1
00:00:13,013 --> 00:00:14,723
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:51,384 --> 00:00:53,928
Tổ trưởng Hong,
tên anh là Hong Du Sik thật à?
3
00:00:54,012 --> 00:00:55,221
Hả? Ừ.
4
00:00:55,722 --> 00:00:57,974
Trước đây anh có làm ở
Quản Lý Tài Sản YK không?
5
00:01:03,938 --> 00:01:05,356
Anh biết ông Kim Gi Hun chứ?
6
00:01:07,817 --> 00:01:09,110
Anh biết bố tôi đúng chứ?
7
00:01:10,445 --> 00:01:12,655
Này, Hong Du Sik! Thằng chó chết này!
8
00:01:14,741 --> 00:01:16,451
Trời ơi, Tổ trưởng Hong!
9
00:01:16,534 --> 00:01:17,786
- Sao vậy?
- Chuyện gì thế?
10
00:01:17,869 --> 00:01:19,704
Thằng khốn kiếp… Này!
11
00:01:20,997 --> 00:01:23,917
Bố tao vốn khỏe mạnh,
suốt ngày đi leo núi.
12
00:01:24,000 --> 00:01:25,919
Vì mày mà giờ ông ấy
không đi lại được nữa!
13
00:01:26,002 --> 00:01:28,588
Bố con tao đã hẹn
cùng leo núi Jiri nếu tao có việc làm!
14
00:01:28,671 --> 00:01:30,590
- Này Kim Do Ha!
- Vì mày mà ông ấy liệt!
15
00:01:30,673 --> 00:01:32,258
- Kim Do Ha, dừng lại!
- Thằng chó!
16
00:01:32,342 --> 00:01:34,052
- Dừng lại đi.
- Bỏ em ra!
17
00:01:34,135 --> 00:01:36,638
- Chuyện gì thế này?
- Em phải giết thằng khốn này!
18
00:01:36,721 --> 00:01:39,182
- Bỏ em ra!
- Không. Không được làm thế!
19
00:01:39,265 --> 00:01:42,101
Với em, thằng khốn đó
không khác gì kẻ sát nhân cả!
20
00:01:42,185 --> 00:01:45,522
Vì nó mà chân bố em gãy, nhà em tan nát!
21
00:01:59,202 --> 00:02:01,663
- Bỏ em ra đi. Bỏ ra!
- Thôi ngay đi!
22
00:02:01,746 --> 00:02:03,957
Này, mày lại bỏ chạy đấy à?
23
00:02:04,040 --> 00:02:05,750
Bỏ trốn về đây rồi sống tốt quá nhỉ.
24
00:02:05,834 --> 00:02:08,837
Lại còn đeo cái mặt nạ
như là người tốt nhất thế giới nữa.
25
00:02:09,337 --> 00:02:12,590
Bố tao đã phải sống thực vật,
nằm liệt giường nửa năm trời đấy!
26
00:02:12,674 --> 00:02:14,425
Mày thì vẫn duỗi thẳng cẳng mà ngủ!
27
00:02:15,552 --> 00:02:17,387
- Bỏ em ra. Thằng khốn kia!
- Kim Do Ha!
28
00:02:18,429 --> 00:02:20,223
- Bỏ ra!
- Em thôi đi.
29
00:02:20,306 --> 00:02:21,850
- Bình tĩnh lại đi.
- Bỏ em ra.
30
00:02:21,933 --> 00:02:23,685
Thôi đi, Do Ha à.
31
00:02:23,768 --> 00:02:25,436
- Này, mày lại đây!
- Do Ha, thôi mà.
32
00:02:25,520 --> 00:02:26,813
Mau lại đây! Mẹ kiếp!
33
00:02:36,197 --> 00:02:37,448
Tổ trưởng Hong à.
34
00:02:41,494 --> 00:02:42,453
Đừng theo anh.
35
00:02:43,538 --> 00:02:44,789
Em sẽ theo anh.
36
00:02:45,582 --> 00:02:47,500
Em lo cho Tổ trưởng Hong mà.
37
00:02:50,628 --> 00:02:54,757
- Không biết anh và cậu Do Ha có hiểu lầm…
- Không phải hiểu lầm.
38
00:02:56,217 --> 00:02:57,218
Sao?
39
00:02:57,719 --> 00:02:59,095
Không phải hiểu lầm đâu.
40
00:03:00,096 --> 00:03:01,848
Những gì em vừa nghe đều là sự thật.
41
00:03:03,474 --> 00:03:06,019
- Gì cơ?
- Người khiến bố Do Ha thành như thế
42
00:03:07,103 --> 00:03:08,104
đúng là anh.
43
00:03:10,982 --> 00:03:12,775
- Không thể nào.
- Không chỉ có thế đâu.
44
00:03:13,276 --> 00:03:16,863
Cả gia đình trong tấm ảnh em thấy nữa.
Anh đã hủy hoại gia đình họ.
45
00:03:17,864 --> 00:03:18,865
Chính anh…
46
00:03:20,074 --> 00:03:21,367
đã giết anh ấy.
47
00:04:45,743 --> 00:04:48,413
Hye Jin à. Cậu vẫn ổn chứ?
48
00:04:54,669 --> 00:04:56,254
Tớ không ổn chút nào, Mi Seon à.
49
00:04:59,257 --> 00:05:00,925
Rốt cuộc là chuyện gì thế này?
50
00:05:10,268 --> 00:05:11,728
Mi Seon à.
51
00:05:14,647 --> 00:05:16,858
Tớ không biết đâu là đâu nữa.
52
00:05:19,027 --> 00:05:21,696
Tớ thật sự không biết.
53
00:05:23,281 --> 00:05:24,824
Mi Seon à.
54
00:06:27,303 --> 00:06:30,807
{\an8}TẬP 15
55
00:06:30,890 --> 00:06:32,725
{\an8}KHÁCH MUA HÀNG XIN GỌI ĐỒ SẮT CHUNG HO
56
00:06:32,809 --> 00:06:35,269
{\an8}Xin chào, có ai ở đây không?
57
00:06:35,353 --> 00:06:37,855
{\an8}Ổ cắm này công suất 4.000W.
58
00:06:37,939 --> 00:06:40,608
{\an8}Cắm một lúc nhiều ổ
cũng không bị ngắt cầu chì đâu.
59
00:06:40,691 --> 00:06:42,735
{\an8}Du Sik bảo vậy đấy. Ôi, đợi tôi chút.
60
00:06:43,861 --> 00:06:44,904
{\an8}Alô?
61
00:06:44,987 --> 00:06:47,824
{\an8}À, vâng. Tạp hóa Bora ạ?
Vâng, đợi tôi một chút.
62
00:06:48,866 --> 00:06:51,869
{\an8}Ổ này 10.000 won nhé.
Anh cứ để tiền ở đây.
63
00:06:51,953 --> 00:06:53,287
{\an8}- Xin lỗi vì ra muộn.
- Vâng.
64
00:06:53,371 --> 00:06:54,622
{\an8}- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
65
00:06:54,705 --> 00:06:56,499
{\an8}- Ôi trời.
- Cho tôi thêm củ cải muối.
66
00:06:56,582 --> 00:06:58,084
{\an8}- Vâng, tôi mang ra ngay.
- Vâng.
67
00:06:58,167 --> 00:06:59,460
{\an8}Quán đồ Hoa Gongjin nghe.
68
00:06:59,544 --> 00:07:02,797
{\an8}Ôi, xin lỗi quý khách. Đông khách quá
nên tôi không giao hàng được ạ.
69
00:07:02,880 --> 00:07:05,174
Vâng, rất xin lỗi quý khách ạ.
70
00:07:05,258 --> 00:07:07,760
Thằng quỷ Nam Gyu
còn không thèm nghe điện thoại nữa!
71
00:07:07,844 --> 00:07:09,428
- Điên mất.
- Cho tôi thanh toán ạ.
72
00:07:09,512 --> 00:07:11,097
À vâng, cô ăn ngon miệng chứ ạ?
73
00:07:11,180 --> 00:07:13,766
- Vâng, ngon lắm ạ.
- Cảm ơn cô.
74
00:07:13,850 --> 00:07:16,769
Mocha đá, latte vani đá,
espresso macchiato…
75
00:07:16,853 --> 00:07:18,104
Với cả, cô uống gì ấy nhỉ?
76
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
- Einspänner.
- À. Nhưng phải uống loại đó ạ?
77
00:07:20,356 --> 00:07:21,691
- Dĩ nhiên ạ.
- À, vâng.
78
00:07:21,774 --> 00:07:25,236
- Hay các cô gọi cùng loại đồ uống…
- Không ạ.
79
00:07:25,319 --> 00:07:27,405
- Mỗi người mỗi gu chứ ạ.
- Tôi đùa ấy mà.
80
00:07:27,488 --> 00:07:30,283
- Ông chủ.
- Hôm nay quán chúng tôi đóng…
81
00:07:30,366 --> 00:07:32,285
- À, vâng. Mời vào ạ.
- Đồ của bàn tôi đâu?
82
00:07:32,368 --> 00:07:34,787
- Các anh gọi gì?
- Sinh tố dâu và sữa lắc sô-cô-la.
83
00:07:34,871 --> 00:07:35,788
À, vâng.
84
00:07:35,872 --> 00:07:40,334
Ôi, nhưng này, hôm nay cả quán
thống nhất uống Americano đá được chứ?
85
00:07:40,418 --> 00:07:42,462
Tôi sẽ giảm giá 500 won cho.
86
00:07:43,212 --> 00:07:45,798
Hôm nay mặt anh sao thế? Bơ phờ quá.
87
00:07:45,882 --> 00:07:49,427
Hôm nay tôi bận ná thở.
Lại chả nhờ ai được.
88
00:07:49,510 --> 00:07:53,556
Sao thế? Thiếu mỗi Tổ trưởng Hong
mà cả làng xỉu lên xỉu xuống thế à?
89
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
Cũng một phần.
90
00:07:55,183 --> 00:07:58,102
Nhưng bọn tôi đâu có
phàn nàn về chuyện đó.
91
00:07:59,020 --> 00:08:00,188
Lo cho Du Sik thôi.
92
00:08:00,271 --> 00:08:02,356
Tổ trưởng Hong có ổn không nhỉ?
93
00:08:03,149 --> 00:08:06,527
Từ hôm đó không thấy mặt mũi đâu nữa.
Gọi điện cũng chẳng nghe.
94
00:08:06,611 --> 00:08:11,199
Thấy chưa? Lần trước em đã bảo mà.
Hồi không ở đây, nó đã giết người…
95
00:08:11,282 --> 00:08:13,201
- Thằng quỷ này!
- Câm mõm!
96
00:08:13,284 --> 00:08:15,870
- Thằng nhãi ranh!
- Nói vớ vẩn gì thế hả?
97
00:08:15,953 --> 00:08:17,455
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói đi!
98
00:08:17,538 --> 00:08:21,125
Em cũng không tin chuyện đó mà.
Em chỉ thắc mắc nội tình thôi.
99
00:08:21,209 --> 00:08:23,211
Em cũng lo cho Du Sik chứ.
Nó là bạn em mà.
100
00:08:23,294 --> 00:08:25,671
- Bạn bè mà ăn nói thế à?
- Cái mồm này!
101
00:08:25,755 --> 00:08:27,632
Du Sik mà là người như thế hả?
102
00:08:27,715 --> 00:08:30,843
Tôi tin Du Sik trăm phần trăm.
Nó tuyệt đối không phải người như thế.
103
00:08:30,927 --> 00:08:33,930
- Dĩ nhiên rồi.
- Đúng thế. Tôi nhìn người chuẩn lắm.
104
00:08:34,013 --> 00:08:36,390
Tổ trưởng Hong nhà ta
không có tí gen ác độc nào đâu.
105
00:08:36,974 --> 00:08:37,975
Chỉ biết nói vớ vẩn.
106
00:08:38,059 --> 00:08:40,478
Không biết đâu.
Không thấy Du Sik nên nhớ nó quá đi.
107
00:08:40,561 --> 00:08:45,024
Du Sik ấy mà. Ánh mắt nó
thiện lành và ấm áp thế còn gì.
108
00:08:45,107 --> 00:08:47,360
- Trong sáng nữa.
- Ừ. Trong sáng nữa.
109
00:08:47,443 --> 00:08:48,819
- Thằng quỷ sứ!
- Ai gọi đây?
110
00:08:49,362 --> 00:08:51,781
Trời ạ, lại có khách ở tiệm. Em đi đây.
111
00:08:51,864 --> 00:08:52,990
Ừ, lượn đi.
112
00:08:54,867 --> 00:08:57,328
Alô? À, vâng. Tất nhiên là được.
113
00:08:57,411 --> 00:08:58,371
- Tôi về đây.
- Vâng.
114
00:08:58,454 --> 00:09:00,998
- Ừ, gần đây.
- Gạch hết thực đơn để lại Americano thôi.
115
00:09:01,082 --> 00:09:02,542
Cả làng loạn hết cả lên rồi.
116
00:09:02,625 --> 00:09:05,336
Vắng Tổ trưởng Hong
nên chẳng có gì suôn sẻ cả. Đúng là.
117
00:09:05,419 --> 00:09:08,005
Chẳng biết nó có ăn uống đàng hoàng không.
118
00:09:45,126 --> 00:09:48,045
NHA KHOA YOON
119
00:09:48,921 --> 00:09:50,673
Những gì em vừa nghe đều là sự thật.
120
00:09:50,756 --> 00:09:52,592
Người khiến bố Do Ha thành như thế
121
00:09:53,384 --> 00:09:54,343
đúng là anh.
122
00:09:58,723 --> 00:10:01,309
Viện trưởng, bệnh nhân Yu Cho Hui đến rồi.
123
00:10:01,392 --> 00:10:04,103
À, hôm nay cô ấy đến nhổ răng khôn nhỉ?
124
00:10:20,745 --> 00:10:22,913
Biên kịch Wang, làm gì ở đây thế?
125
00:10:22,997 --> 00:10:24,832
Ừ, PD Ji.
126
00:10:24,915 --> 00:10:26,667
Chào PD Ji. Nghe danh anh đã lâu ạ.
127
00:10:26,751 --> 00:10:28,252
Vâng, thì…
128
00:10:28,836 --> 00:10:32,590
Biên kịch Wang, giờ không phải lúc
bình chân như vại thế này đâu.
129
00:10:32,673 --> 00:10:33,758
Làm sao? Lại chuyện gì?
130
00:10:33,841 --> 00:10:37,845
Phần vừa biên tập xong bốc hơi rồi.
Phòng biên tập đang loạn kìa.
131
00:10:37,928 --> 00:10:40,723
Cái gì? Giờ mới nói thì biết làm sao?
132
00:10:43,267 --> 00:10:44,518
Vất vả cho anh rồi.
133
00:10:44,602 --> 00:10:45,936
Vâng.
134
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
Cái gì vậy? Rốt cuộc là cái gì bốc hơi?
135
00:10:56,614 --> 00:10:57,948
Cậu biên tập đến đâu rồi?
136
00:10:59,116 --> 00:11:00,326
Đến đoạn đó đấy.
137
00:11:01,035 --> 00:11:02,578
Hả?
138
00:11:02,662 --> 00:11:04,538
Bản biên tập vẫn còn nguyên.
139
00:11:04,622 --> 00:11:06,499
Dung lượng nặng quá, đâu có bốc hơi được.
140
00:11:08,250 --> 00:11:10,169
Cậu chán đời rồi phải không?
141
00:11:10,252 --> 00:11:12,505
Sao lại đùa cái kiểu đó?
142
00:11:12,588 --> 00:11:13,589
Biên kịch Wang.
143
00:11:14,632 --> 00:11:18,469
Hy vọng cô đừng bàn công chuyện
với người đàn ông khác nữa.
144
00:11:18,552 --> 00:11:21,806
- Gì cơ?
- Tóm lại là đừng như vậy.
145
00:11:22,765 --> 00:11:24,767
Không cần thiết thì đừng bàn.
146
00:11:24,850 --> 00:11:28,104
Bàn chuyện công không được,
chuyện tư thì được à?
147
00:11:37,613 --> 00:11:40,199
Tiền bối. Anh gặp em một lát nhé.
148
00:11:40,825 --> 00:11:42,618
À, ừ. Ra ngoài nói đi.
149
00:11:45,704 --> 00:11:46,956
Mau đi đi.
150
00:11:59,593 --> 00:12:00,928
Em xin lỗi chuyện hôm đó.
151
00:12:01,971 --> 00:12:05,099
Đang tiệc mừng công
mà em lại làm hỏng hết.
152
00:12:05,975 --> 00:12:10,271
Không sao. Cậu có phải đứa
không biết suy nghĩ đâu.
153
00:12:10,354 --> 00:12:14,024
Trong giây lát, em đã mất kiểm soát.
Lẽ ra em không nên như thế.
154
00:12:14,108 --> 00:12:15,192
Chuyện cậu nói lúc đó…
155
00:12:17,027 --> 00:12:18,988
Tôi hỏi đã có chuyện gì được không?
156
00:12:20,781 --> 00:12:22,032
Bố em
157
00:12:22,575 --> 00:12:26,287
từng làm bảo vệ ở Quản lý Tài sản YK
cho đến tận mấy năm trước.
158
00:12:26,370 --> 00:12:28,038
Vâng, chào chú. Trời nóng đấy
159
00:12:28,122 --> 00:12:29,665
Hong Du Sik là quản lý quỹ đầu tư.
160
00:12:29,748 --> 00:12:30,916
Ôi trời.
161
00:12:31,000 --> 00:12:34,670
Nhưng tên khốn đó đã dụ bố em
đầu tư vào quỹ mà hắn quản lý.
162
00:12:34,753 --> 00:12:38,340
Chú gọi đến số này,
sẽ có người hướng dẫn cho chú.
163
00:12:39,592 --> 00:12:41,218
À, vâng. Cảm ơn cậu.
164
00:12:41,802 --> 00:12:42,678
Vậy cháu xin phép.
165
00:12:42,761 --> 00:12:45,598
Bố em ngu ngơ không biết gì
166
00:12:46,182 --> 00:12:49,101
nên đã gom hết tiền đặt cọc nhà,
vay thêm cả ngân hàng để đầu tư.
167
00:12:49,935 --> 00:12:53,772
Rồi mấy năm trước,
Benjamin Holdings sụp đổ.
168
00:12:53,856 --> 00:12:55,107
Trợ lý Hong.
169
00:12:55,191 --> 00:13:00,029
Giá cổ phiếu thế giới rớt thảm hại.
Quỹ đầu tư cũng cạn kiệt.
170
00:13:01,113 --> 00:13:04,033
- Cũng chính vì cú sốc đó…
- Bố, bố sao vậy?
171
00:13:04,700 --> 00:13:06,410
Bố em tìm đến cái chết.
172
00:13:08,537 --> 00:13:10,873
Lúc đó em mới tốt nghiệp và đang tìm việc.
173
00:13:10,956 --> 00:13:14,001
Sau khi đỗ vào OVN không lâu
thì bố em tỉnh lại.
174
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
Sao cậu không kể gì cho tôi biết vậy?
175
00:13:18,672 --> 00:13:19,924
Xin lỗi nhé.
176
00:13:20,674 --> 00:13:23,802
Chắc cậu phải vất vả lắm.
Thế mà tôi còn bóc lột cậu.
177
00:13:23,886 --> 00:13:26,514
Không đâu ạ. Em thích làm việc với anh mà.
178
00:13:28,474 --> 00:13:30,267
Dĩ nhiên cày thâu đêm thì mệt thật.
179
00:13:31,352 --> 00:13:33,521
Nhưng những lúc đó em lại nghĩ thế này.
180
00:13:34,563 --> 00:13:36,941
"Đây là công ty đã
đem phép màu đến cho mình.
181
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
Mình là niềm hy vọng của bố".
182
00:13:41,862 --> 00:13:43,239
Vất vả cho cậu nhiều rồi.
183
00:13:46,200 --> 00:13:48,410
Nhưng em không ngờ
mình sẽ gặp Hong Du Sik ở đó.
184
00:13:49,328 --> 00:13:50,579
Quả là ác duyên.
185
00:13:51,413 --> 00:13:54,625
Nạn nhân của tên khốn đó
không chỉ có mình bố em.
186
00:13:55,626 --> 00:13:58,337
Nghe nói lúc đó,
cấp trên của hắn cũng đã mất mạng.
187
00:13:58,420 --> 00:13:59,630
Vì tai nạn giao thông.
188
00:14:11,392 --> 00:14:12,393
Hye Jin à.
189
00:14:13,394 --> 00:14:15,938
Tớ sợ làm cậu lo nghĩ thêm
190
00:14:16,021 --> 00:14:18,524
nên đã phân vân mãi,
không biết có nên nói ra không.
191
00:14:19,650 --> 00:14:21,610
Nhưng tớ đã tìm ra vài thứ.
192
00:14:37,334 --> 00:14:39,962
QUẢN LÝ ĐẦU TƯ GIỎI NHẤT 2016
PARK JEONG U VÀ NHÂN TÀI HONG DU SIK
193
00:14:40,045 --> 00:14:41,922
Cả gia đình trong tấm ảnh em thấy nữa.
194
00:14:42,464 --> 00:14:43,799
Anh đã hủy hoại gia đình họ.
195
00:14:44,842 --> 00:14:45,843
Chính anh…
196
00:14:47,094 --> 00:14:48,345
đã giết anh ấy.
197
00:15:23,505 --> 00:15:24,506
Chị ơi.
198
00:15:30,888 --> 00:15:34,141
Seong Hyeon ơi. Seong Hyeon…
199
00:15:34,224 --> 00:15:37,102
Không thể như vậy…
200
00:16:15,182 --> 00:16:16,600
Chang I Jun về đấy à?
201
00:16:32,324 --> 00:16:33,492
Làm ơn tha mạng cho anh!
202
00:16:34,493 --> 00:16:35,786
Giật cả mình.
203
00:16:36,495 --> 00:16:37,329
Làm em hết hồn.
204
00:16:37,413 --> 00:16:40,708
Anh mới phải là người
hết hồn hết vía mới đúng chứ nhỉ?
205
00:16:40,791 --> 00:16:43,377
Ừ nhỉ. Nhưng đến thì phải đánh tiếng chứ!
206
00:16:43,460 --> 00:16:48,173
Anh rình rập vốn là để
ôm em thật ngọt ngào từ đằng sau mà.
207
00:16:53,637 --> 00:16:54,638
Ôm đi.
208
00:16:54,722 --> 00:16:55,848
Hả?
209
00:16:56,557 --> 00:16:57,808
Muốn ôm thì ôm đi.
210
00:17:00,019 --> 00:17:02,980
Trời ạ, biến không khí từ lãng mạn
thành ghê rợn như vậy rồi
211
00:17:03,063 --> 00:17:05,983
mà còn đòi anh ôm
thì anh đành phải ôm thôi.
212
00:17:06,817 --> 00:17:07,985
Thiệt tình.
213
00:17:09,778 --> 00:17:11,989
Em đang làm gì thế?
214
00:17:12,072 --> 00:17:13,741
Làm đồ ăn nhẹ cho I Jun.
215
00:17:13,824 --> 00:17:16,660
Xắt nhỏ mực rồi trộn với kim chi
để chiên bánh xèo cho con.
216
00:17:17,286 --> 00:17:18,495
Anh muốn ăn không?
217
00:17:19,413 --> 00:17:23,834
Ôi không. Ứ ăn mực đâu.
Anh thích ăn thịt cơ.
218
00:17:23,917 --> 00:17:25,711
Anh thích thịt. Không thích mực.
219
00:17:25,794 --> 00:17:30,174
Thịt thì yes. Mực thì no.
Mực thì no, no. No!
220
00:17:30,257 --> 00:17:31,258
Mẹ à.
221
00:17:33,469 --> 00:17:35,095
Bố ạ?
222
00:17:39,349 --> 00:17:40,309
I Jun về rồi à?
223
00:17:43,228 --> 00:17:44,396
Oh, no.
224
00:17:54,531 --> 00:17:55,783
I Jun à.
225
00:17:55,866 --> 00:17:59,828
Chuyện là… cảnh tượng
mà con vừa thấy lúc nãy là…
226
00:18:00,788 --> 00:18:04,541
Mẹ với bố đã quyết định tái hợp rồi.
227
00:18:06,460 --> 00:18:09,671
Sao em nói không đầu không đuôi thế,
làm con hoảng thì sao?
228
00:18:10,339 --> 00:18:11,215
I Jun à.
229
00:18:12,091 --> 00:18:13,842
Bố sẽ giải thích kỹ cho con nghe.
230
00:18:13,926 --> 00:18:16,261
Bố và mẹ…
231
00:18:16,345 --> 00:18:20,599
Hồi trước bố mẹ có chút hiểu lầm.
232
00:18:20,682 --> 00:18:24,144
Thế nên bố mẹ đã xa nhau một thời gian.
233
00:18:24,228 --> 00:18:25,729
Nhưng gần đây,
234
00:18:26,313 --> 00:18:30,776
bố mẹ đã làm lành với nhau như thế này.
235
00:18:30,859 --> 00:18:33,904
À, vậy cho nên…
236
00:18:33,987 --> 00:18:36,490
Cho nên… Thế là…
237
00:18:36,573 --> 00:18:38,534
Vậy là bố mẹ gương vỡ lại lành ạ?
238
00:18:42,121 --> 00:18:43,580
À, ừ.
239
00:18:43,664 --> 00:18:44,581
Đúng thế.
240
00:18:45,249 --> 00:18:48,919
Chao ôi, câu đó khó vậy mà.
Sao con trai bố mẹ lại biết được thế?
241
00:18:49,002 --> 00:18:50,504
Thằng bé thông thái giống em mà.
242
00:18:52,506 --> 00:18:56,176
Con hiểu ý bố mẹ rồi. Cứ làm vậy đi ạ.
243
00:18:59,138 --> 00:19:01,473
Giờ con sang nhà Bo Ra chơi được chứ?
244
00:19:01,557 --> 00:19:03,851
À, con không ăn bánh xèo kim chi à?
245
00:19:03,934 --> 00:19:05,519
Vâng. Con no rồi.
246
00:19:05,602 --> 00:19:07,938
Con xin phép đi rồi về ạ.
247
00:19:08,021 --> 00:19:09,690
Con đi chơi vui nhé. Cẩn thận xe cộ.
248
00:19:09,773 --> 00:19:10,649
- Vâng.
- Ừ.
249
00:19:16,113 --> 00:19:19,074
Con trai chúng ta cứ như tượng Phật ấy.
250
00:19:19,158 --> 00:19:22,870
Điểm đó cũng giống em luôn.
Tâm tĩnh tại, inner peace.
251
00:19:22,953 --> 00:19:25,622
Inner peace. Oh, no!
252
00:19:25,706 --> 00:19:28,667
Oh, yes! Bánh xèo kim chi đây rồi.
253
00:19:29,418 --> 00:19:30,919
Anh phải ăn hết mới được.
254
00:19:35,507 --> 00:19:37,092
Trời ạ.
255
00:19:42,264 --> 00:19:44,391
Nguội lạnh hết rồi.
256
00:20:09,625 --> 00:20:10,459
Vâng, tiền bối ạ?
257
00:20:10,542 --> 00:20:12,628
Yoon Hye Jin, đã suy nghĩ xong chưa?
258
00:20:12,711 --> 00:20:13,795
À…
259
00:20:15,088 --> 00:20:17,174
Em vẫn chưa quyết định được ạ.
260
00:20:17,257 --> 00:20:20,093
Sao vậy? Chị tưởng em sẽ gật đầu ngay chứ.
261
00:20:20,677 --> 00:20:24,181
Em biết có bao nhiêu người
thèm muốn vị trí đó không hả?
262
00:20:24,264 --> 00:20:25,515
Em xin lỗi ạ.
263
00:20:25,599 --> 00:20:27,351
Chị không đợi lâu được đâu.
264
00:20:27,851 --> 00:20:29,311
Nghĩ thêm vài ngày nữa thôi nhé.
265
00:20:29,394 --> 00:20:32,231
Vâng, em biết rồi ạ. Em sẽ gọi chị sau.
266
00:20:32,314 --> 00:20:33,523
Vâng.
267
00:20:40,155 --> 00:20:43,617
Bác sĩ Yoon, cô có trong đó không?
268
00:20:43,700 --> 00:20:44,534
Bà ạ!
269
00:20:47,746 --> 00:20:49,706
Bà đến có chuyện gì vậy ạ?
270
00:20:49,790 --> 00:20:51,208
- Bà ngồi đi ạ.
- Ừ.
271
00:20:52,876 --> 00:20:58,090
Tôi mang ngô luộc đến cho bác sĩ ăn.
272
00:20:58,173 --> 00:21:01,218
Chao ôi. Trông ngon quá ạ.
273
00:21:01,301 --> 00:21:02,511
Cháu cảm ơn bà.
274
00:21:02,594 --> 00:21:05,264
Trời ơi, ơn với huệ gì chứ.
275
00:21:05,347 --> 00:21:08,016
Răng bà có khó chịu không ạ?
276
00:21:08,100 --> 00:21:09,851
Chẳng khó chịu chỗ nào.
277
00:21:09,935 --> 00:21:12,562
Từ sau khi trồng răng,
278
00:21:12,646 --> 00:21:15,274
tôi nhai mực thoải mái cực kỳ.
279
00:21:15,857 --> 00:21:20,070
Mực dưới biển Gongjin
sắp chui vào bụng tôi hết rồi.
280
00:21:20,153 --> 00:21:22,030
Cháu đã dặn nên ăn vừa phải thôi mà.
281
00:21:22,114 --> 00:21:26,368
Chao ôi, bác sĩ cũng càm ràm tôi
y như thằng Du Sik vậy.
282
00:21:29,037 --> 00:21:31,790
Trước khi đến đây,
283
00:21:32,541 --> 00:21:34,418
tôi có ghé qua nhà Du Sik.
284
00:21:36,670 --> 00:21:39,464
Mấy hôm trước tôi có mang đồ ăn cho nó.
285
00:21:40,257 --> 00:21:42,467
Nhưng nó chẳng thèm động, còn y nguyên.
286
00:21:43,635 --> 00:21:46,555
Không biết nó tàn tạ đến mức nào rồi.
287
00:21:48,265 --> 00:21:52,561
Tôi cũng vừa mang ngô luộc đến cho nó,
nhưng chắc nó cũng chả ăn đâu.
288
00:22:00,861 --> 00:22:02,362
- Quay lại đó thôi.
- Đâu cơ?
289
00:22:02,988 --> 00:22:03,989
Gongjin.
290
00:22:04,614 --> 00:22:07,743
Phải quay thêm để chèn cảnh mới được.
Trông cảnh đơn điệu quá.
291
00:22:07,826 --> 00:22:10,996
Tôi thấy ổn rồi mà. Sao cậu khó tính thế?
292
00:22:11,621 --> 00:22:13,707
Chỉ quay thêm một, hai ngày nữa là được.
293
00:22:13,790 --> 00:22:16,460
Tôi với biên kịch Wang sẽ đi.
Cậu cứ ở Seoul đi.
294
00:22:16,543 --> 00:22:19,921
Thôi đi ạ. Em sẽ đi thay cho
biên kịch Wang.
295
00:22:21,089 --> 00:22:23,300
Em cũng công tư phân minh lắm đấy.
296
00:22:23,383 --> 00:22:25,135
Được. Vậy tôi với cậu đi nào.
297
00:22:26,470 --> 00:22:28,972
Trời tối rồi mà I Jun vẫn chưa về nhỉ.
298
00:22:30,057 --> 00:22:32,684
À, để anh gọi sang nhà Bo Ra xem sao.
299
00:22:37,314 --> 00:22:38,690
Ừ, Bo Ra à.
300
00:22:39,399 --> 00:22:41,443
Ừ, chú là bố I Jun đây.
301
00:22:41,943 --> 00:22:44,279
I Jun nhà chú vẫn đang ở nhà cháu à?
302
00:22:44,362 --> 00:22:47,783
Đâu có ạ. Cháu hẹn cậu ấy qua chơi
mà chẳng thấy cậu ấy tới
303
00:22:47,866 --> 00:22:49,034
Sao cơ?
304
00:22:50,202 --> 00:22:52,204
I Jun nhà chú không qua nhà cháu chơi à?
305
00:22:54,039 --> 00:22:55,582
Thế thì thằng bé đi đâu được nhỉ?
306
00:22:58,168 --> 00:22:59,086
Chang I Jun!
307
00:23:00,170 --> 00:23:02,589
- Con trai, nghe thấy bố không?
- I Jun ơi!
308
00:23:02,672 --> 00:23:04,716
- Chang I Jun!
- Chang I Jun!
309
00:23:06,218 --> 00:23:07,969
- I Jun à!
- I Jun ơi!
310
00:23:08,720 --> 00:23:09,888
I Jun à?
311
00:23:09,971 --> 00:23:11,223
Ơ, Chủ tịch phường!
312
00:23:11,306 --> 00:23:14,434
- Ôi trời!
- I Jun đi đâu mất rồi?
313
00:23:14,518 --> 00:23:17,729
Mẹ Bo Ra, cô đang ở cữ mà.
Ra ngoài thế này sao được?
314
00:23:18,230 --> 00:23:19,606
Ôi, em dưỡng sức đủ rồi.
315
00:23:19,689 --> 00:23:21,900
Giờ không thấy I Jun đâu.
Ở cữ quan trọng gì chứ?
316
00:23:22,484 --> 00:23:24,694
- I Jun ơi. I Jun…
- Ôi trời.
317
00:23:24,778 --> 00:23:29,282
Này, I Jun nhà tôi đâu rồi?
Lỡ có chuyện gì xảy ra với nó thì sao?
318
00:23:29,366 --> 00:23:30,492
Anh khóc đấy à?
319
00:23:30,575 --> 00:23:33,370
Thôi ngay. Sẽ tìm ra nó ngay thôi,
anh nín ngay đi.
320
00:23:33,453 --> 00:23:34,871
Nhà tôi sẽ tìm bên này.
321
00:23:34,955 --> 00:23:36,873
- Vâng.
- Nhà Bo Ra tìm bên đó giúp nhé.
322
00:23:36,957 --> 00:23:38,792
- Đã rõ.
- Được rồi, đi nào.
323
00:23:38,875 --> 00:23:40,418
- I Jun à.
- I Jun!
324
00:23:40,502 --> 00:23:41,545
I Jun ơi!
325
00:23:41,628 --> 00:23:43,588
- I Jun à!
- Chang I Jun!
326
00:23:58,228 --> 00:23:59,563
Chang I Jun!
327
00:24:07,320 --> 00:24:08,822
Này, Chang I Jun!
328
00:24:11,116 --> 00:24:13,743
Sao cậu lại ngồi đây?
Biết tớ tìm cậu bao lâu không hả?
329
00:24:13,827 --> 00:24:15,704
Bo Ra à…
330
00:24:16,496 --> 00:24:18,707
Này, sao lại khóc? Có ai đánh cậu à?
331
00:24:19,708 --> 00:24:21,084
Không có.
332
00:24:21,168 --> 00:24:23,211
Thế cậu cũng bị mẹ mắng giống tớ à?
333
00:24:23,712 --> 00:24:25,005
Không phải.
334
00:24:25,839 --> 00:24:26,965
Cậu vừa bị mắng à?
335
00:24:27,048 --> 00:24:28,633
Không. Giờ thì không.
336
00:24:28,717 --> 00:24:33,638
Hồi xưa, mỗi lần tớ không nghe lời,
mẹ toàn hù là ông Ba Bị sẽ đến bắt tớ đi.
337
00:24:33,722 --> 00:24:35,140
Nhưng mẹ tớ nói xạo đó.
338
00:24:35,223 --> 00:24:38,435
Không có ông Ba Bị nào hết.
Ông già Noel cũng không có nốt.
339
00:24:38,518 --> 00:24:40,478
Người lớn chỉ toàn nói điêu thôi.
340
00:24:41,771 --> 00:24:43,023
Nhưng này.
341
00:24:43,857 --> 00:24:47,736
Ma quỷ và thây ma thì có thể có thật đấy.
342
00:24:48,570 --> 00:24:52,240
Cho nên mau về nhà thôi nào. Nhé?
Đứng dậy đi nào.
343
00:24:52,324 --> 00:24:54,951
Tớ không muốn. Tớ không về nhà đâu.
344
00:24:55,035 --> 00:24:56,870
Tại sao? Sao lại không về nhà?
345
00:24:57,370 --> 00:24:58,955
Bởi vì…
346
00:25:00,040 --> 00:25:02,459
- Bởi vì…
- I Jun à!
347
00:25:03,251 --> 00:25:04,753
- I Jun à!
- I Jun!
348
00:25:04,836 --> 00:25:06,421
- I Jun ơi! Nó đâu?
- Ôi, I Jun!
349
00:25:06,504 --> 00:25:07,756
I Jun à.
350
00:25:07,839 --> 00:25:09,549
- Bo Ra!
- I Jun à! Sao thế?
351
00:25:09,633 --> 00:25:11,384
I Jun à.
352
00:25:11,468 --> 00:25:13,595
Trời đất ơi.
353
00:25:13,678 --> 00:25:16,097
Sao con trai bố mẹ lại ngồi đây thế này?
354
00:25:17,140 --> 00:25:18,850
Mẹ tìm con mãi đấy.
355
00:25:18,934 --> 00:25:22,687
Cái thằng này!
Con làm bố sợ mất mật luôn này.
356
00:25:22,771 --> 00:25:24,689
Bố sợ suýt thòng cả tim đấy, thằng quỷ!
357
00:25:27,150 --> 00:25:29,653
Sao I Jun nhà mình lại ngồi đây thế này?
358
00:25:30,403 --> 00:25:32,322
Con giận gì mẹ à?
359
00:25:33,073 --> 00:25:34,449
Không phải thế.
360
00:25:35,075 --> 00:25:38,995
Hay là vì chuyện mẹ nói với con hồi chiều?
361
00:25:40,789 --> 00:25:46,086
I Jun à. Việc bố mẹ quay về sống với nhau
362
00:25:46,795 --> 00:25:48,546
làm con thấy khó xử và khó chịu à?
363
00:25:49,547 --> 00:25:50,757
Không ạ.
364
00:25:52,801 --> 00:25:53,885
Con thích lắm.
365
00:25:54,594 --> 00:25:58,974
Vì thích quá nên
nước mắt cứ trào ra mãi thôi.
366
00:26:06,606 --> 00:26:08,692
Nhưng con sợ nếu thấy con khóc
367
00:26:09,943 --> 00:26:12,988
thì bố mẹ sẽ đau lòng.
368
00:26:17,117 --> 00:26:18,118
Thằng nhóc này!
369
00:26:18,952 --> 00:26:21,288
Thế nên con mới trốn ngoài này
ngồi khóc một mình à?
370
00:26:21,371 --> 00:26:22,622
Vâng.
371
00:26:25,417 --> 00:26:28,878
Chang I Jun,
con mới có chín tuổi đầu thôi.
372
00:26:31,006 --> 00:26:33,049
Con phải nghĩ cho mình trước chứ.
373
00:26:33,133 --> 00:26:35,802
Sao cứ nghĩ cho bố mẹ trước thế?
374
00:26:36,553 --> 00:26:37,929
Phải đấy, I Jun à.
375
00:26:39,264 --> 00:26:43,435
Con đừng như người lớn,
nghĩ ngợi xa xôi làm gì.
376
00:26:43,518 --> 00:26:45,603
Con chỉ cần nghĩ đến
những gì ngay trước mắt
377
00:26:45,687 --> 00:26:47,897
và biết đến những gì
ở trước mắt con là được.
378
00:26:53,653 --> 00:26:57,032
Con… Thật ra con…
379
00:26:58,908 --> 00:27:00,910
Dù không phải ngày sinh nhật con,
380
00:27:02,537 --> 00:27:05,332
dù con không giành được giải thưởng,
381
00:27:06,458 --> 00:27:11,004
thì con cũng muốn
được ăn cơm cùng cả bố và mẹ.
382
00:27:11,796 --> 00:27:17,052
Con muốn được ở cùng
với bố mẹ dưới một mái nhà.
383
00:27:22,307 --> 00:27:23,516
Chao ôi.
384
00:27:24,351 --> 00:27:26,603
Hóa ra con trai mẹ đã muốn như vậy à.
385
00:27:28,396 --> 00:27:32,692
I Jun à, mẹ xin lỗi
vì đã không hiểu lòng con.
386
00:27:37,530 --> 00:27:38,698
Xin lỗi con.
387
00:27:39,574 --> 00:27:40,575
I Jun à.
388
00:27:42,077 --> 00:27:44,287
Cả nhà mình về nhà nào.
389
00:27:45,163 --> 00:27:46,331
Về nhà rồi…
390
00:27:47,415 --> 00:27:49,793
cùng ăn cơm với bố mẹ nào.
391
00:27:57,175 --> 00:27:59,344
- Bo Ra à.
- Ơ kìa?
392
00:27:59,427 --> 00:28:00,887
Sao cả con cũng khóc thế?
393
00:28:00,970 --> 00:28:02,555
- Sao vậy con? Chao ôi.
- Sao thế?
394
00:28:02,639 --> 00:28:04,224
- Mẹ ơi, bố ơi.
- Ừ?
395
00:28:04,307 --> 00:28:08,144
Con cũng sẽ ăn cơm với I Jun mỗi ngày.
396
00:28:08,228 --> 00:28:11,689
Con sẽ sống với I Jun dưới một mái nhà.
397
00:28:11,773 --> 00:28:14,692
Con sẽ không để I Jun cô đơn.
398
00:28:14,776 --> 00:28:19,572
À, Bo Ra này. Chuyện đó thì
con phải hỏi ý I Jun nữa…
399
00:28:20,657 --> 00:28:22,283
I Jun à.
400
00:28:23,576 --> 00:28:26,788
Mẹ xin lỗi I Jun
vì đã không hiểu lòng con nhé.
401
00:28:33,211 --> 00:28:34,379
Xin lỗi con.
402
00:28:38,466 --> 00:28:40,427
Về nhà ăn cơm thôi, I Jun à.
403
00:29:17,255 --> 00:29:19,591
Anh thấy bà mang ngô đến cho anh chưa?
404
00:29:21,801 --> 00:29:23,970
Em cũng ăn rồi. Ngon lắm đấy.
405
00:29:25,346 --> 00:29:27,599
Quả nhiên ngô tỉnh Gangwon là ngon nhất.
406
00:29:32,520 --> 00:29:33,730
Anh không ăn uống gì à?
407
00:29:35,607 --> 00:29:36,649
Sao anh gầy xọp đi vậy?
408
00:29:43,114 --> 00:29:45,408
Thời gian mà em cho anh vẫn còn hiệu lực.
409
00:29:46,618 --> 00:29:48,077
Em có thể đợi được.
410
00:29:49,078 --> 00:29:52,999
Thế nên hôm nay…
em sẽ dọn cơm cho anh rồi về.
411
00:29:54,209 --> 00:29:57,086
Không. Em nhìn anh
ăn một muỗng rồi mới về.
412
00:29:58,880 --> 00:30:01,591
Em nghe chuyện… rồi hẵng về nhé.
413
00:30:03,092 --> 00:30:04,260
Anh đã bảo…
414
00:30:05,637 --> 00:30:07,972
là có chuyện muốn nói với em mà.
415
00:30:15,772 --> 00:30:17,941
Anh có một người anh kết nghĩa.
416
00:30:19,776 --> 00:30:21,361
Anh ấy tên là Park Jeong U.
417
00:30:23,780 --> 00:30:26,658
Bọn anh được phân vào
ở chung phòng ký túc xá.
418
00:30:27,158 --> 00:30:28,743
Anh là sinh viên mới.
419
00:30:29,786 --> 00:30:31,788
Anh ấy thì vừa trở lại trường học tiếp.
420
00:30:34,874 --> 00:30:38,962
Vì ở cùng nhau
nên tự động trở nên thân thiết.
421
00:30:40,380 --> 00:30:42,799
Bọn anh suốt ngày nhậu nhẹt.
422
00:30:43,883 --> 00:30:45,802
Đi ăn canh giải rượu, rồi lại nhậu.
423
00:30:48,596 --> 00:30:50,098
Vào ngày giỗ ông anh,
424
00:30:51,349 --> 00:30:53,101
bọn anh cũng cùng làm giỗ.
425
00:30:57,689 --> 00:30:59,148
Nhờ anh ấy, anh mới biết được.
426
00:31:00,358 --> 00:31:01,442
"À,
427
00:31:02,902 --> 00:31:04,988
nếu mình có anh trai ruột
428
00:31:10,869 --> 00:31:12,787
thì cảm giác sẽ thế này đây".
429
00:31:16,708 --> 00:31:19,043
Anh vào công ty đó
cũng là do đi theo anh ấy.
430
00:31:20,545 --> 00:31:22,005
Anh ấy là quản lý quỹ đầu tư.
431
00:31:23,798 --> 00:31:26,676
Ban đầu, anh đã do dự rất nhiều.
432
00:31:28,052 --> 00:31:29,679
Anh học chuyên ngành khác,
433
00:31:30,471 --> 00:31:32,432
và nghề đó lại quá chú trọng tiền bạc,
434
00:31:33,266 --> 00:31:34,851
nên anh không mấy hứng thú.
435
00:31:37,770 --> 00:31:39,397
Nhưng anh ấy đã bảo anh thế này.
436
00:31:40,481 --> 00:31:42,066
"Làm quản lý quỹ đầu tư
437
00:31:43,192 --> 00:31:45,111
chính là giúp một người bình thường
438
00:31:46,195 --> 00:31:50,158
có hy vọng trở thành đại gia đấy".
439
00:31:53,578 --> 00:31:54,579
Chắc câu nói đó…
440
00:31:56,873 --> 00:31:59,000
đã khiến anh động lòng.
441
00:32:05,214 --> 00:32:07,592
Làm rồi mới thấy
việc đó thú vị hơn anh tưởng.
442
00:32:08,384 --> 00:32:11,512
Công việc khá thích hợp với anh,
thu nhập cũng ổn.
443
00:32:12,680 --> 00:32:16,184
Cũng có cơ hội gặp gỡ rất nhiều người.
444
00:32:16,267 --> 00:32:18,436
Tôi thấy tương lai sẽ tươi sáng đây.
445
00:32:20,063 --> 00:32:22,941
Cũng vì làm ở đó
mà anh quen được bố Do Ha.
446
00:32:23,942 --> 00:32:25,360
Chào chú ạ.
447
00:32:25,443 --> 00:32:27,737
Ngày nào cũng chào hỏi nhau.
448
00:32:29,113 --> 00:32:31,532
- Chú vất vả rồi.
- Và rồi cũng như các chú ở Gongjin,
449
00:32:32,408 --> 00:32:33,868
anh mau chóng thân với chú ấy.
450
00:32:34,869 --> 00:32:35,828
Rồi một hôm,
451
00:32:37,205 --> 00:32:39,248
chú ấy bảo muốn đầu tư
vào quỹ anh quản lý.
452
00:32:39,332 --> 00:32:40,750
Cháu chào chú.
453
00:32:40,833 --> 00:32:43,211
Hồi đó, các quỹ mà anh quản lý
454
00:32:44,003 --> 00:32:45,755
đều có lợi nhuận khá cao.
455
00:32:46,714 --> 00:32:50,301
Vì rủi ro cũng cao
nên ban đầu anh đã cản chú ấy.
456
00:32:51,219 --> 00:32:53,513
- Thế nhưng…
- Chú gọi đến số này nhé…
457
00:32:53,596 --> 00:32:56,182
Chú ấy cứ một mực muốn thế.
458
00:32:56,265 --> 00:32:58,017
À, vâng. Cảm ơn cậu.
459
00:32:59,978 --> 00:33:01,938
Chú à, tuyệt đối đừng đầu tư quá tay nhé.
460
00:33:02,021 --> 00:33:03,773
- Vâng. Cảm ơn cậu.
- Chú nhớ nhé.
461
00:33:03,856 --> 00:33:05,858
- Vâng.
- Vậy cháu xin phép.
462
00:33:06,442 --> 00:33:08,695
Cảm ơn cậu, Trợ lý Hong. Cảm ơn cậu nhiều.
463
00:33:11,531 --> 00:33:12,740
Nhưng rồi…
464
00:33:13,950 --> 00:33:15,118
việc đó đã xảy ra.
465
00:33:22,250 --> 00:33:24,252
Vâng, Quản lý Tài sản YK nghe.
466
00:33:24,335 --> 00:33:26,963
- Vâng ạ?
- Không phải thế đâu ạ, để tôi giải thích.
467
00:33:35,847 --> 00:33:38,599
Việc Tập đoàn Benjamin Holdings của Mỹ
nộp đơn xin phá sản
468
00:33:38,683 --> 00:33:41,144
đã ảnh hưởng đến
thị trường tài chính trong nước.
469
00:33:41,227 --> 00:33:44,731
Thị trường chứng khoán sụt giảm mạnh.
Tỷ giá hối đoái lại đang tăng vọt.
470
00:33:45,231 --> 00:33:46,858
Vào giờ mở cửa hôm nay,
471
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
- Trợ lý Hong.
- Chỉ số KOSPI giảm 4,4 phần trăm,
472
00:33:49,402 --> 00:33:52,405
và KOSDAQ giảm gần 12 phần trăm,
473
00:33:52,488 --> 00:33:55,533
- thấp chưa từng có trong 11 năm qua.
- Chú.
474
00:33:58,870 --> 00:33:59,787
Sao ạ?
475
00:34:00,371 --> 00:34:04,208
Quỹ cháu giới thiệu cho chú đâu phải ELF.
Sao chú lại đầu tư vào quỹ đó?
476
00:34:04,292 --> 00:34:08,755
Tôi không hiểu gì
nên cứ tưởng cậu ta sẽ lo liệu hết cho.
477
00:34:08,838 --> 00:34:10,798
Trời ạ. Lẽ ra cháu phải kiểm tra lại ngay.
478
00:34:11,299 --> 00:34:14,927
Làm sao đây, Trợ lý Hong?
Nghe nói đã âm 70 phần trăm rồi.
479
00:34:15,011 --> 00:34:17,930
Vì đã bắt đầu âm
nên khả năng thâm vốn là rất cao.
480
00:34:19,682 --> 00:34:22,185
Chú à, đợi tình hình ổn định lại
481
00:34:22,268 --> 00:34:24,103
thì tất cả sẽ khôi phục nhanh thôi.
482
00:34:24,187 --> 00:34:26,272
Chú không được bán tống bán tháo nhé.
483
00:34:26,355 --> 00:34:29,025
Nhưng mà… Trợ lý Hong à…
484
00:34:30,568 --> 00:34:33,613
- tôi đã rút tiền cọc để thuê nhà rồi.
- Sao ạ?
485
00:34:33,696 --> 00:34:37,909
Tôi còn đi vay thêm nữa.
Người nhà tôi không hề biết.
486
00:34:38,659 --> 00:34:41,120
Cháu đã dặn chú
đừng đầu tư quá tay rồi mà?
487
00:34:41,621 --> 00:34:43,456
Tôi không biết nữa.
488
00:34:43,539 --> 00:34:47,710
Không biết ma xui quỷ khiến thế nào
mà lúc đó tôi mê muội đến vậy.
489
00:34:48,544 --> 00:34:51,964
Tôi chỉ muốn vợ được sống
trong căn nhà có bình nóng lạnh.
490
00:34:52,465 --> 00:34:55,593
Cũng muốn trả tiền vay học phí
cho con trai,
491
00:34:56,344 --> 00:34:59,847
và mua cho nó bộ vest tử tế
để nó mặc đi phỏng vấn.
492
00:35:00,556 --> 00:35:01,974
Chú à, trước mắt chú cứ…
493
00:35:04,268 --> 00:35:06,062
Tạm thời chú cứ tin cháu và chờ thêm.
494
00:35:06,145 --> 00:35:08,689
Cháu có việc gấp phải lo.
Xong việc cháu sẽ gọi, nhé chú?
495
00:35:09,524 --> 00:35:11,067
Cháu sẽ gọi cho chú. Ừ, tôi nghe.
496
00:35:11,818 --> 00:35:13,027
Được, biết rồi.
497
00:35:14,028 --> 00:35:15,279
Đồ ngu xuẩn này!
498
00:35:26,749 --> 00:35:28,459
CHÚ GI HUN
499
00:35:33,673 --> 00:35:36,968
CHÚ GI HUN
500
00:35:41,681 --> 00:35:45,351
CHÚ GI HUN
501
00:35:54,569 --> 00:35:56,654
Du Sik, uống đi rồi làm tiếp.
502
00:35:56,737 --> 00:35:57,780
Vâng.
503
00:35:59,115 --> 00:36:01,033
Mới đó mà đã mấy ngày rồi.
504
00:36:01,117 --> 00:36:04,203
Anh à, tình hình bao giờ mới khởi sắc đây?
505
00:36:04,287 --> 00:36:06,372
Sẽ còn nhiều công ty phá sản nữa.
506
00:36:06,914 --> 00:36:10,042
Vì hiện đang không thể loại bỏ
biến số rủi ro bộc phát,
507
00:36:10,126 --> 00:36:11,377
phải theo dõi thêm xem sao.
508
00:36:12,003 --> 00:36:14,964
Trưởng phòng Park. Trợ lý Hong.
Hai anh nghe tin đó chưa?
509
00:36:15,047 --> 00:36:16,591
Tin gì?
510
00:36:16,674 --> 00:36:19,552
Chú bảo vệ của công ty mình
đã uống thuốc tự sát.
511
00:36:19,635 --> 00:36:20,636
Cái gì?
512
00:36:34,317 --> 00:36:35,693
Chết tiệt.
513
00:36:46,662 --> 00:36:47,663
Xuống xe đi.
514
00:36:49,123 --> 00:36:51,125
- Xuống xe ngay.
- Anh à, em phải đi.
515
00:36:51,209 --> 00:36:53,044
Em phải đi xem thế nào.
516
00:36:53,544 --> 00:36:54,754
Anh bảo xuống ngay cơ mà!
517
00:36:57,632 --> 00:36:59,217
Xuống đi, để anh lái.
518
00:36:59,300 --> 00:37:01,177
Anh không để em cầm lái được. Xuống đi.
519
00:37:04,055 --> 00:37:05,056
Mau lên.
520
00:37:53,187 --> 00:37:54,981
Không sao đâu.
521
00:37:55,064 --> 00:37:56,482
Du Sik, không sao đâu mà.
522
00:37:56,983 --> 00:37:58,776
Chú ấy sẽ không sao đâu.
523
00:37:58,859 --> 00:38:01,862
Nếu em giải thích kỹ càng cho chú ấy…
524
00:38:02,655 --> 00:38:03,739
Mà không.
525
00:38:04,657 --> 00:38:07,034
Nếu như lúc đó em bắt máy thì…
526
00:38:08,911 --> 00:38:09,954
Tất cả là tại em.
527
00:38:10,705 --> 00:38:11,998
Là lỗi của em.
528
00:38:13,833 --> 00:38:15,084
Không phải lỗi của em đâu.
529
00:38:15,167 --> 00:38:17,211
Dù có đúng là lỗi của em đi nữa
530
00:38:17,295 --> 00:38:19,797
thì anh cũng sẽ cùng em gánh vác.
531
00:38:20,673 --> 00:38:22,842
Giờ hãy cầu cho chú ấy bình an vô sự đi.
532
00:39:25,654 --> 00:39:26,655
Anh…
533
00:39:30,242 --> 00:39:31,243
Anh ơi.
534
00:39:38,084 --> 00:39:40,920
Anh. Anh ơi…
535
00:39:45,049 --> 00:39:46,258
Anh…
536
00:39:50,471 --> 00:39:54,475
Anh ơi!
537
00:40:04,151 --> 00:40:06,070
Anh…
538
00:40:23,337 --> 00:40:26,465
Anh ơi!
539
00:40:32,972 --> 00:40:35,641
Anh!
540
00:40:52,158 --> 00:40:54,034
Anh khóc cũng được mà, Tổ trưởng Hong.
541
00:40:54,827 --> 00:40:57,288
Chắc hẳn Tổ trưởng Hong đã khổ sở lắm.
542
00:40:59,039 --> 00:41:01,709
Anh đã phải chôn vùi
nỗi khổ sở đó thật sâu.
543
00:41:03,335 --> 00:41:06,255
Chắc trong lòng anh
đã nặng nề như có cả bao cát.
544
00:41:07,173 --> 00:41:11,510
Nếu anh buồn, cứ nói với em nhé.
545
00:41:16,724 --> 00:41:20,519
Cứ việc nói với em rằng anh rất đau đi.
546
00:41:21,812 --> 00:41:23,022
Khóc đi anh.
547
00:41:24,523 --> 00:41:25,774
Khóc cũng được mà.
548
00:41:59,683 --> 00:42:03,062
Gongjin vốn không phải điểm đến
tiền trạm của chúng ta, cậu nhớ chứ?
549
00:42:04,355 --> 00:42:07,441
Vâng. Hình như là cảng Sejin nhỉ?
550
00:42:07,525 --> 00:42:09,360
Bọn em đều đến đó chờ sẵn rồi.
551
00:42:09,443 --> 00:42:12,655
Mỗi mình anh lạc đường
nên đến nhầm Gongjin.
552
00:42:12,738 --> 00:42:14,532
Hồi đó tôi mới mua xe này
553
00:42:14,615 --> 00:42:17,826
nên muốn phóng bé nó
một mạch trên cao tốc mà.
554
00:42:17,910 --> 00:42:20,412
Vậy mà cũng nói được. Thật là.
555
00:42:23,165 --> 00:42:24,333
Nếu không tại tôi,
556
00:42:25,292 --> 00:42:27,670
chắc cậu đã không gặp
Hong Du Sik ở Gongjin nhỉ.
557
00:42:31,674 --> 00:42:36,720
Không chừng là do định mệnh đã an bài
nên chúng ta mới đến Gongjin.
558
00:42:37,763 --> 00:42:39,014
Và thật không ngờ
559
00:42:40,349 --> 00:42:41,725
là tôi cũng bị cuốn vào.
560
00:42:44,270 --> 00:42:46,730
Người cấp trên mất trong tai nạn xe đó
561
00:42:47,314 --> 00:42:48,649
là chồng của chị họ tôi.
562
00:42:49,650 --> 00:42:50,693
Sao ạ?
563
00:42:52,278 --> 00:42:55,322
Thế này thì bảo sao
tôi không tin số mệnh cho được.
564
00:42:59,827 --> 00:43:00,911
Tôi muốn nói là
565
00:43:00,995 --> 00:43:04,748
tôi cũng chỉ là người ngoài cuộc thôi,
566
00:43:05,291 --> 00:43:07,543
nên không thể hiểu hết tâm trạng của cậu.
567
00:43:09,128 --> 00:43:13,549
Nhưng có lẽ Tổ trưởng Hong
cũng chẳng sống trong sung sướng đâu.
568
00:43:15,968 --> 00:43:17,928
Nghe nói vào hôm xảy ra tai nạn,
569
00:43:19,805 --> 00:43:21,890
cậu ấy đang trên đường đến thăm bố cậu.
570
00:43:26,312 --> 00:43:27,354
Thật sự là
571
00:43:28,814 --> 00:43:30,024
vận đen đã vây lấy tất cả.
572
00:43:46,457 --> 00:43:47,499
Chị ơi!
573
00:43:48,459 --> 00:43:50,961
Cho Hui à! Có chuyện gì thế?
574
00:43:52,046 --> 00:43:53,213
Em đến thăm chị à?
575
00:43:53,297 --> 00:43:56,091
Một phần ạ. Em vừa thăm chị,
vừa mua cháo luôn.
576
00:43:56,175 --> 00:43:58,010
Sao lại mua cháo? Em ốm à?
577
00:43:58,093 --> 00:44:00,888
Không ạ. Mấy hôm trước,
em mới nhổ răng khôn.
578
00:44:00,971 --> 00:44:03,891
Ôi trời, vậy thì phải đau nhức óc ấy chứ.
Em ổn không?
579
00:44:03,974 --> 00:44:07,269
Trước lúc nhổ, em sợ lắm.
Nhưng giờ thì khỏe re rồi.
580
00:44:07,353 --> 00:44:10,648
Đúng đấy. Răng khôn mà không nhổ đi
thì chỉ có đau hơn thôi.
581
00:44:24,828 --> 00:44:26,080
Đây.
582
00:44:27,206 --> 00:44:28,791
Em cảm ơn chị.
583
00:44:28,874 --> 00:44:30,876
Lát về em thanh toán sau ạ.
584
00:44:31,502 --> 00:44:34,630
Em mang về mà ăn.
Quà cảm ơn kem dưỡng mắt đấy.
585
00:44:35,255 --> 00:44:37,966
- Mặc dù kem mắt vẫn đắt hơn.
- Chị dùng rồi ạ?
586
00:44:38,050 --> 00:44:40,386
Dùng chứ. Bôi đủ mỗi ngày
hai lần sáng tối.
587
00:44:40,469 --> 00:44:43,138
- Ẩm ẩm. thích lắm.
- May quá.
588
00:44:43,222 --> 00:44:45,140
Nhờ em mà chị được hồi xuân đấy.
589
00:44:45,224 --> 00:44:48,143
Chị vẫn trẻ trung và xinh đẹp mà.
590
00:44:48,227 --> 00:44:50,145
Chẳng thay đổi gì, y hệt 15 năm trước.
591
00:44:50,229 --> 00:44:51,897
Trời ơi, làm gì có.
592
00:44:51,980 --> 00:44:53,399
Thật mà chị.
593
00:44:55,067 --> 00:44:57,820
Chị vẫn giống hệt
lần đầu chị em mình gặp nhau.
594
00:44:59,238 --> 00:45:00,406
Chị này.
595
00:45:01,281 --> 00:45:03,700
Dù là bây giờ hay là ngày trước,
596
00:45:04,576 --> 00:45:07,830
em và anh Yeong Guk
cũng không có gì với nhau hết.
597
00:45:09,331 --> 00:45:12,000
Em thích người khác
chứ không phải anh Yeong Guk đâu.
598
00:45:17,756 --> 00:45:18,799
Lúc đó…
599
00:45:21,760 --> 00:45:23,262
em đã thích chị.
600
00:45:34,690 --> 00:45:36,275
Chị biết rồi sao ạ?
601
00:45:40,654 --> 00:45:42,823
Sao chị biết được?
602
00:45:43,824 --> 00:45:48,078
Thay vì nói là biết
thì đúng hơn là chị cảm nhận được.
603
00:45:48,954 --> 00:45:52,833
Con người không giấu được ánh mắt
khi nhìn người mình thích đâu.
604
00:45:54,209 --> 00:45:56,336
Ngày đó, em thật sự rất xinh đẹp.
605
00:45:56,420 --> 00:46:00,591
Hơn nữa còn hiền lành,
giàu tình cảm và lương thiện.
606
00:46:00,674 --> 00:46:04,386
Em thích trẻ con nên giáo viên tiểu học
đúng là nghề dành cho em.
607
00:46:04,470 --> 00:46:07,973
Nhưng chị luôn tự hỏi người như vậy
sao lúc nào cũng trông cô đơn thế,
608
00:46:08,056 --> 00:46:09,933
nên chị mới muốn chăm sóc em.
609
00:46:10,809 --> 00:46:14,980
Tuy tình cảm đó
không giống của em dành cho chị
610
00:46:16,148 --> 00:46:18,400
nhưng chị cũng đã
rất quý mến em, Cho Hui à.
611
00:46:19,610 --> 00:46:21,570
Và bây giờ chị cũng vẫn mến em.
612
00:46:25,741 --> 00:46:29,703
Cảm ơn chị vì đã vờ như không biết,
613
00:46:30,662 --> 00:46:32,998
và vì đã đón nhận con người thật của em.
614
00:46:34,791 --> 00:46:36,668
Bây giờ em không thế nữa.
615
00:46:37,419 --> 00:46:40,631
Em đã khép lại đoạn tình cảm đó lâu rồi.
616
00:46:41,507 --> 00:46:43,592
Giờ em không còn ý đó với chị nữa.
617
00:46:44,468 --> 00:46:48,972
Giờ em chỉ mong chị và anh Yeong Guk
sống hạnh phúc với nhau thôi.
618
00:46:50,015 --> 00:46:52,935
Chị vẫn chưa biết
chính xác hạnh phúc là gì,
619
00:46:54,353 --> 00:46:58,273
nhưng có vẻ chị đã đến được
phần rìa của nó rồi.
620
00:46:59,024 --> 00:47:01,985
Vâng. Vậy là em mừng rồi ạ.
621
00:47:24,174 --> 00:47:26,969
Cậu đi đi. Tôi quay một mình cũng được.
622
00:47:27,719 --> 00:47:29,137
Dạ?
623
00:47:29,221 --> 00:47:31,723
Giờ tâm trạng cậu
như tay bị xước măng rô còn gì.
624
00:47:32,641 --> 00:47:34,768
Vừa vướng víu, lại còn đau rát.
625
00:47:39,064 --> 00:47:41,191
Phải biết cách cắt cho gọn.
626
00:47:41,733 --> 00:47:43,485
Cố xé càn thì chỉ đau thêm thôi.
627
00:48:14,016 --> 00:48:15,934
Tôi đã tưởng tượng hàng trăm ngàn lần
628
00:48:16,518 --> 00:48:19,271
xem kẻ tên Hong Du Sik đó
đang sống ra sao.
629
00:48:19,771 --> 00:48:21,815
Trong đầu tôi vẫn luôn nghĩ
630
00:48:22,482 --> 00:48:24,234
hắn ta vẫn đang nhởn nhơ
631
00:48:25,777 --> 00:48:27,946
hại người khác như đã làm với bố tôi.
632
00:48:29,573 --> 00:48:30,616
Tôi xin lỗi.
633
00:48:31,783 --> 00:48:32,826
Thật lòng xin lỗi cậu.
634
00:48:33,994 --> 00:48:35,996
Tôi vẫn luôn thấy có một chuyện rất lạ.
635
00:48:37,372 --> 00:48:38,999
Bố tôi thành ra như vậy
636
00:48:39,625 --> 00:48:42,669
thì gia đình tôi sẽ lâm vào cảnh
màn trời chiếu đất mới phải.
637
00:48:44,171 --> 00:48:45,589
Đằng này lại chuyển nhà
638
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
để đến chung cư.
639
00:48:49,134 --> 00:48:50,385
Mẹ tôi bảo thế này.
640
00:48:51,678 --> 00:48:53,430
"Tiền vay học phí đã trả hết rồi.
641
00:48:53,513 --> 00:48:55,724
Con chỉ cần chăm chỉ tìm việc thôi".
642
00:48:57,684 --> 00:48:59,603
Bà ấy còn bảo đừng lo viện phí.
643
00:49:01,688 --> 00:49:03,899
Đúng là mẹ tôi có tiền bảo hiểm,
644
00:49:05,108 --> 00:49:06,693
nhưng chuyện này quá vô lý.
645
00:49:07,402 --> 00:49:09,237
Tôi phải rõ hoàn cảnh nhà mình chứ.
646
00:49:10,781 --> 00:49:11,990
Lẽ nào là anh sao?
647
00:49:25,545 --> 00:49:26,922
Đây là gì vậy?
648
00:49:27,005 --> 00:49:31,093
Cháu đã thanh lý tất cả những gì mình có.
649
00:49:33,512 --> 00:49:34,721
Cháu xin lỗi.
650
00:49:36,473 --> 00:49:39,393
Cháu chỉ có thể tạ tội với chú ấy
651
00:49:40,936 --> 00:49:42,771
bằng cách này thôi.
652
00:49:42,854 --> 00:49:44,314
Người học cao và nhiều tiền
653
00:49:45,899 --> 00:49:48,485
đều hành xử thế này à?
654
00:49:54,825 --> 00:49:56,910
Cô muốn nghĩ sao cũng được.
655
00:49:58,829 --> 00:50:00,205
Nhưng xin cô hãy nhận cho.
656
00:50:02,874 --> 00:50:04,835
Cháu cầu xin cô.
657
00:50:08,338 --> 00:50:12,175
Cháu tin nhất định chú ấy sẽ tỉnh lại.
658
00:50:13,760 --> 00:50:15,011
Cháu không có ý gì khác.
659
00:50:15,595 --> 00:50:17,681
Cháu chỉ muốn giúp cô có thể chịu đựng
660
00:50:18,223 --> 00:50:20,642
và chờ cho đến lúc đó.
661
00:50:28,191 --> 00:50:30,193
Thật sự quá ghê tởm.
662
00:50:38,577 --> 00:50:41,079
Tiền là gì mà ghê thế nhỉ?
663
00:50:43,290 --> 00:50:46,626
Giờ có xé hết đống này
cũng chẳng làm tôi hả giận.
664
00:50:47,878 --> 00:50:48,962
Nhưng tôi sẽ nhận.
665
00:50:50,172 --> 00:50:52,382
Tôi sẽ dùng chỗ tiền này để trả nợ
666
00:50:54,301 --> 00:50:56,970
và chuyển ông ấy
sang bệnh viện khác tốt hơn.
667
00:51:03,935 --> 00:51:06,396
Sau này cậu đừng có mà lật lọng!
668
00:51:09,149 --> 00:51:10,150
Vâng.
669
00:51:18,408 --> 00:51:19,743
Quả nhiên là anh.
670
00:51:20,994 --> 00:51:23,789
Anh nghĩ quăng mớ tiền ra
là giải quyết xong à?
671
00:51:24,748 --> 00:51:26,666
Dù sao bố tôi cũng chỉ là bảo vệ
672
00:51:28,543 --> 00:51:30,212
nên cái mạng chỉ đáng bấy nhiêu ư?
673
00:51:30,295 --> 00:51:32,172
Không đâu. Tôi không có ý đó.
674
00:51:32,255 --> 00:51:34,174
Không thì là gì?
675
00:51:35,634 --> 00:51:36,635
Là vì thương hại sao?
676
00:51:36,718 --> 00:51:39,221
Điều cuối cùng chú nói với tôi
677
00:51:40,222 --> 00:51:41,515
là nỗi lo về gia đình mình.
678
00:51:42,808 --> 00:51:44,351
Chú ấy nói rằng
679
00:51:44,434 --> 00:51:46,937
muốn mua cho con trai
bộ vest tử tế để đi phỏng vấn.
680
00:51:47,979 --> 00:51:49,189
Tôi nhớ mãi câu nói đó.
681
00:51:51,191 --> 00:51:53,693
Cho nên tôi muốn thực hiện thay chú ấy.
682
00:51:59,032 --> 00:52:00,659
Vậy là tại tôi rồi.
683
00:52:01,451 --> 00:52:03,662
Tôi đã nghĩ người bố
luôn sống an nhiên của mình
684
00:52:03,745 --> 00:52:05,205
vì nghe ai xúi giục mới làm thế.
685
00:52:06,373 --> 00:52:09,543
Tôi thi trượt vào đài truyền hình mấy lần
nên uống say và nói với bố.
686
00:52:10,544 --> 00:52:12,420
Rằng tôi trượt vì mặc bộ vest cổ lỗ sĩ.
687
00:52:13,338 --> 00:52:14,589
Vì bốc mùi nghèo,
688
00:52:16,258 --> 00:52:17,759
vì không có tiền,
689
00:52:19,094 --> 00:52:22,848
cũng chẳng có ai chống lưng nên mới trượt.
690
00:52:22,931 --> 00:52:28,019
Không đâu. Chú ấy luôn tự hào về cậu.
691
00:52:29,521 --> 00:52:31,565
Chú ấy khoe con trai đến mấy lần,
692
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
rằng cậu học giỏi
nên tốt nghiệp trường xịn.
693
00:52:36,653 --> 00:52:38,238
Bây giờ tôi mới nhớ ra.
694
00:52:43,451 --> 00:52:44,536
Là lỗi của tôi.
695
00:52:46,580 --> 00:52:48,915
Tôi đã không nắm lấy
bàn tay cầu cứu của chú ấy.
696
00:52:50,792 --> 00:52:51,793
Không đâu.
697
00:52:52,961 --> 00:52:55,881
Tôi biết chứ,
chuyện này không phải tại anh.
698
00:52:58,049 --> 00:53:00,844
Chỉ là tôi cần ai đó
để trút nỗi uất hận này.
699
00:53:04,681 --> 00:53:06,975
Bố tôi chỉ học hết cấp hai thôi.
700
00:53:08,143 --> 00:53:12,731
Đã thân với ông ấy thì nên
bỏ tâm tư vấn cho ông ấy chút chứ?
701
00:53:13,231 --> 00:53:16,568
Chỉ cần nói thêm một lần là
"Mọi chuyện sẽ ổn" thôi mà.
702
00:53:25,660 --> 00:53:26,661
Tôi xin lỗi.
703
00:53:29,331 --> 00:53:30,874
Tôi vô cùng xin lỗi cậu.
704
00:53:31,875 --> 00:53:34,502
Xin lỗi cậu. Tôi xin lỗi.
705
00:54:03,156 --> 00:54:05,033
Đi gặp anh trai nên ăn bận bảnh ghê nhỉ.
706
00:54:05,116 --> 00:54:08,578
Đây là bộ đồ anh Jeong U
mua cho anh khi đi phỏng vấn.
707
00:54:09,663 --> 00:54:11,081
Ra là có ý nghĩa đó.
708
00:54:11,665 --> 00:54:12,916
Anh ấy sẽ vui lắm đây.
709
00:54:15,085 --> 00:54:16,711
Anh bảo là ở Yongin nhỉ?
710
00:54:17,462 --> 00:54:18,630
Ừ.
711
00:54:45,115 --> 00:54:48,535
Ha Rang à, con còn nhớ chú kia không?
712
00:54:48,618 --> 00:54:51,496
Ơ? Đâu phải cậu con.
713
00:54:52,080 --> 00:54:54,416
Không phải cậu Seong Hyeon mà.
714
00:54:55,542 --> 00:54:57,043
Là chú của con đấy.
715
00:54:58,920 --> 00:55:00,213
Là chú Du Sik của con.
716
00:55:01,881 --> 00:55:05,051
Hồi Ha Rang còn bé,
717
00:55:05,135 --> 00:55:08,680
chú rất hay bế và yêu Ha Rang lắm.
718
00:55:12,308 --> 00:55:15,729
Con qua đó với chú đi. Và hãy dõng dạc
719
00:55:15,812 --> 00:55:17,188
chào chú của con nhé.
720
00:55:19,399 --> 00:55:21,860
Chú ơi, cháu chào chú ạ.
721
00:55:31,077 --> 00:55:32,704
Chào cháu, Ha Rang à.
722
00:55:33,955 --> 00:55:35,081
Lâu rồi không gặp cháu.
723
00:55:37,417 --> 00:55:39,377
Giờ Ha Rang còn thích khủng long không?
724
00:55:39,461 --> 00:55:44,215
Vâng. Cháu thích Eustreptospondylus.
725
00:55:44,299 --> 00:55:49,012
Cháu còn thích Pachycephalosaurus
và Stegosaurus nữa.
726
00:55:55,852 --> 00:55:58,104
Chú ơi, sao chú khóc thế?
727
00:55:58,688 --> 00:55:59,856
Tại chú thấy tự hào.
728
00:56:00,565 --> 00:56:03,818
Ha Rang giỏi quá,
thuộc làu tên các loài khủng long luôn.
729
00:56:30,303 --> 00:56:32,639
Dì ơi, chơi với cháu đi.
730
00:56:32,722 --> 00:56:36,392
Ôi chao, gì đây? Ha Rang tìm thấy nó à?
731
00:56:36,476 --> 00:56:39,270
- Vâng. Ở ngoài biển.
- Ha Rang nhặt ở biển sao?
732
00:56:39,354 --> 00:56:41,815
Chúng ta cùng nhau đắp cát
733
00:56:41,898 --> 00:56:43,858
- thành bánh kem nhé?
- Vâng ạ.
734
00:56:43,942 --> 00:56:47,695
Cái này cũng do cháu tìm được nhỉ?
Xinh quá đi, Ha Rang à.
735
00:56:47,779 --> 00:56:49,906
Thằng bé giống anh Jeong U nhỉ.
736
00:56:49,989 --> 00:56:52,158
- Vâng.
- Giống cả thói quen nữa.
737
00:56:54,035 --> 00:56:56,996
Lúc ngủ thì giơ tay qua khỏi đầu.
738
00:56:58,623 --> 00:57:00,291
Cũng không ăn cà rốt.
739
00:57:00,375 --> 00:57:02,919
Bạn bè thì đi đâu cũng kết thân.
740
00:57:03,962 --> 00:57:05,547
Còn rất cứng đầu nữa chứ.
741
00:57:07,340 --> 00:57:08,758
Đúng là giống anh ấy thật.
742
00:57:09,592 --> 00:57:10,718
Bố con mà.
743
00:57:13,263 --> 00:57:16,432
Seong Hyeon bảo tôi
là cậu đang sống ở đây.
744
00:57:16,516 --> 00:57:17,892
Seong Hyeon ạ?
745
00:57:19,060 --> 00:57:20,228
Lẽ nào là PD Ji?
746
00:57:20,311 --> 00:57:25,108
Ừ. Nó là đứa em bạn dì của tôi.
Seong Hyeon bảo có quen cậu.
747
00:57:27,277 --> 00:57:29,028
Trái đất tròn thật nhỉ?
748
00:57:30,363 --> 00:57:34,159
Cậu biến mất như thế.
Tôi không nghĩ cậu lại về đây.
749
00:57:38,288 --> 00:57:39,289
Du Sik à.
750
00:57:41,291 --> 00:57:44,002
Tôi sẽ không xin lỗi…
751
00:57:46,045 --> 00:57:47,672
về những lời đã nói với cậu khi đó.
752
00:57:49,507 --> 00:57:53,386
Lúc đó, tôi thật sự chẳng thiết sống nữa.
753
00:57:55,054 --> 00:57:58,475
Tôi thật sự chẳng muốn sống thêm giây nào
ở thế giới không có anh Jeong U.
754
00:58:01,436 --> 00:58:02,270
Nhưng rồi…
755
00:58:04,272 --> 00:58:05,607
tôi vẫn sống tiếp thôi.
756
00:58:07,692 --> 00:58:11,571
Vẫn hít thở, vẫn ăn, vẫn uống.
757
00:58:11,654 --> 00:58:15,617
Thỉnh thoảng bật cười khi thấy
hạt cơm dính trên mép Ha Rang.
758
00:58:17,368 --> 00:58:18,870
Vì sống tiếp như thế…
759
00:58:20,914 --> 00:58:22,332
tôi dần muốn sống trở lại.
760
00:58:28,630 --> 00:58:29,631
Du Sik à,
761
00:58:33,176 --> 00:58:34,344
giờ đây…
762
00:58:35,220 --> 00:58:38,848
tôi không còn hận cậu nữa.
763
00:58:39,849 --> 00:58:43,561
Vậy nên cậu cũng nên dừng lại đi.
764
00:58:45,146 --> 00:58:47,106
Tha thứ cho bản thân đi.
765
00:58:58,243 --> 00:59:04,374
Mẹ ơi, con và dì cùng làm bánh kem này!
766
00:59:05,917 --> 00:59:09,295
Mẹ qua đây đi! Mau lên mẹ!
767
00:59:09,379 --> 00:59:13,174
Thật hả? Nhất Ha Rang rồi nhé.
768
00:59:19,597 --> 00:59:22,725
Mới vừa đắp thôi mà nó đâu mất rồi?
769
00:59:22,809 --> 00:59:24,477
- Mẹ đến rồi này.
- Con làm thật sao?
770
00:59:24,561 --> 00:59:25,979
Dì làm cho con à?
771
00:59:35,780 --> 00:59:36,906
Em khóc đấy à?
772
00:59:40,827 --> 00:59:44,080
Chà, Hong Du Sik là đồ mít ướt nhỉ.
773
00:59:48,543 --> 00:59:49,544
Anh!
774
00:59:50,044 --> 00:59:52,714
Thấy chưa? Đến tuổi anh
thì em cũng mau nước mắt thôi.
775
00:59:53,381 --> 00:59:56,259
Thế mà lúc Ha Rang ra đời,
em còn dám chọc anh
776
00:59:56,342 --> 00:59:57,719
là đồ khóc nhè này nọ.
777
00:59:58,970 --> 01:00:00,888
Ha Rang nhà anh lớn nhanh thật.
778
01:00:12,984 --> 01:00:13,985
Anh.
779
01:00:16,070 --> 01:00:18,531
Em nhớ anh nhiều lắm.
780
01:00:20,700 --> 01:00:21,701
Anh cũng vậy, nhóc à.
781
01:00:23,036 --> 01:00:24,037
Em xin lỗi.
782
01:00:27,165 --> 01:00:28,791
Khi đó vì em nên anh…
783
01:00:28,875 --> 01:00:29,751
Du Sik à.
784
01:00:31,461 --> 01:00:32,879
Khi đó anh đã nói rồi nhỉ?
785
01:00:33,921 --> 01:00:35,298
Không phải lỗi của em.
786
01:00:39,594 --> 01:00:40,845
Kể cả như thế…
787
01:00:42,597 --> 01:00:43,556
Em xin lỗi.
788
01:00:43,640 --> 01:00:44,682
Không sao cả.
789
01:00:45,892 --> 01:00:47,060
Không sao đâu, Du Sik à.
790
01:00:48,353 --> 01:00:50,271
Em đã cố sống mà.
791
01:00:53,107 --> 01:00:54,233
Nhưng Du Sik à,
792
01:00:56,361 --> 01:00:57,987
từ giờ em cũng phải sống tiếp nhé.
793
01:00:59,405 --> 01:01:01,324
Không phải sống vì anh, mà vì chính mình.
794
01:01:03,034 --> 01:01:06,245
Hãy làm mọi điều em muốn
cho đến lúc chán chê.
795
01:01:08,956 --> 01:01:11,584
Khi nào em thấy
thỏa mãn rồi, đã sống đủ rồi
796
01:01:13,544 --> 01:01:14,921
thì chúng ta hãy gặp lại.
797
01:01:18,257 --> 01:01:19,258
Anh!
798
01:01:21,886 --> 01:01:23,304
Đến lúc đó gặp lại,
799
01:01:25,973 --> 01:01:27,725
anh em mình cùng đi câu cá nhé.
800
01:01:30,812 --> 01:01:31,979
Hiểu chưa, em trai anh?
801
01:02:30,955 --> 01:02:31,914
Ôi trời.
802
01:02:48,264 --> 01:02:51,601
Chị ơi, sao chị lại dọn dẹp một mình?
Trông chán đời thế.
803
01:02:51,684 --> 01:02:53,853
Phải quét rồi mới lau chứ.
804
01:02:53,936 --> 01:02:58,274
Lắm lời quá. Các cô về nhà đi,
qua đây làm gì?
805
01:02:58,357 --> 01:03:01,694
Người chứ có phải thủy triều đâu,
lũ lượt kéo tới rồi lại rút đi.
806
01:03:01,778 --> 01:03:03,821
Bọn em qua vì sợ chị cô đơn đấy.
807
01:03:03,905 --> 01:03:06,866
Chị em mình dọn nhanh rồi còn ăn tối.
808
01:03:06,949 --> 01:03:11,120
Hay là chị em mình ở lại đây
ngủ một bữa với nhau nhỉ?
809
01:03:11,204 --> 01:03:14,582
Cho tôi xin. Sao các cô cứ
vẽ chuyện ra làm thế?
810
01:03:14,665 --> 01:03:17,126
Ý hay. Suk Ja, cô quét từ bên kia đi.
811
01:03:17,210 --> 01:03:18,503
Vâng.
812
01:03:19,253 --> 01:03:24,383
Arirang, arirang, hỡi arirang
813
01:03:24,467 --> 01:03:30,139
- Hây!
- Tôi vượt qua đèo Arirang
814
01:03:42,068 --> 01:03:44,737
Ha Rang thích Tổ trưởng Hong lắm.
815
01:03:47,114 --> 01:03:50,117
Thằng bé bảo em
lần sau phải đến cùng chú đấy.
816
01:03:52,328 --> 01:03:54,413
Anh vốn định đến gặp anh Jeong U.
817
01:03:55,081 --> 01:03:56,749
Cuối cùng lại chẳng đi được.
818
01:03:56,833 --> 01:03:57,917
Không sao đâu.
819
01:03:59,877 --> 01:04:01,212
Anh ấy sẽ thông cảm thôi.
820
01:04:04,882 --> 01:04:06,050
Thấy anh cười em vui lắm.
821
01:04:08,302 --> 01:04:09,971
Anh cứ cười đi.
822
01:04:10,054 --> 01:04:11,889
"Mình được phép cười chứ?"
823
01:04:12,390 --> 01:04:14,183
"Mình có tư cách sống hạnh phúc chứ?"
824
01:04:15,351 --> 01:04:17,353
Anh đừng nghĩ vậy nữa.
825
01:04:18,312 --> 01:04:19,522
Anh cứ cười đi.
826
01:04:23,985 --> 01:04:25,361
Hye Jin à.
827
01:04:25,903 --> 01:04:26,904
Ừ?
828
01:04:30,700 --> 01:04:33,119
Thật ra khi đó anh đã muốn chết quách đi.
829
01:04:37,874 --> 01:04:39,458
Lúc tỉnh lại
830
01:04:40,877 --> 01:04:42,795
và nghe tin anh ấy không qua khỏi,
831
01:04:44,088 --> 01:04:46,048
anh đã cắm đầu chạy ra khỏi bệnh viện.
832
01:05:01,522 --> 01:05:05,276
Anh cứ thẫn thờ đi mãi, đi mãi
và dừng lại ở cầu sông Hàn.
833
01:05:07,069 --> 01:05:08,571
Anh đã nghĩ thế này.
834
01:05:10,823 --> 01:05:12,533
"Kết thúc cuộc đời ở đây thôi.
835
01:05:15,536 --> 01:05:18,998
Nếu vậy, dòng nước sẽ cuốn mình đi
836
01:05:19,498 --> 01:05:20,708
ra tận ngoài biển chứ?
837
01:05:22,168 --> 01:05:23,252
Vậy thì
838
01:05:24,712 --> 01:05:26,714
anh có thể gặp lại bố mẹ rồi".
839
01:05:36,432 --> 01:05:37,475
Thật là.
840
01:05:40,227 --> 01:05:41,187
BÀ GAM RI
841
01:05:48,653 --> 01:05:53,574
Du Sik, bà đang ở Seoul, cháu rảnh không?
842
01:05:54,283 --> 01:05:57,203
Bà mang mấy món cháu thích lên đây này.
843
01:05:57,286 --> 01:05:59,413
Bà quên mặt cháu mất rồi.
844
01:05:59,497 --> 01:06:01,749
Bà nhớ cháu quá đi thôi.
845
01:06:07,338 --> 01:06:09,090
Sao lại đúng lúc đó vậy nhỉ?
846
01:06:11,300 --> 01:06:13,844
Anh quá bận sống cho mình mà lơ bà đi.
847
01:06:14,595 --> 01:06:16,430
Thú thật thì anh đã dần quên mất bà.
848
01:06:18,140 --> 01:06:22,436
Tin nhắn đầy lỗi dấu cách
và lỗi chính tả đó
849
01:06:23,854 --> 01:06:25,314
đã giữ anh lại với đời.
850
01:06:28,317 --> 01:06:29,986
Vào cái ngày anh định chết đi đó,
851
01:06:30,945 --> 01:06:34,073
chính bà Gam Ri và Gongjin
852
01:06:35,199 --> 01:06:36,450
đã cứu sống anh.
853
01:06:58,931 --> 01:07:00,558
Vậy nên anh mới về quê.
854
01:07:01,726 --> 01:07:03,227
Chết thì không thể rồi,
855
01:07:04,311 --> 01:07:06,564
nhưng anh cũng không biết
nên sống tiếp thế nào.
856
01:07:13,320 --> 01:07:17,283
Nên anh giam mình
trong căn nhà trống không đèn đóm.
857
01:07:21,370 --> 01:07:23,330
Vậy mà cả làng cứ tới gõ cửa miết.
858
01:07:24,999 --> 01:07:26,959
Chẳng ai hỏi han gì
859
01:07:27,877 --> 01:07:31,213
mà chỉ đem đồ ăn tới
và ngó thử coi anh sao rồi.
860
01:07:32,715 --> 01:07:33,841
Cứ như
861
01:07:34,717 --> 01:07:37,053
họ đang chăm sóc cho
một con mèo hoang cô độc
862
01:07:38,471 --> 01:07:40,723
bằng sự thờ ơ ấm áp vậy.
863
01:07:43,517 --> 01:07:46,854
Rồi chẳng biết từ khi nào,
mọi người bắt đầu nhờ anh đủ thứ.
864
01:07:48,689 --> 01:07:52,401
"Đèn nhà vệ sinh cháy rồi",
"Máy giặt hư rồi".
865
01:07:54,070 --> 01:07:56,197
"Qua coi quán giùm chút nhé?"
866
01:07:58,949 --> 01:08:00,409
Tất cả đều là cố tình chứ gì.
867
01:08:05,081 --> 01:08:07,541
Vậy nên mới có
Tổ trưởng Hong ngày hôm nay.
868
01:08:14,757 --> 01:08:15,758
Đúng thật.
869
01:08:17,718 --> 01:08:19,637
Gongjin đã cứu Tổ trưởng Hong.
870
01:08:23,265 --> 01:08:24,517
Bây giờ em đã hiểu
871
01:08:25,226 --> 01:08:28,979
vì sao anh lại yêu Gongjin đến vậy.
872
01:08:29,980 --> 01:08:31,982
Em đã hiểu tại sao
873
01:08:33,192 --> 01:08:37,154
tại sao anh lại trân trọng
một làng chài bé xíu xiu
874
01:08:38,572 --> 01:08:40,991
thoạt nhìn chẳng có gì đặc biệt
hay trọng đại này rồi.
875
01:08:42,368 --> 01:08:45,830
Anh kể xong chuyện của mình rồi.
876
01:08:47,039 --> 01:08:48,791
Xin lỗi vì đã bắt em phải đợi lâu.
877
01:08:50,251 --> 01:08:51,377
Cảm ơn anh.
878
01:08:53,796 --> 01:08:55,840
Em cứ sợ câu chuyện sẽ dang dở mãi.
879
01:08:56,632 --> 01:08:58,968
Cảm ơn anh đã dũng cảm kể hết với em.
880
01:08:59,051 --> 01:09:02,388
Nhờ học hỏi từ em đó.
Không có em thì anh đã chẳng làm được.
881
01:09:04,181 --> 01:09:08,018
À, mà hôm đó em cũng có chuyện
muốn nói với anh mà.
882
01:09:08,102 --> 01:09:11,438
À, chuyện đó…
883
01:09:11,522 --> 01:09:13,524
Nếu khó mở lời thì em không cần nói đâu.
884
01:09:14,108 --> 01:09:16,569
Lần này, anh sẽ chờ em.
885
01:09:17,111 --> 01:09:18,654
Như em đã chờ anh vậy.
886
01:09:20,823 --> 01:09:22,074
Thật ra…
887
01:09:25,077 --> 01:09:27,413
Em nhận được lời mời làm giáo sư lâm sàng.
888
01:09:30,499 --> 01:09:32,501
Ở Seoul phải không?
889
01:09:52,813 --> 01:09:55,065
Các chị, ngủ hết rồi à?
890
01:09:55,941 --> 01:09:59,778
Mắt tôi mở hết lên luôn rồi.
891
01:10:00,279 --> 01:10:03,574
Dạo này cứ hay buồn ngủ
nên chẳng đu phim bộ nổi.
892
01:10:03,657 --> 01:10:05,743
Chúng ta già cả rồi
893
01:10:05,826 --> 01:10:08,746
nên lúc nào cũng buồn ngủ.
894
01:10:08,829 --> 01:10:09,955
Cũng đúng đấy.
895
01:10:10,789 --> 01:10:14,919
Em cũng không ngờ mình đã
qua tuổi thất thập từ bao giờ.
896
01:10:15,002 --> 01:10:19,673
Chứ tâm hồn em vẫn phơi phới như
gái xuân thì lén đến cối xay nước với bồ.
897
01:10:19,757 --> 01:10:24,762
Trời ơi, lại nữa rồi. Cái mỏ của cô
hễ hót lên là thấy cả đêm 30.
898
01:10:24,845 --> 01:10:28,098
Sao nào? Chị chưa từng
chuồn đến đó bao giờ, đúng không?
899
01:10:28,182 --> 01:10:29,099
Ơ hay!
900
01:10:29,975 --> 01:10:33,020
Ở thời đó thì cối xay nước
phải đến nhẵn mặt với chị đây nhé.
901
01:10:33,103 --> 01:10:35,856
Trời đất ơi, đừng có tung chưởng mồm nữa.
902
01:10:35,940 --> 01:10:38,067
Ngủ đi cho tôi nhờ.
903
01:10:38,859 --> 01:10:39,735
Ôi trời.
904
01:10:46,242 --> 01:10:49,995
Mà này, các chị cũng có lúc như thế nhỉ?
905
01:10:50,079 --> 01:10:52,373
Cơ thể dù đã già,
906
01:10:52,456 --> 01:10:55,209
mà tâm hồn thì vẫn trẻ
nên cứ thấy tủi kiểu gì ấy.
907
01:10:55,292 --> 01:10:56,877
Tôi thấy vậy suốt đấy chứ.
908
01:10:58,629 --> 01:11:02,216
Nói năng lề mề, suy nghĩ chậm chạp,
909
01:11:02,967 --> 01:11:05,177
tay chân vụng về.
910
01:11:05,261 --> 01:11:07,096
Vậy mới nói thời gian thật bạc bẽo.
911
01:11:07,972 --> 01:11:11,558
Chị có lúc nào như vậy không?
912
01:11:11,642 --> 01:11:14,353
Sao tôi lại không có được chứ?
913
01:11:15,354 --> 01:11:20,401
Nhưng tôi thấy mình già đi
cũng có cái hay.
914
01:11:21,485 --> 01:11:23,737
Già đi thì có gì hay ho nào?
915
01:11:23,821 --> 01:11:28,575
Thêm nhiều tuổi, ăn nhiều món ngon,
916
01:11:29,159 --> 01:11:32,246
ngắm nhiều cảnh đẹp,
917
01:11:33,580 --> 01:11:35,666
và gặp được nhiều người tử tế.
918
01:11:37,543 --> 01:11:39,962
Tôi còn mong gì hơn ở đời này nữa?
919
01:11:40,671 --> 01:11:42,798
Chị đang hạnh phúc à?
920
01:11:42,881 --> 01:11:45,467
Ừ. Tôi hạnh phúc lắm.
921
01:11:46,844 --> 01:11:50,347
Tôi được lên TV này,
922
01:11:50,931 --> 01:11:54,518
còn thi hát ở nhạc hội,
923
01:11:55,352 --> 01:11:58,605
tíu tít với các cô cả ngày nữa.
924
01:11:58,689 --> 01:12:01,191
Sung sướng biết bao nhiêu.
925
01:12:05,237 --> 01:12:06,655
Mà nào đã hết.
926
01:12:08,615 --> 01:12:09,825
Hoàng hôn hôm nay
927
01:12:11,201 --> 01:12:14,371
đẹp như tranh vẽ vậy.
928
01:12:15,664 --> 01:12:19,877
Món mực tối nay cũng ngon.
929
01:12:22,421 --> 01:12:25,382
Để ý kỹ xung quanh mới thấy
930
01:12:25,466 --> 01:12:29,303
cuộc đời có quá nhiều điều quý giá.
931
01:12:34,266 --> 01:12:35,434
Tôi thấy
932
01:12:38,187 --> 01:12:40,064
mỗi ngày trong đời
933
01:12:41,482 --> 01:12:45,319
cũng như hôm trước khi đi dã ngoại.
934
01:12:47,279 --> 01:12:49,031
Nghe hay đấy chị.
935
01:12:49,114 --> 01:12:52,451
Chị này, ngày mai chúng ta nên làm gì đây?
936
01:12:53,660 --> 01:12:57,873
Phận em út thì nghĩ ra trò hay đi nhé.
937
01:12:57,956 --> 01:12:59,875
Việc gì cũng tới tay em út này.
938
01:13:23,148 --> 01:13:24,858
Ôi trời. Khỉ thật.
939
01:13:25,818 --> 01:13:28,862
Người đâu mà ngủ mất nết dữ vậy?
940
01:13:28,946 --> 01:13:30,197
Thật là.
941
01:13:31,073 --> 01:13:34,159
Chị ơi, em không ngủ cạnh
con nhỏ Suk Ja nữa đâu.
942
01:13:34,243 --> 01:13:36,078
Cả đêm nó giật hết chăn của em,
943
01:13:36,161 --> 01:13:38,163
lại còn gác chân gác tay lên người em.
944
01:13:38,247 --> 01:13:41,834
Bụng em tức như có lửa đây này. Thật là.
945
01:13:41,917 --> 01:13:43,627
Chị không nghe em nói à?
946
01:13:43,710 --> 01:13:46,130
Lúc ngủ tai chị vẫn thính lắm mà.
Chị sao thế?
947
01:13:46,213 --> 01:13:47,464
Chị Gam Ri!
948
01:13:47,548 --> 01:13:49,842
Chị ơi. Em bảo này…
949
01:14:34,887 --> 01:14:37,139
Chúng ta đã hẹn cùng đi chơi mà…
950
01:14:40,767 --> 01:14:43,103
Sao chị nỡ vội đi trước vậy?
951
01:15:02,206 --> 01:15:03,582
Chị ngon giấc nhé.
952
01:15:06,418 --> 01:15:08,128
Chị cứ đến…
953
01:15:12,049 --> 01:15:13,467
một nơi tuyệt đẹp trước đi.
954
01:15:16,303 --> 01:15:17,513
Rồi ở đó chờ bọn em nhé.
955
01:15:56,635 --> 01:15:57,636
Gì vậy?
956
01:15:58,804 --> 01:16:00,055
Sao lại ngồi thế kia?
957
01:16:01,306 --> 01:16:02,724
Là đi từ bệnh viện ra à?
958
01:16:14,653 --> 01:16:16,238
À, vâng. Chào anh.
959
01:16:16,321 --> 01:16:19,992
Tôi đang ở trên cầu Seogang.
960
01:16:20,075 --> 01:16:24,913
Có một người đàn ông mặc áo bệnh nhân
đang ngồi rúm ró bên lan can cầu.
961
01:16:24,997 --> 01:16:26,707
Trông nguy hiểm lắm ạ.
962
01:16:27,624 --> 01:16:29,167
Vâng, các anh mau đến nhé.
963
01:16:30,335 --> 01:16:32,045
Vâng, cảm ơn anh.
964
01:16:45,267 --> 01:16:47,686
XE CẤP CỨU
965
01:18:13,855 --> 01:18:17,984
{\an8}Người ta bảo khi mất đi người
mình yêu quý thì hãy cứ việc khóc thương.
966
01:18:18,068 --> 01:18:22,364
{\an8}Không thì nỗi đau sẽ âm ỉ khắp người
967
01:18:22,447 --> 01:18:24,408
{\an8}rồi sau này vỡ òa mất.
968
01:18:25,992 --> 01:18:28,036
{\an8}Tớ không muốn để Tổ trưởng Hong một mình.
969
01:18:28,120 --> 01:18:30,455
{\an8}Tớ muốn trở thành người thân của anh ấy.
970
01:18:30,539 --> 01:18:33,375
{\an8}Em là mình, và mình cũng là em.
971
01:18:33,458 --> 01:18:35,168
{\an8}"A" nào.
972
01:18:35,252 --> 01:18:37,587
{\an8}Sau này, mỗi ngày anh đều sẽ
làm vậy cho em.
973
01:18:37,671 --> 01:18:40,298
{\an8}Em mong giày của chúng ta
974
01:18:40,924 --> 01:18:43,343
{\an8}sẽ luôn được đặt cạnh nhau trước hiên nhà.
975
01:18:43,844 --> 01:18:45,137
{\an8}Tổ trưởng Hong.
976
01:18:46,388 --> 01:18:47,889
{\an8}Anh kết hôn với em nhé?
977
01:18:48,849 --> 01:18:53,854
{\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh