1 00:00:13,013 --> 00:00:14,723 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:51,384 --> 00:00:53,928 Tổ trưởng Hong, tên anh là Hong Du Sik thật à? 3 00:00:54,012 --> 00:00:55,221 Hả? Ừ. 4 00:00:55,722 --> 00:00:57,974 Trước đây anh có làm ở Quản Lý Tài Sản YK không? 5 00:01:03,938 --> 00:01:05,356 Anh biết ông Kim Gi Hun chứ? 6 00:01:07,817 --> 00:01:09,110 Anh biết bố tôi đúng chứ? 7 00:01:10,445 --> 00:01:12,655 Này, Hong Du Sik! Thằng chó chết này! 8 00:01:14,741 --> 00:01:16,451 Trời ơi, Tổ trưởng Hong! 9 00:01:16,534 --> 00:01:17,786 - Sao vậy? - Chuyện gì thế? 10 00:01:17,869 --> 00:01:19,704 Thằng khốn kiếp… Này! 11 00:01:20,997 --> 00:01:23,917 Bố tao vốn khỏe mạnh, suốt ngày đi leo núi. 12 00:01:24,000 --> 00:01:25,919 Vì mày mà giờ ông ấy không đi lại được nữa! 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 Bố con tao đã hẹn cùng leo núi Jiri nếu tao có việc làm! 14 00:01:28,671 --> 00:01:30,590 - Này Kim Do Ha! - Vì mày mà ông ấy liệt! 15 00:01:30,673 --> 00:01:32,258 - Kim Do Ha, dừng lại! - Thằng chó! 16 00:01:32,342 --> 00:01:34,052 - Dừng lại đi. - Bỏ em ra! 17 00:01:34,135 --> 00:01:36,638 - Chuyện gì thế này? - Em phải giết thằng khốn này! 18 00:01:36,721 --> 00:01:39,182 - Bỏ em ra! - Không. Không được làm thế! 19 00:01:39,265 --> 00:01:42,101 Với em, thằng khốn đó không khác gì kẻ sát nhân cả! 20 00:01:42,185 --> 00:01:45,522 Vì nó mà chân bố em gãy, nhà em tan nát! 21 00:01:59,202 --> 00:02:01,663 - Bỏ em ra đi. Bỏ ra! - Thôi ngay đi! 22 00:02:01,746 --> 00:02:03,957 Này, mày lại bỏ chạy đấy à? 23 00:02:04,040 --> 00:02:05,750 Bỏ trốn về đây rồi sống tốt quá nhỉ. 24 00:02:05,834 --> 00:02:08,837 Lại còn đeo cái mặt nạ như là người tốt nhất thế giới nữa. 25 00:02:09,337 --> 00:02:12,590 Bố tao đã phải sống thực vật, nằm liệt giường nửa năm trời đấy! 26 00:02:12,674 --> 00:02:14,425 Mày thì vẫn duỗi thẳng cẳng mà ngủ! 27 00:02:15,552 --> 00:02:17,387 - Bỏ em ra. Thằng khốn kia! - Kim Do Ha! 28 00:02:18,429 --> 00:02:20,223 - Bỏ ra! - Em thôi đi. 29 00:02:20,306 --> 00:02:21,850 - Bình tĩnh lại đi. - Bỏ em ra. 30 00:02:21,933 --> 00:02:23,685 Thôi đi, Do Ha à. 31 00:02:23,768 --> 00:02:25,436 - Này, mày lại đây! - Do Ha, thôi mà. 32 00:02:25,520 --> 00:02:26,813 Mau lại đây! Mẹ kiếp! 33 00:02:36,197 --> 00:02:37,448 Tổ trưởng Hong à. 34 00:02:41,494 --> 00:02:42,453 Đừng theo anh. 35 00:02:43,538 --> 00:02:44,789 Em sẽ theo anh. 36 00:02:45,582 --> 00:02:47,500 Em lo cho Tổ trưởng Hong mà. 37 00:02:50,628 --> 00:02:54,757 - Không biết anh và cậu Do Ha có hiểu lầm… - Không phải hiểu lầm. 38 00:02:56,217 --> 00:02:57,218 Sao? 39 00:02:57,719 --> 00:02:59,095 Không phải hiểu lầm đâu. 40 00:03:00,096 --> 00:03:01,848 Những gì em vừa nghe đều là sự thật. 41 00:03:03,474 --> 00:03:06,019 - Gì cơ? - Người khiến bố Do Ha thành như thế 42 00:03:07,103 --> 00:03:08,104 đúng là anh. 43 00:03:10,982 --> 00:03:12,775 - Không thể nào. - Không chỉ có thế đâu. 44 00:03:13,276 --> 00:03:16,863 Cả gia đình trong tấm ảnh em thấy nữa. Anh đã hủy hoại gia đình họ. 45 00:03:17,864 --> 00:03:18,865 Chính anh… 46 00:03:20,074 --> 00:03:21,367 đã giết anh ấy. 47 00:04:45,743 --> 00:04:48,413 Hye Jin à. Cậu vẫn ổn chứ? 48 00:04:54,669 --> 00:04:56,254 Tớ không ổn chút nào, Mi Seon à. 49 00:04:59,257 --> 00:05:00,925 Rốt cuộc là chuyện gì thế này? 50 00:05:10,268 --> 00:05:11,728 Mi Seon à. 51 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Tớ không biết đâu là đâu nữa. 52 00:05:19,027 --> 00:05:21,696 Tớ thật sự không biết. 53 00:05:23,281 --> 00:05:24,824 Mi Seon à. 54 00:06:27,303 --> 00:06:30,807 {\an8}TẬP 15 55 00:06:30,890 --> 00:06:32,725 {\an8}KHÁCH MUA HÀNG XIN GỌI ĐỒ SẮT CHUNG HO 56 00:06:32,809 --> 00:06:35,269 {\an8}Xin chào, có ai ở đây không? 57 00:06:35,353 --> 00:06:37,855 {\an8}Ổ cắm này công suất 4.000W. 58 00:06:37,939 --> 00:06:40,608 {\an8}Cắm một lúc nhiều ổ cũng không bị ngắt cầu chì đâu. 59 00:06:40,691 --> 00:06:42,735 {\an8}Du Sik bảo vậy đấy. Ôi, đợi tôi chút. 60 00:06:43,861 --> 00:06:44,904 {\an8}Alô? 61 00:06:44,987 --> 00:06:47,824 {\an8}À, vâng. Tạp hóa Bora ạ? Vâng, đợi tôi một chút. 62 00:06:48,866 --> 00:06:51,869 {\an8}Ổ này 10.000 won nhé. Anh cứ để tiền ở đây. 63 00:06:51,953 --> 00:06:53,287 {\an8}- Xin lỗi vì ra muộn. - Vâng. 64 00:06:53,371 --> 00:06:54,622 {\an8}- Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 65 00:06:54,705 --> 00:06:56,499 {\an8}- Ôi trời. - Cho tôi thêm củ cải muối. 66 00:06:56,582 --> 00:06:58,084 {\an8}- Vâng, tôi mang ra ngay. - Vâng. 67 00:06:58,167 --> 00:06:59,460 {\an8}Quán đồ Hoa Gongjin nghe. 68 00:06:59,544 --> 00:07:02,797 {\an8}Ôi, xin lỗi quý khách. Đông khách quá nên tôi không giao hàng được ạ. 69 00:07:02,880 --> 00:07:05,174 Vâng, rất xin lỗi quý khách ạ. 70 00:07:05,258 --> 00:07:07,760 Thằng quỷ Nam Gyu còn không thèm nghe điện thoại nữa! 71 00:07:07,844 --> 00:07:09,428 - Điên mất. - Cho tôi thanh toán ạ. 72 00:07:09,512 --> 00:07:11,097 À vâng, cô ăn ngon miệng chứ ạ? 73 00:07:11,180 --> 00:07:13,766 - Vâng, ngon lắm ạ. - Cảm ơn cô. 74 00:07:13,850 --> 00:07:16,769 Mocha đá, latte vani đá, espresso macchiato… 75 00:07:16,853 --> 00:07:18,104 Với cả, cô uống gì ấy nhỉ? 76 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 - Einspänner. - À. Nhưng phải uống loại đó ạ? 77 00:07:20,356 --> 00:07:21,691 - Dĩ nhiên ạ. - À, vâng. 78 00:07:21,774 --> 00:07:25,236 - Hay các cô gọi cùng loại đồ uống… - Không ạ. 79 00:07:25,319 --> 00:07:27,405 - Mỗi người mỗi gu chứ ạ. - Tôi đùa ấy mà. 80 00:07:27,488 --> 00:07:30,283 - Ông chủ. - Hôm nay quán chúng tôi đóng… 81 00:07:30,366 --> 00:07:32,285 - À, vâng. Mời vào ạ. - Đồ của bàn tôi đâu? 82 00:07:32,368 --> 00:07:34,787 - Các anh gọi gì? - Sinh tố dâu và sữa lắc sô-cô-la. 83 00:07:34,871 --> 00:07:35,788 À, vâng. 84 00:07:35,872 --> 00:07:40,334 Ôi, nhưng này, hôm nay cả quán thống nhất uống Americano đá được chứ? 85 00:07:40,418 --> 00:07:42,462 Tôi sẽ giảm giá 500 won cho. 86 00:07:43,212 --> 00:07:45,798 Hôm nay mặt anh sao thế? Bơ phờ quá. 87 00:07:45,882 --> 00:07:49,427 Hôm nay tôi bận ná thở. Lại chả nhờ ai được. 88 00:07:49,510 --> 00:07:53,556 Sao thế? Thiếu mỗi Tổ trưởng Hong mà cả làng xỉu lên xỉu xuống thế à? 89 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 Cũng một phần. 90 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 Nhưng bọn tôi đâu có phàn nàn về chuyện đó. 91 00:07:59,020 --> 00:08:00,188 Lo cho Du Sik thôi. 92 00:08:00,271 --> 00:08:02,356 Tổ trưởng Hong có ổn không nhỉ? 93 00:08:03,149 --> 00:08:06,527 Từ hôm đó không thấy mặt mũi đâu nữa. Gọi điện cũng chẳng nghe. 94 00:08:06,611 --> 00:08:11,199 Thấy chưa? Lần trước em đã bảo mà. Hồi không ở đây, nó đã giết người… 95 00:08:11,282 --> 00:08:13,201 - Thằng quỷ này! - Câm mõm! 96 00:08:13,284 --> 00:08:15,870 - Thằng nhãi ranh! - Nói vớ vẩn gì thế hả? 97 00:08:15,953 --> 00:08:17,455 Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói đi! 98 00:08:17,538 --> 00:08:21,125 Em cũng không tin chuyện đó mà. Em chỉ thắc mắc nội tình thôi. 99 00:08:21,209 --> 00:08:23,211 Em cũng lo cho Du Sik chứ. Nó là bạn em mà. 100 00:08:23,294 --> 00:08:25,671 - Bạn bè mà ăn nói thế à? - Cái mồm này! 101 00:08:25,755 --> 00:08:27,632 Du Sik mà là người như thế hả? 102 00:08:27,715 --> 00:08:30,843 Tôi tin Du Sik trăm phần trăm. Nó tuyệt đối không phải người như thế. 103 00:08:30,927 --> 00:08:33,930 - Dĩ nhiên rồi. - Đúng thế. Tôi nhìn người chuẩn lắm. 104 00:08:34,013 --> 00:08:36,390 Tổ trưởng Hong nhà ta không có tí gen ác độc nào đâu. 105 00:08:36,974 --> 00:08:37,975 Chỉ biết nói vớ vẩn. 106 00:08:38,059 --> 00:08:40,478 Không biết đâu. Không thấy Du Sik nên nhớ nó quá đi. 107 00:08:40,561 --> 00:08:45,024 Du Sik ấy mà. Ánh mắt nó thiện lành và ấm áp thế còn gì. 108 00:08:45,107 --> 00:08:47,360 - Trong sáng nữa. - Ừ. Trong sáng nữa. 109 00:08:47,443 --> 00:08:48,819 - Thằng quỷ sứ! - Ai gọi đây? 110 00:08:49,362 --> 00:08:51,781 Trời ạ, lại có khách ở tiệm. Em đi đây. 111 00:08:51,864 --> 00:08:52,990 Ừ, lượn đi. 112 00:08:54,867 --> 00:08:57,328 Alô? À, vâng. Tất nhiên là được. 113 00:08:57,411 --> 00:08:58,371 - Tôi về đây. - Vâng. 114 00:08:58,454 --> 00:09:00,998 - Ừ, gần đây. - Gạch hết thực đơn để lại Americano thôi. 115 00:09:01,082 --> 00:09:02,542 Cả làng loạn hết cả lên rồi. 116 00:09:02,625 --> 00:09:05,336 Vắng Tổ trưởng Hong nên chẳng có gì suôn sẻ cả. Đúng là. 117 00:09:05,419 --> 00:09:08,005 Chẳng biết nó có ăn uống đàng hoàng không. 118 00:09:45,126 --> 00:09:48,045 NHA KHOA YOON 119 00:09:48,921 --> 00:09:50,673 Những gì em vừa nghe đều là sự thật. 120 00:09:50,756 --> 00:09:52,592 Người khiến bố Do Ha thành như thế 121 00:09:53,384 --> 00:09:54,343 đúng là anh. 122 00:09:58,723 --> 00:10:01,309 Viện trưởng, bệnh nhân Yu Cho Hui đến rồi. 123 00:10:01,392 --> 00:10:04,103 À, hôm nay cô ấy đến nhổ răng khôn nhỉ? 124 00:10:20,745 --> 00:10:22,913 Biên kịch Wang, làm gì ở đây thế? 125 00:10:22,997 --> 00:10:24,832 Ừ, PD Ji. 126 00:10:24,915 --> 00:10:26,667 Chào PD Ji. Nghe danh anh đã lâu ạ. 127 00:10:26,751 --> 00:10:28,252 Vâng, thì… 128 00:10:28,836 --> 00:10:32,590 Biên kịch Wang, giờ không phải lúc bình chân như vại thế này đâu. 129 00:10:32,673 --> 00:10:33,758 Làm sao? Lại chuyện gì? 130 00:10:33,841 --> 00:10:37,845 Phần vừa biên tập xong bốc hơi rồi. Phòng biên tập đang loạn kìa. 131 00:10:37,928 --> 00:10:40,723 Cái gì? Giờ mới nói thì biết làm sao? 132 00:10:43,267 --> 00:10:44,518 Vất vả cho anh rồi. 133 00:10:44,602 --> 00:10:45,936 Vâng. 134 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Cái gì vậy? Rốt cuộc là cái gì bốc hơi? 135 00:10:56,614 --> 00:10:57,948 Cậu biên tập đến đâu rồi? 136 00:10:59,116 --> 00:11:00,326 Đến đoạn đó đấy. 137 00:11:01,035 --> 00:11:02,578 Hả? 138 00:11:02,662 --> 00:11:04,538 Bản biên tập vẫn còn nguyên. 139 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 Dung lượng nặng quá, đâu có bốc hơi được. 140 00:11:08,250 --> 00:11:10,169 Cậu chán đời rồi phải không? 141 00:11:10,252 --> 00:11:12,505 Sao lại đùa cái kiểu đó? 142 00:11:12,588 --> 00:11:13,589 Biên kịch Wang. 143 00:11:14,632 --> 00:11:18,469 Hy vọng cô đừng bàn công chuyện với người đàn ông khác nữa. 144 00:11:18,552 --> 00:11:21,806 - Gì cơ? - Tóm lại là đừng như vậy. 145 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 Không cần thiết thì đừng bàn. 146 00:11:24,850 --> 00:11:28,104 Bàn chuyện công không được, chuyện tư thì được à? 147 00:11:37,613 --> 00:11:40,199 Tiền bối. Anh gặp em một lát nhé. 148 00:11:40,825 --> 00:11:42,618 À, ừ. Ra ngoài nói đi. 149 00:11:45,704 --> 00:11:46,956 Mau đi đi. 150 00:11:59,593 --> 00:12:00,928 Em xin lỗi chuyện hôm đó. 151 00:12:01,971 --> 00:12:05,099 Đang tiệc mừng công mà em lại làm hỏng hết. 152 00:12:05,975 --> 00:12:10,271 Không sao. Cậu có phải đứa không biết suy nghĩ đâu. 153 00:12:10,354 --> 00:12:14,024 Trong giây lát, em đã mất kiểm soát. Lẽ ra em không nên như thế. 154 00:12:14,108 --> 00:12:15,192 Chuyện cậu nói lúc đó… 155 00:12:17,027 --> 00:12:18,988 Tôi hỏi đã có chuyện gì được không? 156 00:12:20,781 --> 00:12:22,032 Bố em 157 00:12:22,575 --> 00:12:26,287 từng làm bảo vệ ở Quản lý Tài sản YK cho đến tận mấy năm trước. 158 00:12:26,370 --> 00:12:28,038 Vâng, chào chú. Trời nóng đấy 159 00:12:28,122 --> 00:12:29,665 Hong Du Sik là quản lý quỹ đầu tư. 160 00:12:29,748 --> 00:12:30,916 Ôi trời. 161 00:12:31,000 --> 00:12:34,670 Nhưng tên khốn đó đã dụ bố em đầu tư vào quỹ mà hắn quản lý. 162 00:12:34,753 --> 00:12:38,340 Chú gọi đến số này, sẽ có người hướng dẫn cho chú. 163 00:12:39,592 --> 00:12:41,218 À, vâng. Cảm ơn cậu. 164 00:12:41,802 --> 00:12:42,678 Vậy cháu xin phép. 165 00:12:42,761 --> 00:12:45,598 Bố em ngu ngơ không biết gì 166 00:12:46,182 --> 00:12:49,101 nên đã gom hết tiền đặt cọc nhà, vay thêm cả ngân hàng để đầu tư. 167 00:12:49,935 --> 00:12:53,772 Rồi mấy năm trước, Benjamin Holdings sụp đổ. 168 00:12:53,856 --> 00:12:55,107 Trợ lý Hong. 169 00:12:55,191 --> 00:13:00,029 Giá cổ phiếu thế giới rớt thảm hại. Quỹ đầu tư cũng cạn kiệt. 170 00:13:01,113 --> 00:13:04,033 - Cũng chính vì cú sốc đó… - Bố, bố sao vậy? 171 00:13:04,700 --> 00:13:06,410 Bố em tìm đến cái chết. 172 00:13:08,537 --> 00:13:10,873 Lúc đó em mới tốt nghiệp và đang tìm việc. 173 00:13:10,956 --> 00:13:14,001 Sau khi đỗ vào OVN không lâu thì bố em tỉnh lại. 174 00:13:14,835 --> 00:13:16,837 Sao cậu không kể gì cho tôi biết vậy? 175 00:13:18,672 --> 00:13:19,924 Xin lỗi nhé. 176 00:13:20,674 --> 00:13:23,802 Chắc cậu phải vất vả lắm. Thế mà tôi còn bóc lột cậu. 177 00:13:23,886 --> 00:13:26,514 Không đâu ạ. Em thích làm việc với anh mà. 178 00:13:28,474 --> 00:13:30,267 Dĩ nhiên cày thâu đêm thì mệt thật. 179 00:13:31,352 --> 00:13:33,521 Nhưng những lúc đó em lại nghĩ thế này. 180 00:13:34,563 --> 00:13:36,941 "Đây là công ty đã đem phép màu đến cho mình. 181 00:13:37,024 --> 00:13:38,609 Mình là niềm hy vọng của bố". 182 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 Vất vả cho cậu nhiều rồi. 183 00:13:46,200 --> 00:13:48,410 Nhưng em không ngờ mình sẽ gặp Hong Du Sik ở đó. 184 00:13:49,328 --> 00:13:50,579 Quả là ác duyên. 185 00:13:51,413 --> 00:13:54,625 Nạn nhân của tên khốn đó không chỉ có mình bố em. 186 00:13:55,626 --> 00:13:58,337 Nghe nói lúc đó, cấp trên của hắn cũng đã mất mạng. 187 00:13:58,420 --> 00:13:59,630 Vì tai nạn giao thông. 188 00:14:11,392 --> 00:14:12,393 Hye Jin à. 189 00:14:13,394 --> 00:14:15,938 Tớ sợ làm cậu lo nghĩ thêm 190 00:14:16,021 --> 00:14:18,524 nên đã phân vân mãi, không biết có nên nói ra không. 191 00:14:19,650 --> 00:14:21,610 Nhưng tớ đã tìm ra vài thứ. 192 00:14:37,334 --> 00:14:39,962 QUẢN LÝ ĐẦU TƯ GIỎI NHẤT 2016 PARK JEONG U VÀ NHÂN TÀI HONG DU SIK 193 00:14:40,045 --> 00:14:41,922 Cả gia đình trong tấm ảnh em thấy nữa. 194 00:14:42,464 --> 00:14:43,799 Anh đã hủy hoại gia đình họ. 195 00:14:44,842 --> 00:14:45,843 Chính anh… 196 00:14:47,094 --> 00:14:48,345 đã giết anh ấy. 197 00:15:23,505 --> 00:15:24,506 Chị ơi. 198 00:15:30,888 --> 00:15:34,141 Seong Hyeon ơi. Seong Hyeon… 199 00:15:34,224 --> 00:15:37,102 Không thể như vậy… 200 00:16:15,182 --> 00:16:16,600 Chang I Jun về đấy à? 201 00:16:32,324 --> 00:16:33,492 Làm ơn tha mạng cho anh! 202 00:16:34,493 --> 00:16:35,786 Giật cả mình. 203 00:16:36,495 --> 00:16:37,329 Làm em hết hồn. 204 00:16:37,413 --> 00:16:40,708 Anh mới phải là người hết hồn hết vía mới đúng chứ nhỉ? 205 00:16:40,791 --> 00:16:43,377 Ừ nhỉ. Nhưng đến thì phải đánh tiếng chứ! 206 00:16:43,460 --> 00:16:48,173 Anh rình rập vốn là để ôm em thật ngọt ngào từ đằng sau mà. 207 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Ôm đi. 208 00:16:54,722 --> 00:16:55,848 Hả? 209 00:16:56,557 --> 00:16:57,808 Muốn ôm thì ôm đi. 210 00:17:00,019 --> 00:17:02,980 Trời ạ, biến không khí từ lãng mạn thành ghê rợn như vậy rồi 211 00:17:03,063 --> 00:17:05,983 mà còn đòi anh ôm thì anh đành phải ôm thôi. 212 00:17:06,817 --> 00:17:07,985 Thiệt tình. 213 00:17:09,778 --> 00:17:11,989 Em đang làm gì thế? 214 00:17:12,072 --> 00:17:13,741 Làm đồ ăn nhẹ cho I Jun. 215 00:17:13,824 --> 00:17:16,660 Xắt nhỏ mực rồi trộn với kim chi để chiên bánh xèo cho con. 216 00:17:17,286 --> 00:17:18,495 Anh muốn ăn không? 217 00:17:19,413 --> 00:17:23,834 Ôi không. Ứ ăn mực đâu. Anh thích ăn thịt cơ. 218 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 Anh thích thịt. Không thích mực. 219 00:17:25,794 --> 00:17:30,174 Thịt thì yes. Mực thì no. Mực thì no, no. No! 220 00:17:30,257 --> 00:17:31,258 Mẹ à. 221 00:17:33,469 --> 00:17:35,095 Bố ạ? 222 00:17:39,349 --> 00:17:40,309 I Jun về rồi à? 223 00:17:43,228 --> 00:17:44,396 Oh, no. 224 00:17:54,531 --> 00:17:55,783 I Jun à. 225 00:17:55,866 --> 00:17:59,828 Chuyện là… cảnh tượng mà con vừa thấy lúc nãy là… 226 00:18:00,788 --> 00:18:04,541 Mẹ với bố đã quyết định tái hợp rồi. 227 00:18:06,460 --> 00:18:09,671 Sao em nói không đầu không đuôi thế, làm con hoảng thì sao? 228 00:18:10,339 --> 00:18:11,215 I Jun à. 229 00:18:12,091 --> 00:18:13,842 Bố sẽ giải thích kỹ cho con nghe. 230 00:18:13,926 --> 00:18:16,261 Bố và mẹ… 231 00:18:16,345 --> 00:18:20,599 Hồi trước bố mẹ có chút hiểu lầm. 232 00:18:20,682 --> 00:18:24,144 Thế nên bố mẹ đã xa nhau một thời gian. 233 00:18:24,228 --> 00:18:25,729 Nhưng gần đây, 234 00:18:26,313 --> 00:18:30,776 bố mẹ đã làm lành với nhau như thế này. 235 00:18:30,859 --> 00:18:33,904 À, vậy cho nên… 236 00:18:33,987 --> 00:18:36,490 Cho nên… Thế là… 237 00:18:36,573 --> 00:18:38,534 Vậy là bố mẹ gương vỡ lại lành ạ? 238 00:18:42,121 --> 00:18:43,580 À, ừ. 239 00:18:43,664 --> 00:18:44,581 Đúng thế. 240 00:18:45,249 --> 00:18:48,919 Chao ôi, câu đó khó vậy mà. Sao con trai bố mẹ lại biết được thế? 241 00:18:49,002 --> 00:18:50,504 Thằng bé thông thái giống em mà. 242 00:18:52,506 --> 00:18:56,176 Con hiểu ý bố mẹ rồi. Cứ làm vậy đi ạ. 243 00:18:59,138 --> 00:19:01,473 Giờ con sang nhà Bo Ra chơi được chứ? 244 00:19:01,557 --> 00:19:03,851 À, con không ăn bánh xèo kim chi à? 245 00:19:03,934 --> 00:19:05,519 Vâng. Con no rồi. 246 00:19:05,602 --> 00:19:07,938 Con xin phép đi rồi về ạ. 247 00:19:08,021 --> 00:19:09,690 Con đi chơi vui nhé. Cẩn thận xe cộ. 248 00:19:09,773 --> 00:19:10,649 - Vâng. - Ừ. 249 00:19:16,113 --> 00:19:19,074 Con trai chúng ta cứ như tượng Phật ấy. 250 00:19:19,158 --> 00:19:22,870 Điểm đó cũng giống em luôn. Tâm tĩnh tại, inner peace. 251 00:19:22,953 --> 00:19:25,622 Inner peace. Oh, no! 252 00:19:25,706 --> 00:19:28,667 Oh, yes! Bánh xèo kim chi đây rồi. 253 00:19:29,418 --> 00:19:30,919 Anh phải ăn hết mới được. 254 00:19:35,507 --> 00:19:37,092 Trời ạ. 255 00:19:42,264 --> 00:19:44,391 Nguội lạnh hết rồi. 256 00:20:09,625 --> 00:20:10,459 Vâng, tiền bối ạ? 257 00:20:10,542 --> 00:20:12,628 Yoon Hye Jin, đã suy nghĩ xong chưa? 258 00:20:12,711 --> 00:20:13,795 À… 259 00:20:15,088 --> 00:20:17,174 Em vẫn chưa quyết định được ạ. 260 00:20:17,257 --> 00:20:20,093 Sao vậy? Chị tưởng em sẽ gật đầu ngay chứ. 261 00:20:20,677 --> 00:20:24,181 Em biết có bao nhiêu người thèm muốn vị trí đó không hả? 262 00:20:24,264 --> 00:20:25,515 Em xin lỗi ạ. 263 00:20:25,599 --> 00:20:27,351 Chị không đợi lâu được đâu. 264 00:20:27,851 --> 00:20:29,311 Nghĩ thêm vài ngày nữa thôi nhé. 265 00:20:29,394 --> 00:20:32,231 Vâng, em biết rồi ạ. Em sẽ gọi chị sau. 266 00:20:32,314 --> 00:20:33,523 Vâng. 267 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 Bác sĩ Yoon, cô có trong đó không? 268 00:20:43,700 --> 00:20:44,534 Bà ạ! 269 00:20:47,746 --> 00:20:49,706 Bà đến có chuyện gì vậy ạ? 270 00:20:49,790 --> 00:20:51,208 - Bà ngồi đi ạ. - Ừ. 271 00:20:52,876 --> 00:20:58,090 Tôi mang ngô luộc đến cho bác sĩ ăn. 272 00:20:58,173 --> 00:21:01,218 Chao ôi. Trông ngon quá ạ. 273 00:21:01,301 --> 00:21:02,511 Cháu cảm ơn bà. 274 00:21:02,594 --> 00:21:05,264 Trời ơi, ơn với huệ gì chứ. 275 00:21:05,347 --> 00:21:08,016 Răng bà có khó chịu không ạ? 276 00:21:08,100 --> 00:21:09,851 Chẳng khó chịu chỗ nào. 277 00:21:09,935 --> 00:21:12,562 Từ sau khi trồng răng, 278 00:21:12,646 --> 00:21:15,274 tôi nhai mực thoải mái cực kỳ. 279 00:21:15,857 --> 00:21:20,070 Mực dưới biển Gongjin sắp chui vào bụng tôi hết rồi. 280 00:21:20,153 --> 00:21:22,030 Cháu đã dặn nên ăn vừa phải thôi mà. 281 00:21:22,114 --> 00:21:26,368 Chao ôi, bác sĩ cũng càm ràm tôi y như thằng Du Sik vậy. 282 00:21:29,037 --> 00:21:31,790 Trước khi đến đây, 283 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 tôi có ghé qua nhà Du Sik. 284 00:21:36,670 --> 00:21:39,464 Mấy hôm trước tôi có mang đồ ăn cho nó. 285 00:21:40,257 --> 00:21:42,467 Nhưng nó chẳng thèm động, còn y nguyên. 286 00:21:43,635 --> 00:21:46,555 Không biết nó tàn tạ đến mức nào rồi. 287 00:21:48,265 --> 00:21:52,561 Tôi cũng vừa mang ngô luộc đến cho nó, nhưng chắc nó cũng chả ăn đâu. 288 00:22:00,861 --> 00:22:02,362 - Quay lại đó thôi. - Đâu cơ? 289 00:22:02,988 --> 00:22:03,989 Gongjin. 290 00:22:04,614 --> 00:22:07,743 Phải quay thêm để chèn cảnh mới được. Trông cảnh đơn điệu quá. 291 00:22:07,826 --> 00:22:10,996 Tôi thấy ổn rồi mà. Sao cậu khó tính thế? 292 00:22:11,621 --> 00:22:13,707 Chỉ quay thêm một, hai ngày nữa là được. 293 00:22:13,790 --> 00:22:16,460 Tôi với biên kịch Wang sẽ đi. Cậu cứ ở Seoul đi. 294 00:22:16,543 --> 00:22:19,921 Thôi đi ạ. Em sẽ đi thay cho biên kịch Wang. 295 00:22:21,089 --> 00:22:23,300 Em cũng công tư phân minh lắm đấy. 296 00:22:23,383 --> 00:22:25,135 Được. Vậy tôi với cậu đi nào. 297 00:22:26,470 --> 00:22:28,972 Trời tối rồi mà I Jun vẫn chưa về nhỉ. 298 00:22:30,057 --> 00:22:32,684 À, để anh gọi sang nhà Bo Ra xem sao. 299 00:22:37,314 --> 00:22:38,690 Ừ, Bo Ra à. 300 00:22:39,399 --> 00:22:41,443 Ừ, chú là bố I Jun đây. 301 00:22:41,943 --> 00:22:44,279 I Jun nhà chú vẫn đang ở nhà cháu à? 302 00:22:44,362 --> 00:22:47,783 Đâu có ạ. Cháu hẹn cậu ấy qua chơi mà chẳng thấy cậu ấy tới 303 00:22:47,866 --> 00:22:49,034 Sao cơ? 304 00:22:50,202 --> 00:22:52,204 I Jun nhà chú không qua nhà cháu chơi à? 305 00:22:54,039 --> 00:22:55,582 Thế thì thằng bé đi đâu được nhỉ? 306 00:22:58,168 --> 00:22:59,086 Chang I Jun! 307 00:23:00,170 --> 00:23:02,589 - Con trai, nghe thấy bố không? - I Jun ơi! 308 00:23:02,672 --> 00:23:04,716 - Chang I Jun! - Chang I Jun! 309 00:23:06,218 --> 00:23:07,969 - I Jun à! - I Jun ơi! 310 00:23:08,720 --> 00:23:09,888 I Jun à? 311 00:23:09,971 --> 00:23:11,223 Ơ, Chủ tịch phường! 312 00:23:11,306 --> 00:23:14,434 - Ôi trời! - I Jun đi đâu mất rồi? 313 00:23:14,518 --> 00:23:17,729 Mẹ Bo Ra, cô đang ở cữ mà. Ra ngoài thế này sao được? 314 00:23:18,230 --> 00:23:19,606 Ôi, em dưỡng sức đủ rồi. 315 00:23:19,689 --> 00:23:21,900 Giờ không thấy I Jun đâu. Ở cữ quan trọng gì chứ? 316 00:23:22,484 --> 00:23:24,694 - I Jun ơi. I Jun… - Ôi trời. 317 00:23:24,778 --> 00:23:29,282 Này, I Jun nhà tôi đâu rồi? Lỡ có chuyện gì xảy ra với nó thì sao? 318 00:23:29,366 --> 00:23:30,492 Anh khóc đấy à? 319 00:23:30,575 --> 00:23:33,370 Thôi ngay. Sẽ tìm ra nó ngay thôi, anh nín ngay đi. 320 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Nhà tôi sẽ tìm bên này. 321 00:23:34,955 --> 00:23:36,873 - Vâng. - Nhà Bo Ra tìm bên đó giúp nhé. 322 00:23:36,957 --> 00:23:38,792 - Đã rõ. - Được rồi, đi nào. 323 00:23:38,875 --> 00:23:40,418 - I Jun à. - I Jun! 324 00:23:40,502 --> 00:23:41,545 I Jun ơi! 325 00:23:41,628 --> 00:23:43,588 - I Jun à! - Chang I Jun! 326 00:23:58,228 --> 00:23:59,563 Chang I Jun! 327 00:24:07,320 --> 00:24:08,822 Này, Chang I Jun! 328 00:24:11,116 --> 00:24:13,743 Sao cậu lại ngồi đây? Biết tớ tìm cậu bao lâu không hả? 329 00:24:13,827 --> 00:24:15,704 Bo Ra à… 330 00:24:16,496 --> 00:24:18,707 Này, sao lại khóc? Có ai đánh cậu à? 331 00:24:19,708 --> 00:24:21,084 Không có. 332 00:24:21,168 --> 00:24:23,211 Thế cậu cũng bị mẹ mắng giống tớ à? 333 00:24:23,712 --> 00:24:25,005 Không phải. 334 00:24:25,839 --> 00:24:26,965 Cậu vừa bị mắng à? 335 00:24:27,048 --> 00:24:28,633 Không. Giờ thì không. 336 00:24:28,717 --> 00:24:33,638 Hồi xưa, mỗi lần tớ không nghe lời, mẹ toàn hù là ông Ba Bị sẽ đến bắt tớ đi. 337 00:24:33,722 --> 00:24:35,140 Nhưng mẹ tớ nói xạo đó. 338 00:24:35,223 --> 00:24:38,435 Không có ông Ba Bị nào hết. Ông già Noel cũng không có nốt. 339 00:24:38,518 --> 00:24:40,478 Người lớn chỉ toàn nói điêu thôi. 340 00:24:41,771 --> 00:24:43,023 Nhưng này. 341 00:24:43,857 --> 00:24:47,736 Ma quỷ và thây ma thì có thể có thật đấy. 342 00:24:48,570 --> 00:24:52,240 Cho nên mau về nhà thôi nào. Nhé? Đứng dậy đi nào. 343 00:24:52,324 --> 00:24:54,951 Tớ không muốn. Tớ không về nhà đâu. 344 00:24:55,035 --> 00:24:56,870 Tại sao? Sao lại không về nhà? 345 00:24:57,370 --> 00:24:58,955 Bởi vì… 346 00:25:00,040 --> 00:25:02,459 - Bởi vì… - I Jun à! 347 00:25:03,251 --> 00:25:04,753 - I Jun à! - I Jun! 348 00:25:04,836 --> 00:25:06,421 - I Jun ơi! Nó đâu? - Ôi, I Jun! 349 00:25:06,504 --> 00:25:07,756 I Jun à. 350 00:25:07,839 --> 00:25:09,549 - Bo Ra! - I Jun à! Sao thế? 351 00:25:09,633 --> 00:25:11,384 I Jun à. 352 00:25:11,468 --> 00:25:13,595 Trời đất ơi. 353 00:25:13,678 --> 00:25:16,097 Sao con trai bố mẹ lại ngồi đây thế này? 354 00:25:17,140 --> 00:25:18,850 Mẹ tìm con mãi đấy. 355 00:25:18,934 --> 00:25:22,687 Cái thằng này! Con làm bố sợ mất mật luôn này. 356 00:25:22,771 --> 00:25:24,689 Bố sợ suýt thòng cả tim đấy, thằng quỷ! 357 00:25:27,150 --> 00:25:29,653 Sao I Jun nhà mình lại ngồi đây thế này? 358 00:25:30,403 --> 00:25:32,322 Con giận gì mẹ à? 359 00:25:33,073 --> 00:25:34,449 Không phải thế. 360 00:25:35,075 --> 00:25:38,995 Hay là vì chuyện mẹ nói với con hồi chiều? 361 00:25:40,789 --> 00:25:46,086 I Jun à. Việc bố mẹ quay về sống với nhau 362 00:25:46,795 --> 00:25:48,546 làm con thấy khó xử và khó chịu à? 363 00:25:49,547 --> 00:25:50,757 Không ạ. 364 00:25:52,801 --> 00:25:53,885 Con thích lắm. 365 00:25:54,594 --> 00:25:58,974 Vì thích quá nên nước mắt cứ trào ra mãi thôi. 366 00:26:06,606 --> 00:26:08,692 Nhưng con sợ nếu thấy con khóc 367 00:26:09,943 --> 00:26:12,988 thì bố mẹ sẽ đau lòng. 368 00:26:17,117 --> 00:26:18,118 Thằng nhóc này! 369 00:26:18,952 --> 00:26:21,288 Thế nên con mới trốn ngoài này ngồi khóc một mình à? 370 00:26:21,371 --> 00:26:22,622 Vâng. 371 00:26:25,417 --> 00:26:28,878 Chang I Jun, con mới có chín tuổi đầu thôi. 372 00:26:31,006 --> 00:26:33,049 Con phải nghĩ cho mình trước chứ. 373 00:26:33,133 --> 00:26:35,802 Sao cứ nghĩ cho bố mẹ trước thế? 374 00:26:36,553 --> 00:26:37,929 Phải đấy, I Jun à. 375 00:26:39,264 --> 00:26:43,435 Con đừng như người lớn, nghĩ ngợi xa xôi làm gì. 376 00:26:43,518 --> 00:26:45,603 Con chỉ cần nghĩ đến những gì ngay trước mắt 377 00:26:45,687 --> 00:26:47,897 và biết đến những gì ở trước mắt con là được. 378 00:26:53,653 --> 00:26:57,032 Con… Thật ra con… 379 00:26:58,908 --> 00:27:00,910 Dù không phải ngày sinh nhật con, 380 00:27:02,537 --> 00:27:05,332 dù con không giành được giải thưởng, 381 00:27:06,458 --> 00:27:11,004 thì con cũng muốn được ăn cơm cùng cả bố và mẹ. 382 00:27:11,796 --> 00:27:17,052 Con muốn được ở cùng với bố mẹ dưới một mái nhà. 383 00:27:22,307 --> 00:27:23,516 Chao ôi. 384 00:27:24,351 --> 00:27:26,603 Hóa ra con trai mẹ đã muốn như vậy à. 385 00:27:28,396 --> 00:27:32,692 I Jun à, mẹ xin lỗi vì đã không hiểu lòng con. 386 00:27:37,530 --> 00:27:38,698 Xin lỗi con. 387 00:27:39,574 --> 00:27:40,575 I Jun à. 388 00:27:42,077 --> 00:27:44,287 Cả nhà mình về nhà nào. 389 00:27:45,163 --> 00:27:46,331 Về nhà rồi… 390 00:27:47,415 --> 00:27:49,793 cùng ăn cơm với bố mẹ nào. 391 00:27:57,175 --> 00:27:59,344 - Bo Ra à. - Ơ kìa? 392 00:27:59,427 --> 00:28:00,887 Sao cả con cũng khóc thế? 393 00:28:00,970 --> 00:28:02,555 - Sao vậy con? Chao ôi. - Sao thế? 394 00:28:02,639 --> 00:28:04,224 - Mẹ ơi, bố ơi. - Ừ? 395 00:28:04,307 --> 00:28:08,144 Con cũng sẽ ăn cơm với I Jun mỗi ngày. 396 00:28:08,228 --> 00:28:11,689 Con sẽ sống với I Jun dưới một mái nhà. 397 00:28:11,773 --> 00:28:14,692 Con sẽ không để I Jun cô đơn. 398 00:28:14,776 --> 00:28:19,572 À, Bo Ra này. Chuyện đó thì con phải hỏi ý I Jun nữa… 399 00:28:20,657 --> 00:28:22,283 I Jun à. 400 00:28:23,576 --> 00:28:26,788 Mẹ xin lỗi I Jun vì đã không hiểu lòng con nhé. 401 00:28:33,211 --> 00:28:34,379 Xin lỗi con. 402 00:28:38,466 --> 00:28:40,427 Về nhà ăn cơm thôi, I Jun à. 403 00:29:17,255 --> 00:29:19,591 Anh thấy bà mang ngô đến cho anh chưa? 404 00:29:21,801 --> 00:29:23,970 Em cũng ăn rồi. Ngon lắm đấy. 405 00:29:25,346 --> 00:29:27,599 Quả nhiên ngô tỉnh Gangwon là ngon nhất. 406 00:29:32,520 --> 00:29:33,730 Anh không ăn uống gì à? 407 00:29:35,607 --> 00:29:36,649 Sao anh gầy xọp đi vậy? 408 00:29:43,114 --> 00:29:45,408 Thời gian mà em cho anh vẫn còn hiệu lực. 409 00:29:46,618 --> 00:29:48,077 Em có thể đợi được. 410 00:29:49,078 --> 00:29:52,999 Thế nên hôm nay… em sẽ dọn cơm cho anh rồi về. 411 00:29:54,209 --> 00:29:57,086 Không. Em nhìn anh ăn một muỗng rồi mới về. 412 00:29:58,880 --> 00:30:01,591 Em nghe chuyện… rồi hẵng về nhé. 413 00:30:03,092 --> 00:30:04,260 Anh đã bảo… 414 00:30:05,637 --> 00:30:07,972 là có chuyện muốn nói với em mà. 415 00:30:15,772 --> 00:30:17,941 Anh có một người anh kết nghĩa. 416 00:30:19,776 --> 00:30:21,361 Anh ấy tên là Park Jeong U. 417 00:30:23,780 --> 00:30:26,658 Bọn anh được phân vào ở chung phòng ký túc xá. 418 00:30:27,158 --> 00:30:28,743 Anh là sinh viên mới. 419 00:30:29,786 --> 00:30:31,788 Anh ấy thì vừa trở lại trường học tiếp. 420 00:30:34,874 --> 00:30:38,962 Vì ở cùng nhau nên tự động trở nên thân thiết. 421 00:30:40,380 --> 00:30:42,799 Bọn anh suốt ngày nhậu nhẹt. 422 00:30:43,883 --> 00:30:45,802 Đi ăn canh giải rượu, rồi lại nhậu. 423 00:30:48,596 --> 00:30:50,098 Vào ngày giỗ ông anh, 424 00:30:51,349 --> 00:30:53,101 bọn anh cũng cùng làm giỗ. 425 00:30:57,689 --> 00:30:59,148 Nhờ anh ấy, anh mới biết được. 426 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 "À, 427 00:31:02,902 --> 00:31:04,988 nếu mình có anh trai ruột 428 00:31:10,869 --> 00:31:12,787 thì cảm giác sẽ thế này đây". 429 00:31:16,708 --> 00:31:19,043 Anh vào công ty đó cũng là do đi theo anh ấy. 430 00:31:20,545 --> 00:31:22,005 Anh ấy là quản lý quỹ đầu tư. 431 00:31:23,798 --> 00:31:26,676 Ban đầu, anh đã do dự rất nhiều. 432 00:31:28,052 --> 00:31:29,679 Anh học chuyên ngành khác, 433 00:31:30,471 --> 00:31:32,432 và nghề đó lại quá chú trọng tiền bạc, 434 00:31:33,266 --> 00:31:34,851 nên anh không mấy hứng thú. 435 00:31:37,770 --> 00:31:39,397 Nhưng anh ấy đã bảo anh thế này. 436 00:31:40,481 --> 00:31:42,066 "Làm quản lý quỹ đầu tư 437 00:31:43,192 --> 00:31:45,111 chính là giúp một người bình thường 438 00:31:46,195 --> 00:31:50,158 có hy vọng trở thành đại gia đấy". 439 00:31:53,578 --> 00:31:54,579 Chắc câu nói đó… 440 00:31:56,873 --> 00:31:59,000 đã khiến anh động lòng. 441 00:32:05,214 --> 00:32:07,592 Làm rồi mới thấy việc đó thú vị hơn anh tưởng. 442 00:32:08,384 --> 00:32:11,512 Công việc khá thích hợp với anh, thu nhập cũng ổn. 443 00:32:12,680 --> 00:32:16,184 Cũng có cơ hội gặp gỡ rất nhiều người. 444 00:32:16,267 --> 00:32:18,436 Tôi thấy tương lai sẽ tươi sáng đây. 445 00:32:20,063 --> 00:32:22,941 Cũng vì làm ở đó mà anh quen được bố Do Ha. 446 00:32:23,942 --> 00:32:25,360 Chào chú ạ. 447 00:32:25,443 --> 00:32:27,737 Ngày nào cũng chào hỏi nhau. 448 00:32:29,113 --> 00:32:31,532 - Chú vất vả rồi. - Và rồi cũng như các chú ở Gongjin, 449 00:32:32,408 --> 00:32:33,868 anh mau chóng thân với chú ấy. 450 00:32:34,869 --> 00:32:35,828 Rồi một hôm, 451 00:32:37,205 --> 00:32:39,248 chú ấy bảo muốn đầu tư vào quỹ anh quản lý. 452 00:32:39,332 --> 00:32:40,750 Cháu chào chú. 453 00:32:40,833 --> 00:32:43,211 Hồi đó, các quỹ mà anh quản lý 454 00:32:44,003 --> 00:32:45,755 đều có lợi nhuận khá cao. 455 00:32:46,714 --> 00:32:50,301 Vì rủi ro cũng cao nên ban đầu anh đã cản chú ấy. 456 00:32:51,219 --> 00:32:53,513 - Thế nhưng… - Chú gọi đến số này nhé… 457 00:32:53,596 --> 00:32:56,182 Chú ấy cứ một mực muốn thế. 458 00:32:56,265 --> 00:32:58,017 À, vâng. Cảm ơn cậu. 459 00:32:59,978 --> 00:33:01,938 Chú à, tuyệt đối đừng đầu tư quá tay nhé. 460 00:33:02,021 --> 00:33:03,773 - Vâng. Cảm ơn cậu. - Chú nhớ nhé. 461 00:33:03,856 --> 00:33:05,858 - Vâng. - Vậy cháu xin phép. 462 00:33:06,442 --> 00:33:08,695 Cảm ơn cậu, Trợ lý Hong. Cảm ơn cậu nhiều. 463 00:33:11,531 --> 00:33:12,740 Nhưng rồi… 464 00:33:13,950 --> 00:33:15,118 việc đó đã xảy ra. 465 00:33:22,250 --> 00:33:24,252 Vâng, Quản lý Tài sản YK nghe. 466 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 - Vâng ạ? - Không phải thế đâu ạ, để tôi giải thích. 467 00:33:35,847 --> 00:33:38,599 Việc Tập đoàn Benjamin Holdings của Mỹ nộp đơn xin phá sản 468 00:33:38,683 --> 00:33:41,144 đã ảnh hưởng đến thị trường tài chính trong nước. 469 00:33:41,227 --> 00:33:44,731 Thị trường chứng khoán sụt giảm mạnh. Tỷ giá hối đoái lại đang tăng vọt. 470 00:33:45,231 --> 00:33:46,858 Vào giờ mở cửa hôm nay, 471 00:33:46,941 --> 00:33:49,318 - Trợ lý Hong. - Chỉ số KOSPI giảm 4,4 phần trăm, 472 00:33:49,402 --> 00:33:52,405 và KOSDAQ giảm gần 12 phần trăm, 473 00:33:52,488 --> 00:33:55,533 - thấp chưa từng có trong 11 năm qua. - Chú. 474 00:33:58,870 --> 00:33:59,787 Sao ạ? 475 00:34:00,371 --> 00:34:04,208 Quỹ cháu giới thiệu cho chú đâu phải ELF. Sao chú lại đầu tư vào quỹ đó? 476 00:34:04,292 --> 00:34:08,755 Tôi không hiểu gì nên cứ tưởng cậu ta sẽ lo liệu hết cho. 477 00:34:08,838 --> 00:34:10,798 Trời ạ. Lẽ ra cháu phải kiểm tra lại ngay. 478 00:34:11,299 --> 00:34:14,927 Làm sao đây, Trợ lý Hong? Nghe nói đã âm 70 phần trăm rồi. 479 00:34:15,011 --> 00:34:17,930 Vì đã bắt đầu âm nên khả năng thâm vốn là rất cao. 480 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 Chú à, đợi tình hình ổn định lại 481 00:34:22,268 --> 00:34:24,103 thì tất cả sẽ khôi phục nhanh thôi. 482 00:34:24,187 --> 00:34:26,272 Chú không được bán tống bán tháo nhé. 483 00:34:26,355 --> 00:34:29,025 Nhưng mà… Trợ lý Hong à… 484 00:34:30,568 --> 00:34:33,613 - tôi đã rút tiền cọc để thuê nhà rồi. - Sao ạ? 485 00:34:33,696 --> 00:34:37,909 Tôi còn đi vay thêm nữa. Người nhà tôi không hề biết. 486 00:34:38,659 --> 00:34:41,120 Cháu đã dặn chú đừng đầu tư quá tay rồi mà? 487 00:34:41,621 --> 00:34:43,456 Tôi không biết nữa. 488 00:34:43,539 --> 00:34:47,710 Không biết ma xui quỷ khiến thế nào mà lúc đó tôi mê muội đến vậy. 489 00:34:48,544 --> 00:34:51,964 Tôi chỉ muốn vợ được sống trong căn nhà có bình nóng lạnh. 490 00:34:52,465 --> 00:34:55,593 Cũng muốn trả tiền vay học phí cho con trai, 491 00:34:56,344 --> 00:34:59,847 và mua cho nó bộ vest tử tế để nó mặc đi phỏng vấn. 492 00:35:00,556 --> 00:35:01,974 Chú à, trước mắt chú cứ… 493 00:35:04,268 --> 00:35:06,062 Tạm thời chú cứ tin cháu và chờ thêm. 494 00:35:06,145 --> 00:35:08,689 Cháu có việc gấp phải lo. Xong việc cháu sẽ gọi, nhé chú? 495 00:35:09,524 --> 00:35:11,067 Cháu sẽ gọi cho chú. Ừ, tôi nghe. 496 00:35:11,818 --> 00:35:13,027 Được, biết rồi. 497 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 Đồ ngu xuẩn này! 498 00:35:26,749 --> 00:35:28,459 CHÚ GI HUN 499 00:35:33,673 --> 00:35:36,968 CHÚ GI HUN 500 00:35:41,681 --> 00:35:45,351 CHÚ GI HUN 501 00:35:54,569 --> 00:35:56,654 Du Sik, uống đi rồi làm tiếp. 502 00:35:56,737 --> 00:35:57,780 Vâng. 503 00:35:59,115 --> 00:36:01,033 Mới đó mà đã mấy ngày rồi. 504 00:36:01,117 --> 00:36:04,203 Anh à, tình hình bao giờ mới khởi sắc đây? 505 00:36:04,287 --> 00:36:06,372 Sẽ còn nhiều công ty phá sản nữa. 506 00:36:06,914 --> 00:36:10,042 Vì hiện đang không thể loại bỏ biến số rủi ro bộc phát, 507 00:36:10,126 --> 00:36:11,377 phải theo dõi thêm xem sao. 508 00:36:12,003 --> 00:36:14,964 Trưởng phòng Park. Trợ lý Hong. Hai anh nghe tin đó chưa? 509 00:36:15,047 --> 00:36:16,591 Tin gì? 510 00:36:16,674 --> 00:36:19,552 Chú bảo vệ của công ty mình đã uống thuốc tự sát. 511 00:36:19,635 --> 00:36:20,636 Cái gì? 512 00:36:34,317 --> 00:36:35,693 Chết tiệt. 513 00:36:46,662 --> 00:36:47,663 Xuống xe đi. 514 00:36:49,123 --> 00:36:51,125 - Xuống xe ngay. - Anh à, em phải đi. 515 00:36:51,209 --> 00:36:53,044 Em phải đi xem thế nào. 516 00:36:53,544 --> 00:36:54,754 Anh bảo xuống ngay cơ mà! 517 00:36:57,632 --> 00:36:59,217 Xuống đi, để anh lái. 518 00:36:59,300 --> 00:37:01,177 Anh không để em cầm lái được. Xuống đi. 519 00:37:04,055 --> 00:37:05,056 Mau lên. 520 00:37:53,187 --> 00:37:54,981 Không sao đâu. 521 00:37:55,064 --> 00:37:56,482 Du Sik, không sao đâu mà. 522 00:37:56,983 --> 00:37:58,776 Chú ấy sẽ không sao đâu. 523 00:37:58,859 --> 00:38:01,862 Nếu em giải thích kỹ càng cho chú ấy… 524 00:38:02,655 --> 00:38:03,739 Mà không. 525 00:38:04,657 --> 00:38:07,034 Nếu như lúc đó em bắt máy thì… 526 00:38:08,911 --> 00:38:09,954 Tất cả là tại em. 527 00:38:10,705 --> 00:38:11,998 Là lỗi của em. 528 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Không phải lỗi của em đâu. 529 00:38:15,167 --> 00:38:17,211 Dù có đúng là lỗi của em đi nữa 530 00:38:17,295 --> 00:38:19,797 thì anh cũng sẽ cùng em gánh vác. 531 00:38:20,673 --> 00:38:22,842 Giờ hãy cầu cho chú ấy bình an vô sự đi. 532 00:39:25,654 --> 00:39:26,655 Anh… 533 00:39:30,242 --> 00:39:31,243 Anh ơi. 534 00:39:38,084 --> 00:39:40,920 Anh. Anh ơi… 535 00:39:45,049 --> 00:39:46,258 Anh… 536 00:39:50,471 --> 00:39:54,475 Anh ơi! 537 00:40:04,151 --> 00:40:06,070 Anh… 538 00:40:23,337 --> 00:40:26,465 Anh ơi! 539 00:40:32,972 --> 00:40:35,641 Anh! 540 00:40:52,158 --> 00:40:54,034 Anh khóc cũng được mà, Tổ trưởng Hong. 541 00:40:54,827 --> 00:40:57,288 Chắc hẳn Tổ trưởng Hong đã khổ sở lắm. 542 00:40:59,039 --> 00:41:01,709 Anh đã phải chôn vùi nỗi khổ sở đó thật sâu. 543 00:41:03,335 --> 00:41:06,255 Chắc trong lòng anh đã nặng nề như có cả bao cát. 544 00:41:07,173 --> 00:41:11,510 Nếu anh buồn, cứ nói với em nhé. 545 00:41:16,724 --> 00:41:20,519 Cứ việc nói với em rằng anh rất đau đi. 546 00:41:21,812 --> 00:41:23,022 Khóc đi anh. 547 00:41:24,523 --> 00:41:25,774 Khóc cũng được mà. 548 00:41:59,683 --> 00:42:03,062 Gongjin vốn không phải điểm đến tiền trạm của chúng ta, cậu nhớ chứ? 549 00:42:04,355 --> 00:42:07,441 Vâng. Hình như là cảng Sejin nhỉ? 550 00:42:07,525 --> 00:42:09,360 Bọn em đều đến đó chờ sẵn rồi. 551 00:42:09,443 --> 00:42:12,655 Mỗi mình anh lạc đường nên đến nhầm Gongjin. 552 00:42:12,738 --> 00:42:14,532 Hồi đó tôi mới mua xe này 553 00:42:14,615 --> 00:42:17,826 nên muốn phóng bé nó một mạch trên cao tốc mà. 554 00:42:17,910 --> 00:42:20,412 Vậy mà cũng nói được. Thật là. 555 00:42:23,165 --> 00:42:24,333 Nếu không tại tôi, 556 00:42:25,292 --> 00:42:27,670 chắc cậu đã không gặp Hong Du Sik ở Gongjin nhỉ. 557 00:42:31,674 --> 00:42:36,720 Không chừng là do định mệnh đã an bài nên chúng ta mới đến Gongjin. 558 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 Và thật không ngờ 559 00:42:40,349 --> 00:42:41,725 là tôi cũng bị cuốn vào. 560 00:42:44,270 --> 00:42:46,730 Người cấp trên mất trong tai nạn xe đó 561 00:42:47,314 --> 00:42:48,649 là chồng của chị họ tôi. 562 00:42:49,650 --> 00:42:50,693 Sao ạ? 563 00:42:52,278 --> 00:42:55,322 Thế này thì bảo sao tôi không tin số mệnh cho được. 564 00:42:59,827 --> 00:43:00,911 Tôi muốn nói là 565 00:43:00,995 --> 00:43:04,748 tôi cũng chỉ là người ngoài cuộc thôi, 566 00:43:05,291 --> 00:43:07,543 nên không thể hiểu hết tâm trạng của cậu. 567 00:43:09,128 --> 00:43:13,549 Nhưng có lẽ Tổ trưởng Hong cũng chẳng sống trong sung sướng đâu. 568 00:43:15,968 --> 00:43:17,928 Nghe nói vào hôm xảy ra tai nạn, 569 00:43:19,805 --> 00:43:21,890 cậu ấy đang trên đường đến thăm bố cậu. 570 00:43:26,312 --> 00:43:27,354 Thật sự là 571 00:43:28,814 --> 00:43:30,024 vận đen đã vây lấy tất cả. 572 00:43:46,457 --> 00:43:47,499 Chị ơi! 573 00:43:48,459 --> 00:43:50,961 Cho Hui à! Có chuyện gì thế? 574 00:43:52,046 --> 00:43:53,213 Em đến thăm chị à? 575 00:43:53,297 --> 00:43:56,091 Một phần ạ. Em vừa thăm chị, vừa mua cháo luôn. 576 00:43:56,175 --> 00:43:58,010 Sao lại mua cháo? Em ốm à? 577 00:43:58,093 --> 00:44:00,888 Không ạ. Mấy hôm trước, em mới nhổ răng khôn. 578 00:44:00,971 --> 00:44:03,891 Ôi trời, vậy thì phải đau nhức óc ấy chứ. Em ổn không? 579 00:44:03,974 --> 00:44:07,269 Trước lúc nhổ, em sợ lắm. Nhưng giờ thì khỏe re rồi. 580 00:44:07,353 --> 00:44:10,648 Đúng đấy. Răng khôn mà không nhổ đi thì chỉ có đau hơn thôi. 581 00:44:24,828 --> 00:44:26,080 Đây. 582 00:44:27,206 --> 00:44:28,791 Em cảm ơn chị. 583 00:44:28,874 --> 00:44:30,876 Lát về em thanh toán sau ạ. 584 00:44:31,502 --> 00:44:34,630 Em mang về mà ăn. Quà cảm ơn kem dưỡng mắt đấy. 585 00:44:35,255 --> 00:44:37,966 - Mặc dù kem mắt vẫn đắt hơn. - Chị dùng rồi ạ? 586 00:44:38,050 --> 00:44:40,386 Dùng chứ. Bôi đủ mỗi ngày hai lần sáng tối. 587 00:44:40,469 --> 00:44:43,138 - Ẩm ẩm. thích lắm. - May quá. 588 00:44:43,222 --> 00:44:45,140 Nhờ em mà chị được hồi xuân đấy. 589 00:44:45,224 --> 00:44:48,143 Chị vẫn trẻ trung và xinh đẹp mà. 590 00:44:48,227 --> 00:44:50,145 Chẳng thay đổi gì, y hệt 15 năm trước. 591 00:44:50,229 --> 00:44:51,897 Trời ơi, làm gì có. 592 00:44:51,980 --> 00:44:53,399 Thật mà chị. 593 00:44:55,067 --> 00:44:57,820 Chị vẫn giống hệt lần đầu chị em mình gặp nhau. 594 00:44:59,238 --> 00:45:00,406 Chị này. 595 00:45:01,281 --> 00:45:03,700 Dù là bây giờ hay là ngày trước, 596 00:45:04,576 --> 00:45:07,830 em và anh Yeong Guk cũng không có gì với nhau hết. 597 00:45:09,331 --> 00:45:12,000 Em thích người khác chứ không phải anh Yeong Guk đâu. 598 00:45:17,756 --> 00:45:18,799 Lúc đó… 599 00:45:21,760 --> 00:45:23,262 em đã thích chị. 600 00:45:34,690 --> 00:45:36,275 Chị biết rồi sao ạ? 601 00:45:40,654 --> 00:45:42,823 Sao chị biết được? 602 00:45:43,824 --> 00:45:48,078 Thay vì nói là biết thì đúng hơn là chị cảm nhận được. 603 00:45:48,954 --> 00:45:52,833 Con người không giấu được ánh mắt khi nhìn người mình thích đâu. 604 00:45:54,209 --> 00:45:56,336 Ngày đó, em thật sự rất xinh đẹp. 605 00:45:56,420 --> 00:46:00,591 Hơn nữa còn hiền lành, giàu tình cảm và lương thiện. 606 00:46:00,674 --> 00:46:04,386 Em thích trẻ con nên giáo viên tiểu học đúng là nghề dành cho em. 607 00:46:04,470 --> 00:46:07,973 Nhưng chị luôn tự hỏi người như vậy sao lúc nào cũng trông cô đơn thế, 608 00:46:08,056 --> 00:46:09,933 nên chị mới muốn chăm sóc em. 609 00:46:10,809 --> 00:46:14,980 Tuy tình cảm đó không giống của em dành cho chị 610 00:46:16,148 --> 00:46:18,400 nhưng chị cũng đã rất quý mến em, Cho Hui à. 611 00:46:19,610 --> 00:46:21,570 Và bây giờ chị cũng vẫn mến em. 612 00:46:25,741 --> 00:46:29,703 Cảm ơn chị vì đã vờ như không biết, 613 00:46:30,662 --> 00:46:32,998 và vì đã đón nhận con người thật của em. 614 00:46:34,791 --> 00:46:36,668 Bây giờ em không thế nữa. 615 00:46:37,419 --> 00:46:40,631 Em đã khép lại đoạn tình cảm đó lâu rồi. 616 00:46:41,507 --> 00:46:43,592 Giờ em không còn ý đó với chị nữa. 617 00:46:44,468 --> 00:46:48,972 Giờ em chỉ mong chị và anh Yeong Guk sống hạnh phúc với nhau thôi. 618 00:46:50,015 --> 00:46:52,935 Chị vẫn chưa biết chính xác hạnh phúc là gì, 619 00:46:54,353 --> 00:46:58,273 nhưng có vẻ chị đã đến được phần rìa của nó rồi. 620 00:46:59,024 --> 00:47:01,985 Vâng. Vậy là em mừng rồi ạ. 621 00:47:24,174 --> 00:47:26,969 Cậu đi đi. Tôi quay một mình cũng được. 622 00:47:27,719 --> 00:47:29,137 Dạ? 623 00:47:29,221 --> 00:47:31,723 Giờ tâm trạng cậu như tay bị xước măng rô còn gì. 624 00:47:32,641 --> 00:47:34,768 Vừa vướng víu, lại còn đau rát. 625 00:47:39,064 --> 00:47:41,191 Phải biết cách cắt cho gọn. 626 00:47:41,733 --> 00:47:43,485 Cố xé càn thì chỉ đau thêm thôi. 627 00:48:14,016 --> 00:48:15,934 Tôi đã tưởng tượng hàng trăm ngàn lần 628 00:48:16,518 --> 00:48:19,271 xem kẻ tên Hong Du Sik đó đang sống ra sao. 629 00:48:19,771 --> 00:48:21,815 Trong đầu tôi vẫn luôn nghĩ 630 00:48:22,482 --> 00:48:24,234 hắn ta vẫn đang nhởn nhơ 631 00:48:25,777 --> 00:48:27,946 hại người khác như đã làm với bố tôi. 632 00:48:29,573 --> 00:48:30,616 Tôi xin lỗi. 633 00:48:31,783 --> 00:48:32,826 Thật lòng xin lỗi cậu. 634 00:48:33,994 --> 00:48:35,996 Tôi vẫn luôn thấy có một chuyện rất lạ. 635 00:48:37,372 --> 00:48:38,999 Bố tôi thành ra như vậy 636 00:48:39,625 --> 00:48:42,669 thì gia đình tôi sẽ lâm vào cảnh màn trời chiếu đất mới phải. 637 00:48:44,171 --> 00:48:45,589 Đằng này lại chuyển nhà 638 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 để đến chung cư. 639 00:48:49,134 --> 00:48:50,385 Mẹ tôi bảo thế này. 640 00:48:51,678 --> 00:48:53,430 "Tiền vay học phí đã trả hết rồi. 641 00:48:53,513 --> 00:48:55,724 Con chỉ cần chăm chỉ tìm việc thôi". 642 00:48:57,684 --> 00:48:59,603 Bà ấy còn bảo đừng lo viện phí. 643 00:49:01,688 --> 00:49:03,899 Đúng là mẹ tôi có tiền bảo hiểm, 644 00:49:05,108 --> 00:49:06,693 nhưng chuyện này quá vô lý. 645 00:49:07,402 --> 00:49:09,237 Tôi phải rõ hoàn cảnh nhà mình chứ. 646 00:49:10,781 --> 00:49:11,990 Lẽ nào là anh sao? 647 00:49:25,545 --> 00:49:26,922 Đây là gì vậy? 648 00:49:27,005 --> 00:49:31,093 Cháu đã thanh lý tất cả những gì mình có. 649 00:49:33,512 --> 00:49:34,721 Cháu xin lỗi. 650 00:49:36,473 --> 00:49:39,393 Cháu chỉ có thể tạ tội với chú ấy 651 00:49:40,936 --> 00:49:42,771 bằng cách này thôi. 652 00:49:42,854 --> 00:49:44,314 Người học cao và nhiều tiền 653 00:49:45,899 --> 00:49:48,485 đều hành xử thế này à? 654 00:49:54,825 --> 00:49:56,910 Cô muốn nghĩ sao cũng được. 655 00:49:58,829 --> 00:50:00,205 Nhưng xin cô hãy nhận cho. 656 00:50:02,874 --> 00:50:04,835 Cháu cầu xin cô. 657 00:50:08,338 --> 00:50:12,175 Cháu tin nhất định chú ấy sẽ tỉnh lại. 658 00:50:13,760 --> 00:50:15,011 Cháu không có ý gì khác. 659 00:50:15,595 --> 00:50:17,681 Cháu chỉ muốn giúp cô có thể chịu đựng 660 00:50:18,223 --> 00:50:20,642 và chờ cho đến lúc đó. 661 00:50:28,191 --> 00:50:30,193 Thật sự quá ghê tởm. 662 00:50:38,577 --> 00:50:41,079 Tiền là gì mà ghê thế nhỉ? 663 00:50:43,290 --> 00:50:46,626 Giờ có xé hết đống này cũng chẳng làm tôi hả giận. 664 00:50:47,878 --> 00:50:48,962 Nhưng tôi sẽ nhận. 665 00:50:50,172 --> 00:50:52,382 Tôi sẽ dùng chỗ tiền này để trả nợ 666 00:50:54,301 --> 00:50:56,970 và chuyển ông ấy sang bệnh viện khác tốt hơn. 667 00:51:03,935 --> 00:51:06,396 Sau này cậu đừng có mà lật lọng! 668 00:51:09,149 --> 00:51:10,150 Vâng. 669 00:51:18,408 --> 00:51:19,743 Quả nhiên là anh. 670 00:51:20,994 --> 00:51:23,789 Anh nghĩ quăng mớ tiền ra là giải quyết xong à? 671 00:51:24,748 --> 00:51:26,666 Dù sao bố tôi cũng chỉ là bảo vệ 672 00:51:28,543 --> 00:51:30,212 nên cái mạng chỉ đáng bấy nhiêu ư? 673 00:51:30,295 --> 00:51:32,172 Không đâu. Tôi không có ý đó. 674 00:51:32,255 --> 00:51:34,174 Không thì là gì? 675 00:51:35,634 --> 00:51:36,635 Là vì thương hại sao? 676 00:51:36,718 --> 00:51:39,221 Điều cuối cùng chú nói với tôi 677 00:51:40,222 --> 00:51:41,515 là nỗi lo về gia đình mình. 678 00:51:42,808 --> 00:51:44,351 Chú ấy nói rằng 679 00:51:44,434 --> 00:51:46,937 muốn mua cho con trai bộ vest tử tế để đi phỏng vấn. 680 00:51:47,979 --> 00:51:49,189 Tôi nhớ mãi câu nói đó. 681 00:51:51,191 --> 00:51:53,693 Cho nên tôi muốn thực hiện thay chú ấy. 682 00:51:59,032 --> 00:52:00,659 Vậy là tại tôi rồi. 683 00:52:01,451 --> 00:52:03,662 Tôi đã nghĩ người bố luôn sống an nhiên của mình 684 00:52:03,745 --> 00:52:05,205 vì nghe ai xúi giục mới làm thế. 685 00:52:06,373 --> 00:52:09,543 Tôi thi trượt vào đài truyền hình mấy lần nên uống say và nói với bố. 686 00:52:10,544 --> 00:52:12,420 Rằng tôi trượt vì mặc bộ vest cổ lỗ sĩ. 687 00:52:13,338 --> 00:52:14,589 Vì bốc mùi nghèo, 688 00:52:16,258 --> 00:52:17,759 vì không có tiền, 689 00:52:19,094 --> 00:52:22,848 cũng chẳng có ai chống lưng nên mới trượt. 690 00:52:22,931 --> 00:52:28,019 Không đâu. Chú ấy luôn tự hào về cậu. 691 00:52:29,521 --> 00:52:31,565 Chú ấy khoe con trai đến mấy lần, 692 00:52:31,648 --> 00:52:33,650 rằng cậu học giỏi nên tốt nghiệp trường xịn. 693 00:52:36,653 --> 00:52:38,238 Bây giờ tôi mới nhớ ra. 694 00:52:43,451 --> 00:52:44,536 Là lỗi của tôi. 695 00:52:46,580 --> 00:52:48,915 Tôi đã không nắm lấy bàn tay cầu cứu của chú ấy. 696 00:52:50,792 --> 00:52:51,793 Không đâu. 697 00:52:52,961 --> 00:52:55,881 Tôi biết chứ, chuyện này không phải tại anh. 698 00:52:58,049 --> 00:53:00,844 Chỉ là tôi cần ai đó để trút nỗi uất hận này. 699 00:53:04,681 --> 00:53:06,975 Bố tôi chỉ học hết cấp hai thôi. 700 00:53:08,143 --> 00:53:12,731 Đã thân với ông ấy thì nên bỏ tâm tư vấn cho ông ấy chút chứ? 701 00:53:13,231 --> 00:53:16,568 Chỉ cần nói thêm một lần là "Mọi chuyện sẽ ổn" thôi mà. 702 00:53:25,660 --> 00:53:26,661 Tôi xin lỗi. 703 00:53:29,331 --> 00:53:30,874 Tôi vô cùng xin lỗi cậu. 704 00:53:31,875 --> 00:53:34,502 Xin lỗi cậu. Tôi xin lỗi. 705 00:54:03,156 --> 00:54:05,033 Đi gặp anh trai nên ăn bận bảnh ghê nhỉ. 706 00:54:05,116 --> 00:54:08,578 Đây là bộ đồ anh Jeong U mua cho anh khi đi phỏng vấn. 707 00:54:09,663 --> 00:54:11,081 Ra là có ý nghĩa đó. 708 00:54:11,665 --> 00:54:12,916 Anh ấy sẽ vui lắm đây. 709 00:54:15,085 --> 00:54:16,711 Anh bảo là ở Yongin nhỉ? 710 00:54:17,462 --> 00:54:18,630 Ừ. 711 00:54:45,115 --> 00:54:48,535 Ha Rang à, con còn nhớ chú kia không? 712 00:54:48,618 --> 00:54:51,496 Ơ? Đâu phải cậu con. 713 00:54:52,080 --> 00:54:54,416 Không phải cậu Seong Hyeon mà. 714 00:54:55,542 --> 00:54:57,043 Là chú của con đấy. 715 00:54:58,920 --> 00:55:00,213 Là chú Du Sik của con. 716 00:55:01,881 --> 00:55:05,051 Hồi Ha Rang còn bé, 717 00:55:05,135 --> 00:55:08,680 chú rất hay bế và yêu Ha Rang lắm. 718 00:55:12,308 --> 00:55:15,729 Con qua đó với chú đi. Và hãy dõng dạc 719 00:55:15,812 --> 00:55:17,188 chào chú của con nhé. 720 00:55:19,399 --> 00:55:21,860 Chú ơi, cháu chào chú ạ. 721 00:55:31,077 --> 00:55:32,704 Chào cháu, Ha Rang à. 722 00:55:33,955 --> 00:55:35,081 Lâu rồi không gặp cháu. 723 00:55:37,417 --> 00:55:39,377 Giờ Ha Rang còn thích khủng long không? 724 00:55:39,461 --> 00:55:44,215 Vâng. Cháu thích Eustreptospondylus. 725 00:55:44,299 --> 00:55:49,012 Cháu còn thích Pachycephalosaurus và Stegosaurus nữa. 726 00:55:55,852 --> 00:55:58,104 Chú ơi, sao chú khóc thế? 727 00:55:58,688 --> 00:55:59,856 Tại chú thấy tự hào. 728 00:56:00,565 --> 00:56:03,818 Ha Rang giỏi quá, thuộc làu tên các loài khủng long luôn. 729 00:56:30,303 --> 00:56:32,639 Dì ơi, chơi với cháu đi. 730 00:56:32,722 --> 00:56:36,392 Ôi chao, gì đây? Ha Rang tìm thấy nó à? 731 00:56:36,476 --> 00:56:39,270 - Vâng. Ở ngoài biển. - Ha Rang nhặt ở biển sao? 732 00:56:39,354 --> 00:56:41,815 Chúng ta cùng nhau đắp cát 733 00:56:41,898 --> 00:56:43,858 - thành bánh kem nhé? - Vâng ạ. 734 00:56:43,942 --> 00:56:47,695 Cái này cũng do cháu tìm được nhỉ? Xinh quá đi, Ha Rang à. 735 00:56:47,779 --> 00:56:49,906 Thằng bé giống anh Jeong U nhỉ. 736 00:56:49,989 --> 00:56:52,158 - Vâng. - Giống cả thói quen nữa. 737 00:56:54,035 --> 00:56:56,996 Lúc ngủ thì giơ tay qua khỏi đầu. 738 00:56:58,623 --> 00:57:00,291 Cũng không ăn cà rốt. 739 00:57:00,375 --> 00:57:02,919 Bạn bè thì đi đâu cũng kết thân. 740 00:57:03,962 --> 00:57:05,547 Còn rất cứng đầu nữa chứ. 741 00:57:07,340 --> 00:57:08,758 Đúng là giống anh ấy thật. 742 00:57:09,592 --> 00:57:10,718 Bố con mà. 743 00:57:13,263 --> 00:57:16,432 Seong Hyeon bảo tôi là cậu đang sống ở đây. 744 00:57:16,516 --> 00:57:17,892 Seong Hyeon ạ? 745 00:57:19,060 --> 00:57:20,228 Lẽ nào là PD Ji? 746 00:57:20,311 --> 00:57:25,108 Ừ. Nó là đứa em bạn dì của tôi. Seong Hyeon bảo có quen cậu. 747 00:57:27,277 --> 00:57:29,028 Trái đất tròn thật nhỉ? 748 00:57:30,363 --> 00:57:34,159 Cậu biến mất như thế. Tôi không nghĩ cậu lại về đây. 749 00:57:38,288 --> 00:57:39,289 Du Sik à. 750 00:57:41,291 --> 00:57:44,002 Tôi sẽ không xin lỗi… 751 00:57:46,045 --> 00:57:47,672 về những lời đã nói với cậu khi đó. 752 00:57:49,507 --> 00:57:53,386 Lúc đó, tôi thật sự chẳng thiết sống nữa. 753 00:57:55,054 --> 00:57:58,475 Tôi thật sự chẳng muốn sống thêm giây nào ở thế giới không có anh Jeong U. 754 00:58:01,436 --> 00:58:02,270 Nhưng rồi… 755 00:58:04,272 --> 00:58:05,607 tôi vẫn sống tiếp thôi. 756 00:58:07,692 --> 00:58:11,571 Vẫn hít thở, vẫn ăn, vẫn uống. 757 00:58:11,654 --> 00:58:15,617 Thỉnh thoảng bật cười khi thấy hạt cơm dính trên mép Ha Rang. 758 00:58:17,368 --> 00:58:18,870 Vì sống tiếp như thế… 759 00:58:20,914 --> 00:58:22,332 tôi dần muốn sống trở lại. 760 00:58:28,630 --> 00:58:29,631 Du Sik à, 761 00:58:33,176 --> 00:58:34,344 giờ đây… 762 00:58:35,220 --> 00:58:38,848 tôi không còn hận cậu nữa. 763 00:58:39,849 --> 00:58:43,561 Vậy nên cậu cũng nên dừng lại đi. 764 00:58:45,146 --> 00:58:47,106 Tha thứ cho bản thân đi. 765 00:58:58,243 --> 00:59:04,374 Mẹ ơi, con và dì cùng làm bánh kem này! 766 00:59:05,917 --> 00:59:09,295 Mẹ qua đây đi! Mau lên mẹ! 767 00:59:09,379 --> 00:59:13,174 Thật hả? Nhất Ha Rang rồi nhé. 768 00:59:19,597 --> 00:59:22,725 Mới vừa đắp thôi mà nó đâu mất rồi? 769 00:59:22,809 --> 00:59:24,477 - Mẹ đến rồi này. - Con làm thật sao? 770 00:59:24,561 --> 00:59:25,979 Dì làm cho con à? 771 00:59:35,780 --> 00:59:36,906 Em khóc đấy à? 772 00:59:40,827 --> 00:59:44,080 Chà, Hong Du Sik là đồ mít ướt nhỉ. 773 00:59:48,543 --> 00:59:49,544 Anh! 774 00:59:50,044 --> 00:59:52,714 Thấy chưa? Đến tuổi anh thì em cũng mau nước mắt thôi. 775 00:59:53,381 --> 00:59:56,259 Thế mà lúc Ha Rang ra đời, em còn dám chọc anh 776 00:59:56,342 --> 00:59:57,719 là đồ khóc nhè này nọ. 777 00:59:58,970 --> 01:00:00,888 Ha Rang nhà anh lớn nhanh thật. 778 01:00:12,984 --> 01:00:13,985 Anh. 779 01:00:16,070 --> 01:00:18,531 Em nhớ anh nhiều lắm. 780 01:00:20,700 --> 01:00:21,701 Anh cũng vậy, nhóc à. 781 01:00:23,036 --> 01:00:24,037 Em xin lỗi. 782 01:00:27,165 --> 01:00:28,791 Khi đó vì em nên anh… 783 01:00:28,875 --> 01:00:29,751 Du Sik à. 784 01:00:31,461 --> 01:00:32,879 Khi đó anh đã nói rồi nhỉ? 785 01:00:33,921 --> 01:00:35,298 Không phải lỗi của em. 786 01:00:39,594 --> 01:00:40,845 Kể cả như thế… 787 01:00:42,597 --> 01:00:43,556 Em xin lỗi. 788 01:00:43,640 --> 01:00:44,682 Không sao cả. 789 01:00:45,892 --> 01:00:47,060 Không sao đâu, Du Sik à. 790 01:00:48,353 --> 01:00:50,271 Em đã cố sống mà. 791 01:00:53,107 --> 01:00:54,233 Nhưng Du Sik à, 792 01:00:56,361 --> 01:00:57,987 từ giờ em cũng phải sống tiếp nhé. 793 01:00:59,405 --> 01:01:01,324 Không phải sống vì anh, mà vì chính mình. 794 01:01:03,034 --> 01:01:06,245 Hãy làm mọi điều em muốn cho đến lúc chán chê. 795 01:01:08,956 --> 01:01:11,584 Khi nào em thấy thỏa mãn rồi, đã sống đủ rồi 796 01:01:13,544 --> 01:01:14,921 thì chúng ta hãy gặp lại. 797 01:01:18,257 --> 01:01:19,258 Anh! 798 01:01:21,886 --> 01:01:23,304 Đến lúc đó gặp lại, 799 01:01:25,973 --> 01:01:27,725 anh em mình cùng đi câu cá nhé. 800 01:01:30,812 --> 01:01:31,979 Hiểu chưa, em trai anh? 801 01:02:30,955 --> 01:02:31,914 Ôi trời. 802 01:02:48,264 --> 01:02:51,601 Chị ơi, sao chị lại dọn dẹp một mình? Trông chán đời thế. 803 01:02:51,684 --> 01:02:53,853 Phải quét rồi mới lau chứ. 804 01:02:53,936 --> 01:02:58,274 Lắm lời quá. Các cô về nhà đi, qua đây làm gì? 805 01:02:58,357 --> 01:03:01,694 Người chứ có phải thủy triều đâu, lũ lượt kéo tới rồi lại rút đi. 806 01:03:01,778 --> 01:03:03,821 Bọn em qua vì sợ chị cô đơn đấy. 807 01:03:03,905 --> 01:03:06,866 Chị em mình dọn nhanh rồi còn ăn tối. 808 01:03:06,949 --> 01:03:11,120 Hay là chị em mình ở lại đây ngủ một bữa với nhau nhỉ? 809 01:03:11,204 --> 01:03:14,582 Cho tôi xin. Sao các cô cứ vẽ chuyện ra làm thế? 810 01:03:14,665 --> 01:03:17,126 Ý hay. Suk Ja, cô quét từ bên kia đi. 811 01:03:17,210 --> 01:03:18,503 Vâng. 812 01:03:19,253 --> 01:03:24,383 Arirang, arirang, hỡi arirang 813 01:03:24,467 --> 01:03:30,139 - Hây! - Tôi vượt qua đèo Arirang 814 01:03:42,068 --> 01:03:44,737 Ha Rang thích Tổ trưởng Hong lắm. 815 01:03:47,114 --> 01:03:50,117 Thằng bé bảo em lần sau phải đến cùng chú đấy. 816 01:03:52,328 --> 01:03:54,413 Anh vốn định đến gặp anh Jeong U. 817 01:03:55,081 --> 01:03:56,749 Cuối cùng lại chẳng đi được. 818 01:03:56,833 --> 01:03:57,917 Không sao đâu. 819 01:03:59,877 --> 01:04:01,212 Anh ấy sẽ thông cảm thôi. 820 01:04:04,882 --> 01:04:06,050 Thấy anh cười em vui lắm. 821 01:04:08,302 --> 01:04:09,971 Anh cứ cười đi. 822 01:04:10,054 --> 01:04:11,889 "Mình được phép cười chứ?" 823 01:04:12,390 --> 01:04:14,183 "Mình có tư cách sống hạnh phúc chứ?" 824 01:04:15,351 --> 01:04:17,353 Anh đừng nghĩ vậy nữa. 825 01:04:18,312 --> 01:04:19,522 Anh cứ cười đi. 826 01:04:23,985 --> 01:04:25,361 Hye Jin à. 827 01:04:25,903 --> 01:04:26,904 Ừ? 828 01:04:30,700 --> 01:04:33,119 Thật ra khi đó anh đã muốn chết quách đi. 829 01:04:37,874 --> 01:04:39,458 Lúc tỉnh lại 830 01:04:40,877 --> 01:04:42,795 và nghe tin anh ấy không qua khỏi, 831 01:04:44,088 --> 01:04:46,048 anh đã cắm đầu chạy ra khỏi bệnh viện. 832 01:05:01,522 --> 01:05:05,276 Anh cứ thẫn thờ đi mãi, đi mãi và dừng lại ở cầu sông Hàn. 833 01:05:07,069 --> 01:05:08,571 Anh đã nghĩ thế này. 834 01:05:10,823 --> 01:05:12,533 "Kết thúc cuộc đời ở đây thôi. 835 01:05:15,536 --> 01:05:18,998 Nếu vậy, dòng nước sẽ cuốn mình đi 836 01:05:19,498 --> 01:05:20,708 ra tận ngoài biển chứ? 837 01:05:22,168 --> 01:05:23,252 Vậy thì 838 01:05:24,712 --> 01:05:26,714 anh có thể gặp lại bố mẹ rồi". 839 01:05:36,432 --> 01:05:37,475 Thật là. 840 01:05:40,227 --> 01:05:41,187 BÀ GAM RI 841 01:05:48,653 --> 01:05:53,574 Du Sik, bà đang ở Seoul, cháu rảnh không? 842 01:05:54,283 --> 01:05:57,203 Bà mang mấy món cháu thích lên đây này. 843 01:05:57,286 --> 01:05:59,413 Bà quên mặt cháu mất rồi. 844 01:05:59,497 --> 01:06:01,749 Bà nhớ cháu quá đi thôi. 845 01:06:07,338 --> 01:06:09,090 Sao lại đúng lúc đó vậy nhỉ? 846 01:06:11,300 --> 01:06:13,844 Anh quá bận sống cho mình mà lơ bà đi. 847 01:06:14,595 --> 01:06:16,430 Thú thật thì anh đã dần quên mất bà. 848 01:06:18,140 --> 01:06:22,436 Tin nhắn đầy lỗi dấu cách và lỗi chính tả đó 849 01:06:23,854 --> 01:06:25,314 đã giữ anh lại với đời. 850 01:06:28,317 --> 01:06:29,986 Vào cái ngày anh định chết đi đó, 851 01:06:30,945 --> 01:06:34,073 chính bà Gam Ri và Gongjin 852 01:06:35,199 --> 01:06:36,450 đã cứu sống anh. 853 01:06:58,931 --> 01:07:00,558 Vậy nên anh mới về quê. 854 01:07:01,726 --> 01:07:03,227 Chết thì không thể rồi, 855 01:07:04,311 --> 01:07:06,564 nhưng anh cũng không biết nên sống tiếp thế nào. 856 01:07:13,320 --> 01:07:17,283 Nên anh giam mình trong căn nhà trống không đèn đóm. 857 01:07:21,370 --> 01:07:23,330 Vậy mà cả làng cứ tới gõ cửa miết. 858 01:07:24,999 --> 01:07:26,959 Chẳng ai hỏi han gì 859 01:07:27,877 --> 01:07:31,213 mà chỉ đem đồ ăn tới và ngó thử coi anh sao rồi. 860 01:07:32,715 --> 01:07:33,841 Cứ như 861 01:07:34,717 --> 01:07:37,053 họ đang chăm sóc cho một con mèo hoang cô độc 862 01:07:38,471 --> 01:07:40,723 bằng sự thờ ơ ấm áp vậy. 863 01:07:43,517 --> 01:07:46,854 Rồi chẳng biết từ khi nào, mọi người bắt đầu nhờ anh đủ thứ. 864 01:07:48,689 --> 01:07:52,401 "Đèn nhà vệ sinh cháy rồi", "Máy giặt hư rồi". 865 01:07:54,070 --> 01:07:56,197 "Qua coi quán giùm chút nhé?" 866 01:07:58,949 --> 01:08:00,409 Tất cả đều là cố tình chứ gì. 867 01:08:05,081 --> 01:08:07,541 Vậy nên mới có Tổ trưởng Hong ngày hôm nay. 868 01:08:14,757 --> 01:08:15,758 Đúng thật. 869 01:08:17,718 --> 01:08:19,637 Gongjin đã cứu Tổ trưởng Hong. 870 01:08:23,265 --> 01:08:24,517 Bây giờ em đã hiểu 871 01:08:25,226 --> 01:08:28,979 vì sao anh lại yêu Gongjin đến vậy. 872 01:08:29,980 --> 01:08:31,982 Em đã hiểu tại sao 873 01:08:33,192 --> 01:08:37,154 tại sao anh lại trân trọng một làng chài bé xíu xiu 874 01:08:38,572 --> 01:08:40,991 thoạt nhìn chẳng có gì đặc biệt hay trọng đại này rồi. 875 01:08:42,368 --> 01:08:45,830 Anh kể xong chuyện của mình rồi. 876 01:08:47,039 --> 01:08:48,791 Xin lỗi vì đã bắt em phải đợi lâu. 877 01:08:50,251 --> 01:08:51,377 Cảm ơn anh. 878 01:08:53,796 --> 01:08:55,840 Em cứ sợ câu chuyện sẽ dang dở mãi. 879 01:08:56,632 --> 01:08:58,968 Cảm ơn anh đã dũng cảm kể hết với em. 880 01:08:59,051 --> 01:09:02,388 Nhờ học hỏi từ em đó. Không có em thì anh đã chẳng làm được. 881 01:09:04,181 --> 01:09:08,018 À, mà hôm đó em cũng có chuyện muốn nói với anh mà. 882 01:09:08,102 --> 01:09:11,438 À, chuyện đó… 883 01:09:11,522 --> 01:09:13,524 Nếu khó mở lời thì em không cần nói đâu. 884 01:09:14,108 --> 01:09:16,569 Lần này, anh sẽ chờ em. 885 01:09:17,111 --> 01:09:18,654 Như em đã chờ anh vậy. 886 01:09:20,823 --> 01:09:22,074 Thật ra… 887 01:09:25,077 --> 01:09:27,413 Em nhận được lời mời làm giáo sư lâm sàng. 888 01:09:30,499 --> 01:09:32,501 Ở Seoul phải không? 889 01:09:52,813 --> 01:09:55,065 Các chị, ngủ hết rồi à? 890 01:09:55,941 --> 01:09:59,778 Mắt tôi mở hết lên luôn rồi. 891 01:10:00,279 --> 01:10:03,574 Dạo này cứ hay buồn ngủ nên chẳng đu phim bộ nổi. 892 01:10:03,657 --> 01:10:05,743 Chúng ta già cả rồi 893 01:10:05,826 --> 01:10:08,746 nên lúc nào cũng buồn ngủ. 894 01:10:08,829 --> 01:10:09,955 Cũng đúng đấy. 895 01:10:10,789 --> 01:10:14,919 Em cũng không ngờ mình đã qua tuổi thất thập từ bao giờ. 896 01:10:15,002 --> 01:10:19,673 Chứ tâm hồn em vẫn phơi phới như gái xuân thì lén đến cối xay nước với bồ. 897 01:10:19,757 --> 01:10:24,762 Trời ơi, lại nữa rồi. Cái mỏ của cô hễ hót lên là thấy cả đêm 30. 898 01:10:24,845 --> 01:10:28,098 Sao nào? Chị chưa từng chuồn đến đó bao giờ, đúng không? 899 01:10:28,182 --> 01:10:29,099 Ơ hay! 900 01:10:29,975 --> 01:10:33,020 Ở thời đó thì cối xay nước phải đến nhẵn mặt với chị đây nhé. 901 01:10:33,103 --> 01:10:35,856 Trời đất ơi, đừng có tung chưởng mồm nữa. 902 01:10:35,940 --> 01:10:38,067 Ngủ đi cho tôi nhờ. 903 01:10:38,859 --> 01:10:39,735 Ôi trời. 904 01:10:46,242 --> 01:10:49,995 Mà này, các chị cũng có lúc như thế nhỉ? 905 01:10:50,079 --> 01:10:52,373 Cơ thể dù đã già, 906 01:10:52,456 --> 01:10:55,209 mà tâm hồn thì vẫn trẻ nên cứ thấy tủi kiểu gì ấy. 907 01:10:55,292 --> 01:10:56,877 Tôi thấy vậy suốt đấy chứ. 908 01:10:58,629 --> 01:11:02,216 Nói năng lề mề, suy nghĩ chậm chạp, 909 01:11:02,967 --> 01:11:05,177 tay chân vụng về. 910 01:11:05,261 --> 01:11:07,096 Vậy mới nói thời gian thật bạc bẽo. 911 01:11:07,972 --> 01:11:11,558 Chị có lúc nào như vậy không? 912 01:11:11,642 --> 01:11:14,353 Sao tôi lại không có được chứ? 913 01:11:15,354 --> 01:11:20,401 Nhưng tôi thấy mình già đi cũng có cái hay. 914 01:11:21,485 --> 01:11:23,737 Già đi thì có gì hay ho nào? 915 01:11:23,821 --> 01:11:28,575 Thêm nhiều tuổi, ăn nhiều món ngon, 916 01:11:29,159 --> 01:11:32,246 ngắm nhiều cảnh đẹp, 917 01:11:33,580 --> 01:11:35,666 và gặp được nhiều người tử tế. 918 01:11:37,543 --> 01:11:39,962 Tôi còn mong gì hơn ở đời này nữa? 919 01:11:40,671 --> 01:11:42,798 Chị đang hạnh phúc à? 920 01:11:42,881 --> 01:11:45,467 Ừ. Tôi hạnh phúc lắm. 921 01:11:46,844 --> 01:11:50,347 Tôi được lên TV này, 922 01:11:50,931 --> 01:11:54,518 còn thi hát ở nhạc hội, 923 01:11:55,352 --> 01:11:58,605 tíu tít với các cô cả ngày nữa. 924 01:11:58,689 --> 01:12:01,191 Sung sướng biết bao nhiêu. 925 01:12:05,237 --> 01:12:06,655 Mà nào đã hết. 926 01:12:08,615 --> 01:12:09,825 Hoàng hôn hôm nay 927 01:12:11,201 --> 01:12:14,371 đẹp như tranh vẽ vậy. 928 01:12:15,664 --> 01:12:19,877 Món mực tối nay cũng ngon. 929 01:12:22,421 --> 01:12:25,382 Để ý kỹ xung quanh mới thấy 930 01:12:25,466 --> 01:12:29,303 cuộc đời có quá nhiều điều quý giá. 931 01:12:34,266 --> 01:12:35,434 Tôi thấy 932 01:12:38,187 --> 01:12:40,064 mỗi ngày trong đời 933 01:12:41,482 --> 01:12:45,319 cũng như hôm trước khi đi dã ngoại. 934 01:12:47,279 --> 01:12:49,031 Nghe hay đấy chị. 935 01:12:49,114 --> 01:12:52,451 Chị này, ngày mai chúng ta nên làm gì đây? 936 01:12:53,660 --> 01:12:57,873 Phận em út thì nghĩ ra trò hay đi nhé. 937 01:12:57,956 --> 01:12:59,875 Việc gì cũng tới tay em út này. 938 01:13:23,148 --> 01:13:24,858 Ôi trời. Khỉ thật. 939 01:13:25,818 --> 01:13:28,862 Người đâu mà ngủ mất nết dữ vậy? 940 01:13:28,946 --> 01:13:30,197 Thật là. 941 01:13:31,073 --> 01:13:34,159 Chị ơi, em không ngủ cạnh con nhỏ Suk Ja nữa đâu. 942 01:13:34,243 --> 01:13:36,078 Cả đêm nó giật hết chăn của em, 943 01:13:36,161 --> 01:13:38,163 lại còn gác chân gác tay lên người em. 944 01:13:38,247 --> 01:13:41,834 Bụng em tức như có lửa đây này. Thật là. 945 01:13:41,917 --> 01:13:43,627 Chị không nghe em nói à? 946 01:13:43,710 --> 01:13:46,130 Lúc ngủ tai chị vẫn thính lắm mà. Chị sao thế? 947 01:13:46,213 --> 01:13:47,464 Chị Gam Ri! 948 01:13:47,548 --> 01:13:49,842 Chị ơi. Em bảo này… 949 01:14:34,887 --> 01:14:37,139 Chúng ta đã hẹn cùng đi chơi mà… 950 01:14:40,767 --> 01:14:43,103 Sao chị nỡ vội đi trước vậy? 951 01:15:02,206 --> 01:15:03,582 Chị ngon giấc nhé. 952 01:15:06,418 --> 01:15:08,128 Chị cứ đến… 953 01:15:12,049 --> 01:15:13,467 một nơi tuyệt đẹp trước đi. 954 01:15:16,303 --> 01:15:17,513 Rồi ở đó chờ bọn em nhé. 955 01:15:56,635 --> 01:15:57,636 Gì vậy? 956 01:15:58,804 --> 01:16:00,055 Sao lại ngồi thế kia? 957 01:16:01,306 --> 01:16:02,724 Là đi từ bệnh viện ra à? 958 01:16:14,653 --> 01:16:16,238 À, vâng. Chào anh. 959 01:16:16,321 --> 01:16:19,992 Tôi đang ở trên cầu Seogang. 960 01:16:20,075 --> 01:16:24,913 Có một người đàn ông mặc áo bệnh nhân đang ngồi rúm ró bên lan can cầu. 961 01:16:24,997 --> 01:16:26,707 Trông nguy hiểm lắm ạ. 962 01:16:27,624 --> 01:16:29,167 Vâng, các anh mau đến nhé. 963 01:16:30,335 --> 01:16:32,045 Vâng, cảm ơn anh. 964 01:16:45,267 --> 01:16:47,686 XE CẤP CỨU 965 01:18:13,855 --> 01:18:17,984 {\an8}Người ta bảo khi mất đi người mình yêu quý thì hãy cứ việc khóc thương. 966 01:18:18,068 --> 01:18:22,364 {\an8}Không thì nỗi đau sẽ âm ỉ khắp người 967 01:18:22,447 --> 01:18:24,408 {\an8}rồi sau này vỡ òa mất. 968 01:18:25,992 --> 01:18:28,036 {\an8}Tớ không muốn để Tổ trưởng Hong một mình. 969 01:18:28,120 --> 01:18:30,455 {\an8}Tớ muốn trở thành người thân của anh ấy. 970 01:18:30,539 --> 01:18:33,375 {\an8}Em là mình, và mình cũng là em. 971 01:18:33,458 --> 01:18:35,168 {\an8}"A" nào. 972 01:18:35,252 --> 01:18:37,587 {\an8}Sau này, mỗi ngày anh đều sẽ làm vậy cho em. 973 01:18:37,671 --> 01:18:40,298 {\an8}Em mong giày của chúng ta 974 01:18:40,924 --> 01:18:43,343 {\an8}sẽ luôn được đặt cạnh nhau trước hiên nhà. 975 01:18:43,844 --> 01:18:45,137 {\an8}Tổ trưởng Hong. 976 01:18:46,388 --> 01:18:47,889 {\an8}Anh kết hôn với em nhé? 977 01:18:48,849 --> 01:18:53,854 {\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh