1
00:00:13,013 --> 00:00:14,764
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:52,218 --> 00:00:54,137
Tại sao lại khó khăn đến vậy?
3
00:00:57,766 --> 00:00:58,975
Em ấy mà…
4
00:01:00,602 --> 00:01:02,270
Em thật sự thích Tổ trưởng Hong lắm.
5
00:01:04,731 --> 00:01:06,149
Vì thế em muốn biết…
6
00:01:08,151 --> 00:01:10,445
Tổ trưởng Hong đã sống
cuộc đời như thế nào,
7
00:01:11,571 --> 00:01:13,490
và trong đầu anh đang nghĩ gì.
8
00:01:23,291 --> 00:01:26,586
Em thậm chí đã mơ về
9
00:01:27,587 --> 00:01:29,631
ngày em và Tổ trưởng Hong
thành người một nhà.
10
00:01:40,099 --> 00:01:41,810
Anh cứ nói đại gì đó đi mà.
11
00:01:50,860 --> 00:01:51,861
Xin lỗi em.
12
00:01:57,617 --> 00:01:59,953
Sao anh cứ dần trở thành
người dưng với em vậy?
13
00:02:02,747 --> 00:02:04,207
Sao anh cứ xa em dần vậy?
14
00:02:07,836 --> 00:02:09,587
Sao lại ngày càng lạ lẫm với em thế?
15
00:02:15,426 --> 00:02:17,637
Giờ em chẳng biết Tổ trưởng Hong là ai,
16
00:02:19,764 --> 00:02:21,099
hay là người thế nào nữa.
17
00:02:25,061 --> 00:02:26,062
Anh cũng vậy.
18
00:02:34,154 --> 00:02:35,488
Anh cũng không biết nữa.
19
00:03:38,927 --> 00:03:40,011
Bác sĩ Yoon!
20
00:03:41,638 --> 00:03:44,224
Tôi cũng đang trên đường đến gặp cô đây.
21
00:03:44,307 --> 00:03:45,683
Cô đứng đó làm gì thế?
22
00:03:49,479 --> 00:03:51,981
Bác sĩ Yoon, cô khóc sao?
23
00:03:52,065 --> 00:03:54,567
Cô sao thế? Có chuyện gì à?
24
00:03:54,651 --> 00:03:57,070
Đột nhiên tôi nhớ ra
mình quên đóng tiền nhà.
25
00:03:57,612 --> 00:04:01,032
Cô sao thế? Chuyện đó có gì to tát đâu.
26
00:04:01,115 --> 00:04:04,827
Xin lỗi chị. Trong hôm nay
tôi nhất định sẽ gửi tiền cho chị.
27
00:04:04,911 --> 00:04:07,455
Ai trông thấy lại nghĩ
tôi là bà chủ nhà ác độc mất.
28
00:04:07,538 --> 00:04:11,459
Bác sĩ Yoon à. Có gì đâu chứ.
Không sao thật mà.
29
00:04:23,054 --> 00:04:26,224
Chắc tôi mất trí rồi. Nước mắt cứ trào ra.
30
00:04:28,726 --> 00:04:31,521
Bữa sáng thì sao? Cô ăn gì chưa?
31
00:04:37,735 --> 00:04:38,611
{\an8}TẬP 14
32
00:04:38,695 --> 00:04:40,822
{\an8}- Bác sĩ này.
- À, vâng.
33
00:04:45,660 --> 00:04:48,329
{\an8}- Canh rong với nhím biển ạ?
- Tôi nấu cho mẹ Bo Ra.
34
00:04:48,413 --> 00:04:49,914
{\an8}Rốt cuộc lại thành ra thế này.
35
00:04:49,998 --> 00:04:53,501
{\an8}Hôm đầu tiên cô đến Gongjin,
cô cũng đã ăn canh này nhỉ?
36
00:04:55,253 --> 00:04:57,130
{\an8}Canh hôm đó thật sự rất ngon.
37
00:04:58,214 --> 00:05:01,217
{\an8}Hôm nay tôi cũng sẽ ăn ngon ạ. Cảm ơn chị.
38
00:05:01,301 --> 00:05:02,677
{\an8}Ơn huệ gì chứ.
39
00:05:02,760 --> 00:05:05,388
{\an8}Sinh con cũng khó khăn nhưng chao ôi,
40
00:05:05,471 --> 00:05:08,558
{\an8}đỡ đẻ cũng đâu có dễ dàng gì.
41
00:05:09,100 --> 00:05:10,768
{\an8}Cô mau ăn đi.
42
00:05:10,852 --> 00:05:11,853
{\an8}Vâng.
43
00:05:22,530 --> 00:05:23,906
Ngon lắm ạ.
44
00:05:24,699 --> 00:05:29,579
Nghĩ mới thấy, bác sĩ Yoon chuyển về đây
được bốn, năm tháng rồi nhỉ?
45
00:05:31,039 --> 00:05:32,206
Vâng.
46
00:05:32,290 --> 00:05:35,168
Thời gian trôi nhanh thật.
Nhân duyên đáng sợ vậy đấy.
47
00:05:36,002 --> 00:05:37,879
Ai mà ngờ được cô lại về đây mở phòng nha
48
00:05:37,962 --> 00:05:41,382
và thành đôi với Tổ trưởng Hong chứ?
49
00:05:46,763 --> 00:05:49,640
Cô với Du Sik có chuyện gì à?
50
00:05:54,604 --> 00:05:56,314
Cô không cần trả lời tôi cũng được.
51
00:05:57,774 --> 00:06:00,860
Tôi chỉ đang nghĩ là
mình có thể giúp gì được không thôi.
52
00:06:01,569 --> 00:06:05,573
Tôi khác với con nhỏ Nam Suk.
Tôi biết giữ mồm miệng lắm.
53
00:06:09,494 --> 00:06:10,411
Trưởng khu phố này.
54
00:06:12,538 --> 00:06:13,873
Tổ trưởng Hong ấy…
55
00:06:14,582 --> 00:06:18,836
Chị biết tại sao anh ấy nghỉ việc đang làm
và trở về Gongjin không?
56
00:06:18,920 --> 00:06:23,257
À, chuyện đó thì tôi cũng không rõ.
57
00:06:23,758 --> 00:06:26,469
Không chỉ mình tôi
mà hầu hết mọi người đều không biết.
58
00:06:27,011 --> 00:06:29,514
Vậy nên mới có lắm tin đồn như thế chứ.
59
00:06:30,181 --> 00:06:32,934
Du Sik bận rộn vào đại học rồi nhập ngũ,
60
00:06:33,017 --> 00:06:35,770
nên một thời gian dài
cậu ấy không về quê được.
61
00:06:35,853 --> 00:06:37,105
Thế nhưng,
62
00:06:38,314 --> 00:06:40,817
tôi vẫn nhớ dáng vẻ Du Sik khi nó trở về.
63
00:06:49,033 --> 00:06:50,785
Trông nó tàn tạ lắm.
64
00:06:58,126 --> 00:07:01,546
Chẳng còn dáng vẻ của Du Sik
mà chúng tôi vẫn biết nữa.
65
00:07:01,629 --> 00:07:05,299
Có thể nói gương mặt nó vô hồn lắm.
66
00:07:06,175 --> 00:07:08,594
Cứ như một người đã buông bỏ tất cả vậy.
67
00:07:11,806 --> 00:07:13,474
Thế nên mọi người mới không dám hỏi.
68
00:07:14,100 --> 00:07:17,645
Mọi người chỉ thầm đoán
là có chuyện gì đó đã xảy ra thôi.
69
00:07:18,646 --> 00:07:22,316
Nhưng nó cũng không kể cô nghe sao?
70
00:07:24,068 --> 00:07:25,069
Vâng.
71
00:07:26,654 --> 00:07:30,366
Có vẻ anh ấy vẫn chưa mở lòng với tôi.
72
00:07:30,867 --> 00:07:33,411
Cô nghĩ thế là lầm to rồi.
73
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
Tổ trưởng Hong… À không.
74
00:07:37,707 --> 00:07:41,711
Tôi chưa bao giờ thấy Du Sik
hạnh phúc như dạo gần đây.
75
00:07:41,794 --> 00:07:43,796
- Thật vậy sao?
- Thật chứ.
76
00:07:44,964 --> 00:07:49,302
Nhưng cô bác sĩ à, chuyện mở lòng
có thể dễ dàng với người này,
77
00:07:49,385 --> 00:07:52,722
nhưng lại khó khăn với người khác.
78
00:07:54,432 --> 00:07:57,477
Từ nhỏ, nó đã chín chắn hơn tuổi,
79
00:07:58,102 --> 00:08:00,521
và lúc nào cũng chỉ học cách nhẫn nhịn,
80
00:08:01,063 --> 00:08:03,024
thế nên lại càng không biết cách mở lòng.
81
00:08:04,317 --> 00:08:06,402
Và cũng đã lâu rồi
82
00:08:06,486 --> 00:08:09,238
nó không còn ai bên cạnh
để than mệt, than đau.
83
00:08:13,326 --> 00:08:18,331
Tôi thấy bác sĩ Yoon có thể trở thành
rặng tre để nó tâm sự đấy chứ.
84
00:08:22,168 --> 00:08:25,046
Tôi đã kết hôn và cũng đã ly hôn.
85
00:08:25,630 --> 00:08:27,215
Thế nên tôi nhận ra được một điều.
86
00:08:27,298 --> 00:08:29,550
"Biết thế mình đã không hấp tấp.
87
00:08:30,551 --> 00:08:34,388
Biết thế mình đã thật lòng nói hết ra
dù chỉ một lần".
88
00:08:52,740 --> 00:08:53,866
NHA KHOA
89
00:09:15,429 --> 00:09:16,556
Alô?
90
00:09:16,639 --> 00:09:20,518
Tổ trưởng Hong. Sao cậu không đến?
Cậu hứa hôm nay đến giúp tôi rồi mà?
91
00:09:20,601 --> 00:09:22,103
À, phải rồi. Đúng thế nhỉ.
92
00:09:23,145 --> 00:09:25,022
Xin lỗi anh, em đến ngay đây.
93
00:09:25,606 --> 00:09:26,482
Vâng.
94
00:10:07,523 --> 00:10:08,524
Chị!
95
00:10:09,150 --> 00:10:10,901
- Ha Rang à!
- Cậu ơi!
96
00:10:14,030 --> 00:10:16,949
- Bao lâu rồi nhỉ?
- Em vẫn khỏe chứ?
97
00:10:17,033 --> 00:10:18,326
Ha Rang lớn quá rồi.
98
00:10:18,409 --> 00:10:21,162
Thằng bé cứ líu lo về cậu
suốt dọc đường đấy.
99
00:10:22,913 --> 00:10:24,290
- Ha Rang ơi.
- Dạ?
100
00:10:24,373 --> 00:10:26,125
"Dạ", thế này à?
101
00:10:26,876 --> 00:10:28,919
Chao ôi, ăn giỏi ghê chưa.
102
00:10:29,795 --> 00:10:31,589
Dì vẫn khỏe chứ?
103
00:10:31,672 --> 00:10:34,425
Ừ. Mẹ chị buồn cười chết đi được.
104
00:10:34,508 --> 00:10:36,385
Nghe chị bảo đi thăm em,
105
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
bà ấy bắt chị xin chữ ký nghệ sĩ đấy.
106
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
Bà ấy có biết DOS có mấy thành viên đâu.
107
00:10:41,015 --> 00:10:42,266
Không bị tắc đường chứ?
108
00:10:42,767 --> 00:10:44,310
Chưa nói đến tắc đường,
109
00:10:44,393 --> 00:10:47,063
bản thân việc đưa trẻ con đi xa
đã là một trận chiến rồi.
110
00:10:47,146 --> 00:10:50,691
Thằng bé giãy nảy lên
không chịu ngồi ghế an toàn cho trẻ em.
111
00:10:50,775 --> 00:10:52,985
Đúng là con chị thật đấy
nhưng không chịu nổi mà.
112
00:10:53,611 --> 00:10:56,489
Chị à, chị cứ chịu thua nó đi.
113
00:10:56,572 --> 00:10:59,158
Đừng nghĩ đến chuyện
thắng được một đứa đáng yêu thế kia.
114
00:10:59,241 --> 00:11:02,703
Thế à? Vậy lần sau em thử làm
một chương trình nuôi dạy trẻ đi.
115
00:11:02,787 --> 00:11:05,039
Quay với khoảng 15 đứa trẻ ấy.
116
00:11:05,122 --> 00:11:07,541
Em xin lỗi. Em sai rồi.
Em phạm phải tội chết rồi.
117
00:11:08,042 --> 00:11:10,961
Đúng đấy. Em đắc tội với chị
hơi bị nhiều đấy nhé.
118
00:11:11,045 --> 00:11:12,755
Em không dự lễ cưới của chị còn gì.
119
00:11:12,838 --> 00:11:15,049
Chị định nhai lại bao nhiêu năm nữa thế?
120
00:11:15,132 --> 00:11:16,550
Hồi đó em là trợ lý đạo diễn.
121
00:11:16,634 --> 00:11:18,094
Ngày nào cũng quay thâu đêm,
122
00:11:18,177 --> 00:11:20,638
và còn quay ở nước ngoài
suốt năm ngày đấy.
123
00:11:20,721 --> 00:11:23,766
Vì em chọn sự nghiệp
thay vì dự đám cưới của chị
124
00:11:23,849 --> 00:11:25,768
nên giờ mới phất lên được thế này đấy.
125
00:11:25,851 --> 00:11:27,645
Thành công của em có phần của chị đấy.
126
00:11:27,728 --> 00:11:31,690
Trời ạ. Da mặt chị tôi
đúng là ngày càng dày hơn.
127
00:11:31,774 --> 00:11:33,317
Sao? Chị muốn em mua gì cho à?
128
00:11:33,401 --> 00:11:36,112
Gì cũng được.
Em có lòng thì chị không từ chối.
129
00:11:39,490 --> 00:11:43,160
Nhưng không ngờ em rủ thế thôi
mà chị lại đến thật đấy nhỉ.
130
00:11:44,829 --> 00:11:47,498
Chị vẫn luôn muốn đến Gongjin một lần.
131
00:11:48,165 --> 00:11:49,417
Vì nghe kể nhiều rồi.
132
00:11:49,500 --> 00:11:50,960
Thế à? Nghe ai kể vậy?
133
00:11:51,460 --> 00:11:54,380
Một người quen. Quê cậu ấy ở đây.
134
00:11:54,880 --> 00:11:56,841
Thế à? Cũng hay thật đấy.
135
00:11:57,383 --> 00:11:58,926
Đến đây rồi chị thấy sao?
136
00:12:01,637 --> 00:12:02,763
Đúng như lời kể.
137
00:12:04,682 --> 00:12:05,683
Ở đây thích thật.
138
00:12:10,771 --> 00:12:13,023
Ngon không con? Ăn từ từ thôi.
139
00:12:30,416 --> 00:12:31,959
Mình ngủ bao lâu rồi nhỉ?
140
00:12:35,713 --> 00:12:38,549
Bác sĩ Yoon, tôi cố tình ra ngoài
mà không đánh thức cô.
141
00:12:38,632 --> 00:12:39,800
Cô ngủ thoải mái đi nhé.
142
00:12:43,429 --> 00:12:45,514
CUỘC GỌI NHỠ: TỔ TRƯỞNG HONG
143
00:12:48,225 --> 00:12:50,519
CUỘC GỌI NHỠ: TỔ TRƯỞNG HONG
144
00:12:50,603 --> 00:12:51,770
TỔ TRƯỞNG HONG
145
00:13:02,072 --> 00:13:03,240
Alô? Hye Jin à?
146
00:13:04,033 --> 00:13:05,618
Anh gọi em à?
147
00:13:05,701 --> 00:13:06,702
Ừ.
148
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
Xin lỗi vì đã để em đi như thế.
149
00:13:11,499 --> 00:13:13,876
Mình gặp nhau một lát đi.
Giờ em ở đâu? Anh đến ngay.
150
00:13:13,959 --> 00:13:16,962
Thôi. Em không gặp anh đâu.
151
00:13:18,756 --> 00:13:19,757
Sao?
152
00:13:20,633 --> 00:13:23,928
Dù sao thì bây giờ có gặp nhau,
153
00:13:24,845 --> 00:13:26,889
anh cũng chỉ nói lời xin lỗi thôi mà.
154
00:13:27,765 --> 00:13:29,308
Anh cũng vừa nói một lần rồi.
155
00:13:30,309 --> 00:13:31,644
Em thấy có lẽ…
156
00:13:32,603 --> 00:13:34,980
chúng ta cần chút thời gian.
157
00:13:37,024 --> 00:13:40,194
Em không nói vậy
như lời thông báo chia tay đâu.
158
00:13:42,071 --> 00:13:44,365
Em không muốn chia tay với anh.
159
00:13:45,783 --> 00:13:46,909
Thế thì tại sao…
160
00:13:48,702 --> 00:13:50,788
Chỉ là em thấy anh đang cần thời gian.
161
00:13:52,581 --> 00:13:56,877
Thời gian để Tổ trưởng Hong
không phải thấy có lỗi với em nữa.
162
00:13:58,128 --> 00:14:02,758
Thời gian cần có
để anh quyết định thành thật với em.
163
00:14:05,678 --> 00:14:07,555
Cứ thế này thì không ổn.
164
00:14:09,557 --> 00:14:14,395
Chúng ta cho nhau chút thời gian
để từ từ suy nghĩ đi.
165
00:14:15,646 --> 00:14:17,773
Xem sau này nên làm gì mới tốt.
166
00:14:18,732 --> 00:14:20,526
Xem chúng ta muốn làm gì.
167
00:14:21,694 --> 00:14:23,445
Anh hiểu ý em chứ?
168
00:14:24,280 --> 00:14:25,447
Ừ.
169
00:14:27,116 --> 00:14:28,075
Em cúp máy đây.
170
00:14:43,340 --> 00:14:46,552
NHA KHOA YOON
171
00:14:51,015 --> 00:14:52,892
{\an8}Ôi, cái gì đây?
172
00:14:54,101 --> 00:14:55,394
Nếu cô Mi Seon mặc cái này,
173
00:14:55,978 --> 00:14:59,899
chắc sẽ đẹp, dễ thương, đáng yêu lắm
nên tôi mua tặng cô.
174
00:14:59,982 --> 00:15:00,858
Là quần áo sao?
175
00:15:01,859 --> 00:15:04,904
- Vâng.
- Anh không cần mua cho tôi đâu.
176
00:15:04,987 --> 00:15:05,946
Tôi nhiều đồ lắm.
177
00:15:06,030 --> 00:15:07,948
Nhưng tôi nghĩ nó sẽ hợp với cô.
178
00:15:08,032 --> 00:15:08,949
À…
179
00:15:10,117 --> 00:15:12,703
Nhưng tôi phải đi luôn đây.
Tôi chỉ ghé qua một lát thôi.
180
00:15:12,786 --> 00:15:16,248
Cảm ơn anh nhiều lắm.
Tôi sẽ thường xuyên mặc bộ này.
181
00:15:16,332 --> 00:15:17,416
Vâng.
182
00:15:21,170 --> 00:15:22,338
Tôi sẽ gọi cho cô sau.
183
00:15:29,428 --> 00:15:30,846
Pyo Mi Seon sướng nhé.
184
00:15:32,014 --> 00:15:33,015
Đúng là lúc mới yêu.
185
00:15:34,099 --> 00:15:35,267
Sao vậy?
186
00:15:36,143 --> 00:15:39,229
Nói cứ như tình yêu của cậu
nguội lạnh rồi thế?
187
00:15:39,313 --> 00:15:41,398
Cậu với Tổ trưởng Hong
vẫn chưa làm lành à?
188
00:15:42,983 --> 00:15:46,987
Sao lần Tình yêu và chiến tranh này
có vẻ kéo dài thế?
189
00:15:48,989 --> 00:15:50,324
Hả?
190
00:15:50,407 --> 00:15:52,743
Ơ? Mời cô vào.
191
00:15:52,826 --> 00:15:53,953
Ôi, cô giáo Yu.
192
00:15:54,036 --> 00:15:56,497
- Chào cô.
- Vâng, chào cô.
193
00:15:57,081 --> 00:16:02,211
Nhìn vào đây cô sẽ thấy
có răng khôn đang nằm gần xương hàm.
194
00:16:02,294 --> 00:16:03,504
Răng khôn sao?
195
00:16:05,130 --> 00:16:08,550
Tôi chưa mọc răng khôn bao giờ
nên cứ tưởng là mình không có chứ.
196
00:16:08,634 --> 00:16:14,473
À, răng khôn thường mọc
trong độ tuổi từ 17 đến 25.
197
00:16:16,016 --> 00:16:18,852
Giới chuyên môn gọi nó là
răng hàm lớn thứ ba.
198
00:16:19,687 --> 00:16:23,941
Nhưng nó mọc vào tuổi người ta biết yêu
nên còn gọi là răng yêu.
199
00:16:24,483 --> 00:16:25,567
Ra vậy.
200
00:16:26,819 --> 00:16:29,947
Có vẻ nó ẩn bên dưới lâu ngày
mà không thể hiện triệu chứng gì.
201
00:16:35,661 --> 00:16:39,415
Chị ơi, dạo này người ta đâu còn
nhuộm móng tay bằng cây bóng nước nữa nhỉ?
202
00:16:39,498 --> 00:16:41,041
Ai cũng dùng sơn móng tay cả.
203
00:16:41,125 --> 00:16:44,628
Nhưng những người nấu ăn như chị
sợ sơn móng tay tróc ra rơi vào đồ ăn lắm.
204
00:16:44,712 --> 00:16:46,130
À…
205
00:16:46,213 --> 00:16:47,923
Vả lại, chị cũng thích cây bóng nước.
206
00:16:49,008 --> 00:16:50,509
Tại sao ạ? À!
207
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
Vì nếu còn màu vào ngày đầu tiên tuyết rơi
thì tình yêu sẽ được đáp lại ạ?
208
00:16:54,596 --> 00:16:56,056
Chị không tin mấy thứ vớ vẩn đó.
209
00:16:57,891 --> 00:16:58,934
Em muốn sơn không?
210
00:17:00,060 --> 00:17:01,895
Mà thôi. Nhìn phèn quá đúng không?
211
00:17:04,940 --> 00:17:05,941
Chị sơn cho em với.
212
00:17:12,948 --> 00:17:13,782
Cho Hui à.
213
00:17:23,459 --> 00:17:25,085
Rốt cuộc con định thế nào?
214
00:17:26,086 --> 00:17:27,463
Con muốn bị anh đánh chết à?
215
00:17:27,546 --> 00:17:28,756
Mẹ đến đây làm gì?
216
00:17:29,798 --> 00:17:31,800
Mẹ đến cũng để nói những lời đó à?
217
00:17:31,884 --> 00:17:35,345
Thấy con chỉ mang theo chăn bông,
mẹ lo nên mang chăn hè đến cho con.
218
00:17:35,429 --> 00:17:38,474
Mẹ đến thăm để xem con sống tốt không.
219
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
Nhưng ở đây con vẫn thế!
220
00:17:40,642 --> 00:17:43,062
Con làm sao? Con làm gì sai chứ?
221
00:17:43,145 --> 00:17:43,979
Còn hỏi à?
222
00:17:44,063 --> 00:17:48,108
Mẹ là mẹ con.
Chẳng lẽ nhìn ánh mắt con mà không hiểu?
223
00:17:48,192 --> 00:17:49,985
Có chối cũng không được đâu.
224
00:17:50,069 --> 00:17:52,112
Mẹ biết thừa rồi.
225
00:17:53,030 --> 00:17:58,368
Cho Hui à. Xin con tỉnh táo lại đi.
Rốt cuộc con bị làm sao vậy?
226
00:17:59,203 --> 00:18:01,205
Nếu con còn như vậy nữa,
227
00:18:01,789 --> 00:18:03,832
anh sẽ tống con vào viện tâm thần đấy.
228
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
Mẹ à!
229
00:18:06,126 --> 00:18:08,670
Con không có điên. Con hoàn toàn tỉnh táo.
230
00:18:09,713 --> 00:18:13,050
Người thích người
thì sao có thể là bệnh được chứ?
231
00:18:13,133 --> 00:18:14,343
Không phải thế đâu.
232
00:18:15,135 --> 00:18:18,055
Chắc là do mẹ nuôi con sai cách rồi.
233
00:18:18,138 --> 00:18:20,849
- Trời ơi, tất cả là lỗi của mẹ.
- Mẹ à.
234
00:18:23,060 --> 00:18:26,063
Không phải lỗi của mẹ đâu.
Không phải vậy mà.
235
00:18:26,688 --> 00:18:28,941
Và cũng không phải lỗi của con!
236
00:18:29,024 --> 00:18:32,569
Không được đâu, Cho Hui.
Con không được sống như thế này.
237
00:18:32,653 --> 00:18:35,239
Cho Hui à, mẹ phải làm sao đây?
238
00:18:38,408 --> 00:18:39,993
Cho Hui à!
239
00:18:43,914 --> 00:18:44,748
Cô giáo Yu?
240
00:18:46,166 --> 00:18:47,543
À, tôi xin lỗi.
241
00:18:48,043 --> 00:18:50,254
Nhưng tôi đến khám
vì thấy răng hàm đau mà.
242
00:18:50,337 --> 00:18:52,548
À, đó là do…
243
00:18:52,631 --> 00:18:56,051
răng khôn của cô mọc lệch đâm vào
chân răng hàm phía trước nên vậy.
244
00:18:56,135 --> 00:18:59,263
Nếu không may còn có thể
gây ra tình trạng viêm chân răng.
245
00:18:59,346 --> 00:19:01,140
Tốt nhất là nên nhổ đi.
246
00:19:02,015 --> 00:19:03,892
Nhất định phải nhổ sao ạ?
247
00:19:03,976 --> 00:19:05,644
Nhiều người sợ nhổ răng lắm.
248
00:19:06,228 --> 00:19:09,982
Nhưng thay vì cứ cố chịu đau,
249
00:19:10,065 --> 00:19:12,818
thì tôi khuyên cô
nên lấy dũng khí để nhổ nó đi.
250
00:19:12,901 --> 00:19:14,111
Vâng.
251
00:19:42,723 --> 00:19:44,641
YOON HYE JIN
252
00:21:00,592 --> 00:21:01,677
Mi Seon à.
253
00:21:04,137 --> 00:21:06,014
- Trông tớ thế nào?
- Lộng lẫy luôn.
254
00:21:08,725 --> 00:21:11,812
- Hiệu gì đây?
- Cậu làm gì thế? Đừng.
255
00:21:12,813 --> 00:21:14,773
Cảnh sát Choi biết cả hiệu này sao?
256
00:21:15,649 --> 00:21:17,109
Có gu đấy chứ.
257
00:21:17,192 --> 00:21:20,612
Chắc anh ấy tìm trên mạng thôi.
Dạo này cái gì anh ấy cũng tra trên mạng.
258
00:21:21,530 --> 00:21:22,864
Nhưng hiệu này có đắt không?
259
00:21:23,573 --> 00:21:26,201
Giá cao hơn mặt bằng chung đấy.
260
00:21:26,285 --> 00:21:27,411
Thế à?
261
00:21:28,078 --> 00:21:31,081
Lương anh ấy cũng ba cọc ba đồng mà.
Thế này chắc hơi quá túi tiền.
262
00:21:33,208 --> 00:21:36,336
Tôi… tôi thấy hoa này
giống cô Mi Seon nên…
263
00:21:37,421 --> 00:21:38,672
Ôi trời.
264
00:21:38,755 --> 00:21:43,093
Chao ôi… không phân biệt nổi…
đâu là người, đâu là hoa luôn.
265
00:21:47,389 --> 00:21:49,016
Tôi sợ cô đi giày rồi chạy mất,
266
00:21:50,434 --> 00:21:51,768
nên mau đưa tôi 100 won đi.
267
00:21:57,941 --> 00:22:03,363
À… Tôi sẽ rất biết ơn
nếu ngày nào cô cũng đeo như vật tùy thân.
268
00:22:16,585 --> 00:22:17,586
Đây là gì vậy?
269
00:22:18,086 --> 00:22:19,129
Là túi xách ạ.
270
00:22:19,212 --> 00:22:22,299
Tôi nghĩ nó sẽ rất hợp với cô Mi Seon.
271
00:22:23,050 --> 00:22:24,551
Tôi không nhận đâu.
272
00:22:24,634 --> 00:22:25,469
Sao ạ?
273
00:22:26,928 --> 00:22:27,763
Tại sao lại…
274
00:22:27,846 --> 00:22:31,475
Anh Eun Cheol, thế này không ổn lắm.
275
00:22:31,558 --> 00:22:32,893
Khó xử lắm, tôi không thích.
276
00:22:33,727 --> 00:22:34,895
Tôi làm cô Mi Seon
277
00:22:35,896 --> 00:22:37,355
cảm thấy khó xử sao?
278
00:22:37,439 --> 00:22:39,483
Không, không phải thế.
279
00:22:40,108 --> 00:22:43,236
Anh tặng tôi nhiều quà quá mà.
280
00:22:43,320 --> 00:22:45,864
Đâu có ngày gì đặc biệt,
sao tôi nhận quà hằng ngày được?
281
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
Đối với tôi ngày nào cũng đặc biệt.
282
00:22:49,409 --> 00:22:52,079
Ngày nào tôi ở bên cô Mi Seon…
283
00:22:53,121 --> 00:22:54,414
cũng là ngày kỷ niệm.
284
00:22:54,915 --> 00:22:55,874
Tôi cũng vậy.
285
00:22:55,957 --> 00:22:59,586
Mỗi ngày ở bên anh Eun Cheol
đều rất đặc biệt.
286
00:22:59,669 --> 00:23:00,504
Thế nhưng,
287
00:23:01,004 --> 00:23:04,800
tôi thật sự chỉ cần
có lòng thôi là đã đủ rồi.
288
00:23:09,262 --> 00:23:12,933
Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ tiết chế.
289
00:23:21,149 --> 00:23:23,235
Tôi xin phép đi nghe điện thoại một lát.
290
00:23:39,876 --> 00:23:41,336
Trời ạ.
291
00:23:43,588 --> 00:23:45,173
Đẹp thật đấy.
292
00:23:45,674 --> 00:23:47,259
Trời đất!
293
00:23:48,260 --> 00:23:51,596
Túi này đắt lắm đấy. Mẫu mới
trong bộ sưu tập thu đông đúng không ạ?
294
00:23:51,680 --> 00:23:53,682
Đỉnh thật. Đẹp quá đi mất.
295
00:23:53,765 --> 00:23:57,185
Này, sao em còn rành hơn cả chị thế?
296
00:23:57,269 --> 00:24:01,189
Thì trong tương lai em sẽ là stylist
cho idol toàn cầu DOS mà lị.
297
00:24:02,399 --> 00:24:04,526
- Chúc em sớm ngày thành công.
- Cảm ơn chị.
298
00:24:08,196 --> 00:24:09,614
Cho em xem chút nữa được không?
299
00:24:09,698 --> 00:24:11,199
- Không. Bỏ tay ra.
- Đi mà chị.
300
00:24:11,283 --> 00:24:13,160
- Một tí nữa thôi.
- Không được.
301
00:24:13,243 --> 00:24:15,036
- Mở ra xem đi ạ.
- Không được.
302
00:24:15,120 --> 00:24:17,164
- Mở cho em xem đi.
- Không.
303
00:24:17,247 --> 00:24:18,665
Sao mãi không thấy quay lại?
304
00:24:20,625 --> 00:24:21,960
Thế thì hơi khó cho tôi.
305
00:24:22,919 --> 00:24:25,338
Tôi đã giúp anh nhiều lần rồi.
306
00:24:25,422 --> 00:24:26,965
Tệ lắm cũng phải năm tờ.
307
00:24:28,842 --> 00:24:31,136
Anh thừa biết bị phát hiện
thì sẽ rất nguy hiểm mà.
308
00:24:32,095 --> 00:24:35,849
Vâng. Vậy hẹn gặp anh
lúc 9:00 tối ở sau chợ.
309
00:24:35,932 --> 00:24:36,892
Vâng.
310
00:24:40,270 --> 00:24:41,313
Trời ơi.
311
00:24:41,813 --> 00:24:44,191
Lẽ nào anh ấy nhận hối lộ
để mua quà cho mình?
312
00:24:44,274 --> 00:24:47,277
Cũng phải thôi.
Không thì lấy đâu ra chừng đó tiền.
313
00:24:47,360 --> 00:24:51,323
Mình đến điên mất thôi. Phải làm sao đây?
314
00:24:54,409 --> 00:24:57,495
Ơ, cô Mi Seon? Sao cô lại đứng đây?
315
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
À, tôi…
316
00:25:00,665 --> 00:25:04,836
Anh Eun Cheol,
tối nay mình đi xem phim nhé?
317
00:25:05,629 --> 00:25:07,672
- Tầm 9:00 tối được không?
- À, tôi…
318
00:25:10,300 --> 00:25:11,927
Tôi xin lỗi. Hôm nay không được rồi.
319
00:25:12,010 --> 00:25:16,264
Chuyện là… Hôm nay tôi phải trực đêm.
320
00:25:16,348 --> 00:25:17,974
Để mai đi. Mai ta đi nhé?
321
00:25:18,058 --> 00:25:20,185
À, vâng.
322
00:25:20,268 --> 00:25:21,269
Vâng.
323
00:25:34,032 --> 00:25:35,033
Cho Hui này.
324
00:25:40,330 --> 00:25:43,792
Lý do anh rủ em đi dọn dẹp cùng là…
325
00:25:46,878 --> 00:25:51,258
Lần trước, anh đã
làm em khó xử đúng không?
326
00:25:51,341 --> 00:25:53,134
Anh xin lỗi vì đã nói chuyện không đâu.
327
00:25:53,218 --> 00:25:56,513
Chuyện qua cả rồi.
Em không cần quan tâm nữa đâu.
328
00:25:56,596 --> 00:25:57,555
Vâng.
329
00:25:58,390 --> 00:25:59,391
À.
330
00:26:00,433 --> 00:26:02,894
Thật ra em cũng có chuyện
muốn nói với anh.
331
00:26:02,978 --> 00:26:05,397
Sao? Chuyện gì mà…
332
00:26:05,480 --> 00:26:07,399
Lúc mới quay lại Gongjin,
333
00:26:07,482 --> 00:26:10,110
nghe tin anh chị ly hôn,
334
00:26:11,278 --> 00:26:12,904
em đã rất bất ngờ.
335
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
Anh không còn mặt mũi nào nữa.
Là lỗi của anh cả.
336
00:26:17,492 --> 00:26:20,245
Em cứ nghĩ là anh chị sẽ sống tốt cơ.
337
00:26:20,996 --> 00:26:22,163
Hạnh phúc bên nhau,
338
00:26:23,873 --> 00:26:26,459
chia cho nhau trứng cá và mắt cá.
339
00:26:28,920 --> 00:26:30,964
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn cô.
340
00:26:31,881 --> 00:26:36,052
Nào, Cho Hui nhà ta
ăn phần bụng cá đi này.
341
00:26:36,970 --> 00:26:37,846
Em xin ạ.
342
00:26:37,929 --> 00:26:40,098
Còn Yeo Hwa Jeong nhà ta thì… Của cậu đây.
343
00:26:40,181 --> 00:26:43,518
Kìa anh. Phải gắp cho chị phần ngon chứ ạ.
344
00:26:43,601 --> 00:26:45,937
- Chị ăn phần của em đi.
- Không cần đâu.
345
00:26:46,813 --> 00:26:48,148
Kìa chị.
346
00:26:48,231 --> 00:26:50,317
Trời ạ, nó nghiện ăn mắt cá mà.
347
00:26:50,400 --> 00:26:53,278
Anh thì sợ chẳng dám nhìn luôn.
348
00:26:53,361 --> 00:26:55,322
Này, đưa mắt của cậu cho tôi luôn đi.
349
00:26:55,405 --> 00:26:58,867
Ôi, không! My eyes, oh no!
350
00:26:58,950 --> 00:27:02,120
Thích thì ăn mắt cậu đi.
Đừng động đến mắt tôi.
351
00:27:02,203 --> 00:27:04,164
Đừng có làm lố vậy chứ.
352
00:27:04,706 --> 00:27:06,124
Đổi mắt lấy trứng đi này.
353
00:27:06,207 --> 00:27:07,751
Chị không ăn trứng cá à?
354
00:27:07,834 --> 00:27:09,169
Ừ, khô lắm.
355
00:27:09,252 --> 00:27:13,131
Mắt cá vừa giòn dai vừa ngon ngọt.
Ngon hơn nhiều đấy.
356
00:27:13,214 --> 00:27:16,051
Khẩu vị của cậu đúng là khác người.
357
00:27:16,134 --> 00:27:17,719
Cảm ơn cậu đã đổi cho tôi.
358
00:27:24,392 --> 00:27:25,894
Chắc anh không biết đâu nhỉ?
359
00:27:27,062 --> 00:27:30,315
Em đã ghen tị với anh chị biết bao nhiêu.
360
00:27:30,398 --> 00:27:31,316
Sao cơ?
361
00:27:33,068 --> 00:27:35,570
Mỗi khi nhìn hai người
thì em lại nghĩ thế này.
362
00:27:36,571 --> 00:27:38,823
"Nếu có một người như vậy ở bên
363
00:27:39,366 --> 00:27:41,242
thì cả đời mình sẽ không cô đơn".
364
00:27:44,871 --> 00:27:46,081
Anh đã không nhận ra.
365
00:27:47,707 --> 00:27:49,209
Vì đã quá quen thuộc,
366
00:27:50,919 --> 00:27:52,253
nên anh không biết được
367
00:27:53,755 --> 00:27:55,757
rằng điều đó quý giá
và hiếm có nhường nào.
368
00:27:58,635 --> 00:28:00,053
Lạ thật, anh nhỉ?
369
00:28:01,012 --> 00:28:04,432
Tình cảm của mình nhưng phải
đứng từ ngoài nhìn vào mới thấy được.
370
00:28:07,936 --> 00:28:09,270
Anh đừng…
371
00:28:09,938 --> 00:28:11,648
bỏ lỡ chị ấy lần nữa.
372
00:28:12,732 --> 00:28:15,693
Em thật lòng cầu mong anh chị hạnh phúc.
373
00:28:18,446 --> 00:28:22,283
Anh có lỗi với Hwa Jeong quá
nên giờ chẳng còn mặt mũi nào cả.
374
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
Anh à.
375
00:28:24,369 --> 00:28:28,498
Điều chị ấy muốn nghe từ anh
chắc chắn không phải lời xin lỗi đâu.
376
00:28:35,004 --> 00:28:37,590
Tuần sau em sẽ đi nhổ răng khôn.
377
00:28:37,674 --> 00:28:40,510
Nghe nói là đau lắm nên em cũng hơi sợ.
378
00:28:41,928 --> 00:28:43,680
Nhưng em sẽ lấy hết dũng khí để thử.
379
00:28:45,014 --> 00:28:49,561
Thế nên anh cũng thử xem. Can đảm lên.
380
00:28:56,025 --> 00:28:57,235
Cảm ơn em, Cho Hui à.
381
00:29:23,678 --> 00:29:24,721
Đưa anh, anh làm cho.
382
00:29:24,804 --> 00:29:25,847
Thôi, không cần đâu.
383
00:29:28,725 --> 00:29:32,145
Hôm nay Mi Seon đi hẹn hò
nên em đến làm một mình.
384
00:29:33,772 --> 00:29:36,775
Với lại, chúng ta vẫn đang tạm nghỉ.
385
00:29:41,780 --> 00:29:45,366
Tổ trưởng Hong
vẫn chưa có gì để nói với em mà.
386
00:30:23,238 --> 00:30:25,031
Sắp đến 9:00 rồi.
387
00:30:25,782 --> 00:30:26,908
Chẳng thấy gì cả.
388
00:30:27,408 --> 00:30:29,244
Tối om không thấy gì.
389
00:30:38,711 --> 00:30:40,713
- Ôi trời.
- Anh muốn kiểm hàng không?
390
00:30:40,797 --> 00:30:42,757
Thôi nào. Mất cảm tình quá đấy.
391
00:30:42,841 --> 00:30:44,801
- Đâu phải lần đầu.
- Trong đó có gì vậy?
392
00:30:44,884 --> 00:30:46,261
Nhận tiền trước đi.
393
00:30:49,222 --> 00:30:50,598
Đủ rồi.
394
00:30:51,975 --> 00:30:53,560
- Tôi mở đây.
- Không được.
395
00:30:54,727 --> 00:30:57,689
Anh Eun Cheol, không! Không được!
396
00:30:57,772 --> 00:30:58,773
Anh Eun Cheol! Không!
397
00:30:58,857 --> 00:31:01,693
- Không được đâu, anh Eun Cheol!
- Sao? Cái gì?
398
00:31:01,776 --> 00:31:03,862
- Anh đang làm gì thế?
- Sao cô lại ở đây?
399
00:31:03,945 --> 00:31:06,072
Anh Eun Cheol, không được đâu.
400
00:31:06,155 --> 00:31:10,243
Anh là cảnh sát… mà lại…
buôn lậu vũ khí thế này sao?
401
00:31:10,326 --> 00:31:12,161
À, không phải đâu. Cô Mi Seon, đây là…
402
00:31:12,245 --> 00:31:14,455
- Không. Không phải thế.
- Anh mới bắn tôi à?
403
00:31:14,539 --> 00:31:15,832
- Đâu có.
- Anh bắn tôi?
404
00:31:15,915 --> 00:31:19,460
Cô Mi Seon, đây là đồ chơi thôi!
Không bắn được đâu!
405
00:31:19,544 --> 00:31:20,837
- Không bắn được?
- Vâng.
406
00:31:20,920 --> 00:31:22,005
- Đồ chơi?
- Vâng.
407
00:31:22,505 --> 00:31:24,883
- Nó là đồ chơi sao?
- Vâng. Đồ chơi thôi.
408
00:31:24,966 --> 00:31:27,510
Đồ chơi… Sao lại mang đồ chơi ra đây?
409
00:31:27,594 --> 00:31:30,263
Tôi mang đi bán. Trên trang thanh lý đồ.
410
00:31:30,889 --> 00:31:31,973
Sao cơ?
411
00:31:32,056 --> 00:31:34,726
Tôi đang thanh lý bộ sưu tập của tôi.
412
00:31:34,809 --> 00:31:36,311
Tôi nghiện đồ quân đội cho nên…
413
00:31:37,186 --> 00:31:38,521
Còn tôi là khách mối ạ.
414
00:31:41,190 --> 00:31:42,317
Khách quen.
415
00:31:45,111 --> 00:31:46,112
Trời ạ.
416
00:31:47,906 --> 00:31:50,408
Trông… Trông giống thật nhỉ?
417
00:31:52,911 --> 00:31:55,163
Xin lỗi vì đã làm cô hoảng sợ.
418
00:31:57,248 --> 00:31:59,208
Sao anh lại nói dối tôi?
419
00:32:00,126 --> 00:32:02,378
Anh có thể nói thật cho tôi biết mà.
420
00:32:03,129 --> 00:32:04,589
Tại tôi thấy ngượng.
421
00:32:05,840 --> 00:32:08,968
Tôi muốn dành cho cô Mi Seon
tất cả mọi thứ,
422
00:32:09,636 --> 00:32:11,262
mà lại không dư dả mấy.
423
00:32:11,971 --> 00:32:14,891
Nhưng không phải là
tôi không xu dính túi đâu.
424
00:32:15,725 --> 00:32:18,770
Tôi vẫn đang tiết kiệm 70 phần trăm
tiền lương hàng tháng.
425
00:32:19,687 --> 00:32:21,773
Tôi cũng có bảo hiểm y tế đầy đủ.
426
00:32:22,815 --> 00:32:25,818
Có cả tiền để dành đặt cọc mua nhà.
427
00:32:28,154 --> 00:32:29,447
Tôi cũng vậy.
428
00:32:30,698 --> 00:32:32,033
Sao cơ?
429
00:32:32,116 --> 00:32:33,618
Tôi cũng có đầy đủ hết.
430
00:32:34,786 --> 00:32:37,330
Tôi nhiều tuổi hơn anh Eun Cheol.
431
00:32:37,872 --> 00:32:39,916
Cũng đã đi làm lâu rồi.
432
00:32:41,668 --> 00:32:43,878
Tôi có một tài khoản tiết kiệm đã đáo hạn.
433
00:32:43,962 --> 00:32:45,713
Và có tài khoản quản lý tài sản nữa.
434
00:32:47,173 --> 00:32:49,509
À, ra vậy.
435
00:32:51,761 --> 00:32:52,762
Anh Eun Cheol này.
436
00:32:53,721 --> 00:32:56,182
Anh có biết bài hát này không?
437
00:32:56,265 --> 00:32:59,519
"Hãy viết chữ Tình Yêu bằng nét bút chì".
438
00:33:00,395 --> 00:33:01,437
Tôi không biết.
439
00:33:02,105 --> 00:33:05,108
À, phải rồi.
440
00:33:06,025 --> 00:33:07,610
Anh thuộc thế hệ 9x nhỉ.
441
00:33:08,695 --> 00:33:10,863
Tóm lại là có bài hát như vậy đấy.
442
00:33:12,407 --> 00:33:13,574
Thế nên tôi bảo này,
443
00:33:13,658 --> 00:33:18,121
đừng viết chuyện tình của chúng ta
bằng phông chữ màu mè trẻ con
444
00:33:18,663 --> 00:33:20,623
mà hãy dùng phông Times New Roman đi.
445
00:33:20,707 --> 00:33:21,958
Sao ạ?
446
00:33:22,834 --> 00:33:27,088
Chúng ta hãy lấy kết hôn làm tiền đề
để hẹn hò nghiêm túc đi.
447
00:33:27,171 --> 00:33:28,464
Cô Mi Seon.
448
00:33:30,717 --> 00:33:33,011
Tôi vẫn luôn nghĩ đến việc đó mà.
449
00:33:44,647 --> 00:33:47,525
Giờ nói ra chuyện này thì có hơi sớm,
450
00:33:48,026 --> 00:33:52,113
nhưng ta hãy chỉ sinh hai đứa con thôi
và nuôi nấng chúng nên người nhé.
451
00:33:52,196 --> 00:33:55,283
"Gia đình hai con, vợ chồng hạnh phúc" mà.
452
00:33:59,579 --> 00:34:00,663
Lại không biết nữa à?
453
00:34:01,414 --> 00:34:05,418
Nó là câu khẩu hiệu
kế hoạch hóa gia đình những năm 60 mà.
454
00:34:05,501 --> 00:34:09,005
Vâng, tôi không biết.
Vì giờ tôi chỉ nghĩ đến một chuyện thôi.
455
00:34:11,007 --> 00:34:12,008
Gì vậy?
456
00:34:13,468 --> 00:34:14,469
Hôm nay…
457
00:34:16,763 --> 00:34:18,639
- tôi xin mạn phép học vượt vài lớp.
- Hả?
458
00:34:34,030 --> 00:34:36,908
Con nhỏ này. Sao cả ngày nay
không liên lạc được vậy?
459
00:34:39,660 --> 00:34:40,703
Gì thế này?
460
00:34:42,205 --> 00:34:44,332
Có chuyện gì mà lại đóng cửa sớm thế?
461
00:34:45,041 --> 00:34:47,085
Ôi trời. Ơ hay?
462
00:34:47,168 --> 00:34:49,545
QUÁN GỎI HWAJEONG
463
00:34:49,629 --> 00:34:50,505
Sao thế này?
464
00:34:54,634 --> 00:34:55,635
Gì kia…
465
00:35:02,975 --> 00:35:04,268
Gì đấy?
466
00:35:05,353 --> 00:35:06,562
Làm gì một mình vậy?
467
00:35:07,897 --> 00:35:08,731
Ơ hay.
468
00:35:10,441 --> 00:35:12,860
Con nhỏ này. Sao thế hả?
469
00:35:14,278 --> 00:35:16,864
Muốn ngồi thì đi lấy ly ra đây đi.
470
00:35:16,948 --> 00:35:19,033
Trời ạ.
471
00:35:19,117 --> 00:35:22,578
Trả lời nghe nhu mì thế này
thì chắc chắn là say lắm rồi.
472
00:35:24,413 --> 00:35:25,873
Chuyện gì vậy chứ?
473
00:35:28,334 --> 00:35:30,211
Mình cậu uống hết cả chai luôn đấy à?
474
00:35:30,837 --> 00:35:31,796
Trời đất.
475
00:35:34,340 --> 00:35:35,633
Chao ôi.
476
00:35:38,636 --> 00:35:41,139
Lâu rồi mới uống nên dễ say quá.
477
00:35:41,722 --> 00:35:43,015
Trời ạ.
478
00:35:43,599 --> 00:35:44,767
Thiệt tình.
479
00:35:48,646 --> 00:35:49,897
Ôi, thích thật.
480
00:35:51,399 --> 00:35:54,819
Này, cần bạn nhậu thì phải gọi tôi
chứ sao lại côi cút ngồi đây thế?
481
00:35:54,902 --> 00:35:56,988
Con nhỏ này thật là. Khoan nào.
482
00:35:58,739 --> 00:36:00,074
Tự rót rượu là xui lắm.
483
00:36:04,704 --> 00:36:05,997
Mà có chuyện gì thế?
484
00:36:06,497 --> 00:36:09,834
Dù là ngày trời mưa, ngày tuyết rơi,
thậm chí vào ngày ly hôn,
485
00:36:09,917 --> 00:36:11,502
cậu vẫn mở cửa đến tận khuya mà.
486
00:36:11,586 --> 00:36:14,964
Thì vậy đấy. Hôm ký đơn ly hôn
lẽ ra tôi nên nghỉ mới phải.
487
00:36:15,047 --> 00:36:18,134
Chẳng hiểu sao
lại cặm cụi làm việc thế nữa.
488
00:36:18,217 --> 00:36:21,387
Thì coi như hôm nay
cậu nghỉ bù cho hôm đó luôn đi.
489
00:36:23,264 --> 00:36:25,308
Cái thân thì được nghỉ là khỏe.
490
00:36:25,391 --> 00:36:27,894
Chứ cái tâm thì có được thế đâu.
491
00:36:28,561 --> 00:36:31,147
Chả hiểu do vết thương loét ra
hay do lòng đã tan nát nữa.
492
00:36:32,106 --> 00:36:33,774
Bụng dạ tôi thấy não nề quá.
493
00:36:35,151 --> 00:36:36,152
Cậu…
494
00:36:38,571 --> 00:36:40,781
vẫn còn tình cảm với
Chang Yeong Guk đúng không?
495
00:36:43,701 --> 00:36:46,954
Sao? Đợi tôi nói ra
rồi cậu đi phao tin cho cả làng à?
496
00:36:47,038 --> 00:36:49,040
Trời ạ, cậu coi tôi là gì chứ? Này!
497
00:36:49,123 --> 00:36:51,375
Trông vậy thôi,
chứ tôi vẫn là bạn cậu đấy.
498
00:36:53,044 --> 00:36:56,088
Với lại, tôi vẫn chưa quên
499
00:36:56,172 --> 00:36:59,175
chuyện cậu đã lo cho tôi
lúc tôi khó khăn đâu, con quỷ à.
500
00:36:59,258 --> 00:37:01,969
Nam Suk à, làm ơn quên mấy chuyện đó đi.
501
00:37:02,053 --> 00:37:03,721
Con nhỏ này.
502
00:37:04,597 --> 00:37:07,266
Tôi chẳng hiểu nổi lòng cậu nữa.
503
00:37:07,350 --> 00:37:10,978
Tôi không hiểu được
cậu còn lưu luyến anh ta chỗ nào
504
00:37:11,812 --> 00:37:13,314
mà lại ủ dột thế này.
505
00:37:15,233 --> 00:37:18,653
Lúc tôi khổ sở nhất,
Chang Yeong Duk đã chăm sóc cho tôi.
506
00:37:21,989 --> 00:37:24,700
Hồi mẹ tôi ngã bệnh ấy.
507
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Cuộc sống trở nên quá nặng nề,
508
00:37:31,415 --> 00:37:34,627
nên mỗi ngày tôi muốn chạy trốn
không biết bao nhiêu lần.
509
00:37:36,754 --> 00:37:39,882
Nhưng rồi một ngày,
lúc tôi đến phòng bệnh mẹ nằm…
510
00:37:39,966 --> 00:37:41,801
{\an8}Thoải mái đúng không ạ?
511
00:37:41,884 --> 00:37:43,719
- Thích nhỉ?
- Chang Yeong Guk đang ở đó.
512
00:37:44,512 --> 00:37:47,515
- Nước vừa chưa ạ?
- Mẹ tôi không thể tắm rửa
513
00:37:47,598 --> 00:37:51,102
nên anh ta đã bê nước đến
và lau người cho mẹ tôi.
514
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
Miệng thì cười không nghỉ.
515
00:37:56,107 --> 00:37:59,777
Và rồi, mẹ tôi cũng cười theo.
516
00:38:02,321 --> 00:38:06,534
Mẹ tôi lúc nào cũng
nhăn nhó và khóc lóc vì bệnh tật,
517
00:38:06,617 --> 00:38:08,160
thế mà lại nhìn Chang Yeong Guk
518
00:38:08,744 --> 00:38:12,039
và cười tươi như khi chưa đổ bệnh vậy.
519
00:38:14,125 --> 00:38:17,253
Thật ra, hồi đó tôi đã không thể cười nổi
mỗi khi trông thấy mẹ.
520
00:38:22,258 --> 00:38:26,345
Bác ơi. Rửa ráy xong
bác đẹp hơn hẳn đấy ạ.
521
00:38:27,013 --> 00:38:29,849
Bác ơi, bác thấy thoải mái không?
522
00:38:30,766 --> 00:38:34,145
Từ hôm đó, sau giờ làm,
523
00:38:34,812 --> 00:38:38,649
tối nào Chang Yeong Guk
cũng đến bệnh viện.
524
00:38:40,234 --> 00:38:44,030
Chắc anh ta chỉ tội nghiệp tôi thôi.
Anh ta vốn là người hiền lành mà.
525
00:38:44,113 --> 00:38:45,406
Thiệt tình.
526
00:38:45,489 --> 00:38:47,700
Tôi đã giữ anh ta ở bên tôi như thế.
527
00:38:48,284 --> 00:38:52,580
Tôi biết tình cảm đó không phải tình yêu
nhưng tôi vẫn bám lấy.
528
00:38:53,789 --> 00:38:57,418
Nhưng có lẽ sống chung với nhau
làm tôi mong mỏi nhiều hơn thế.
529
00:38:58,961 --> 00:39:01,505
Tất cả đều do lòng tham
và mặc cảm tự ti của tôi.
530
00:39:01,589 --> 00:39:02,715
Con nhỏ này…
531
00:39:04,133 --> 00:39:05,426
Bớt nói tốt về anh ta đi.
532
00:39:06,010 --> 00:39:09,764
Chang Yeong Guk là chúa Giê-su,
Đức Phật hay thánh nhân quân tử hả?
533
00:39:09,847 --> 00:39:11,432
Anh ta thích làm vậy nên mới làm.
534
00:39:11,515 --> 00:39:15,227
Thằng cha đó chả bao giờ làm
việc mình không thích, cậu không biết à?
535
00:39:15,311 --> 00:39:17,938
Anh ta bẽn lẽn, nhưng lại rất cứng đầu.
536
00:39:18,022 --> 00:39:19,940
Ở với nhau rồi mà cậu còn không biết à?
537
00:39:20,691 --> 00:39:22,818
Bỏ đi. Chuyện đã qua cả rồi.
538
00:39:25,738 --> 00:39:30,326
Này. Trưởng khu phố Joo
vừa mai mối cho tôi đấy.
539
00:39:30,409 --> 00:39:31,619
Ôi trời.
540
00:39:32,870 --> 00:39:35,122
Thiệt tình. Trời đất ơi.
541
00:39:36,332 --> 00:39:39,168
Chang Yeong Guk bảo tôi nên nhận lời đấy.
542
00:39:39,251 --> 00:39:41,295
Đúng là thằng điên mà.
543
00:39:41,379 --> 00:39:45,091
"Được thôi, tôi biết rồi".
Tôi trả lời thế đấy.
544
00:39:46,092 --> 00:39:47,968
Sao lại nói lời trái với lòng mình thế?
545
00:39:48,969 --> 00:39:50,846
Toàn khôn vớ khôn vẩn. Ô kìa.
546
00:39:54,475 --> 00:39:55,476
Yeo Hwa Jeong.
547
00:39:58,312 --> 00:39:59,313
Hwa Jeong à?
548
00:40:01,524 --> 00:40:04,110
Trời ạ.
549
00:40:07,029 --> 00:40:09,115
Anh ơi, Hwa Jeong đang ở quán gỏi
550
00:40:09,198 --> 00:40:11,283
nhậu với gã hôm nay nó xem mắt đấy.
551
00:40:11,367 --> 00:40:12,952
Nhưng nó say khướt luôn rồi.
552
00:40:13,494 --> 00:40:15,287
Hai người nhậu với nhau à?
553
00:40:15,371 --> 00:40:16,664
Thằng khốn pháp vụ đó!
554
00:40:16,747 --> 00:40:19,417
Hắn làm người lương thiện như mình
phải phạm pháp đây mà!
555
00:40:20,543 --> 00:40:24,088
Hwa Jeong à! Thằng khốn đó!
556
00:40:24,171 --> 00:40:26,590
Đâu rồi? Hwa Jeong à?
557
00:40:34,473 --> 00:40:35,683
Em xạo á.
558
00:40:35,766 --> 00:40:37,852
Cho Nam Suk, con nhỏ này!
559
00:41:05,796 --> 00:41:07,173
Hết cả hồn.
560
00:41:08,924 --> 00:41:10,843
Gì thế này? Tôi đang mơ à?
561
00:41:10,926 --> 00:41:12,470
Không, đang tỉnh đấy.
562
00:41:14,930 --> 00:41:16,182
Anh đến đây làm gì?
563
00:41:19,643 --> 00:41:22,813
Ôi, cái đầu của tôi.
564
00:41:24,440 --> 00:41:26,817
Đừng làm tôi đau đầu thêm nữa. Đi đi.
565
00:41:26,901 --> 00:41:29,278
Tôi có chuyện phải nói với cô.
566
00:41:29,361 --> 00:41:31,739
- Đừng có nói!
- Đã bảo là tôi phải nói mà.
567
00:41:31,822 --> 00:41:33,532
Thế nên tôi mới bảo đừng nói đấy.
568
00:41:33,616 --> 00:41:34,825
Này, đừng có đi xem mắt.
569
00:41:44,043 --> 00:41:46,712
Tôi mới là người đang say ke
mà sao anh lại nói xàm vậy?
570
00:41:46,795 --> 00:41:48,881
Anh biết anh không có
tư cách nói điều này,
571
00:41:50,132 --> 00:41:51,675
nhưng em đừng đi xem mắt.
572
00:41:51,759 --> 00:41:52,676
Đồ điên.
573
00:41:53,177 --> 00:41:54,803
Đúng, anh điên đấy.
574
00:41:57,389 --> 00:41:59,725
Sẵn đang điên rồi
thì anh nói thêm một chuyện nữa.
575
00:42:01,101 --> 00:42:02,102
Em…
576
00:42:03,812 --> 00:42:06,440
tha thứ cho anh một lần đi.
577
00:42:09,568 --> 00:42:11,111
Là anh tự bê đá đập chân mình.
578
00:42:13,030 --> 00:42:14,740
Là anh tự đào mồ chôn mình.
579
00:42:17,243 --> 00:42:18,786
Anh đã làm gì với em…
580
00:42:23,832 --> 00:42:25,084
Anh nhớ lại cả rồi.
581
00:42:29,797 --> 00:42:30,798
Anh xin lỗi…
582
00:42:33,133 --> 00:42:34,051
vì đã tổn thương em
583
00:42:35,427 --> 00:42:37,054
mà còn không nhận ra.
584
00:42:41,100 --> 00:42:42,142
Anh biết…
585
00:42:45,062 --> 00:42:48,440
dù anh có cầu xin cả đời
cũng không đủ để em tha thứ.
586
00:42:53,946 --> 00:42:57,074
Vì vậy anh định chuộc lỗi
bằng cách để em đến với người khác.
587
00:42:57,992 --> 00:42:58,993
Nhưng…
588
00:43:02,413 --> 00:43:03,706
Mẹ nó chứ.
589
00:43:05,624 --> 00:43:07,459
Anh không làm được.
590
00:43:11,171 --> 00:43:14,842
Chúng ta ở bên nhau từ nhỏ đến lớn,
591
00:43:18,095 --> 00:43:19,179
nên anh đã coi…
592
00:43:20,681 --> 00:43:21,932
đó là điều hiển nhiên.
593
00:43:24,602 --> 00:43:26,979
Chỉ sau khi mất em rồi,
594
00:43:27,605 --> 00:43:29,648
anh mới nhận ra…
595
00:43:30,983 --> 00:43:32,318
em quan trọng thế nào.
596
00:43:35,988 --> 00:43:37,906
Anh thật lòng xin lỗi, Hwa Jeong à
597
00:43:40,284 --> 00:43:41,285
Chúng ta…
598
00:43:44,705 --> 00:43:47,958
bắt đầu lại từ đầu có được không?
599
00:43:53,464 --> 00:43:55,090
Anh chậm tiêu.
600
00:43:57,343 --> 00:43:59,219
Anh có lớn mà không có khôn.
601
00:44:04,266 --> 00:44:06,185
Nên mới là người cuối cùng hiểu lòng em.
602
00:44:08,395 --> 00:44:09,396
Này!
603
00:44:13,567 --> 00:44:15,069
Đồ khốn nạn này.
604
00:44:17,196 --> 00:44:19,782
Làm gì có ai mất tận 15 năm mới tỉnh ngộ?
605
00:44:19,865 --> 00:44:21,784
Anh cút đi.
606
00:44:23,118 --> 00:44:25,746
Biến ngay cho khuất mắt tôi!
607
00:44:31,960 --> 00:44:36,256
Xin lỗi em, Hwa Jeong à.
Sau này anh sẽ sống để bù đắp cho em.
608
00:44:36,340 --> 00:44:39,218
Anh hứa sẽ đối xử thật tốt với em.
609
00:44:47,267 --> 00:44:50,437
Hwa Jeong à, anh sẽ đối tốt với em.
610
00:44:50,521 --> 00:44:55,692
QUÁN GỎI HWAJEONG
611
00:44:59,154 --> 00:45:01,615
Được rồi, làm thế chắc ổn.
612
00:45:01,698 --> 00:45:02,699
Xin chào.
613
00:45:04,785 --> 00:45:06,120
- Do Ha!
- Dạ?
614
00:45:06,203 --> 00:45:07,371
Cậu đi đâu?
615
00:45:07,454 --> 00:45:09,373
Em vào siêu thị trong thành phố.
616
00:45:09,957 --> 00:45:12,376
Biên kịch Wang bảo cần đi chợ
nên em đi lấy xe.
617
00:45:12,459 --> 00:45:15,045
Thôi khỏi. Để tôi đi cho.
Cậu cần những gì?
618
00:45:15,129 --> 00:45:18,298
Không được. Em không dám
sai tiền bối chạy vặt đâu.
619
00:45:18,382 --> 00:45:20,676
Nói nhanh đi trước khi tôi đổi ý.
620
00:45:24,638 --> 00:45:26,682
Khoan đã. Nếu vậy thì…
621
00:45:27,266 --> 00:45:30,436
Nồi và xẻng chiên
mà JUNE làm cháy lần trước.
622
00:45:30,519 --> 00:45:33,439
Nồi và xẻng chiên.
623
00:45:34,273 --> 00:45:35,774
Nước suối cũng hết rồi.
624
00:45:35,858 --> 00:45:36,942
Nước suối.
625
00:45:37,025 --> 00:45:38,569
Chúng ta cũng cần trứng gà nữa.
626
00:45:38,652 --> 00:45:39,736
Trứng gà.
627
00:45:39,820 --> 00:45:42,990
{\an8}Mà anh này, em nghe nói Tổ trưởng Hong
với bác sĩ Yoon cãi nhau.
628
00:45:43,073 --> 00:45:45,826
{\an8}Tổ trưởng Hong… Hả? Ai nói?
629
00:45:45,909 --> 00:45:49,329
Ông chủ Choi của Đồ sắt Chung Ho,
ca sĩ Oh Yoon,
630
00:45:49,413 --> 00:45:53,584
bà chủ Cho của quán đồ Hoa Gongjin với…
631
00:45:54,168 --> 00:45:55,169
Anh đi đâu vậy?
632
00:45:55,752 --> 00:45:58,505
Chúng ta còn phải mua khăn giấy,
hành baro và kem đá nữa!
633
00:46:02,301 --> 00:46:04,094
Cốc cốc. Tôi xin phép.
634
00:46:04,887 --> 00:46:06,346
Có việc gì thế, PD Ji?
635
00:46:06,430 --> 00:46:09,391
Thích thì đến thôi.
Sân sạch vậy rồi cậu còn quét gì nữa?
636
00:46:10,267 --> 00:46:12,352
Lao động chân tay
cho khuây khỏa đầu óc hả?
637
00:46:12,436 --> 00:46:13,520
Cậu xéo sắc gớm nhỉ.
638
00:46:13,604 --> 00:46:14,813
Có thể tôi nhiều chuyện,
639
00:46:14,897 --> 00:46:17,399
nhưng mọi người đang đồn
cậu và Hye Jin cãi nhau.
640
00:46:20,235 --> 00:46:21,653
Uống nước gạo rồi hãy đi.
641
00:46:27,451 --> 00:46:28,452
Cảm ơn nhé.
642
00:46:29,077 --> 00:46:31,455
Để chặn họng cậu đấy. Uống lẹ rồi té đi.
643
00:46:33,749 --> 00:46:35,083
Sao tôi làm vậy được?
644
00:46:35,792 --> 00:46:36,627
Mau làm lành đi.
645
00:46:36,710 --> 00:46:40,339
Lẽ ra tôi nên tống cổ cậu đi
thay vì mời nước.
646
00:46:41,924 --> 00:46:45,385
Nếu hai người cứ thế này
thì thành ra tôi rút lui không đáng rồi.
647
00:46:47,554 --> 00:46:49,264
Cậu giỏi khóa mồm người khác ghê.
648
00:46:49,348 --> 00:46:53,268
Đúng chưa?
Không biết cãi thế nào nữa chứ gì?
649
00:46:54,520 --> 00:46:56,188
Không phải cãi nhau đâu.
650
00:46:56,271 --> 00:46:57,231
Vậy thì là gì?
651
00:46:58,440 --> 00:46:59,483
Chỉ là…
652
00:47:00,025 --> 00:47:02,736
Tôi cảm thấy mình không xứng với Hye Jin.
653
00:47:03,529 --> 00:47:07,115
Cô ấy rõ ràng, thật thà và can đảm.
654
00:47:08,951 --> 00:47:09,952
Khác hẳn với tôi.
655
00:47:10,035 --> 00:47:15,541
Vậy tức là Tổ trưởng Hong
nhập nhằng, trí trá và hèn nhát hả?
656
00:47:16,375 --> 00:47:17,709
Thôi, biết rồi.
657
00:47:18,377 --> 00:47:19,795
Đùa tí thôi mà.
658
00:47:21,338 --> 00:47:24,424
Nếu đó là vấn đề thì dễ giải quyết mà?
659
00:47:25,092 --> 00:47:28,387
Cậu chỉ cần rõ ràng, thật thà
và gan dạ hơn là được.
660
00:47:28,470 --> 00:47:30,639
Tôi không có hứng chơi chữ với cậu đâu.
661
00:47:30,722 --> 00:47:31,807
Tôi nói thật mà.
662
00:47:35,227 --> 00:47:37,104
Tôi không biết cậu đang có lá bài nào,
663
00:47:37,187 --> 00:47:39,481
nhưng có bao nhiêu lá
thì cứ bày hết lên bàn đi.
664
00:47:40,065 --> 00:47:43,068
Yêu đương không phải ván xì tố
để cậu giấu bài hay đặt cược.
665
00:47:43,151 --> 00:47:46,446
Hãy thành thật cho em ấy biết
"Anh là người thế này đây".
666
00:47:46,530 --> 00:47:48,532
Còn nghĩ sao là quyền của em ấy.
667
00:47:50,409 --> 00:47:52,119
Lỡ cô ấy thất vọng về tôi thì sao?
668
00:47:52,202 --> 00:47:55,539
Không đâu. Em ấy sẽ chấp nhận
con người thật của cậu.
669
00:47:55,622 --> 00:47:57,165
Hye Jin là người như vậy đấy.
670
00:47:59,459 --> 00:48:02,296
Hình như cậu hiểu Hye Jin hơn tôi nhiều.
671
00:48:05,507 --> 00:48:06,466
Này.
672
00:48:06,967 --> 00:48:12,055
Bây giờ trên thế giới này không ai
hiểu Hye Jin bằng cậu đâu. Hiểu không?
673
00:48:21,023 --> 00:48:24,026
Tôi có thể đi với Do Ha mà,
cậu bon chen làm gì?
674
00:48:28,864 --> 00:48:30,157
PD Ji?
675
00:48:31,700 --> 00:48:32,993
- PD Ji!
- Hả?
676
00:48:33,910 --> 00:48:36,788
- Cô nói gì?
- Cậu nghĩ gì mà chăm chú vậy?
677
00:48:36,872 --> 00:48:39,750
À, ban nãy tôi gặp Tổ trưởng Hong.
678
00:48:39,833 --> 00:48:41,918
Cậu ta với Hye Jin đang bất ổn.
679
00:48:42,628 --> 00:48:44,254
Tôi hơi lo, không biết có gì không.
680
00:48:45,922 --> 00:48:49,384
Sao não cậu lại rảnh hơi đến thế hả?
681
00:48:49,968 --> 00:48:51,094
Ai mượn cậu lo?
682
00:48:51,178 --> 00:48:52,262
Sao?
683
00:48:52,346 --> 00:48:54,348
Đi mà lo cho cảm xúc của cậu kìa,
684
00:48:54,431 --> 00:48:57,059
chứ suy nghĩ chuyện cãi vã
của người khác làm gì?
685
00:48:57,142 --> 00:49:00,437
- Tôi á?
- Chứ sao. Cậu vẫn còn tổn thương mà.
686
00:49:00,937 --> 00:49:02,606
Cậu vẫn đang buồn lòng còn gì.
687
00:49:03,106 --> 00:49:04,107
Ừ…
688
00:49:05,359 --> 00:49:07,486
Tôi… ổn mà?
689
00:49:08,570 --> 00:49:09,780
Ổn thế nào?
690
00:49:11,782 --> 00:49:15,327
Ừ thì… Tôi nghĩ mình khá hơn nhiều rồi.
691
00:49:16,662 --> 00:49:19,122
Thậm chí còn ổn hơn tôi nghĩ.
692
00:49:19,748 --> 00:49:20,749
Vậy hả?
693
00:49:21,875 --> 00:49:24,711
Được vậy… thì tốt rồi.
694
00:49:36,556 --> 00:49:39,434
Đồ điên! Nhìn đường đi! Dọa chết tôi rồi.
695
00:49:39,518 --> 00:49:41,978
- Tôi xin lỗi.
- Tôi sợ lắm đấy.
696
00:49:42,062 --> 00:49:45,732
Ôi mẹ ơi, đèn khẩn cấp đâu? Tôi xin lỗi ạ.
697
00:50:17,973 --> 00:50:20,434
Ơ? Hye Jin à?
698
00:50:20,934 --> 00:50:23,186
Dì gửi gì mà nhiều thế ạ?
699
00:50:23,770 --> 00:50:26,148
Để con với bạn trai cùng ăn đấy.
700
00:50:26,231 --> 00:50:28,817
Trời nóng là phải bỏ kim chi hành lá
vào tủ lạnh ngay nhé.
701
00:50:28,900 --> 00:50:29,985
Đưa máy cho tôi.
702
00:50:30,068 --> 00:50:32,738
Hye Jin à, bố muốn nói chuyện với con.
703
00:50:32,821 --> 00:50:33,905
Vâng.
704
00:50:35,490 --> 00:50:36,324
Hye Jin à con?
705
00:50:36,408 --> 00:50:39,703
Vâng, con đây. Bố muốn nói gì ạ?
706
00:50:39,786 --> 00:50:42,164
À, không có gì quan trọng.
707
00:50:42,247 --> 00:50:47,210
Con giúp bố chuyển lời với cậu bạn kia
rằng hoa đang lớn khỏe lắm nhé.
708
00:50:47,294 --> 00:50:50,505
Có thể mùa xuân năm sau
nó sẽ ra hoa luôn đấy.
709
00:50:52,924 --> 00:50:56,636
À, còn nữa.
Khi nào hai đứa rảnh thì về nhà chơi.
710
00:50:56,720 --> 00:50:59,473
Lần này bố sẽ đãi hai đứa ăn thịt luôn.
711
00:51:02,142 --> 00:51:03,935
Này, con vẫn nghe đấy chứ?
712
00:51:04,019 --> 00:51:05,979
Vâng.
713
00:51:06,062 --> 00:51:08,273
Con bé mệt đấy. Ông cúp máy đi.
714
00:51:08,356 --> 00:51:10,734
Ừ, vậy thì con nghỉ đi nhé.
715
00:51:10,817 --> 00:51:12,110
Vâng ạ.
716
00:51:24,956 --> 00:51:27,918
Từ nhỏ, nó đã chín chắn hơn tuổi
717
00:51:28,502 --> 00:51:30,879
và lúc nào cũng chỉ học cách nhẫn nhịn,
718
00:51:31,463 --> 00:51:33,548
thế nên lại càng không biết cách mở lòng.
719
00:51:34,549 --> 00:51:35,675
À không, là vì tôi
720
00:51:36,927 --> 00:51:38,553
mà ông tôi qua đời.
721
00:51:40,096 --> 00:51:41,890
Nếu tôi không đòi ra ngoài chơi
722
00:51:43,809 --> 00:51:45,560
để cổ vũ World Cup thì…
723
00:51:46,436 --> 00:51:48,146
Và cũng đã lâu rồi
724
00:51:48,230 --> 00:51:52,108
nó không còn ai bên cạnh
để than mệt, than đau.
725
00:51:52,776 --> 00:51:58,156
Tôi thấy bác sĩ Yoon có thể trở thành
rặng tre để nó tâm sự đấy chứ.
726
00:52:13,463 --> 00:52:14,464
Anh…
727
00:52:17,384 --> 00:52:18,927
Anh gọi em về sớm làm gì?
728
00:52:20,971 --> 00:52:21,972
Ơ?
729
00:52:23,473 --> 00:52:24,391
Gì thế này?
730
00:52:25,058 --> 00:52:27,978
Anh không rành chuyện này
nên không biết đã bày trí đúng chưa.
731
00:52:29,646 --> 00:52:31,606
Hôm nay là ngày giỗ ông em mà.
732
00:52:32,274 --> 00:52:33,275
Anh à…
733
00:52:33,900 --> 00:52:36,862
Thôi. Có gì đâu mà cảm động.
734
00:52:36,945 --> 00:52:39,406
Gì vậy trời?
Anh không biết bày mâm cúng à?
735
00:52:39,489 --> 00:52:42,534
Hồng đông, bạch tây.
736
00:52:42,617 --> 00:52:46,413
Ừ nhỉ. Mà bỏ đi. Mau chào ông em đi.
737
00:52:46,496 --> 00:52:47,497
Vâng.
738
00:53:30,332 --> 00:53:32,918
Thưa ông. Cháu là Park Jeong U ạ.
739
00:53:34,336 --> 00:53:35,962
Là tiền bối đại học của Du Sik.
740
00:53:36,630 --> 00:53:40,091
Cháu luôn xem thằng nhóc này như em ruột.
741
00:53:41,551 --> 00:53:43,595
Cháu sẽ trông chừng khi nó nhập ngũ
742
00:53:44,471 --> 00:53:47,474
và cả lấy vợ cho nó nữa.
Ông không cần lo gì đâu ạ.
743
00:53:47,974 --> 00:53:49,601
Ông hãy luôn dõi theo nó nhé.
744
00:53:58,610 --> 00:53:59,694
Khóc à?
745
00:54:00,195 --> 00:54:01,363
Ai khóc đâu.
746
00:54:01,947 --> 00:54:03,615
- Em đang khóc kìa.
- Có đâu.
747
00:54:03,698 --> 00:54:07,077
- Rõ ràng đang khóc mà.
- Bụi bay vào mắt thôi.
748
00:54:07,160 --> 00:54:10,288
- Mắt đỏ ngầu rồi kìa.
- Ai khóc đâu mà nói hoài!
749
00:54:10,372 --> 00:54:11,456
Thật là.
750
00:54:13,792 --> 00:54:15,210
Đi đâu đấy?
751
00:54:18,254 --> 00:54:20,924
Em chưa mặc đồ thế này bao giờ
nên thấy kỳ quá.
752
00:54:21,007 --> 00:54:23,301
Chị nhìn thử xem. Trông em ổn chứ?
753
00:54:23,385 --> 00:54:26,346
Ừ, hợp với em lắm đấy.
754
00:54:27,222 --> 00:54:28,139
Thật ạ?
755
00:54:28,223 --> 00:54:30,183
Ừ. Phải không anh yêu à?
756
00:54:32,477 --> 00:54:33,436
Này, Du Sik à.
757
00:54:34,270 --> 00:54:36,064
Em treo đồ của em lên giá đúng không?
758
00:54:36,898 --> 00:54:37,983
Đúng là đồ của em rồi.
759
00:54:38,066 --> 00:54:40,443
Anh chém gió vừa thôi.
760
00:54:40,527 --> 00:54:41,653
Bao nhiêu nhỉ?
761
00:54:43,113 --> 00:54:44,739
Ôi trời, đắt quá vậy!
762
00:54:44,823 --> 00:54:46,950
- Em không mặc đâu.
- Đừng như vậy.
763
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
Thằng quỷ, anh đây nhiều tiền lắm.
764
00:54:48,868 --> 00:54:52,539
Còn nữa, em vào thực tập ở chỗ anh,
chẳng lẽ anh không mua được cho em à?
765
00:54:52,622 --> 00:54:55,458
Nhưng mà đắt quá.
766
00:54:55,542 --> 00:54:59,170
Sau này, em làm nhân viên chính thức
và nhận được tháng lương đầu tiên,
767
00:54:59,254 --> 00:55:01,798
mua cho anh bộ cần câu xịn đi.
Chỉ cần vậy thôi.
768
00:55:01,881 --> 00:55:04,009
Chết mất thôi.
769
00:55:04,092 --> 00:55:06,344
Chưa gì anh đã định móc túi em nó rồi.
770
00:55:06,428 --> 00:55:07,345
Được, em mua cho.
771
00:55:07,429 --> 00:55:10,265
Lần này nhất định em sẽ giành được
suất nhân viên chính thức.
772
00:55:10,348 --> 00:55:14,644
Tuyệt! Seon A à, Du Sik hứa
sẽ chỉ anh chỗ câu cá ở Gongjin.
773
00:55:14,728 --> 00:55:17,647
Nghe nói chỉ cần thả mồi là có cá cắn câu.
774
00:55:17,731 --> 00:55:18,815
Cá cháp đen nhỉ?
775
00:55:18,898 --> 00:55:20,316
Không, là cá tráp đen.
776
00:55:20,400 --> 00:55:22,902
Ừ, anh sẽ bắt cá tráp đen cho em.
777
00:55:22,986 --> 00:55:25,572
Anh lo đọc đúng tên cá trước đi.
778
00:55:50,096 --> 00:55:51,306
Cút đi.
779
00:55:51,848 --> 00:55:53,224
Cậu còn dám vác mặt đến đây à?
780
00:55:53,725 --> 00:55:56,144
Cậu còn dám đến đây sao?
781
00:55:57,353 --> 00:56:00,398
Chị, em xin lỗi.
782
00:56:00,482 --> 00:56:01,649
Xin lỗi?
783
00:56:02,358 --> 00:56:05,195
Cậu thấy có lỗi
thì làm anh Jeong U sống lại đi.
784
00:56:06,780 --> 00:56:09,991
Trả anh Jeong U cho tôi.
Trả chồng cho tôi!
785
00:56:10,533 --> 00:56:11,409
Em xin lỗi.
786
00:56:11,493 --> 00:56:15,413
Tại sao anh Jeong U không làm gì sai
mà lại phải chết?
787
00:56:15,497 --> 00:56:17,040
Tại sao?
788
00:56:18,792 --> 00:56:20,752
Đáng lẽ phải là cậu chết chứ.
789
00:56:20,835 --> 00:56:23,129
Đáng lẽ cậu mới phải chết chứ!
790
00:56:23,213 --> 00:56:25,590
Cậu chết thay anh ấy đi.
791
00:56:29,177 --> 00:56:30,220
Em xin lỗi.
792
00:56:34,307 --> 00:56:36,017
Em xin lỗi chị.
793
00:56:39,312 --> 00:56:40,313
Em xin lỗi.
794
00:57:21,020 --> 00:57:22,355
Em vào một lát được chứ?
795
00:57:31,948 --> 00:57:33,158
Cô không uống cà phê nhỉ.
796
00:57:33,241 --> 00:57:35,076
Ừ, đêm rồi mà.
797
00:57:35,660 --> 00:57:39,289
Sắp quay xong cả rồi.
Tôi không cần phải thức đêm nữa.
798
00:57:46,838 --> 00:57:47,797
Đợi chút.
799
00:57:55,138 --> 00:57:59,100
Làm gì đấy? Ai cho cậu tự ý
tháo khiên bảo vệ của tôi xuống hả?
800
00:57:59,184 --> 00:58:03,229
Biên kịch Wang này,
tôi đã suy nghĩ rất nhiều
801
00:58:03,313 --> 00:58:05,231
về những lời cô nói hôm đó.
802
00:58:10,612 --> 00:58:12,906
Tôi sẽ tăng thêm hai tờ
so với mức bên đó trả cô.
803
00:58:15,325 --> 00:58:18,620
Thôi được. Tôi là người tốt mà.
Thêm năm tờ.
804
00:58:19,245 --> 00:58:22,790
Đây là kiểu phim "Bao nhiêu thì đủ?
Tôi sẽ mua cô bằng tiền" chắc?
805
00:58:22,874 --> 00:58:24,334
Ai cho cô cướp thoại của tôi?
806
00:58:25,084 --> 00:58:25,919
Thoại của cô là
807
00:58:26,002 --> 00:58:29,964
"Anh có thể trả bao nhiêu?
Tôi đang cần tiền" mới đúng chứ.
808
00:58:30,048 --> 00:58:31,716
Trời nóng nên đầu cậu ấm theo hả?
809
00:58:31,799 --> 00:58:35,595
Này, bây giờ đang là giữa hè,
không quay Trái tim mùa thu được đâu.
810
00:58:36,721 --> 00:58:39,098
Tôi nghe Do Ha nói
chuyện cô chưa ký hợp đồng rồi.
811
00:58:39,682 --> 00:58:40,517
Thì sao?
812
00:58:41,226 --> 00:58:45,522
Hôm đó, sau khi nói chuyện,
tôi thật sự đã định để cô đi.
813
00:58:45,605 --> 00:58:47,732
Nhưng PD Ji không có biên kịch Wang?
814
00:58:48,775 --> 00:58:51,027
Tôi không dám tưởng tượng nữa.
815
00:58:54,072 --> 00:58:56,074
Tôi còn rất nhiều thứ muốn làm cùng cô.
816
00:58:57,742 --> 00:59:02,497
Đây này. Trước đây chúng ta định làm
show Bí ẩn mùa hè đó?
817
00:59:02,580 --> 00:59:04,332
- Cô còn nhớ đúng không?
- Nhớ chứ.
818
00:59:05,375 --> 00:59:09,003
Mặt nạ đỏ, bà già Hồng Kông
và ma tóc dài nữa.
819
00:59:09,754 --> 00:59:12,465
Những thứ chúng ta sợ hồi nhỏ
đều xuất hiện.
820
00:59:12,549 --> 00:59:14,551
Đúng vậy. Cô còn nhớ hết mà.
821
00:59:14,634 --> 00:59:16,928
Ừ. Tôi sẽ mang mấy ý tưởng đó
bán cho người khác.
822
00:59:17,011 --> 00:59:18,638
Được thôi. Tôi cho cô hết.
823
00:59:18,721 --> 00:59:22,100
Dễ vậy sao?
Cậu hoàn toàn có thể kiện tôi mà?
824
00:59:22,183 --> 00:59:23,810
Ừ. Tôi không quan tâm.
825
00:59:24,477 --> 00:59:25,603
Dù gì cũng làm cùng tôi mà.
826
00:59:27,313 --> 00:59:28,314
Ý cậu là sao?
827
00:59:28,982 --> 00:59:30,608
Kết luận cuối cùng của tôi là…
828
00:59:31,526 --> 00:59:33,778
chừng nào còn thở thì chừng đó còn gỡ.
829
00:59:35,572 --> 00:59:37,282
Tôi sẽ trở lại điểm xuất phát,
830
00:59:37,365 --> 00:59:42,245
và ghi danh Ji Seong Hyeon vào
dòng người đang cố rù quến biên kịch Wang.
831
00:59:45,331 --> 00:59:46,416
Đây.
832
00:59:49,252 --> 00:59:52,630
Sau này, mong cô giúp đỡ.
Biên kịch Wang Ji Won.
833
01:00:11,899 --> 01:00:13,276
Ối!
834
01:00:13,359 --> 01:00:14,444
Nóng quá!
835
01:00:17,864 --> 01:00:19,449
Em đến đây
836
01:00:20,158 --> 01:00:23,828
vì dì gửi cả đồ ăn cho anh.
837
01:00:23,911 --> 01:00:26,956
Dì bảo bỏ kim chi hành lá vào tủ lạnh
trước khi nó chín thêm.
838
01:00:27,957 --> 01:00:29,751
Ừ. Em chuyển lời cảm ơn giúp anh.
839
01:00:32,670 --> 01:00:35,965
Còn nữa. Em nghĩ xong rồi.
840
01:00:37,342 --> 01:00:39,093
- Hả?
- Tổ trưởng Hong.
841
01:00:40,053 --> 01:00:41,929
Anh biết tính em nóng vội đúng không?
842
01:00:42,972 --> 01:00:45,558
- Ừ.
- Anh biết em chỉ suy nghĩ đúng một ngày
843
01:00:45,642 --> 01:00:47,435
là chuyển đến Gongjin rồi chứ?
844
01:00:48,436 --> 01:00:49,646
Anh biết chứ.
845
01:00:50,229 --> 01:00:52,231
Em ghét nhất những điều mập mờ.
846
01:00:53,024 --> 01:00:55,860
Em không hợp với những điều mơ hồ.
847
01:00:56,819 --> 01:00:58,071
Vậy nên em muốn nói rằng…
848
01:01:00,740 --> 01:01:02,617
Tuy bây giờ chúng ta thế này,
849
01:01:03,618 --> 01:01:05,495
nhưng nếu Tổ trưởng Hong đảm bảo
850
01:01:06,329 --> 01:01:09,415
một ngày nào đó sẽ mở lòng với em,
851
01:01:10,500 --> 01:01:12,335
có lẽ em sẽ đợi anh được.
852
01:01:17,840 --> 01:01:20,385
Em không bắt anh phải làm gì ngay đâu.
853
01:01:21,135 --> 01:01:24,597
Em chỉ muốn biết những mong muốn của em
có thực hiện được hay không.
854
01:01:26,557 --> 01:01:30,269
Trong ngày mai của Tổ trưởng Hong
có bao gồm em hay không,
855
01:01:32,063 --> 01:01:36,067
và có hy vọng nào cho tương lai
của chúng ta hay không.
856
01:01:37,110 --> 01:01:38,861
Em muốn biết những điều đó.
857
01:01:42,448 --> 01:01:44,325
Anh cũng muốn như vậy, nhưng…
858
01:01:44,409 --> 01:01:45,993
Em nghe đến đây thôi.
859
01:01:46,077 --> 01:01:47,537
Những lời khác không quan trọng.
860
01:01:48,287 --> 01:01:50,456
Tổ trưởng Hong cũng muốn thế mà.
861
01:01:51,666 --> 01:01:53,418
Vậy là đủ rồi. Em sẽ chờ.
862
01:01:54,794 --> 01:01:55,878
Hye Jin à.
863
01:01:55,962 --> 01:01:57,880
Em có quyết định của mình rồi,
864
01:01:58,589 --> 01:02:00,717
nhưng em sẽ cho Tổ trưởng Hong
thêm thời gian.
865
01:02:02,677 --> 01:02:04,095
Mà mình đừng tạm nghỉ nữa.
866
01:02:05,763 --> 01:02:07,140
Anh cứ suy nghĩ khi hẹn hò.
867
01:02:08,391 --> 01:02:10,268
Vừa gặp nhau vừa suy nghĩ nhé.
868
01:02:15,106 --> 01:02:17,108
Nhưng đừng bắt em chờ lâu quá.
869
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
- Ngon ghê.
- Ừ.
870
01:02:42,884 --> 01:02:44,135
Mát lạnh sảng khoái.
871
01:02:44,218 --> 01:02:45,178
Nước gạo bà Gam Ri à?
872
01:02:45,261 --> 01:02:46,387
- Ừ.
- Tớ bảo mà.
873
01:02:47,930 --> 01:02:49,056
Xong.
874
01:02:50,141 --> 01:02:53,478
Cắt! Quá tuyệt vời luôn!
875
01:02:54,061 --> 01:02:55,313
Mọi người đã vất vả rồi.
876
01:02:55,396 --> 01:02:58,107
- Mọi người vất vả rồi.
- Mọi người vất vả rồi.
877
01:02:58,191 --> 01:03:00,193
- Cảm ơn nhiều.
- Mọi người vất vả rồi.
878
01:03:00,276 --> 01:03:01,819
PD Ji vất vả rồi.
879
01:03:01,903 --> 01:03:03,029
- Vất vả rồi.
- Cảm ơn.
880
01:03:03,112 --> 01:03:06,783
- Cảm ơn mọi người.
- Tổ trưởng Hong, cảm ơn cậu nhé.
881
01:03:06,866 --> 01:03:08,493
Tôi có làm gì đâu.
882
01:03:08,576 --> 01:03:11,329
Cậu vừa làm thổ địa,
vừa lo đạo cụ và hỗ trợ quay phim.
883
01:03:11,829 --> 01:03:13,498
Cậu giúp chúng tôi mọi việc.
884
01:03:13,581 --> 01:03:15,583
Nhờ cậu mà chúng tôi quay phim thuận lợi.
885
01:03:15,666 --> 01:03:18,294
Tôi không quen
mấy lời khách sáo thế này đâu.
886
01:03:18,377 --> 01:03:19,212
Xí.
887
01:03:19,295 --> 01:03:22,089
Tổ trưởng Hong,
tôi cũng cảm ơn anh nhiều lắm.
888
01:03:22,173 --> 01:03:26,052
Bố tôi dùng thảo được anh cho
và đã khỏe hơn nhiều rồi.
889
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
May quá. Tôi sẽ chuẩn bị thêm cho cậu.
890
01:03:28,179 --> 01:03:30,932
Tôi nói không phải để xin đâu.
Tôi sẽ không quên ơn anh.
891
01:03:31,015 --> 01:03:34,143
Ơn huệ gì. Bố cậu khỏe là tôi mừng rồi.
892
01:03:34,227 --> 01:03:37,146
Ấm áp như vầng thái dương.
Không hổ danh Tổ trưởng Hong!
893
01:03:38,648 --> 01:03:40,107
Hai người thân ghê nhỉ?
894
01:03:41,484 --> 01:03:42,610
Bà Gam Ri đấy ạ?
895
01:03:43,444 --> 01:03:45,029
Sao ạ? Nồi hầm?
896
01:03:48,407 --> 01:03:50,576
- Bà ơi!
- Đây.
897
01:03:51,285 --> 01:03:53,830
Bà ra đây làm gì? Cháu bảo sẽ mang đến mà.
898
01:03:53,913 --> 01:03:57,458
Bà không có việc gì làm.
Cứ đi loanh quanh mà cũng đến tận đây.
899
01:03:57,542 --> 01:03:59,961
Trời ạ. Bà cần nồi này làm gì?
900
01:04:00,044 --> 01:04:03,172
- À, bà nghe hôm nay có tiệc mừng công.
- Vâng.
901
01:04:03,256 --> 01:04:07,176
Nên bà định nấu canh thịt bò
cho nhân viên trong đoàn.
902
01:04:07,260 --> 01:04:12,390
Nhưng Mat I ngủ gà ngủ gật
làm cháy rụi cả cái nồi.
903
01:04:12,473 --> 01:04:15,142
Bây giờ bà vẫn còn sôi máu đây.
904
01:04:15,977 --> 01:04:16,936
Bà định nấu nồi mới?
905
01:04:17,019 --> 01:04:18,896
Ừ. Xong ngay thôi.
906
01:04:18,980 --> 01:04:21,440
Vâng. Không ổn rồi bà ạ.
907
01:04:21,524 --> 01:04:24,026
Trời thì nóng.
Để bảo toàn năng lượng cho bà Gam Ri,
908
01:04:24,110 --> 01:04:25,945
cháu phải cõng bà thôi.
909
01:04:26,737 --> 01:04:28,072
Thằng quỷ này.
910
01:04:28,155 --> 01:04:31,659
Hôm nay chân cẳng bà khỏe lắm,
không phải cõng đâu.
911
01:04:31,742 --> 01:04:34,078
Thôi mà, lúc cháu còn nói nhẹ nhàng
thì bà lên đi ạ.
912
01:04:35,037 --> 01:04:39,333
Lưng rộng thế này chắc được việc lắm đây.
913
01:04:39,417 --> 01:04:41,752
- Chứ gì nữa. Còn phải nói.
- Đứng dậy.
914
01:04:43,838 --> 01:04:44,714
Đi thôi.
915
01:04:44,797 --> 01:04:46,382
Rồi, vậy để cháu xách nồi. Đi nào.
916
01:04:48,259 --> 01:04:49,802
- Du Sik à.
- Dạ?
917
01:04:50,803 --> 01:04:53,180
Cháu với bác sĩ Yoon cãi nhau hả?
918
01:04:54,849 --> 01:04:57,643
Trời ạ, ở Gongjin này
chẳng giấu được chuyện gì.
919
01:04:57,727 --> 01:04:59,645
Chắc con chó Baekgu cũng biết đấy.
920
01:05:01,272 --> 01:05:05,276
Cháu mau xin lỗi rồi ôm lấy người ta đi.
921
01:05:05,985 --> 01:05:10,489
Lỡ cô ấy chán cháu rồi bỏ đi mất
thì cháu tính sao?
922
01:05:12,491 --> 01:05:16,245
Muốn giữ gìn mối nhân duyên
khó khăn lắm mới gây dựng được
923
01:05:16,329 --> 01:05:18,456
thì cháu phải cư xử cho tốt.
924
01:05:21,834 --> 01:05:22,835
Du Sik à.
925
01:05:24,003 --> 01:05:29,759
Bà rất mừng vì cháu có bác sĩ Yoon ở bên.
926
01:05:31,135 --> 01:05:34,555
Giúp đỡ mọi người là việc tốt,
927
01:05:34,639 --> 01:05:36,807
nhưng cháu cũng phải sống cho mình đi.
928
01:05:39,352 --> 01:05:43,397
Cháu phải ăn nhiều món ngon
và sống hạnh phúc mới được.
929
01:05:43,981 --> 01:05:46,317
Cháu hạnh phúc thì bà mới hạnh phúc,
930
01:05:46,400 --> 01:05:49,195
cả bác sĩ Yoon cũng sẽ hạnh phúc.
931
01:05:49,779 --> 01:05:53,866
Mọi người ở Gongjin
ai cũng đều nghĩ thế cả.
932
01:05:54,867 --> 01:05:55,868
Bà ơi,
933
01:05:57,286 --> 01:05:59,121
cháu được phép sống như vậy thật à?
934
01:05:59,622 --> 01:06:03,501
Đương nhiên rồi. Còn phải hỏi sao.
935
01:06:05,836 --> 01:06:10,216
Bà biết bao năm qua
cháu đã trăn trở không yên.
936
01:06:11,300 --> 01:06:14,887
Bây giờ cháu hãy duỗi thẳng chân,
937
01:06:15,596 --> 01:06:16,973
và sống cho thoải mái đi.
938
01:06:34,657 --> 01:06:36,742
{\an8}Tiền bối, lâu rồi không gặp.
939
01:06:36,826 --> 01:06:38,411
{\an8}Ừ, cũng lâu rồi nhỉ.
940
01:06:38,494 --> 01:06:39,745
{\an8}Chị khỏe chứ ạ?
941
01:06:40,705 --> 01:06:41,664
{\an8}Trường học thế nào?
942
01:06:41,747 --> 01:06:43,624
Chị vẫn thế.
943
01:06:43,708 --> 01:06:46,419
Dạo này có nhiều tin đồn về em lắm.
Em chuyển về tỉnh hả?
944
01:06:47,169 --> 01:06:49,338
Vâng, đại loại là thế.
945
01:06:50,047 --> 01:06:51,549
Mà có chuyện gì không ạ?
946
01:06:52,383 --> 01:06:55,094
Chị không bao giờ gọi điện
nếu không có việc mà.
947
01:06:55,177 --> 01:06:58,723
Chị thích tính nhanh gọn lẹ của em lắm.
Em lên Seoul đi.
948
01:06:58,806 --> 01:07:02,143
Dạ? Sao đột ngột thế ạ?
949
01:07:02,893 --> 01:07:06,397
Trường chị cần một giáo sư lâm sàng.
Chị định tiến cử em.
950
01:07:10,818 --> 01:07:11,986
À…
951
01:07:36,385 --> 01:07:37,470
Đi thôi.
952
01:07:38,220 --> 01:07:39,180
Ừ.
953
01:07:52,943 --> 01:07:54,987
- Đây này.
- Ôi trời.
954
01:07:55,488 --> 01:07:58,449
- Canh đến đây.
- Đỡ giúp bà kìa.
955
01:07:58,532 --> 01:08:02,078
Đây là canh thịt bò tôi nấu.
Mọi người nếm thử đi.
956
01:08:02,161 --> 01:08:04,080
- Cháu xin ạ.
- Cảm ơn bà.
957
01:08:05,122 --> 01:08:06,665
Mấy cậu đi rồi,
958
01:08:06,749 --> 01:08:09,543
chắc đời này
tôi sẽ không được gặp lại nữa.
959
01:08:09,627 --> 01:08:12,088
Ơ? Cháu định sẽ đến
ăn chực cơm của bà nữa mà.
960
01:08:12,171 --> 01:08:13,380
- Bà ơi.
- Hả?
961
01:08:13,464 --> 01:08:16,509
- Hay cháu không đến nữa?
- Ơ này, phải về đây chứ.
962
01:08:16,592 --> 01:08:19,512
Nhớ đến đây với tôi.
Đến lúc nào cũng được.
963
01:08:19,595 --> 01:08:21,347
- Cháu biết rồi ạ.
- Ừ.
964
01:08:22,807 --> 01:08:26,352
À này, mang thêm canh lên đi.
965
01:08:26,435 --> 01:08:27,728
- Vâng ạ.
- Ngon miệng nhé.
966
01:08:27,812 --> 01:08:29,313
- Vâng ạ.
- Ăn đi!
967
01:08:29,396 --> 01:08:32,817
Canh thịt bò tới đây.
968
01:08:39,657 --> 01:08:41,408
Cho em đó.
969
01:08:43,536 --> 01:08:45,788
Canh thịt bò tới rồi đây ạ.
970
01:08:45,871 --> 01:08:47,706
- Cảm ơn.
- Cho xin nhé.
971
01:08:49,834 --> 01:08:51,210
Hai người lộ liễu quá.
972
01:08:51,710 --> 01:08:53,045
- Cái gì?
- Làm sao?
973
01:08:53,879 --> 01:08:56,590
Tôi chẳng hiểu bà chủ Cho
đang nói chuyện gì nữa.
974
01:08:57,174 --> 01:08:59,385
Còn chuyện gì nữa? Đêm hôm đó,
975
01:08:59,969 --> 01:09:02,388
nhờ có tôi nên hai người
mới thành thế này mà.
976
01:09:02,471 --> 01:09:03,848
Nói dối kết nối yêu thương.
977
01:09:04,431 --> 01:09:08,102
Nhờ công tôi bịa chuyện
nên mọi việc mới suôn sẻ thế này.
978
01:09:08,185 --> 01:09:09,311
Cậu thích ăn tôm nhỉ?
979
01:09:09,395 --> 01:09:10,896
- Thích hơn cả chữ thích.
- Ăn đi.
980
01:09:10,980 --> 01:09:13,524
Ê, àm ế ày ới ôi à ông ược!
981
01:09:13,607 --> 01:09:15,526
Chị nói gì vậy hả?
982
01:09:15,609 --> 01:09:17,987
Chị phải bảo là nó vẫn còn nóng chứ!
983
01:09:18,070 --> 01:09:20,281
Chìm trong chảo dầu thì nóng là đúng rồi.
984
01:09:20,364 --> 01:09:22,950
Còn anh thì đang chìm trong bể tình
nên nhìn tươi nhỉ.
985
01:09:23,951 --> 01:09:27,454
Con bé sẽ trở thành một idol giỏi cho xem.
986
01:09:27,538 --> 01:09:28,914
Hye Jin à.
987
01:09:28,998 --> 01:09:30,166
Vâng, tiền bối.
988
01:09:30,249 --> 01:09:32,626
- Cậu PD. Ăn gì đó đi.
- Cảm ơn anh.
989
01:09:32,710 --> 01:09:33,544
Cảm ơn em đã đến.
990
01:09:34,044 --> 01:09:35,254
Em mới phải cảm ơn chứ.
991
01:09:35,796 --> 01:09:39,383
Nhờ chương trình của anh
mà Gongjin trở nên náo nhiệt hơn.
992
01:09:39,466 --> 01:09:41,260
Ai ai cũng vui vẻ cả.
993
01:09:41,343 --> 01:09:42,178
Đúng đấy.
994
01:09:43,095 --> 01:09:44,930
Nghe em nói vậy anh càng biết ơn hơn.
995
01:09:45,514 --> 01:09:47,725
- Tôi qua kia một chút.
- Vâng.
996
01:09:47,808 --> 01:09:49,894
Tôi biết ý lắm mà.
997
01:09:49,977 --> 01:09:51,937
- Chao ôi.
- Qua đây ngồi.
998
01:09:52,521 --> 01:09:53,898
Em rất vui khi gặp lại anh.
999
01:09:53,981 --> 01:09:55,232
Anh cũng vậy.
1000
01:09:56,025 --> 01:09:59,069
Cảm giác giống như hoàn thành
bài tập còn dang dở trong đời vậy.
1001
01:09:59,153 --> 01:10:02,948
Bà con chú ý. Bây giờ cũng đã đến lúc
1002
01:10:03,032 --> 01:10:06,702
nghe PD Ji chia sẻ cảm tưởng rồi.
1003
01:10:06,785 --> 01:10:08,621
PD Ji lên đi!
1004
01:10:13,500 --> 01:10:15,085
Chao ôi, đẹp trai quá đi thôi!
1005
01:10:16,253 --> 01:10:18,839
Tôi thấy xấu hổ quá.
1006
01:10:18,923 --> 01:10:23,344
Trước tiên, nhờ có sự quan tâm của bà con
1007
01:10:23,427 --> 01:10:25,596
mà chúng tôi đã quay rất thuận lợi.
1008
01:10:25,679 --> 01:10:28,057
Tôi sẽ không bao giờ quên
1009
01:10:28,140 --> 01:10:30,434
những nụ cười và lời động viên của bà con.
1010
01:10:30,517 --> 01:10:33,145
Hãy đón xem chương trình của chúng tôi.
Xin cảm ơn!
1011
01:10:35,481 --> 01:10:36,315
PD Ji!
1012
01:10:36,398 --> 01:10:38,817
Sẵn đang cầm mic,
cậu hát tặng mọi người đi.
1013
01:10:38,901 --> 01:10:40,319
- Dạ?
- Tiệc mừng công mà.
1014
01:10:40,402 --> 01:10:43,489
Này Suk Ja, cái mỏ cô chỉ giỏi hàm hồ.
1015
01:10:44,073 --> 01:10:47,409
Nói đúng đấy chứ.
Nhân dịp này, PD Ji hát một bài đi.
1016
01:10:47,493 --> 01:10:49,078
- Em có ý của em.
- Không đâu ạ.
1017
01:10:49,161 --> 01:10:51,413
- Hát một bài thôi.
- Hát đi nào!
1018
01:10:51,497 --> 01:10:53,123
- Hát đi nào!
- Hát đi nào!
1019
01:10:53,207 --> 01:10:56,293
- Hát đi nào!
- Không chịu hát thì sẽ ế đến già
1020
01:10:56,794 --> 01:10:59,421
- Tội nghiệp quá đi
- Tội nghiệp quá đi
1021
01:10:59,505 --> 01:11:02,466
- Đếm đến một này! Đếm đến hai này!
- Đếm đến một này! Đếm đến hai này!
1022
01:11:02,549 --> 01:11:04,260
- Đếm đến ba này!
- Đếm đến ba này!
1023
01:11:04,343 --> 01:11:06,387
- Một, hai, ba, bốn
- Thôi được.
1024
01:11:07,221 --> 01:11:10,557
Tôi không giỏi hát hò
nên tôi hát một đoạn ngắn thôi nhé.
1025
01:11:22,736 --> 01:11:25,823
Để quên mối tình này
1026
01:11:25,906 --> 01:11:30,619
Thì ta cần tìm được một tình yêu khác
1027
01:11:31,161 --> 01:11:35,207
Như thế này có lẽ sẽ tốt cho hai ta
1028
01:11:35,291 --> 01:11:37,209
Anh không còn gì hối hận
1029
01:11:37,793 --> 01:11:41,255
Hãy cứ tin vào nụ cười đó
1030
01:11:42,256 --> 01:11:46,135
Mình đừng áy náy với nhau nữa nhé
1031
01:11:47,094 --> 01:11:52,182
Tất cả đều là chuyện đã qua
1032
01:11:52,266 --> 01:11:57,479
Mặc cho ai là người làm đau ai
1033
01:11:57,563 --> 01:12:01,775
Dù em như khúc ca đọng lại trong lòng
1034
01:12:01,859 --> 01:12:07,865
Đôi lúc khiến dòng lệ vô lực tuôn rơi
1035
01:12:07,948 --> 01:12:13,037
Anh tin cảm giác đó chỉ là thoáng qua
1036
01:12:13,120 --> 01:12:17,875
Cả khi anh trằn trọc
Vì giấc ngủ chưa đến tìm
1037
01:12:18,459 --> 01:12:23,380
Anh vẫn tin sẽ có một ai đó tốt hơn
1038
01:12:23,464 --> 01:12:29,178
Bước đến nắm lấy tay anh
1039
01:12:29,261 --> 01:12:32,681
Hãy cứ như thế này nhé
1040
01:12:34,433 --> 01:12:41,440
La la la la la la
1041
01:12:43,650 --> 01:12:46,153
- Chao ôi.
- Trời ơi.
1042
01:12:49,990 --> 01:12:52,284
- Hay quá đi.
- Tuyệt lắm.
1043
01:12:53,952 --> 01:12:55,120
Ừ, đúng vậy.
1044
01:12:56,580 --> 01:12:59,041
- Gì vậy chứ?
- Bài gì thế?
1045
01:13:01,126 --> 01:13:03,379
- Ai biết đâu.
- Nói chuyện một lát nhé?
1046
01:13:03,462 --> 01:13:04,463
Được.
1047
01:13:15,182 --> 01:13:16,183
Tổ trưởng Hong.
1048
01:13:18,644 --> 01:13:21,230
Sao phải đi xa thế này để nói chuyện?
1049
01:13:24,942 --> 01:13:28,404
Hye Jin à, lát tàn tiệc
thì em qua nhà anh nhé?
1050
01:13:28,487 --> 01:13:30,739
Anh bảo em ra tận đây để nói vậy sao?
1051
01:13:30,823 --> 01:13:33,867
Ừ, hôm nay anh có chuyện phải nói với em.
1052
01:13:35,411 --> 01:13:38,914
Có thể câu chuyện đó sẽ rất dài.
1053
01:13:40,874 --> 01:13:42,584
Em vẫn sẽ nghe anh kể chuyện chứ?
1054
01:13:43,961 --> 01:13:46,422
Ừ. Em sẽ nghe.
1055
01:13:47,756 --> 01:13:48,882
Nói cả đêm cũng được.
1056
01:13:49,758 --> 01:13:52,719
Dù sao thì mai là Chủ Nhật,
nên em không đi làm.
1057
01:13:55,222 --> 01:13:59,518
Và em cũng có chuyện muốn nói.
1058
01:13:59,601 --> 01:14:02,521
Ừ. Lát nữa nói vậy.
1059
01:14:03,230 --> 01:14:04,189
Nói hết tất cả nào.
1060
01:14:04,815 --> 01:14:05,691
Ừ.
1061
01:14:14,450 --> 01:14:16,618
- Hai đứa đâu rồi?
- Ai?
1062
01:14:17,494 --> 01:14:19,663
Tổ trưởng Hong với bác sĩ Yoon
trốn mất rồi à?
1063
01:14:19,746 --> 01:14:22,249
Vâng. Hai người đi từ nãy rồi ạ.
1064
01:14:22,332 --> 01:14:25,294
Choi Bo Ra, sao cậu lại mách lẻo như thế?
1065
01:14:25,377 --> 01:14:26,670
Cậu chán sống rồi hả?
1066
01:14:28,505 --> 01:14:29,631
Phải đấy, Bo Ra à.
1067
01:14:29,715 --> 01:14:33,719
Cháu nên nhắm mắt coi như không biết
chuyện của người lớn.
1068
01:14:34,720 --> 01:14:37,097
Cứ tưởng hai người đó lục đục.
Xem ra đã làm lành.
1069
01:14:37,598 --> 01:14:40,726
Đúng nhỉ. Thấy thế tôi cũng mừng ghê.
1070
01:14:40,809 --> 01:14:42,603
Em đoán trước rồi.
1071
01:14:42,686 --> 01:14:44,813
Ai đứa nó yêu nhau
chết đi sống lại thế cơ mà.
1072
01:14:44,897 --> 01:14:50,152
Đúng đấy ạ. Trước đó cậu ta cứ
nhăn nhó gọi "Này! Nha Khoa!"
1073
01:14:50,235 --> 01:14:53,530
thế mà bây giờ một hai là lại "Hye Jin à".
1074
01:14:55,073 --> 01:14:57,159
Tai tôi muốn mềm nhũn theo.
1075
01:14:57,743 --> 01:15:00,954
Nhưng Hye Jin vẫn chưa
gọi Tổ trưởng Hong bằng tên đâu.
1076
01:15:01,038 --> 01:15:02,414
Chỉ gọi "Tổ trưởng Hong" thôi.
1077
01:15:02,498 --> 01:15:03,916
- Thật sao?
- Vâng.
1078
01:15:03,999 --> 01:15:07,044
Chắc cô ấy quen miệng
gọi Tổ trưởng Hong giống chúng ta.
1079
01:15:07,127 --> 01:15:11,465
Cũng có thể cô nha sĩ
thấy tên cậu ấy quê quá.
1080
01:15:12,090 --> 01:15:15,260
Vậy nên tôi mới khuyên cậu ấy đổi tên.
1081
01:15:15,344 --> 01:15:16,637
Như tên Oh Yoon của tôi này.
1082
01:15:16,720 --> 01:15:17,930
Oh Yoon. Hay không?
1083
01:15:18,013 --> 01:15:21,517
Lần đầu nghe tên của Tổ trưởng Hong,
tôi khá bất ngờ. Chẳng hợp với mặt gì cả.
1084
01:15:21,600 --> 01:15:22,559
Đúng là hơi bất ngờ.
1085
01:15:23,143 --> 01:15:24,937
Sao vậy? Tên Tổ trưởng Hong là gì ạ?
1086
01:15:25,646 --> 01:15:26,647
Tên Tổ trưởng Hong á?
1087
01:15:27,314 --> 01:15:30,192
- Không thể nào.
- Họ đây rồi.
1088
01:15:30,275 --> 01:15:32,611
- Tới rồi.
- Nhìn có vẻ khá hơn đấy.
1089
01:15:32,694 --> 01:15:35,572
- Ý anh là sao?
- Đừng làm thế.
1090
01:15:35,656 --> 01:15:37,658
Thôi được, để tôi nói lại cho rõ nhé.
1091
01:15:39,785 --> 01:15:42,412
Tổ trưởng Hong,
tên anh là Hong Du Sik thật à?
1092
01:15:42,496 --> 01:15:43,622
Hả? Ừ.
1093
01:15:44,122 --> 01:15:46,375
Trước đây anh có làm ở
Quản Lý Tài Sản YK không?
1094
01:15:52,506 --> 01:15:53,840
Anh biết ông Kim Gi Hun chứ?
1095
01:16:00,138 --> 01:16:02,099
Chào Trợ lý Hong. Buổi sáng tốt lành nhé.
1096
01:16:02,182 --> 01:16:04,434
Vâng, chào chú.
1097
01:16:04,518 --> 01:16:06,812
Trời nóng đấy, chú uống cái này nhé.
1098
01:16:06,895 --> 01:16:09,648
Vâng. Cậu không cần
mua cho tôi mỗi sáng đâu.
1099
01:16:10,148 --> 01:16:11,608
Mua một tặng một mà.
1100
01:16:12,192 --> 01:16:14,319
Đồ miễn phí mà không nhận thì phí lắm.
1101
01:16:14,403 --> 01:16:16,697
Tôi thừa biết dạo này
chỉ có mua hai tặng một.
1102
01:16:16,780 --> 01:16:19,116
- Không phải cậu cố tình mua cho tôi sao?
- Đâu có.
1103
01:16:19,199 --> 01:16:21,743
Cửa hàng gần nhà tôi
mua một tặng một thật mà.
1104
01:16:22,244 --> 01:16:23,579
Chú uống ngon miệng ạ.
1105
01:16:25,372 --> 01:16:26,790
Cảm ơn cậu nhé!
1106
01:16:26,873 --> 01:16:28,125
Vâng!
1107
01:16:33,380 --> 01:16:36,174
À, bố tôi không được khỏe.
1108
01:16:36,258 --> 01:16:38,218
Ông ấy bị liệt nửa thân dưới.
1109
01:16:38,302 --> 01:16:41,722
Nghe nói đậu mỏ leo giúp tan máu tụ
và tốt cho chứng liệt cơ,
1110
01:16:41,805 --> 01:16:42,889
tôi có nấu vài lần.
1111
01:16:45,601 --> 01:16:46,893
Anh biết bố tôi đúng chứ?
1112
01:16:48,228 --> 01:16:50,439
Này, Hong Du Sik! Thằng chó chết này!
1113
01:16:53,650 --> 01:16:54,568
Tổ trưởng Hong?
1114
01:16:54,651 --> 01:16:56,445
- Sao vậy?
- Chuyện gì thế?
1115
01:17:16,798 --> 01:17:18,925
DANH SÁCH VIỆC MUỐN LÀM
CỦA DU SIK VÀ HYE JIN
1116
01:17:29,019 --> 01:17:31,313
6. KHIẾN EM HẠNH PHÚC
1117
01:17:46,161 --> 01:17:49,623
Hạnh phúc bên em thật lâu.
1118
01:18:35,293 --> 01:18:36,169
{\an8}Đừng theo anh.
1119
01:18:36,253 --> 01:18:38,004
{\an8}Em lo cho Tổ trưởng Hong mà.
1120
01:18:38,088 --> 01:18:41,842
{\an8}Người khiến bố Do Ha thành như thế
đúng là anh.
1121
01:18:41,925 --> 01:18:46,471
{\an8}Tớ không biết đâu là đâu nữa.
Tớ thật sự không biết.
1122
01:18:47,639 --> 01:18:50,183
{\an8}Tạm thời chú cứ tin cháu.
Sẽ ổn cả thôi, chú chờ nhé.
1123
01:18:51,268 --> 01:18:52,227
{\an8}Trợ lý Hong.
1124
01:18:53,645 --> 01:18:55,897
{\an8}Chắc hẳn Tổ trưởng Hong đã khổ sở lắm.
1125
01:18:56,648 --> 01:18:59,401
{\an8}Anh đã phải chôn vùi
nỗi khổ sở đó thật sâu.
1126
01:18:59,901 --> 01:19:02,362
{\an8}Chắc trong lòng anh
đã nặng nề như có cả bao cát.
1127
01:19:02,863 --> 01:19:04,197
{\an8}Thật sự xin lỗi.
1128
01:19:04,906 --> 01:19:06,074
{\an8}Xin lỗi.
1129
01:19:09,286 --> 01:19:14,291
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền