8}‫تغذيني!‬ 280 00:15:15,533 --> 00:15:17,233 {\an8}‫تغذيني في فصل الشتاء!‬ 281 00:15:17,967 --> 00:15:19,967 ‫ليست هناك فكرة حقيقية فيما يفعله.‬ 282 00:15:20,033 --> 00:15:23,600 ‫لكن "توم" يرتجل.‬ 283 00:15:23,667 --> 00:15:25,600 ‫وقد يكون من الصعب مقاومة هذا.‬ 284 00:15:25,667 --> 00:15:27,467 ‫هل تمثيلك الصامت صاخب هكذا عادةً؟‬ 285 00:15:27,533 --> 00:15:29,333 {\an8}‫لست ممثلاً صامتاً.‬ 286 00:15:29,800 --> 00:15:32,734 {\an8}‫آسف. هل أنت مهرج؟ ما في الأمر أنك...‬ 287 00:15:32,800 --> 00:15:33,667 {\an8}‫لست ممثلاً صامتاً...‬ 288 00:15:35,600 --> 00:15:37,266 {\an8}‫ترتدي كممثل صامت.‬ 289 00:15:37,800 --> 00:15:38,700 ‫أجل.‬ 290 00:15:38,767 --> 00:15:39,834 ‫في الواقع...‬ 291 00:15:40,967 --> 00:15:43,333 ‫كيف يمكن ألا تضحك على هذا؟‬ 292 00:15:43,400 --> 00:15:45,500 ‫هذا رائع. الالتزام بالمزحة.‬ 293 00:15:45,600 --> 00:15:46,767 {\an8}‫مرحباً يا سمكة.‬ 294 00:15:47,100 --> 00:15:48,533 {\an8}‫مرحباً أيها السنجاب الرمادي.‬ 295 00:15:48,600 --> 00:15:50,500 ‫أجل. هذا من صفات "توم غرين".‬ 296 00:15:50,567 --> 00:15:51,600 ‫ها هو يظهر.‬ 297 00:15:54,467 --> 00:15:56,233 ‫إذاً هذا ما يحدث؟‬ 298 00:15:56,300 --> 00:15:57,133 {\an8}‫مرحباً يا "براندون".‬ 299 00:15:57,200 --> 00:15:58,100 {\an8}‫مرحباً.‬ 300 00:16:01,567 --> 00:16:03,266 {\an8}‫أنا فراشة.‬ 301 00:16:03,600 --> 00:16:05,300 {\an8}‫ما الذي يحدث؟‬ 302 00:16:05,967 --> 00:16:09,166 ‫أرى "توم" بوجه أبيض.‬ 303 00:16:10,000 --> 00:16:10,900 ‫لم يعد جذاباً.‬ 304 00:16:10,967 --> 00:16:15,066 ‫وكنت أحاول بجد. كنت أفكر: "حسناً، هذا مضحك للغاية."‬ 305 00:16:15,133 --> 00:16:16,133 ‫كان الأمر مضحكاً.‬ 306 00:16:16,200 --> 00:16:18,500 {\an8}‫هل تتحدث بعض الفرنسية؟‬ 307 00:16:18,567 --> 00:16:20,633 {\an8}‫- ماذا يعني ذلك؟ - هل تتحدث الفرنسية؟‬ 308 00:16:20,700 --> 00:16:21,800 {\an8}‫هل تتحدث الفرنسية؟‬ 309 00:16:21,867 --> 00:16:22,700 {\an8}‫لا أتحدثها.‬ 310 00:16:22,767 --> 00:16:23,967 {\an8}‫ألا تتحدث الفرنسية؟‬ 311 00:16:24,033 --> 00:16:25,667 {\an8}‫- لا. - مفهوم.‬ 312 00:16:26,333 --> 00:16:27,200 {\an8}‫انتهى الأمر.‬ 313 00:16:28,734 --> 00:16:31,066 {\an8}‫لا أعتقد أن أياً منهم سيضحك.‬ 314 00:16:31,133 --> 00:16:32,467 {\an8}‫لا بأس.‬ 315 00:16:32,867 --> 00:16:34,533 {\an8}‫إنها محاولة تمثيل مزحة.‬ 316 00:16:35,233 --> 00:16:37,133 ‫أشعر بأننا أحبطنا مهرجاً.‬ 317 00:16:38,433 --> 00:16:39,667 ‫هذا لم ينجح.‬ 318 00:16:40,233 --> 00:16:43,033 ‫ما هذا؟ ماذا يفعل "توم"؟‬ 319 00:16:43,100 --> 00:16:46,433 ‫اعتقدت أنهم سيحبون الكوميديا الفرنسية. ماذا ستفعل؟‬ 320 00:16:46,500 --> 00:16:49,100 ‫أتساءل كم سيستغرق من الوقت لإزالة مكياجه.‬ 321 00:16:49,367 --> 00:16:50,767 ‫أجل.‬ 322 00:16:57,367 --> 00:16:58,467 ‫ارتديت بذلة الغوريلا.‬ 323 00:16:58,533 --> 00:16:59,867 ‫- يا إلهي، أخيراً. - أجل.‬ 324 00:16:59,934 --> 00:17:01,266 ‫"توم" لا يستسلم.‬ 325 00:17:01,333 --> 00:17:02,567 ‫ليباركه الله.‬ 326 00:17:02,633 --> 00:17:05,300 ‫إنه ماهر للغاية في التحول بين الشخصيات.‬ 327 00:17:05,367 --> 00:17:08,367 ‫في الواقع، إنك تشبه "بيغ فوت" أكثر.‬ 328 00:17:08,433 --> 00:17:11,400 ‫أجل. إنه زي "بيغ فوت".‬ 329 00:17:11,467 --> 00:17:14,200 ‫سأبلغ 50 عاماً. لو سألتني عندما كنت في الـ16 من عمري‬ 330 00:17:14,266 --> 00:17:19,400 ‫ما الذي سأفعله في عيد ميلادي الـ50، ربما لم أكن لأخمن هذا.‬ 331 00:17:19,467 --> 00:17:23,233 ‫هل هذا حقاً ما أفعله في حياتي؟‬ 332 00:17:23,300 --> 00:17:26,333 ‫كنت آمل حقاً أن تضحككم المزحة الفرنسية،‬ 333 00:17:26,400 --> 00:17:28,400 ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 334 00:17:28,467 --> 00:17:29,900 ‫لا أعرف.‬ 335 00:17:31,233 --> 00:17:33,500 ‫أضحكتهم المزحة بشدة في "فال دور" يا "براندون".‬ 336 00:17:33,567 --> 00:17:34,567 ‫في "فال دور"؟‬ 337 00:17:37,033 --> 00:17:38,633 ‫هذا رائع!‬ 338 00:17:38,700 --> 00:17:39,900 ‫"فال دور".‬ 339 00:17:40,867 --> 00:17:43,233 ‫إذاً، هل حان وقت احتساء مشروب أم ماذا؟‬ 340 00:17:43,300 --> 00:17:44,800 ‫سأشرب معك.‬ 341 00:17:44,867 --> 00:17:47,433 ‫- هل ستشرب معي؟ - ماذا تريدان؟‬ 342 00:17:47,500 --> 00:17:48,533 ‫سيزداد الأمر وحشية.‬ 343 00:17:49,100 --> 00:17:52,166 ‫سأتناول النبيذ الأحمر.‬ 344 00:17:52,233 --> 00:17:54,600 ‫- نبيذ أحمر. - النبيذ الأحمر، يبدو لذيذاً.‬ 345 00:17:54,667 --> 00:17:56,900 ‫ما المشروب الذي يناسب النبيذ الأحمر؟ الويسكي؟‬ 346 00:17:57,700 --> 00:17:59,400 ‫كانت تلك مزحة. كنت أمزح.‬ 347 00:18:05,600 --> 00:18:06,734 ‫- مرحباً؟ - مرحباً.‬ 348 00:18:06,800 --> 00:18:09,033 ‫- معك "كولين". - مرحباً يا "كولين".‬ 349 00:18:09,100 --> 00:18:11,166 ‫أعتقد أنني سأقدم مشهد "هاملت" الآن.‬ 350 00:18:11,433 --> 00:18:12,333 ‫حسناً.‬ 351 00:18:12,400 --> 00:18:14,266 ‫سوف أعد لك الأمر.‬ 352 00:18:14,333 --> 00:18:15,600 ‫حسناً.‬ 353 00:18:15,667 --> 00:18:16,667 ‫إلى اللقاء.‬ 354 00:18:18,867 --> 00:18:21,333 ‫أشعر بأن والدي عندما يرى هذا البرنامج،‬ 355 00:18:21,400 --> 00:18:22,934 ‫سيكون فخوراً بي.‬ 356 00:18:34,133 --> 00:18:36,166 ‫سأقدم مشهداً.‬ 357 00:18:36,233 --> 00:18:39,667 ‫انتظر لحظة، دعني أصلح مظهر شعري. حسناً. هذا أفضل بكثير.‬ 358 00:18:39,734 --> 00:18:42,367 ‫يبدو "توم" كما لو كان في فيلم لـ"روب زومبي".‬ 359 00:18:44,934 --> 00:18:46,133 ‫سأجلس هنا.‬ 360 00:18:46,767 --> 00:18:48,900 ‫إنه من عمل لـ"شكسبير"، لم تكن تكذب.‬ 361 00:18:48,967 --> 00:18:51,333 ‫سأقدم مشهداً من "هاملت".‬ 362 00:18:51,400 --> 00:18:56,133 ‫وبرامج الخبز من برامجي المفضلة.‬ 363 00:18:57,066 --> 00:19:01,133 ‫ثم أدركت أن "هاملت" دنماركي.‬ 364 00:19:01,200 --> 00:19:02,900 ‫أحب الفطائر الدنماركية.‬ 365 00:19:02,967 --> 00:19:04,533 ‫- إنه دنماركي. - أجل.‬ 366 00:19:04,600 --> 00:19:05,800 ‫لذا في هذه النسخة‬ 367 00:19:05,867 --> 00:19:08,834 ‫قُتل والد "هاملت" بالطبع على يد عمه.‬ 368 00:19:08,900 --> 00:19:13,367 ‫كان والده يمتلك أكبر متاجر للمعجنات في العالم بأسره.‬ 369 00:19:13,433 --> 00:19:15,734 ‫إنني متحمسة للغاية لرؤية هذا.‬ 370 00:19:15,800 --> 00:19:18,033 ‫يقدم "كولين" فقرة في غاية الأهمية.‬ 371 00:19:18,100 --> 00:19:20,066 ‫توصل "هاملت" إلى خطة‬ 372 00:19:20,133 --> 00:19:23,233 ‫لفضح عمه وربما حتى لقتله.‬ 373 00:19:23,934 --> 00:19:26,066 ‫- سوف يكشف نفسه لعمه؟ - أجل.‬ 374 00:19:26,133 --> 00:19:29,667 ‫في ليلة ما، كان يخبز. كان يفرد كرات العجين.‬ 375 00:19:29,734 --> 00:19:33,300 ‫ويلقي بواحدة من أشهر الخطب على الإطلاق‬ 376 00:19:33,367 --> 00:19:35,066 ‫في تاريخ أعمال "شكسبير".‬ 377 00:19:35,133 --> 00:19:36,867 ‫"أن أكون، أو لا أكون."‬ 378 00:19:36,934 --> 00:19:40,066 ‫- إنها عن الهبوط على القمر، صحيح؟ - لا، ولا حتى من قريب.‬ 379 00:19:44,567 --> 00:19:48,367 ‫لكنها عن ضعف البشرية.‬ 380 00:19:48,433 --> 00:19:50,467 ‫فهمت سبب عدم شهرتها.‬ 381 00:19:50,533 --> 00:19:52,400 ‫لا، إنها مسرحية مشهورة للغاية.‬ 382 00:19:52,467 --> 00:19:54,800 ‫حسناً. تبدو معقدة بعض الشيء.‬ 383 00:19:57,233 --> 00:19:58,834 ‫الضعف البشري.‬ 384 00:20:00,300 --> 00:20:02,166 ‫"هاملت" متعب للغاية‬ 385 00:20:02,233 --> 00:20:05,333 ‫من التفكير في كيفية‬ 386 00:20:05,400 --> 00:20:07,300 ‫الانتقام لوفاة والده.‬ 387 00:20:08,133 --> 00:20:09,433 ‫يبدأ بالحديث.‬ 388 00:20:10,300 --> 00:20:11,233 ‫أن أكون...‬ 389 00:20:12,533 --> 00:20:13,567 ‫أو لا...‬ 390 00:20:14,800 --> 00:20:16,266 ‫- تباً! - تباً.‬ 391 00:20:16,333 --> 00:20:17,533 ‫يا إلهي!‬ 392 00:20:21,800 --> 00:20:23,967 ‫أحب عندما يؤذي الناس أنفسهم.‬ 393 00:20:26,900 --> 00:20:28,800 ‫تباً.‬ 394 00:20:28,867 --> 00:20:31,600 ‫"كولين موكري" في روعة "بيونسيه"،‬ 395 00:20:33,033 --> 00:20:35,300 ‫ونحن بجانبه كـ"ميشيل ويليامز".‬ 396 00:20:36,166 --> 00:20:38,433 ‫أحب "ميشيل ويليامز"، بالمناسبة.‬ 397 00:20:40,800 --> 00:20:41,734 ‫يا إلهي.‬ 398 00:20:41,800 --> 00:20:43,500 ‫آسف للغاية.‬ 399 00:20:43,567 --> 00:20:46,100 ‫سيتعين عليه الذهاب إلى المستشفى بعد ذلك.‬ 400 00:20:46,166 --> 00:20:48,367 ‫يمكن لـ"شكسبير" أن يتسبب في مقتلك!‬ 401 00:20:50,133 --> 00:20:53,100 ‫إن "كولين" واحد من أكثر الموهوبين في العالم.‬ 402 00:20:53,166 --> 00:20:54,166 ‫بلا شك.‬ 403 00:20:59,633 --> 00:21:02,867 ‫مؤكد أنني بدأت أسترخي، كما ترون.‬ 404 00:21:02,934 --> 00:21:05,233 ‫- هل تستمتع بالنبيذ؟ - مؤكد.‬ 405 00:21:05,300 --> 00:21:06,400 ‫- أجل، وأنا أيضاً. - أجل.‬ 406 00:21:06,467 --> 00:21:09,767 ‫ربما كان أمراً استراتيجياً خاطئاً أن نبدأ الشرب.‬ 407 00:21:09,834 --> 00:21:12,266 ‫مؤكد. ربما اخترنا التوقيت الخاطئ.‬ 408 00:21:14,600 --> 00:21:15,467 ‫مرحباً.‬ 409 00:21:15,867 --> 00:21:17,900 ‫لقد قرأت ما يدور بعقولكم وأريد إقامة...‬ 410 00:21:18,467 --> 00:21:19,567 ‫حفلة راقصة.‬ 411 00:21:21,166 --> 00:21:22,266 ‫حسناً.‬ 412 00:21:34,166 --> 00:21:36,166 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 413 00:21:36,233 --> 00:21:38,300 ‫هذا يشبه برامج قناة "كوميدي غولد".‬ 414 00:21:39,033 --> 00:21:40,367 ‫إنني قلق.‬ 415 00:21:44,633 --> 00:21:46,133 ‫هذا محرج للغاية.‬ 416 00:21:46,200 --> 00:21:48,233 ‫إنه أمر غير مريح بشكل معذب الآن.‬ 417 00:21:48,300 --> 00:21:51,066 ‫أحب أن أكون في غرفة المتنمرين.‬ 418 00:21:52,200 --> 00:21:54,767 ‫نحن الآن الكوميديون الجالسون للملاحظة والانتقاد.‬ 419 00:21:54,834 --> 00:21:55,834 ‫أجل.‬ 420 00:21:58,667 --> 00:22:00,867 ‫- هل نبدأ غناء الراب؟ - أجل.‬ 421 00:22:00,934 --> 00:22:02,233 ‫"توم" مغني راب جيد للغاية.‬ 422 00:22:02,300 --> 00:22:03,500 ‫- لنفعل هذا. - أجل!‬ 423 00:22:08,500 --> 00:22:12,533 ‫"أعطني قلماً، حتى أؤلف أغنية جديدة وأبدأ تياراً جديداً‬ 424 00:22:12,600 --> 00:22:16,967 ‫دق ناقوس الخطر، سأسقط قنبلة وأعيد ذكريات الماضي كـ(فيتنام)‬ 425 00:22:17,033 --> 00:22:18,667 ‫هل تريد قافية مثل قافيتي؟‬ 426 00:22:18,734 --> 00:22:21,066 ‫يجب عليك توقيع العقد مكان النقاط‬ 427 00:22:21,133 --> 00:22:24,333 ‫أسبب لكم الانتشاء، لن تبتعدوا أبداً إنني الأفضل، وانتهى الأمر‬ 428 00:22:26,533 --> 00:22:29,233 ‫أعود بانفجار وارتداد للهب‬ 429 00:22:29,300 --> 00:22:31,266 ‫وغد مبدع، أغني الراب في اتجاه ممتاز‬ 430 00:22:31,333 --> 00:22:32,767 ‫وأصنع فيلماً كـ(جاك بلاك)‬ 431 00:22:32,834 --> 00:22:35,300 ‫وأسافر على متن طائرة بجوارب فقط في حقيبة ظهري"‬ 432 00:22:35,900 --> 00:22:37,600 ‫رائع.‬ 433 00:22:37,667 --> 00:22:38,800 ‫أجل!‬ 434 00:22:39,734 --> 00:22:41,567 ‫"(كولين‬ 435 00:22:41,633 --> 00:22:43,367 ‫موكري)‬ 436 00:22:43,433 --> 00:22:46,467 ‫أريدك أن تكون معي‬ 437 00:22:47,033 --> 00:22:50,967 ‫كنت أشاهدك في برنامج (هوز لاين إز إت إني واي؟)‬ 438 00:22:51,033 --> 00:22:54,633 ‫وتمنيت من الله أن تكون مثلي الجنس‬ 439 00:22:57,100 --> 00:22:59,133 ‫جبن مشوي"‬ 440 00:23:00,233 --> 00:23:01,533 ‫"كولين"؟‬ 441 00:23:09,000 --> 00:23:11,433 ‫"أحب الجبن المشوي في شطيرتي‬ 442 00:23:11,500 --> 00:23:13,333 ‫قد أموت بعد رقصة أخرى‬ 443 00:23:13,400 --> 00:23:14,734 ‫لأن عمري 64 عاماً‬ 444 00:23:14,800 --> 00:23:16,934 ‫رغم أنني أرقص إلا أنني لا أعرف الحركات‬ 445 00:23:17,000 --> 00:23:20,934 ‫أرقص صعوداً وهبوطاً أعتقد أنني مهرج بالنسبة إلى الجميع فحسب"‬ 446 00:23:21,000 --> 00:23:24,734 ‫- لم أكن أعتقد أن بوسعه فعل هذا. - أجل. أليس كذلك؟‬ 447 00:23:24,800 --> 00:23:26,734 ‫"أحب الجبن‬ 448 00:23:26,800 --> 00:23:28,633 ‫أعطها لي رجاءً"‬ 449 00:23:28,700 --> 00:23:31,734 ‫عذراً، هل "كولين موكري" يغني الراب ببراعة الآن؟‬ 450 00:23:31,800 --> 00:23:32,900 ‫- جدياً. - أجل.‬ 451 00:23:32,967 --> 00:23:37,600 ‫ليس الكثير من الرجال الاسكتلنديين الكنديين في الستينيات من العمر يمكنهم فعل هذا.‬ 452 00:23:37,667 --> 00:23:41,100 ‫لم أكن أعتقد أنني سأتمكن من تقديم الراب الارتجالي.‬ 453 00:23:41,166 --> 00:23:44,567 ‫ورغم ذلك، ها أنا ذا، أقدمه ببراعة.‬ 454 00:23:44,633 --> 00:23:48,467 ‫يمكن لهذا البرنامج أن يكون نهاية مهنتنا.‬ 455 00:23:48,533 --> 00:23:51,266 ‫لم يضحك أحد رغم ذلك.‬ 456 00:23:51,333 --> 00:23:53,066 ‫- لكن الجميع كانوا يرقصون. - أجل.‬ 457 00:23:53,133 --> 00:23:54,600 ‫كان الجميع متحمسين.‬ 458 00:23:54,667 --> 00:23:57,567 ‫سوف أستلقي على وجهي لقرابة 3 دقائق.‬ 459 00:24:10,934 --> 00:24:12,333 ‫هذا لن ينجح.‬ 460 00:24:14,233 --> 00:24:16,433 ‫حان وقت تفقد قائمة الضحايا.‬ 461 00:24:16,500 --> 00:24:20,000 ‫"أندرو" قد اقترب، لكنه لم يقص أي أحد.‬ 462 00:24:20,066 --> 00:24:21,834 ‫ولا "براندون"، بعد.‬ 463 00:24:21,900 --> 00:24:26,600 ‫لقد كان "كولين" خطيراً للغاية، حيث إنه أقصى "ديب" و"جون".‬ 464 00:24:26,667 --> 00:24:28,734 ‫لقد كان "توم" أكثر فتكاً،‬ 465 00:24:28,800 --> 00:24:31,767 ‫حيث إنه أقصى "ماي" و"كيه. تريفور" و"ديف".‬ 466 00:24:31,834 --> 00:24:33,934 ‫وبالطبع "كارولين".‬ 467 00:24:34,000 --> 00:24:36,367 ‫لقد تسببت في إقصاء نفسها.‬ 468 00:24:38,300 --> 00:24:41,166 ‫إننا نقدم حقاً أفضل ما لدينا.‬ 469 00:24:41,233 --> 00:24:42,066 ‫حسناً.‬ 470 00:24:42,367 --> 00:24:44,000 ‫بذلنا كل ما بوسعنا في ظل المتاح.‬ 471 00:24:44,066 --> 00:24:47,433 ‫الخبر السار هو أن آخر شخص يضحك‬ 472 00:24:47,500 --> 00:24:49,066 ‫سيتذكره الناس‬ 473 00:24:49,133 --> 00:24:51,867 ‫على أنه أكثر وغد معدوم الحس الفكاهي في "كندا".‬ 474 00:24:51,934 --> 00:24:55,333 ‫هذا صحيح. أتساءل إن كان الفائز سيحصل على لوحة مدون عليها ذلك.‬ 475 00:24:55,400 --> 00:24:56,967 ‫يُسرني أنه تم ترشيحي.‬ 476 00:24:57,033 --> 00:24:58,233 ‫- أجل. - أجل.‬ 477 00:24:58,300 --> 00:25:00,900 ‫- "توم"! - إن "توم" رائع.‬ 478 00:25:00,967 --> 00:25:03,533 ‫ما أكثر جائزة تفتخر بها؟‬ 479 00:25:03,600 --> 00:25:08,000 ‫في عام 2012، صُوت لي كأفضل ممثل كوميدي محلي وأفضل ممثل محلي.‬ 480 00:25:08,066 --> 00:25:11,166 ‫- في عام استقلت فيه لأعمل بمجال الكوميديا. - هذا مذهل.‬ 481 00:25:11,233 --> 00:25:12,166 ‫ماذا كانت وظيفتك؟‬ 482 00:25:12,233 --> 00:25:14,266 ‫كنت أدير مؤسسة غير ربحية.‬ 483 00:25:14,333 --> 00:25:17,133 ‫كانت مسيرتي الكوميدية بأكملها غير ربحية.‬ 484 00:25:20,633 --> 00:25:21,800 ‫تمتلك منزلاً.‬ 485 00:25:21,867 --> 00:25:23,300 ‫- هذا صحيح. - وكلب.‬ 486 00:25:23,367 --> 00:25:25,233 ‫- وإرث كوميدي. - لديّ كلب.‬ 487 00:25:25,300 --> 00:25:28,467 ‫لديّ زي "بيغ فوت". كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 488 00:25:28,533 --> 00:25:30,066 ‫هل استأجرته أم هو لك؟‬ 489 00:25:32,300 --> 00:25:33,967 ‫لا أعلم.‬ 490 00:25:36,233 --> 00:25:39,433 ‫لا أعرف كيف سيضحك أي منهم.‬ 491 00:25:39,500 --> 00:25:42,967 ‫بهذا المعدل، سنبقى هنا طوال الليل. حان وقت الانتقال للمستوى التالي.‬ 492 00:25:48,200 --> 00:25:50,734 ‫تتطلب الأوقات القاسية تدابير قاسية.‬ 493 00:25:50,800 --> 00:25:52,133 ‫أجل. جيد.‬ 494 00:25:52,200 --> 00:25:53,033 ‫لا أعلم.‬ 495 00:25:54,967 --> 00:25:57,000 ‫أتساءل... لا أعلم.‬ 496 00:25:58,867 --> 00:26:00,333 ‫حسناً.‬ 497 00:26:00,400 --> 00:26:03,734 ‫- لم يضحك أي أحد. - لم يحدث.‬ 498 00:26:03,800 --> 00:26:06,400 ‫إننا في آخر فترة، ونقترب من النهاية.‬ 499 00:26:06,467 --> 00:26:07,867 ‫كنتم جميعاً رائعين،‬ 500 00:26:07,934 --> 00:26:11,066 ‫لكن شخصين منكم فشلا في إقصاء أي أحد.‬ 501 00:26:13,900 --> 00:26:15,867 ‫حين يتبقى ساعة من الوقت،‬ 502 00:26:16,367 --> 00:26:19,967 ‫إن لم يتسبب أي منكما في إضحاك شخص، فستغادران اللعبة‬ 503 00:26:20,033 --> 00:26:22,767 ‫وستنضمان إليّ وإلى الآخرين في غرفة الاستراحة.‬ 504 00:26:23,400 --> 00:26:25,033 ‫لقد تحمست الآن.‬ 505 00:26:25,100 --> 00:26:27,166 ‫لا بد من أن أركز.‬ 506 00:26:27,233 --> 00:26:28,433 ‫إنني مستعد للمعركة.‬ 507 00:26:29,367 --> 00:26:31,700 ‫هذه هي التصفيات. إما أن تربح أو تغادر.‬ 508 00:26:31,767 --> 00:26:34,800 ‫لكن الاحتمالات ضدي لأن‬ 509 00:26:34,867 --> 00:26:37,100 ‫في ظل وجود هؤلاء الـ3 ضمن آخر 4 مشتركين،‬ 510 00:26:37,166 --> 00:26:38,500 ‫أنا في ورطة.‬ 511 00:26:38,567 --> 00:26:39,800 ‫حظاً سعيداً.‬ 512 00:26:46,033 --> 00:26:46,900 {\an8}‫"التالي"‬ 513 00:26:46,967 --> 00:26:48,166 {\an8}‫من مسلسل "شيت كريك"!‬ 514 00:26:48,233 --> 00:26:51,500 {\an8}‫أريد أن أهنئكم لكونكم الكوميديين النهائيين!‬ 515 00:26:51,567 --> 00:26:53,567 {\an8}‫وصولاً إلى هذه المرحلة، إنني يائس جداً.‬ 516 00:26:53,633 --> 00:26:55,500 {\an8}‫أنا مجرد طفل صغير.‬ 517 00:26:56,734 --> 00:26:57,734 {\an8}‫سأرقص بمرح.‬ 518 00:26:57,800 --> 00:27:00,533 {\an8}‫لو أخبرتني أنني سأفعل هذا في سن الـ50،‬ 519 00:27:00,600 --> 00:27:02,100 {\an8}‫كنت سأغرق نفسي.‬ 520 00:27:02,967 --> 00:27:05,266 {\an8}‫من المفترض أن أكون هنا. استحققت مكاني.‬ 521 00:27:06,033 --> 00:27:07,233 {\an8}‫سيكون هناك عواقب.‬ 522 00:27:09,100 --> 00:27:11,734 {\an8}‫مواجهة حاسمة.‬ 523 00:27:11,800 --> 00:27:14,400 {\an8}‫- أمسكوا مؤخرته! - أمسكوا مؤخرته!‬ 524 00:27:14,467 --> 00:27:15,700 {\an8}‫اقطعوا رأسه.‬ 525 00:27:15,767 --> 00:27:16,934 {\an8}‫اقضوا عليه!‬ 526 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 {\an8}‫أنت آخر شخص يضحك!‬ 527 00:27:45,500 --> 00:27:47,500 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 528 00:27:47,567 --> 00:27:49,567 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬