1 00:00:13,013 --> 00:00:14,764 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:52,218 --> 00:00:54,137 Tại sao lại khó khăn đến vậy? 3 00:00:57,766 --> 00:00:58,975 Em ấy mà… 4 00:01:00,602 --> 00:01:02,270 Em thật sự thích Tổ trưởng Hong lắm. 5 00:01:04,731 --> 00:01:06,149 Vì thế em muốn biết… 6 00:01:08,151 --> 00:01:10,445 Tổ trưởng Hong đã sống cuộc đời như thế nào, 7 00:01:11,571 --> 00:01:13,490 và trong đầu anh đang nghĩ gì. 8 00:01:23,291 --> 00:01:26,586 Em thậm chí đã mơ về 9 00:01:27,587 --> 00:01:29,631 ngày em và Tổ trưởng Hong thành người một nhà. 10 00:01:40,099 --> 00:01:41,810 Anh cứ nói đại gì đó đi mà. 11 00:01:50,860 --> 00:01:51,861 Xin lỗi em. 12 00:01:57,617 --> 00:01:59,953 Sao anh cứ dần trở thành người dưng với em vậy? 13 00:02:02,747 --> 00:02:04,207 Sao anh cứ xa em dần vậy? 14 00:02:07,836 --> 00:02:09,587 Sao lại ngày càng lạ lẫm với em thế? 15 00:02:15,426 --> 00:02:17,637 Giờ em chẳng biết Tổ trưởng Hong là ai, 16 00:02:19,764 --> 00:02:21,099 hay là người thế nào nữa. 17 00:02:25,061 --> 00:02:26,062 Anh cũng vậy. 18 00:02:34,154 --> 00:02:35,488 Anh cũng không biết nữa. 19 00:03:38,927 --> 00:03:40,011 Bác sĩ Yoon! 20 00:03:41,638 --> 00:03:44,224 Tôi cũng đang trên đường đến gặp cô đây. 21 00:03:44,307 --> 00:03:45,683 Cô đứng đó làm gì thế? 22 00:03:49,479 --> 00:03:51,981 Bác sĩ Yoon, cô khóc sao? 23 00:03:52,065 --> 00:03:54,567 Cô sao thế? Có chuyện gì à? 24 00:03:54,651 --> 00:03:57,070 Đột nhiên tôi nhớ ra mình quên đóng tiền nhà. 25 00:03:57,612 --> 00:04:01,032 Cô sao thế? Chuyện đó có gì to tát đâu. 26 00:04:01,115 --> 00:04:04,827 Xin lỗi chị. Trong hôm nay tôi nhất định sẽ gửi tiền cho chị. 27 00:04:04,911 --> 00:04:07,455 Ai trông thấy lại nghĩ tôi là bà chủ nhà ác độc mất. 28 00:04:07,538 --> 00:04:11,459 Bác sĩ Yoon à. Có gì đâu chứ. Không sao thật mà. 29 00:04:23,054 --> 00:04:26,224 Chắc tôi mất trí rồi. Nước mắt cứ trào ra. 30 00:04:28,726 --> 00:04:31,521 Bữa sáng thì sao? Cô ăn gì chưa? 31 00:04:37,735 --> 00:04:38,611 {\an8}TẬP 14 32 00:04:38,695 --> 00:04:40,822 {\an8}- Bác sĩ này. - À, vâng. 33 00:04:45,660 --> 00:04:48,329 {\an8}- Canh rong với nhím biển ạ? - Tôi nấu cho mẹ Bo Ra. 34 00:04:48,413 --> 00:04:49,914 {\an8}Rốt cuộc lại thành ra thế này. 35 00:04:49,998 --> 00:04:53,501 {\an8}Hôm đầu tiên cô đến Gongjin, cô cũng đã ăn canh này nhỉ? 36 00:04:55,253 --> 00:04:57,130 {\an8}Canh hôm đó thật sự rất ngon. 37 00:04:58,214 --> 00:05:01,217 {\an8}Hôm nay tôi cũng sẽ ăn ngon ạ. Cảm ơn chị. 38 00:05:01,301 --> 00:05:02,677 {\an8}Ơn huệ gì chứ. 39 00:05:02,760 --> 00:05:05,388 {\an8}Sinh con cũng khó khăn nhưng chao ôi, 40 00:05:05,471 --> 00:05:08,558 {\an8}đỡ đẻ cũng đâu có dễ dàng gì. 41 00:05:09,100 --> 00:05:10,768 {\an8}Cô mau ăn đi. 42 00:05:10,852 --> 00:05:11,853 {\an8}Vâng. 43 00:05:22,530 --> 00:05:23,906 Ngon lắm ạ. 44 00:05:24,699 --> 00:05:29,579 Nghĩ mới thấy, bác sĩ Yoon chuyển về đây được bốn, năm tháng rồi nhỉ? 45 00:05:31,039 --> 00:05:32,206 Vâng. 46 00:05:32,290 --> 00:05:35,168 Thời gian trôi nhanh thật. Nhân duyên đáng sợ vậy đấy. 47 00:05:36,002 --> 00:05:37,879 Ai mà ngờ được cô lại về đây mở phòng nha 48 00:05:37,962 --> 00:05:41,382 và thành đôi với Tổ trưởng Hong chứ? 49 00:05:46,763 --> 00:05:49,640 Cô với Du Sik có chuyện gì à? 50 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Cô không cần trả lời tôi cũng được. 51 00:05:57,774 --> 00:06:00,860 Tôi chỉ đang nghĩ là mình có thể giúp gì được không thôi. 52 00:06:01,569 --> 00:06:05,573 Tôi khác với con nhỏ Nam Suk. Tôi biết giữ mồm miệng lắm. 53 00:06:09,494 --> 00:06:10,411 Trưởng khu phố này. 54 00:06:12,538 --> 00:06:13,873 Tổ trưởng Hong ấy… 55 00:06:14,582 --> 00:06:18,836 Chị biết tại sao anh ấy nghỉ việc đang làm và trở về Gongjin không? 56 00:06:18,920 --> 00:06:23,257 À, chuyện đó thì tôi cũng không rõ. 57 00:06:23,758 --> 00:06:26,469 Không chỉ mình tôi mà hầu hết mọi người đều không biết. 58 00:06:27,011 --> 00:06:29,514 Vậy nên mới có lắm tin đồn như thế chứ. 59 00:06:30,181 --> 00:06:32,934 Du Sik bận rộn vào đại học rồi nhập ngũ, 60 00:06:33,017 --> 00:06:35,770 nên một thời gian dài cậu ấy không về quê được. 61 00:06:35,853 --> 00:06:37,105 Thế nhưng, 62 00:06:38,314 --> 00:06:40,817 tôi vẫn nhớ dáng vẻ Du Sik khi nó trở về. 63 00:06:49,033 --> 00:06:50,785 Trông nó tàn tạ lắm. 64 00:06:58,126 --> 00:07:01,546 Chẳng còn dáng vẻ của Du Sik mà chúng tôi vẫn biết nữa. 65 00:07:01,629 --> 00:07:05,299 Có thể nói gương mặt nó vô hồn lắm. 66 00:07:06,175 --> 00:07:08,594 Cứ như một người đã buông bỏ tất cả vậy. 67 00:07:11,806 --> 00:07:13,474 Thế nên mọi người mới không dám hỏi. 68 00:07:14,100 --> 00:07:17,645 Mọi người chỉ thầm đoán là có chuyện gì đó đã xảy ra thôi. 69 00:07:18,646 --> 00:07:22,316 Nhưng nó cũng không kể cô nghe sao? 70 00:07:24,068 --> 00:07:25,069 Vâng. 71 00:07:26,654 --> 00:07:30,366 Có vẻ anh ấy vẫn chưa mở lòng với tôi. 72 00:07:30,867 --> 00:07:33,411 Cô nghĩ thế là lầm to rồi. 73 00:07:34,412 --> 00:07:36,539 Tổ trưởng Hong… À không. 74 00:07:37,707 --> 00:07:41,711 Tôi chưa bao giờ thấy Du Sik hạnh phúc như dạo gần đây. 75 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 - Thật vậy sao? - Thật chứ. 76 00:07:44,964 --> 00:07:49,302 Nhưng cô bác sĩ à, chuyện mở lòng có thể dễ dàng với người này, 77 00:07:49,385 --> 00:07:52,722 nhưng lại khó khăn với người khác. 78 00:07:54,432 --> 00:07:57,477 Từ nhỏ, nó đã chín chắn hơn tuổi, 79 00:07:58,102 --> 00:08:00,521 và lúc nào cũng chỉ học cách nhẫn nhịn, 80 00:08:01,063 --> 00:08:03,024 thế nên lại càng không biết cách mở lòng. 81 00:08:04,317 --> 00:08:06,402 Và cũng đã lâu rồi 82 00:08:06,486 --> 00:08:09,238 nó không còn ai bên cạnh để than mệt, than đau. 83 00:08:13,326 --> 00:08:18,331 Tôi thấy bác sĩ Yoon có thể trở thành rặng tre để nó tâm sự đấy chứ. 84 00:08:22,168 --> 00:08:25,046 Tôi đã kết hôn và cũng đã ly hôn. 85 00:08:25,630 --> 00:08:27,215 Thế nên tôi nhận ra được một điều. 86 00:08:27,298 --> 00:08:29,550 "Biết thế mình đã không hấp tấp. 87 00:08:30,551 --> 00:08:34,388 Biết thế mình đã thật lòng nói hết ra dù chỉ một lần". 88 00:08:52,740 --> 00:08:53,866 NHA KHOA 89 00:09:15,429 --> 00:09:16,556 Alô? 90 00:09:16,639 --> 00:09:20,518 Tổ trưởng Hong. Sao cậu không đến? Cậu hứa hôm nay đến giúp tôi rồi mà? 91 00:09:20,601 --> 00:09:22,103 À, phải rồi. Đúng thế nhỉ. 92 00:09:23,145 --> 00:09:25,022 Xin lỗi anh, em đến ngay đây. 93 00:09:25,606 --> 00:09:26,482 Vâng. 94 00:10:07,523 --> 00:10:08,524 Chị! 95 00:10:09,150 --> 00:10:10,901 - Ha Rang à! - Cậu ơi! 96 00:10:14,030 --> 00:10:16,949 - Bao lâu rồi nhỉ? - Em vẫn khỏe chứ? 97 00:10:17,033 --> 00:10:18,326 Ha Rang lớn quá rồi. 98 00:10:18,409 --> 00:10:21,162 Thằng bé cứ líu lo về cậu suốt dọc đường đấy. 99 00:10:22,913 --> 00:10:24,290 - Ha Rang ơi. - Dạ? 100 00:10:24,373 --> 00:10:26,125 "Dạ", thế này à? 101 00:10:26,876 --> 00:10:28,919 Chao ôi, ăn giỏi ghê chưa. 102 00:10:29,795 --> 00:10:31,589 Dì vẫn khỏe chứ? 103 00:10:31,672 --> 00:10:34,425 Ừ. Mẹ chị buồn cười chết đi được. 104 00:10:34,508 --> 00:10:36,385 Nghe chị bảo đi thăm em, 105 00:10:36,469 --> 00:10:38,471 bà ấy bắt chị xin chữ ký nghệ sĩ đấy. 106 00:10:38,554 --> 00:10:40,431 Bà ấy có biết DOS có mấy thành viên đâu. 107 00:10:41,015 --> 00:10:42,266 Không bị tắc đường chứ? 108 00:10:42,767 --> 00:10:44,310 Chưa nói đến tắc đường, 109 00:10:44,393 --> 00:10:47,063 bản thân việc đưa trẻ con đi xa đã là một trận chiến rồi. 110 00:10:47,146 --> 00:10:50,691 Thằng bé giãy nảy lên không chịu ngồi ghế an toàn cho trẻ em. 111 00:10:50,775 --> 00:10:52,985 Đúng là con chị thật đấy nhưng không chịu nổi mà. 112 00:10:53,611 --> 00:10:56,489 Chị à, chị cứ chịu thua nó đi. 113 00:10:56,572 --> 00:10:59,158 Đừng nghĩ đến chuyện thắng được một đứa đáng yêu thế kia. 114 00:10:59,241 --> 00:11:02,703 Thế à? Vậy lần sau em thử làm một chương trình nuôi dạy trẻ đi. 115 00:11:02,787 --> 00:11:05,039 Quay với khoảng 15 đứa trẻ ấy. 116 00:11:05,122 --> 00:11:07,541 Em xin lỗi. Em sai rồi. Em phạm phải tội chết rồi. 117 00:11:08,042 --> 00:11:10,961 Đúng đấy. Em đắc tội với chị hơi bị nhiều đấy nhé. 118 00:11:11,045 --> 00:11:12,755 Em không dự lễ cưới của chị còn gì. 119 00:11:12,838 --> 00:11:15,049 Chị định nhai lại bao nhiêu năm nữa thế? 120 00:11:15,132 --> 00:11:16,550 Hồi đó em là trợ lý đạo diễn. 121 00:11:16,634 --> 00:11:18,094 Ngày nào cũng quay thâu đêm, 122 00:11:18,177 --> 00:11:20,638 và còn quay ở nước ngoài suốt năm ngày đấy. 123 00:11:20,721 --> 00:11:23,766 Vì em chọn sự nghiệp thay vì dự đám cưới của chị 124 00:11:23,849 --> 00:11:25,768 nên giờ mới phất lên được thế này đấy. 125 00:11:25,851 --> 00:11:27,645 Thành công của em có phần của chị đấy. 126 00:11:27,728 --> 00:11:31,690 Trời ạ. Da mặt chị tôi đúng là ngày càng dày hơn. 127 00:11:31,774 --> 00:11:33,317 Sao? Chị muốn em mua gì cho à? 128 00:11:33,401 --> 00:11:36,112 Gì cũng được. Em có lòng thì chị không từ chối. 129 00:11:39,490 --> 00:11:43,160 Nhưng không ngờ em rủ thế thôi mà chị lại đến thật đấy nhỉ. 130 00:11:44,829 --> 00:11:47,498 Chị vẫn luôn muốn đến Gongjin một lần. 131 00:11:48,165 --> 00:11:49,417 Vì nghe kể nhiều rồi. 132 00:11:49,500 --> 00:11:50,960 Thế à? Nghe ai kể vậy? 133 00:11:51,460 --> 00:11:54,380 Một người quen. Quê cậu ấy ở đây. 134 00:11:54,880 --> 00:11:56,841 Thế à? Cũng hay thật đấy. 135 00:11:57,383 --> 00:11:58,926 Đến đây rồi chị thấy sao? 136 00:12:01,637 --> 00:12:02,763 Đúng như lời kể. 137 00:12:04,682 --> 00:12:05,683 Ở đây thích thật. 138 00:12:10,771 --> 00:12:13,023 Ngon không con? Ăn từ từ thôi. 139 00:12:30,416 --> 00:12:31,959 Mình ngủ bao lâu rồi nhỉ? 140 00:12:35,713 --> 00:12:38,549 Bác sĩ Yoon, tôi cố tình ra ngoài mà không đánh thức cô. 141 00:12:38,632 --> 00:12:39,800 Cô ngủ thoải mái đi nhé. 142 00:12:43,429 --> 00:12:45,514 CUỘC GỌI NHỠ: TỔ TRƯỞNG HONG 143 00:12:48,225 --> 00:12:50,519 CUỘC GỌI NHỠ: TỔ TRƯỞNG HONG 144 00:12:50,603 --> 00:12:51,770 TỔ TRƯỞNG HONG 145 00:13:02,072 --> 00:13:03,240 Alô? Hye Jin à? 146 00:13:04,033 --> 00:13:05,618 Anh gọi em à? 147 00:13:05,701 --> 00:13:06,702 Ừ. 148 00:13:08,287 --> 00:13:10,122 Xin lỗi vì đã để em đi như thế. 149 00:13:11,499 --> 00:13:13,876 Mình gặp nhau một lát đi. Giờ em ở đâu? Anh đến ngay. 150 00:13:13,959 --> 00:13:16,962 Thôi. Em không gặp anh đâu. 151 00:13:18,756 --> 00:13:19,757 Sao? 152 00:13:20,633 --> 00:13:23,928 Dù sao thì bây giờ có gặp nhau, 153 00:13:24,845 --> 00:13:26,889 anh cũng chỉ nói lời xin lỗi thôi mà. 154 00:13:27,765 --> 00:13:29,308 Anh cũng vừa nói một lần rồi. 155 00:13:30,309 --> 00:13:31,644 Em thấy có lẽ… 156 00:13:32,603 --> 00:13:34,980 chúng ta cần chút thời gian. 157 00:13:37,024 --> 00:13:40,194 Em không nói vậy như lời thông báo chia tay đâu. 158 00:13:42,071 --> 00:13:44,365 Em không muốn chia tay với anh. 159 00:13:45,783 --> 00:13:46,909 Thế thì tại sao… 160 00:13:48,702 --> 00:13:50,788 Chỉ là em thấy anh đang cần thời gian. 161 00:13:52,581 --> 00:13:56,877 Thời gian để Tổ trưởng Hong không phải thấy có lỗi với em nữa. 162 00:13:58,128 --> 00:14:02,758 Thời gian cần có để anh quyết định thành thật với em. 163 00:14:05,678 --> 00:14:07,555 Cứ thế này thì không ổn. 164 00:14:09,557 --> 00:14:14,395 Chúng ta cho nhau chút thời gian để từ từ suy nghĩ đi. 165 00:14:15,646 --> 00:14:17,773 Xem sau này nên làm gì mới tốt. 166 00:14:18,732 --> 00:14:20,526 Xem chúng ta muốn làm gì. 167 00:14:21,694 --> 00:14:23,445 Anh hiểu ý em chứ? 168 00:14:24,280 --> 00:14:25,447 Ừ. 169 00:14:27,116 --> 00:14:28,075 Em cúp máy đây. 170 00:14:43,340 --> 00:14:46,552 NHA KHOA YOON 171 00:14:51,015 --> 00:14:52,892 {\an8}Ôi, cái gì đây? 172 00:14:54,101 --> 00:14:55,394 Nếu cô Mi Seon mặc cái này, 173 00:14:55,978 --> 00:14:59,899 chắc sẽ đẹp, dễ thương, đáng yêu lắm nên tôi mua tặng cô. 174 00:14:59,982 --> 00:15:00,858 Là quần áo sao? 175 00:15:01,859 --> 00:15:04,904 - Vâng. - Anh không cần mua cho tôi đâu. 176 00:15:04,987 --> 00:15:05,946 Tôi nhiều đồ lắm. 177 00:15:06,030 --> 00:15:07,948 Nhưng tôi nghĩ nó sẽ hợp với cô. 178 00:15:08,032 --> 00:15:08,949 À… 179 00:15:10,117 --> 00:15:12,703 Nhưng tôi phải đi luôn đây. Tôi chỉ ghé qua một lát thôi. 180 00:15:12,786 --> 00:15:16,248 Cảm ơn anh nhiều lắm. Tôi sẽ thường xuyên mặc bộ này. 181 00:15:16,332 --> 00:15:17,416 Vâng. 182 00:15:21,170 --> 00:15:22,338 Tôi sẽ gọi cho cô sau. 183 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 Pyo Mi Seon sướng nhé. 184 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 Đúng là lúc mới yêu. 185 00:15:34,099 --> 00:15:35,267 Sao vậy? 186 00:15:36,143 --> 00:15:39,229 Nói cứ như tình yêu của cậu nguội lạnh rồi thế? 187 00:15:39,313 --> 00:15:41,398 Cậu với Tổ trưởng Hong vẫn chưa làm lành à? 188 00:15:42,983 --> 00:15:46,987 Sao lần Tình yêu và chiến tranh này có vẻ kéo dài thế? 189 00:15:48,989 --> 00:15:50,324 Hả? 190 00:15:50,407 --> 00:15:52,743 Ơ? Mời cô vào. 191 00:15:52,826 --> 00:15:53,953 Ôi, cô giáo Yu. 192 00:15:54,036 --> 00:15:56,497 - Chào cô. - Vâng, chào cô. 193 00:15:57,081 --> 00:16:02,211 Nhìn vào đây cô sẽ thấy có răng khôn đang nằm gần xương hàm. 194 00:16:02,294 --> 00:16:03,504 Răng khôn sao? 195 00:16:05,130 --> 00:16:08,550 Tôi chưa mọc răng khôn bao giờ nên cứ tưởng là mình không có chứ. 196 00:16:08,634 --> 00:16:14,473 À, răng khôn thường mọc trong độ tuổi từ 17 đến 25. 197 00:16:16,016 --> 00:16:18,852 Giới chuyên môn gọi nó là răng hàm lớn thứ ba. 198 00:16:19,687 --> 00:16:23,941 Nhưng nó mọc vào tuổi người ta biết yêu nên còn gọi là răng yêu. 199 00:16:24,483 --> 00:16:25,567 Ra vậy. 200 00:16:26,819 --> 00:16:29,947 Có vẻ nó ẩn bên dưới lâu ngày mà không thể hiện triệu chứng gì. 201 00:16:35,661 --> 00:16:39,415 Chị ơi, dạo này người ta đâu còn nhuộm móng tay bằng cây bóng nước nữa nhỉ? 202 00:16:39,498 --> 00:16:41,041 Ai cũng dùng sơn móng tay cả. 203 00:16:41,125 --> 00:16:44,628 Nhưng những người nấu ăn như chị sợ sơn móng tay tróc ra rơi vào đồ ăn lắm. 204 00:16:44,712 --> 00:16:46,130 À… 205 00:16:46,213 --> 00:16:47,923 Vả lại, chị cũng thích cây bóng nước. 206 00:16:49,008 --> 00:16:50,509 Tại sao ạ? À! 207 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 Vì nếu còn màu vào ngày đầu tiên tuyết rơi thì tình yêu sẽ được đáp lại ạ? 208 00:16:54,596 --> 00:16:56,056 Chị không tin mấy thứ vớ vẩn đó. 209 00:16:57,891 --> 00:16:58,934 Em muốn sơn không? 210 00:17:00,060 --> 00:17:01,895 Mà thôi. Nhìn phèn quá đúng không? 211 00:17:04,940 --> 00:17:05,941 Chị sơn cho em với. 212 00:17:12,948 --> 00:17:13,782 Cho Hui à. 213 00:17:23,459 --> 00:17:25,085 Rốt cuộc con định thế nào? 214 00:17:26,086 --> 00:17:27,463 Con muốn bị anh đánh chết à? 215 00:17:27,546 --> 00:17:28,756 Mẹ đến đây làm gì? 216 00:17:29,798 --> 00:17:31,800 Mẹ đến cũng để nói những lời đó à? 217 00:17:31,884 --> 00:17:35,345 Thấy con chỉ mang theo chăn bông, mẹ lo nên mang chăn hè đến cho con. 218 00:17:35,429 --> 00:17:38,474 Mẹ đến thăm để xem con sống tốt không. 219 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 Nhưng ở đây con vẫn thế! 220 00:17:40,642 --> 00:17:43,062 Con làm sao? Con làm gì sai chứ? 221 00:17:43,145 --> 00:17:43,979 Còn hỏi à? 222 00:17:44,063 --> 00:17:48,108 Mẹ là mẹ con. Chẳng lẽ nhìn ánh mắt con mà không hiểu? 223 00:17:48,192 --> 00:17:49,985 Có chối cũng không được đâu. 224 00:17:50,069 --> 00:17:52,112 Mẹ biết thừa rồi. 225 00:17:53,030 --> 00:17:58,368 Cho Hui à. Xin con tỉnh táo lại đi. Rốt cuộc con bị làm sao vậy? 226 00:17:59,203 --> 00:18:01,205 Nếu con còn như vậy nữa, 227 00:18:01,789 --> 00:18:03,832 anh sẽ tống con vào viện tâm thần đấy. 228 00:18:03,916 --> 00:18:05,334 Mẹ à! 229 00:18:06,126 --> 00:18:08,670 Con không có điên. Con hoàn toàn tỉnh táo. 230 00:18:09,713 --> 00:18:13,050 Người thích người thì sao có thể là bệnh được chứ? 231 00:18:13,133 --> 00:18:14,343 Không phải thế đâu. 232 00:18:15,135 --> 00:18:18,055 Chắc là do mẹ nuôi con sai cách rồi. 233 00:18:18,138 --> 00:18:20,849 - Trời ơi, tất cả là lỗi của mẹ. - Mẹ à. 234 00:18:23,060 --> 00:18:26,063 Không phải lỗi của mẹ đâu. Không phải vậy mà. 235 00:18:26,688 --> 00:18:28,941 Và cũng không phải lỗi của con! 236 00:18:29,024 --> 00:18:32,569 Không được đâu, Cho Hui. Con không được sống như thế này. 237 00:18:32,653 --> 00:18:35,239 Cho Hui à, mẹ phải làm sao đây? 238 00:18:38,408 --> 00:18:39,993 Cho Hui à! 239 00:18:43,914 --> 00:18:44,748 Cô giáo Yu? 240 00:18:46,166 --> 00:18:47,543 À, tôi xin lỗi. 241 00:18:48,043 --> 00:18:50,254 Nhưng tôi đến khám vì thấy răng hàm đau mà. 242 00:18:50,337 --> 00:18:52,548 À, đó là do… 243 00:18:52,631 --> 00:18:56,051 răng khôn của cô mọc lệch đâm vào chân răng hàm phía trước nên vậy. 244 00:18:56,135 --> 00:18:59,263 Nếu không may còn có thể gây ra tình trạng viêm chân răng. 245 00:18:59,346 --> 00:19:01,140 Tốt nhất là nên nhổ đi. 246 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 Nhất định phải nhổ sao ạ? 247 00:19:03,976 --> 00:19:05,644 Nhiều người sợ nhổ răng lắm. 248 00:19:06,228 --> 00:19:09,982 Nhưng thay vì cứ cố chịu đau, 249 00:19:10,065 --> 00:19:12,818 thì tôi khuyên cô nên lấy dũng khí để nhổ nó đi. 250 00:19:12,901 --> 00:19:14,111 Vâng. 251 00:19:42,723 --> 00:19:44,641 YOON HYE JIN 252 00:21:00,592 --> 00:21:01,677 Mi Seon à. 253 00:21:04,137 --> 00:21:06,014 - Trông tớ thế nào? - Lộng lẫy luôn. 254 00:21:08,725 --> 00:21:11,812 - Hiệu gì đây? - Cậu làm gì thế? Đừng. 255 00:21:12,813 --> 00:21:14,773 Cảnh sát Choi biết cả hiệu này sao? 256 00:21:15,649 --> 00:21:17,109 Có gu đấy chứ. 257 00:21:17,192 --> 00:21:20,612 Chắc anh ấy tìm trên mạng thôi. Dạo này cái gì anh ấy cũng tra trên mạng. 258 00:21:21,530 --> 00:21:22,864 Nhưng hiệu này có đắt không? 259 00:21:23,573 --> 00:21:26,201 Giá cao hơn mặt bằng chung đấy. 260 00:21:26,285 --> 00:21:27,411 Thế à? 261 00:21:28,078 --> 00:21:31,081 Lương anh ấy cũng ba cọc ba đồng mà. Thế này chắc hơi quá túi tiền. 262 00:21:33,208 --> 00:21:36,336 Tôi… tôi thấy hoa này giống cô Mi Seon nên… 263 00:21:37,421 --> 00:21:38,672 Ôi trời. 264 00:21:38,755 --> 00:21:43,093 Chao ôi… không phân biệt nổi… đâu là người, đâu là hoa luôn. 265 00:21:47,389 --> 00:21:49,016 Tôi sợ cô đi giày rồi chạy mất, 266 00:21:50,434 --> 00:21:51,768 nên mau đưa tôi 100 won đi. 267 00:21:57,941 --> 00:22:03,363 À… Tôi sẽ rất biết ơn nếu ngày nào cô cũng đeo như vật tùy thân. 268 00:22:16,585 --> 00:22:17,586 Đây là gì vậy? 269 00:22:18,086 --> 00:22:19,129 Là túi xách ạ. 270 00:22:19,212 --> 00:22:22,299 Tôi nghĩ nó sẽ rất hợp với cô Mi Seon. 271 00:22:23,050 --> 00:22:24,551 Tôi không nhận đâu. 272 00:22:24,634 --> 00:22:25,469 Sao ạ? 273 00:22:26,928 --> 00:22:27,763 Tại sao lại… 274 00:22:27,846 --> 00:22:31,475 Anh Eun Cheol, thế này không ổn lắm. 275 00:22:31,558 --> 00:22:32,893 Khó xử lắm, tôi không thích. 276 00:22:33,727 --> 00:22:34,895 Tôi làm cô Mi Seon 277 00:22:35,896 --> 00:22:37,355 cảm thấy khó xử sao? 278 00:22:37,439 --> 00:22:39,483 Không, không phải thế. 279 00:22:40,108 --> 00:22:43,236 Anh tặng tôi nhiều quà quá mà. 280 00:22:43,320 --> 00:22:45,864 Đâu có ngày gì đặc biệt, sao tôi nhận quà hằng ngày được? 281 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 Đối với tôi ngày nào cũng đặc biệt. 282 00:22:49,409 --> 00:22:52,079 Ngày nào tôi ở bên cô Mi Seon… 283 00:22:53,121 --> 00:22:54,414 cũng là ngày kỷ niệm. 284 00:22:54,915 --> 00:22:55,874 Tôi cũng vậy. 285 00:22:55,957 --> 00:22:59,586 Mỗi ngày ở bên anh Eun Cheol đều rất đặc biệt. 286 00:22:59,669 --> 00:23:00,504 Thế nhưng, 287 00:23:01,004 --> 00:23:04,800 tôi thật sự chỉ cần có lòng thôi là đã đủ rồi. 288 00:23:09,262 --> 00:23:12,933 Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ tiết chế. 289 00:23:21,149 --> 00:23:23,235 Tôi xin phép đi nghe điện thoại một lát. 290 00:23:39,876 --> 00:23:41,336 Trời ạ. 291 00:23:43,588 --> 00:23:45,173 Đẹp thật đấy. 292 00:23:45,674 --> 00:23:47,259 Trời đất! 293 00:23:48,260 --> 00:23:51,596 Túi này đắt lắm đấy. Mẫu mới trong bộ sưu tập thu đông đúng không ạ? 294 00:23:51,680 --> 00:23:53,682 Đỉnh thật. Đẹp quá đi mất. 295 00:23:53,765 --> 00:23:57,185 Này, sao em còn rành hơn cả chị thế? 296 00:23:57,269 --> 00:24:01,189 Thì trong tương lai em sẽ là stylist cho idol toàn cầu DOS mà lị. 297 00:24:02,399 --> 00:24:04,526 - Chúc em sớm ngày thành công. - Cảm ơn chị. 298 00:24:08,196 --> 00:24:09,614 Cho em xem chút nữa được không? 299 00:24:09,698 --> 00:24:11,199 - Không. Bỏ tay ra. - Đi mà chị. 300 00:24:11,283 --> 00:24:13,160 - Một tí nữa thôi. - Không được. 301 00:24:13,243 --> 00:24:15,036 - Mở ra xem đi ạ. - Không được. 302 00:24:15,120 --> 00:24:17,164 - Mở cho em xem đi. - Không. 303 00:24:17,247 --> 00:24:18,665 Sao mãi không thấy quay lại? 304 00:24:20,625 --> 00:24:21,960 Thế thì hơi khó cho tôi. 305 00:24:22,919 --> 00:24:25,338 Tôi đã giúp anh nhiều lần rồi. 306 00:24:25,422 --> 00:24:26,965 Tệ lắm cũng phải năm tờ. 307 00:24:28,842 --> 00:24:31,136 Anh thừa biết bị phát hiện thì sẽ rất nguy hiểm mà. 308 00:24:32,095 --> 00:24:35,849 Vâng. Vậy hẹn gặp anh lúc 9:00 tối ở sau chợ. 309 00:24:35,932 --> 00:24:36,892 Vâng. 310 00:24:40,270 --> 00:24:41,313 Trời ơi. 311 00:24:41,813 --> 00:24:44,191 Lẽ nào anh ấy nhận hối lộ để mua quà cho mình? 312 00:24:44,274 --> 00:24:47,277 Cũng phải thôi. Không thì lấy đâu ra chừng đó tiền. 313 00:24:47,360 --> 00:24:51,323 Mình đến điên mất thôi. Phải làm sao đây? 314 00:24:54,409 --> 00:24:57,495 Ơ, cô Mi Seon? Sao cô lại đứng đây? 315 00:24:57,579 --> 00:25:00,582 À, tôi… 316 00:25:00,665 --> 00:25:04,836 Anh Eun Cheol, tối nay mình đi xem phim nhé? 317 00:25:05,629 --> 00:25:07,672 - Tầm 9:00 tối được không? - À, tôi… 318 00:25:10,300 --> 00:25:11,927 Tôi xin lỗi. Hôm nay không được rồi. 319 00:25:12,010 --> 00:25:16,264 Chuyện là… Hôm nay tôi phải trực đêm. 320 00:25:16,348 --> 00:25:17,974 Để mai đi. Mai ta đi nhé? 321 00:25:18,058 --> 00:25:20,185 À, vâng. 322 00:25:20,268 --> 00:25:21,269 Vâng. 323 00:25:34,032 --> 00:25:35,033 Cho Hui này. 324 00:25:40,330 --> 00:25:43,792 Lý do anh rủ em đi dọn dẹp cùng là… 325 00:25:46,878 --> 00:25:51,258 Lần trước, anh đã làm em khó xử đúng không? 326 00:25:51,341 --> 00:25:53,134 Anh xin lỗi vì đã nói chuyện không đâu. 327 00:25:53,218 --> 00:25:56,513 Chuyện qua cả rồi. Em không cần quan tâm nữa đâu. 328 00:25:56,596 --> 00:25:57,555 Vâng. 329 00:25:58,390 --> 00:25:59,391 À. 330 00:26:00,433 --> 00:26:02,894 Thật ra em cũng có chuyện muốn nói với anh. 331 00:26:02,978 --> 00:26:05,397 Sao? Chuyện gì mà… 332 00:26:05,480 --> 00:26:07,399 Lúc mới quay lại Gongjin, 333 00:26:07,482 --> 00:26:10,110 nghe tin anh chị ly hôn, 334 00:26:11,278 --> 00:26:12,904 em đã rất bất ngờ. 335 00:26:14,531 --> 00:26:17,409 Anh không còn mặt mũi nào nữa. Là lỗi của anh cả. 336 00:26:17,492 --> 00:26:20,245 Em cứ nghĩ là anh chị sẽ sống tốt cơ. 337 00:26:20,996 --> 00:26:22,163 Hạnh phúc bên nhau, 338 00:26:23,873 --> 00:26:26,459 chia cho nhau trứng cá và mắt cá. 339 00:26:28,920 --> 00:26:30,964 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn cô. 340 00:26:31,881 --> 00:26:36,052 Nào, Cho Hui nhà ta ăn phần bụng cá đi này. 341 00:26:36,970 --> 00:26:37,846 Em xin ạ. 342 00:26:37,929 --> 00:26:40,098 Còn Yeo Hwa Jeong nhà ta thì… Của cậu đây. 343 00:26:40,181 --> 00:26:43,518 Kìa anh. Phải gắp cho chị phần ngon chứ ạ. 344 00:26:43,601 --> 00:26:45,937 - Chị ăn phần của em đi. - Không cần đâu. 345 00:26:46,813 --> 00:26:48,148 Kìa chị. 346 00:26:48,231 --> 00:26:50,317 Trời ạ, nó nghiện ăn mắt cá mà. 347 00:26:50,400 --> 00:26:53,278 Anh thì sợ chẳng dám nhìn luôn. 348 00:26:53,361 --> 00:26:55,322 Này, đưa mắt của cậu cho tôi luôn đi. 349 00:26:55,405 --> 00:26:58,867 Ôi, không! My eyes, oh no! 350 00:26:58,950 --> 00:27:02,120 Thích thì ăn mắt cậu đi. Đừng động đến mắt tôi. 351 00:27:02,203 --> 00:27:04,164 Đừng có làm lố vậy chứ. 352 00:27:04,706 --> 00:27:06,124 Đổi mắt lấy trứng đi này. 353 00:27:06,207 --> 00:27:07,751 Chị không ăn trứng cá à? 354 00:27:07,834 --> 00:27:09,169 Ừ, khô lắm. 355 00:27:09,252 --> 00:27:13,131 Mắt cá vừa giòn dai vừa ngon ngọt. Ngon hơn nhiều đấy. 356 00:27:13,214 --> 00:27:16,051 Khẩu vị của cậu đúng là khác người. 357 00:27:16,134 --> 00:27:17,719 Cảm ơn cậu đã đổi cho tôi. 358 00:27:24,392 --> 00:27:25,894 Chắc anh không biết đâu nhỉ? 359 00:27:27,062 --> 00:27:30,315 Em đã ghen tị với anh chị biết bao nhiêu. 360 00:27:30,398 --> 00:27:31,316 Sao cơ? 361 00:27:33,068 --> 00:27:35,570 Mỗi khi nhìn hai người thì em lại nghĩ thế này. 362 00:27:36,571 --> 00:27:38,823 "Nếu có một người như vậy ở bên 363 00:27:39,366 --> 00:27:41,242 thì cả đời mình sẽ không cô đơn". 364 00:27:44,871 --> 00:27:46,081 Anh đã không nhận ra. 365 00:27:47,707 --> 00:27:49,209 Vì đã quá quen thuộc, 366 00:27:50,919 --> 00:27:52,253 nên anh không biết được 367 00:27:53,755 --> 00:27:55,757 rằng điều đó quý giá và hiếm có nhường nào. 368 00:27:58,635 --> 00:28:00,053 Lạ thật, anh nhỉ? 369 00:28:01,012 --> 00:28:04,432 Tình cảm của mình nhưng phải đứng từ ngoài nhìn vào mới thấy được. 370 00:28:07,936 --> 00:28:09,270 Anh đừng… 371 00:28:09,938 --> 00:28:11,648 bỏ lỡ chị ấy lần nữa. 372 00:28:12,732 --> 00:28:15,693 Em thật lòng cầu mong anh chị hạnh phúc. 373 00:28:18,446 --> 00:28:22,283 Anh có lỗi với Hwa Jeong quá nên giờ chẳng còn mặt mũi nào cả. 374 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 Anh à. 375 00:28:24,369 --> 00:28:28,498 Điều chị ấy muốn nghe từ anh chắc chắn không phải lời xin lỗi đâu. 376 00:28:35,004 --> 00:28:37,590 Tuần sau em sẽ đi nhổ răng khôn. 377 00:28:37,674 --> 00:28:40,510 Nghe nói là đau lắm nên em cũng hơi sợ. 378 00:28:41,928 --> 00:28:43,680 Nhưng em sẽ lấy hết dũng khí để thử. 379 00:28:45,014 --> 00:28:49,561 Thế nên anh cũng thử xem. Can đảm lên. 380 00:28:56,025 --> 00:28:57,235 Cảm ơn em, Cho Hui à. 381 00:29:23,678 --> 00:29:24,721 Đưa anh, anh làm cho. 382 00:29:24,804 --> 00:29:25,847 Thôi, không cần đâu. 383 00:29:28,725 --> 00:29:32,145 Hôm nay Mi Seon đi hẹn hò nên em đến làm một mình. 384 00:29:33,772 --> 00:29:36,775 Với lại, chúng ta vẫn đang tạm nghỉ. 385 00:29:41,780 --> 00:29:45,366 Tổ trưởng Hong vẫn chưa có gì để nói với em mà. 386 00:30:23,238 --> 00:30:25,031 Sắp đến 9:00 rồi. 387 00:30:25,782 --> 00:30:26,908 Chẳng thấy gì cả. 388 00:30:27,408 --> 00:30:29,244 Tối om không thấy gì. 389 00:30:38,711 --> 00:30:40,713 - Ôi trời. - Anh muốn kiểm hàng không? 390 00:30:40,797 --> 00:30:42,757 Thôi nào. Mất cảm tình quá đấy. 391 00:30:42,841 --> 00:30:44,801 - Đâu phải lần đầu. - Trong đó có gì vậy? 392 00:30:44,884 --> 00:30:46,261 Nhận tiền trước đi. 393 00:30:49,222 --> 00:30:50,598 Đủ rồi. 394 00:30:51,975 --> 00:30:53,560 - Tôi mở đây. - Không được. 395 00:30:54,727 --> 00:30:57,689 Anh Eun Cheol, không! Không được! 396 00:30:57,772 --> 00:30:58,773 Anh Eun Cheol! Không! 397 00:30:58,857 --> 00:31:01,693 - Không được đâu, anh Eun Cheol! - Sao? Cái gì? 398 00:31:01,776 --> 00:31:03,862 - Anh đang làm gì thế? - Sao cô lại ở đây? 399 00:31:03,945 --> 00:31:06,072 Anh Eun Cheol, không được đâu. 400 00:31:06,155 --> 00:31:10,243 Anh là cảnh sát… mà lại… buôn lậu vũ khí thế này sao? 401 00:31:10,326 --> 00:31:12,161 À, không phải đâu. Cô Mi Seon, đây là… 402 00:31:12,245 --> 00:31:14,455 - Không. Không phải thế. - Anh mới bắn tôi à? 403 00:31:14,539 --> 00:31:15,832 - Đâu có. - Anh bắn tôi? 404 00:31:15,915 --> 00:31:19,460 Cô Mi Seon, đây là đồ chơi thôi! Không bắn được đâu! 405 00:31:19,544 --> 00:31:20,837 - Không bắn được? - Vâng. 406 00:31:20,920 --> 00:31:22,005 - Đồ chơi? - Vâng. 407 00:31:22,505 --> 00:31:24,883 - Nó là đồ chơi sao? - Vâng. Đồ chơi thôi. 408 00:31:24,966 --> 00:31:27,510 Đồ chơi… Sao lại mang đồ chơi ra đây? 409 00:31:27,594 --> 00:31:30,263 Tôi mang đi bán. Trên trang thanh lý đồ. 410 00:31:30,889 --> 00:31:31,973 Sao cơ? 411 00:31:32,056 --> 00:31:34,726 Tôi đang thanh lý bộ sưu tập của tôi. 412 00:31:34,809 --> 00:31:36,311 Tôi nghiện đồ quân đội cho nên… 413 00:31:37,186 --> 00:31:38,521 Còn tôi là khách mối ạ. 414 00:31:41,190 --> 00:31:42,317 Khách quen. 415 00:31:45,111 --> 00:31:46,112 Trời ạ. 416 00:31:47,906 --> 00:31:50,408 Trông… Trông giống thật nhỉ? 417 00:31:52,911 --> 00:31:55,163 Xin lỗi vì đã làm cô hoảng sợ. 418 00:31:57,248 --> 00:31:59,208 Sao anh lại nói dối tôi? 419 00:32:00,126 --> 00:32:02,378 Anh có thể nói thật cho tôi biết mà. 420 00:32:03,129 --> 00:32:04,589 Tại tôi thấy ngượng. 421 00:32:05,840 --> 00:32:08,968 Tôi muốn dành cho cô Mi Seon tất cả mọi thứ, 422 00:32:09,636 --> 00:32:11,262 mà lại không dư dả mấy. 423 00:32:11,971 --> 00:32:14,891 Nhưng không phải là tôi không xu dính túi đâu. 424 00:32:15,725 --> 00:32:18,770 Tôi vẫn đang tiết kiệm 70 phần trăm tiền lương hàng tháng. 425 00:32:19,687 --> 00:32:21,773 Tôi cũng có bảo hiểm y tế đầy đủ. 426 00:32:22,815 --> 00:32:25,818 Có cả tiền để dành đặt cọc mua nhà. 427 00:32:28,154 --> 00:32:29,447 Tôi cũng vậy. 428 00:32:30,698 --> 00:32:32,033 Sao cơ? 429 00:32:32,116 --> 00:32:33,618 Tôi cũng có đầy đủ hết. 430 00:32:34,786 --> 00:32:37,330 Tôi nhiều tuổi hơn anh Eun Cheol. 431 00:32:37,872 --> 00:32:39,916 Cũng đã đi làm lâu rồi. 432 00:32:41,668 --> 00:32:43,878 Tôi có một tài khoản tiết kiệm đã đáo hạn. 433 00:32:43,962 --> 00:32:45,713 Và có tài khoản quản lý tài sản nữa. 434 00:32:47,173 --> 00:32:49,509 À, ra vậy. 435 00:32:51,761 --> 00:32:52,762 Anh Eun Cheol này. 436 00:32:53,721 --> 00:32:56,182 Anh có biết bài hát này không? 437 00:32:56,265 --> 00:32:59,519 "Hãy viết chữ Tình Yêu bằng nét bút chì". 438 00:33:00,395 --> 00:33:01,437 Tôi không biết. 439 00:33:02,105 --> 00:33:05,108 À, phải rồi. 440 00:33:06,025 --> 00:33:07,610 Anh thuộc thế hệ 9x nhỉ. 441 00:33:08,695 --> 00:33:10,863 Tóm lại là có bài hát như vậy đấy. 442 00:33:12,407 --> 00:33:13,574 Thế nên tôi bảo này, 443 00:33:13,658 --> 00:33:18,121 đừng viết chuyện tình của chúng ta bằng phông chữ màu mè trẻ con 444 00:33:18,663 --> 00:33:20,623 mà hãy dùng phông Times New Roman đi. 445 00:33:20,707 --> 00:33:21,958 Sao ạ? 446 00:33:22,834 --> 00:33:27,088 Chúng ta hãy lấy kết hôn làm tiền đề để hẹn hò nghiêm túc đi. 447 00:33:27,171 --> 00:33:28,464 Cô Mi Seon. 448 00:33:30,717 --> 00:33:33,011 Tôi vẫn luôn nghĩ đến việc đó mà. 449 00:33:44,647 --> 00:33:47,525 Giờ nói ra chuyện này thì có hơi sớm, 450 00:33:48,026 --> 00:33:52,113 nhưng ta hãy chỉ sinh hai đứa con thôi và nuôi nấng chúng nên người nhé. 451 00:33:52,196 --> 00:33:55,283 "Gia đình hai con, vợ chồng hạnh phúc" mà. 452 00:33:59,579 --> 00:34:00,663 Lại không biết nữa à? 453 00:34:01,414 --> 00:34:05,418 Nó là câu khẩu hiệu kế hoạch hóa gia đình những năm 60 mà. 454 00:34:05,501 --> 00:34:09,005 Vâng, tôi không biết. Vì giờ tôi chỉ nghĩ đến một chuyện thôi. 455 00:34:11,007 --> 00:34:12,008 Gì vậy? 456 00:34:13,468 --> 00:34:14,469 Hôm nay… 457 00:34:16,763 --> 00:34:18,639 - tôi xin mạn phép học vượt vài lớp. - Hả? 458 00:34:34,030 --> 00:34:36,908 Con nhỏ này. Sao cả ngày nay không liên lạc được vậy? 459 00:34:39,660 --> 00:34:40,703 Gì thế này? 460 00:34:42,205 --> 00:34:44,332 Có chuyện gì mà lại đóng cửa sớm thế? 461 00:34:45,041 --> 00:34:47,085 Ôi trời. Ơ hay? 462 00:34:47,168 --> 00:34:49,545 QUÁN GỎI HWAJEONG 463 00:34:49,629 --> 00:34:50,505 Sao thế này? 464 00:34:54,634 --> 00:34:55,635 Gì kia… 465 00:35:02,975 --> 00:35:04,268 Gì đấy? 466 00:35:05,353 --> 00:35:06,562 Làm gì một mình vậy? 467 00:35:07,897 --> 00:35:08,731 Ơ hay. 468 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Con nhỏ này. Sao thế hả? 469 00:35:14,278 --> 00:35:16,864 Muốn ngồi thì đi lấy ly ra đây đi. 470 00:35:16,948 --> 00:35:19,033 Trời ạ. 471 00:35:19,117 --> 00:35:22,578 Trả lời nghe nhu mì thế này thì chắc chắn là say lắm rồi. 472 00:35:24,413 --> 00:35:25,873 Chuyện gì vậy chứ? 473 00:35:28,334 --> 00:35:30,211 Mình cậu uống hết cả chai luôn đấy à? 474 00:35:30,837 --> 00:35:31,796 Trời đất. 475 00:35:34,340 --> 00:35:35,633 Chao ôi. 476 00:35:38,636 --> 00:35:41,139 Lâu rồi mới uống nên dễ say quá. 477 00:35:41,722 --> 00:35:43,015 Trời ạ. 478 00:35:43,599 --> 00:35:44,767 Thiệt tình. 479 00:35:48,646 --> 00:35:49,897 Ôi, thích thật. 480 00:35:51,399 --> 00:35:54,819 Này, cần bạn nhậu thì phải gọi tôi chứ sao lại côi cút ngồi đây thế? 481 00:35:54,902 --> 00:35:56,988 Con nhỏ này thật là. Khoan nào. 482 00:35:58,739 --> 00:36:00,074 Tự rót rượu là xui lắm. 483 00:36:04,704 --> 00:36:05,997 Mà có chuyện gì thế? 484 00:36:06,497 --> 00:36:09,834 Dù là ngày trời mưa, ngày tuyết rơi, thậm chí vào ngày ly hôn, 485 00:36:09,917 --> 00:36:11,502 cậu vẫn mở cửa đến tận khuya mà. 486 00:36:11,586 --> 00:36:14,964 Thì vậy đấy. Hôm ký đơn ly hôn lẽ ra tôi nên nghỉ mới phải. 487 00:36:15,047 --> 00:36:18,134 Chẳng hiểu sao lại cặm cụi làm việc thế nữa. 488 00:36:18,217 --> 00:36:21,387 Thì coi như hôm nay cậu nghỉ bù cho hôm đó luôn đi. 489 00:36:23,264 --> 00:36:25,308 Cái thân thì được nghỉ là khỏe. 490 00:36:25,391 --> 00:36:27,894 Chứ cái tâm thì có được thế đâu. 491 00:36:28,561 --> 00:36:31,147 Chả hiểu do vết thương loét ra hay do lòng đã tan nát nữa. 492 00:36:32,106 --> 00:36:33,774 Bụng dạ tôi thấy não nề quá. 493 00:36:35,151 --> 00:36:36,152 Cậu… 494 00:36:38,571 --> 00:36:40,781 vẫn còn tình cảm với Chang Yeong Guk đúng không? 495 00:36:43,701 --> 00:36:46,954 Sao? Đợi tôi nói ra rồi cậu đi phao tin cho cả làng à? 496 00:36:47,038 --> 00:36:49,040 Trời ạ, cậu coi tôi là gì chứ? Này! 497 00:36:49,123 --> 00:36:51,375 Trông vậy thôi, chứ tôi vẫn là bạn cậu đấy. 498 00:36:53,044 --> 00:36:56,088 Với lại, tôi vẫn chưa quên 499 00:36:56,172 --> 00:36:59,175 chuyện cậu đã lo cho tôi lúc tôi khó khăn đâu, con quỷ à. 500 00:36:59,258 --> 00:37:01,969 Nam Suk à, làm ơn quên mấy chuyện đó đi. 501 00:37:02,053 --> 00:37:03,721 Con nhỏ này. 502 00:37:04,597 --> 00:37:07,266 Tôi chẳng hiểu nổi lòng cậu nữa. 503 00:37:07,350 --> 00:37:10,978 Tôi không hiểu được cậu còn lưu luyến anh ta chỗ nào 504 00:37:11,812 --> 00:37:13,314 mà lại ủ dột thế này. 505 00:37:15,233 --> 00:37:18,653 Lúc tôi khổ sở nhất, Chang Yeong Duk đã chăm sóc cho tôi. 506 00:37:21,989 --> 00:37:24,700 Hồi mẹ tôi ngã bệnh ấy. 507 00:37:28,496 --> 00:37:30,539 Cuộc sống trở nên quá nặng nề, 508 00:37:31,415 --> 00:37:34,627 nên mỗi ngày tôi muốn chạy trốn không biết bao nhiêu lần. 509 00:37:36,754 --> 00:37:39,882 Nhưng rồi một ngày, lúc tôi đến phòng bệnh mẹ nằm… 510 00:37:39,966 --> 00:37:41,801 {\an8}Thoải mái đúng không ạ? 511 00:37:41,884 --> 00:37:43,719 - Thích nhỉ? - Chang Yeong Guk đang ở đó. 512 00:37:44,512 --> 00:37:47,515 - Nước vừa chưa ạ? - Mẹ tôi không thể tắm rửa 513 00:37:47,598 --> 00:37:51,102 nên anh ta đã bê nước đến và lau người cho mẹ tôi. 514 00:37:51,852 --> 00:37:53,312 Miệng thì cười không nghỉ. 515 00:37:56,107 --> 00:37:59,777 Và rồi, mẹ tôi cũng cười theo. 516 00:38:02,321 --> 00:38:06,534 Mẹ tôi lúc nào cũng nhăn nhó và khóc lóc vì bệnh tật, 517 00:38:06,617 --> 00:38:08,160 thế mà lại nhìn Chang Yeong Guk 518 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 và cười tươi như khi chưa đổ bệnh vậy. 519 00:38:14,125 --> 00:38:17,253 Thật ra, hồi đó tôi đã không thể cười nổi mỗi khi trông thấy mẹ. 520 00:38:22,258 --> 00:38:26,345 Bác ơi. Rửa ráy xong bác đẹp hơn hẳn đấy ạ. 521 00:38:27,013 --> 00:38:29,849 Bác ơi, bác thấy thoải mái không? 522 00:38:30,766 --> 00:38:34,145 Từ hôm đó, sau giờ làm, 523 00:38:34,812 --> 00:38:38,649 tối nào Chang Yeong Guk cũng đến bệnh viện. 524 00:38:40,234 --> 00:38:44,030 Chắc anh ta chỉ tội nghiệp tôi thôi. Anh ta vốn là người hiền lành mà. 525 00:38:44,113 --> 00:38:45,406 Thiệt tình. 526 00:38:45,489 --> 00:38:47,700 Tôi đã giữ anh ta ở bên tôi như thế. 527 00:38:48,284 --> 00:38:52,580 Tôi biết tình cảm đó không phải tình yêu nhưng tôi vẫn bám lấy. 528 00:38:53,789 --> 00:38:57,418 Nhưng có lẽ sống chung với nhau làm tôi mong mỏi nhiều hơn thế. 529 00:38:58,961 --> 00:39:01,505 Tất cả đều do lòng tham và mặc cảm tự ti của tôi. 530 00:39:01,589 --> 00:39:02,715 Con nhỏ này… 531 00:39:04,133 --> 00:39:05,426 Bớt nói tốt về anh ta đi. 532 00:39:06,010 --> 00:39:09,764 Chang Yeong Guk là chúa Giê-su, Đức Phật hay thánh nhân quân tử hả? 533 00:39:09,847 --> 00:39:11,432 Anh ta thích làm vậy nên mới làm. 534 00:39:11,515 --> 00:39:15,227 Thằng cha đó chả bao giờ làm việc mình không thích, cậu không biết à? 535 00:39:15,311 --> 00:39:17,938 Anh ta bẽn lẽn, nhưng lại rất cứng đầu. 536 00:39:18,022 --> 00:39:19,940 Ở với nhau rồi mà cậu còn không biết à? 537 00:39:20,691 --> 00:39:22,818 Bỏ đi. Chuyện đã qua cả rồi. 538 00:39:25,738 --> 00:39:30,326 Này. Trưởng khu phố Joo vừa mai mối cho tôi đấy. 539 00:39:30,409 --> 00:39:31,619 Ôi trời. 540 00:39:32,870 --> 00:39:35,122 Thiệt tình. Trời đất ơi. 541 00:39:36,332 --> 00:39:39,168 Chang Yeong Guk bảo tôi nên nhận lời đấy. 542 00:39:39,251 --> 00:39:41,295 Đúng là thằng điên mà. 543 00:39:41,379 --> 00:39:45,091 "Được thôi, tôi biết rồi". Tôi trả lời thế đấy. 544 00:39:46,092 --> 00:39:47,968 Sao lại nói lời trái với lòng mình thế? 545 00:39:48,969 --> 00:39:50,846 Toàn khôn vớ khôn vẩn. Ô kìa. 546 00:39:54,475 --> 00:39:55,476 Yeo Hwa Jeong. 547 00:39:58,312 --> 00:39:59,313 Hwa Jeong à? 548 00:40:01,524 --> 00:40:04,110 Trời ạ. 549 00:40:07,029 --> 00:40:09,115 Anh ơi, Hwa Jeong đang ở quán gỏi 550 00:40:09,198 --> 00:40:11,283 nhậu với gã hôm nay nó xem mắt đấy. 551 00:40:11,367 --> 00:40:12,952 Nhưng nó say khướt luôn rồi. 552 00:40:13,494 --> 00:40:15,287 Hai người nhậu với nhau à? 553 00:40:15,371 --> 00:40:16,664 Thằng khốn pháp vụ đó! 554 00:40:16,747 --> 00:40:19,417 Hắn làm người lương thiện như mình phải phạm pháp đây mà! 555 00:40:20,543 --> 00:40:24,088 Hwa Jeong à! Thằng khốn đó! 556 00:40:24,171 --> 00:40:26,590 Đâu rồi? Hwa Jeong à? 557 00:40:34,473 --> 00:40:35,683 Em xạo á. 558 00:40:35,766 --> 00:40:37,852 Cho Nam Suk, con nhỏ này! 559 00:41:05,796 --> 00:41:07,173 Hết cả hồn. 560 00:41:08,924 --> 00:41:10,843 Gì thế này? Tôi đang mơ à? 561 00:41:10,926 --> 00:41:12,470 Không, đang tỉnh đấy. 562 00:41:14,930 --> 00:41:16,182 Anh đến đây làm gì? 563 00:41:19,643 --> 00:41:22,813 Ôi, cái đầu của tôi. 564 00:41:24,440 --> 00:41:26,817 Đừng làm tôi đau đầu thêm nữa. Đi đi. 565 00:41:26,901 --> 00:41:29,278 Tôi có chuyện phải nói với cô. 566 00:41:29,361 --> 00:41:31,739 - Đừng có nói! - Đã bảo là tôi phải nói mà. 567 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 Thế nên tôi mới bảo đừng nói đấy. 568 00:41:33,616 --> 00:41:34,825 Này, đừng có đi xem mắt. 569 00:41:44,043 --> 00:41:46,712 Tôi mới là người đang say ke mà sao anh lại nói xàm vậy? 570 00:41:46,795 --> 00:41:48,881 Anh biết anh không có tư cách nói điều này, 571 00:41:50,132 --> 00:41:51,675 nhưng em đừng đi xem mắt. 572 00:41:51,759 --> 00:41:52,676 Đồ điên. 573 00:41:53,177 --> 00:41:54,803 Đúng, anh điên đấy. 574 00:41:57,389 --> 00:41:59,725 Sẵn đang điên rồi thì anh nói thêm một chuyện nữa. 575 00:42:01,101 --> 00:42:02,102 Em… 576 00:42:03,812 --> 00:42:06,440 tha thứ cho anh một lần đi. 577 00:42:09,568 --> 00:42:11,111 Là anh tự bê đá đập chân mình. 578 00:42:13,030 --> 00:42:14,740 Là anh tự đào mồ chôn mình. 579 00:42:17,243 --> 00:42:18,786 Anh đã làm gì với em… 580 00:42:23,832 --> 00:42:25,084 Anh nhớ lại cả rồi. 581 00:42:29,797 --> 00:42:30,798 Anh xin lỗi… 582 00:42:33,133 --> 00:42:34,051 vì đã tổn thương em 583 00:42:35,427 --> 00:42:37,054 mà còn không nhận ra. 584 00:42:41,100 --> 00:42:42,142 Anh biết… 585 00:42:45,062 --> 00:42:48,440 dù anh có cầu xin cả đời cũng không đủ để em tha thứ. 586 00:42:53,946 --> 00:42:57,074 Vì vậy anh định chuộc lỗi bằng cách để em đến với người khác. 587 00:42:57,992 --> 00:42:58,993 Nhưng… 588 00:43:02,413 --> 00:43:03,706 Mẹ nó chứ. 589 00:43:05,624 --> 00:43:07,459 Anh không làm được. 590 00:43:11,171 --> 00:43:14,842 Chúng ta ở bên nhau từ nhỏ đến lớn, 591 00:43:18,095 --> 00:43:19,179 nên anh đã coi… 592 00:43:20,681 --> 00:43:21,932 đó là điều hiển nhiên. 593 00:43:24,602 --> 00:43:26,979 Chỉ sau khi mất em rồi, 594 00:43:27,605 --> 00:43:29,648 anh mới nhận ra… 595 00:43:30,983 --> 00:43:32,318 em quan trọng thế nào. 596 00:43:35,988 --> 00:43:37,906 Anh thật lòng xin lỗi, Hwa Jeong à 597 00:43:40,284 --> 00:43:41,285 Chúng ta… 598 00:43:44,705 --> 00:43:47,958 bắt đầu lại từ đầu có được không? 599 00:43:53,464 --> 00:43:55,090 Anh chậm tiêu. 600 00:43:57,343 --> 00:43:59,219 Anh có lớn mà không có khôn. 601 00:44:04,266 --> 00:44:06,185 Nên mới là người cuối cùng hiểu lòng em. 602 00:44:08,395 --> 00:44:09,396 Này! 603 00:44:13,567 --> 00:44:15,069 Đồ khốn nạn này. 604 00:44:17,196 --> 00:44:19,782 Làm gì có ai mất tận 15 năm mới tỉnh ngộ? 605 00:44:19,865 --> 00:44:21,784 Anh cút đi. 606 00:44:23,118 --> 00:44:25,746 Biến ngay cho khuất mắt tôi! 607 00:44:31,960 --> 00:44:36,256 Xin lỗi em, Hwa Jeong à. Sau này anh sẽ sống để bù đắp cho em. 608 00:44:36,340 --> 00:44:39,218 Anh hứa sẽ đối xử thật tốt với em. 609 00:44:47,267 --> 00:44:50,437 Hwa Jeong à, anh sẽ đối tốt với em. 610 00:44:50,521 --> 00:44:55,692 QUÁN GỎI HWAJEONG 611 00:44:59,154 --> 00:45:01,615 Được rồi, làm thế chắc ổn. 612 00:45:01,698 --> 00:45:02,699 Xin chào. 613 00:45:04,785 --> 00:45:06,120 - Do Ha! - Dạ? 614 00:45:06,203 --> 00:45:07,371 Cậu đi đâu? 615 00:45:07,454 --> 00:45:09,373 Em vào siêu thị trong thành phố. 616 00:45:09,957 --> 00:45:12,376 Biên kịch Wang bảo cần đi chợ nên em đi lấy xe. 617 00:45:12,459 --> 00:45:15,045 Thôi khỏi. Để tôi đi cho. Cậu cần những gì? 618 00:45:15,129 --> 00:45:18,298 Không được. Em không dám sai tiền bối chạy vặt đâu. 619 00:45:18,382 --> 00:45:20,676 Nói nhanh đi trước khi tôi đổi ý. 620 00:45:24,638 --> 00:45:26,682 Khoan đã. Nếu vậy thì… 621 00:45:27,266 --> 00:45:30,436 Nồi và xẻng chiên mà JUNE làm cháy lần trước. 622 00:45:30,519 --> 00:45:33,439 Nồi và xẻng chiên. 623 00:45:34,273 --> 00:45:35,774 Nước suối cũng hết rồi. 624 00:45:35,858 --> 00:45:36,942 Nước suối. 625 00:45:37,025 --> 00:45:38,569 Chúng ta cũng cần trứng gà nữa. 626 00:45:38,652 --> 00:45:39,736 Trứng gà. 627 00:45:39,820 --> 00:45:42,990 {\an8}Mà anh này, em nghe nói Tổ trưởng Hong với bác sĩ Yoon cãi nhau. 628 00:45:43,073 --> 00:45:45,826 {\an8}Tổ trưởng Hong… Hả? Ai nói? 629 00:45:45,909 --> 00:45:49,329 Ông chủ Choi của Đồ sắt Chung Ho, ca sĩ Oh Yoon, 630 00:45:49,413 --> 00:45:53,584 bà chủ Cho của quán đồ Hoa Gongjin với… 631 00:45:54,168 --> 00:45:55,169 Anh đi đâu vậy? 632 00:45:55,752 --> 00:45:58,505 Chúng ta còn phải mua khăn giấy, hành baro và kem đá nữa! 633 00:46:02,301 --> 00:46:04,094 Cốc cốc. Tôi xin phép. 634 00:46:04,887 --> 00:46:06,346 Có việc gì thế, PD Ji? 635 00:46:06,430 --> 00:46:09,391 Thích thì đến thôi. Sân sạch vậy rồi cậu còn quét gì nữa? 636 00:46:10,267 --> 00:46:12,352 Lao động chân tay cho khuây khỏa đầu óc hả? 637 00:46:12,436 --> 00:46:13,520 Cậu xéo sắc gớm nhỉ. 638 00:46:13,604 --> 00:46:14,813 Có thể tôi nhiều chuyện, 639 00:46:14,897 --> 00:46:17,399 nhưng mọi người đang đồn cậu và Hye Jin cãi nhau. 640 00:46:20,235 --> 00:46:21,653 Uống nước gạo rồi hãy đi. 641 00:46:27,451 --> 00:46:28,452 Cảm ơn nhé. 642 00:46:29,077 --> 00:46:31,455 Để chặn họng cậu đấy. Uống lẹ rồi té đi. 643 00:46:33,749 --> 00:46:35,083 Sao tôi làm vậy được? 644 00:46:35,792 --> 00:46:36,627 Mau làm lành đi. 645 00:46:36,710 --> 00:46:40,339 Lẽ ra tôi nên tống cổ cậu đi thay vì mời nước. 646 00:46:41,924 --> 00:46:45,385 Nếu hai người cứ thế này thì thành ra tôi rút lui không đáng rồi. 647 00:46:47,554 --> 00:46:49,264 Cậu giỏi khóa mồm người khác ghê. 648 00:46:49,348 --> 00:46:53,268 Đúng chưa? Không biết cãi thế nào nữa chứ gì? 649 00:46:54,520 --> 00:46:56,188 Không phải cãi nhau đâu. 650 00:46:56,271 --> 00:46:57,231 Vậy thì là gì? 651 00:46:58,440 --> 00:46:59,483 Chỉ là… 652 00:47:00,025 --> 00:47:02,736 Tôi cảm thấy mình không xứng với Hye Jin. 653 00:47:03,529 --> 00:47:07,115 Cô ấy rõ ràng, thật thà và can đảm. 654 00:47:08,951 --> 00:47:09,952 Khác hẳn với tôi. 655 00:47:10,035 --> 00:47:15,541 Vậy tức là Tổ trưởng Hong nhập nhằng, trí trá và hèn nhát hả? 656 00:47:16,375 --> 00:47:17,709 Thôi, biết rồi. 657 00:47:18,377 --> 00:47:19,795 Đùa tí thôi mà. 658 00:47:21,338 --> 00:47:24,424 Nếu đó là vấn đề thì dễ giải quyết mà? 659 00:47:25,092 --> 00:47:28,387 Cậu chỉ cần rõ ràng, thật thà và gan dạ hơn là được. 660 00:47:28,470 --> 00:47:30,639 Tôi không có hứng chơi chữ với cậu đâu. 661 00:47:30,722 --> 00:47:31,807 Tôi nói thật mà. 662 00:47:35,227 --> 00:47:37,104 Tôi không biết cậu đang có lá bài nào, 663 00:47:37,187 --> 00:47:39,481 nhưng có bao nhiêu lá thì cứ bày hết lên bàn đi. 664 00:47:40,065 --> 00:47:43,068 Yêu đương không phải ván xì tố để cậu giấu bài hay đặt cược. 665 00:47:43,151 --> 00:47:46,446 Hãy thành thật cho em ấy biết "Anh là người thế này đây". 666 00:47:46,530 --> 00:47:48,532 Còn nghĩ sao là quyền của em ấy. 667 00:47:50,409 --> 00:47:52,119 Lỡ cô ấy thất vọng về tôi thì sao? 668 00:47:52,202 --> 00:47:55,539 Không đâu. Em ấy sẽ chấp nhận con người thật của cậu. 669 00:47:55,622 --> 00:47:57,165 Hye Jin là người như vậy đấy. 670 00:47:59,459 --> 00:48:02,296 Hình như cậu hiểu Hye Jin hơn tôi nhiều. 671 00:48:05,507 --> 00:48:06,466 Này. 672 00:48:06,967 --> 00:48:12,055 Bây giờ trên thế giới này không ai hiểu Hye Jin bằng cậu đâu. Hiểu không? 673 00:48:21,023 --> 00:48:24,026 Tôi có thể đi với Do Ha mà, cậu bon chen làm gì? 674 00:48:28,864 --> 00:48:30,157 PD Ji? 675 00:48:31,700 --> 00:48:32,993 - PD Ji! - Hả? 676 00:48:33,910 --> 00:48:36,788 - Cô nói gì? - Cậu nghĩ gì mà chăm chú vậy? 677 00:48:36,872 --> 00:48:39,750 À, ban nãy tôi gặp Tổ trưởng Hong. 678 00:48:39,833 --> 00:48:41,918 Cậu ta với Hye Jin đang bất ổn. 679 00:48:42,628 --> 00:48:44,254 Tôi hơi lo, không biết có gì không. 680 00:48:45,922 --> 00:48:49,384 Sao não cậu lại rảnh hơi đến thế hả? 681 00:48:49,968 --> 00:48:51,094 Ai mượn cậu lo? 682 00:48:51,178 --> 00:48:52,262 Sao? 683 00:48:52,346 --> 00:48:54,348 Đi mà lo cho cảm xúc của cậu kìa, 684 00:48:54,431 --> 00:48:57,059 chứ suy nghĩ chuyện cãi vã của người khác làm gì? 685 00:48:57,142 --> 00:49:00,437 - Tôi á? - Chứ sao. Cậu vẫn còn tổn thương mà. 686 00:49:00,937 --> 00:49:02,606 Cậu vẫn đang buồn lòng còn gì. 687 00:49:03,106 --> 00:49:04,107 Ừ… 688 00:49:05,359 --> 00:49:07,486 Tôi… ổn mà? 689 00:49:08,570 --> 00:49:09,780 Ổn thế nào? 690 00:49:11,782 --> 00:49:15,327 Ừ thì… Tôi nghĩ mình khá hơn nhiều rồi. 691 00:49:16,662 --> 00:49:19,122 Thậm chí còn ổn hơn tôi nghĩ. 692 00:49:19,748 --> 00:49:20,749 Vậy hả? 693 00:49:21,875 --> 00:49:24,711 Được vậy… thì tốt rồi. 694 00:49:36,556 --> 00:49:39,434 Đồ điên! Nhìn đường đi! Dọa chết tôi rồi. 695 00:49:39,518 --> 00:49:41,978 - Tôi xin lỗi. - Tôi sợ lắm đấy. 696 00:49:42,062 --> 00:49:45,732 Ôi mẹ ơi, đèn khẩn cấp đâu? Tôi xin lỗi ạ. 697 00:50:17,973 --> 00:50:20,434 Ơ? Hye Jin à? 698 00:50:20,934 --> 00:50:23,186 Dì gửi gì mà nhiều thế ạ? 699 00:50:23,770 --> 00:50:26,148 Để con với bạn trai cùng ăn đấy. 700 00:50:26,231 --> 00:50:28,817 Trời nóng là phải bỏ kim chi hành lá vào tủ lạnh ngay nhé. 701 00:50:28,900 --> 00:50:29,985 Đưa máy cho tôi. 702 00:50:30,068 --> 00:50:32,738 Hye Jin à, bố muốn nói chuyện với con. 703 00:50:32,821 --> 00:50:33,905 Vâng. 704 00:50:35,490 --> 00:50:36,324 Hye Jin à con? 705 00:50:36,408 --> 00:50:39,703 Vâng, con đây. Bố muốn nói gì ạ? 706 00:50:39,786 --> 00:50:42,164 À, không có gì quan trọng. 707 00:50:42,247 --> 00:50:47,210 Con giúp bố chuyển lời với cậu bạn kia rằng hoa đang lớn khỏe lắm nhé. 708 00:50:47,294 --> 00:50:50,505 Có thể mùa xuân năm sau nó sẽ ra hoa luôn đấy. 709 00:50:52,924 --> 00:50:56,636 À, còn nữa. Khi nào hai đứa rảnh thì về nhà chơi. 710 00:50:56,720 --> 00:50:59,473 Lần này bố sẽ đãi hai đứa ăn thịt luôn. 711 00:51:02,142 --> 00:51:03,935 Này, con vẫn nghe đấy chứ? 712 00:51:04,019 --> 00:51:05,979 Vâng. 713 00:51:06,062 --> 00:51:08,273 Con bé mệt đấy. Ông cúp máy đi. 714 00:51:08,356 --> 00:51:10,734 Ừ, vậy thì con nghỉ đi nhé. 715 00:51:10,817 --> 00:51:12,110 Vâng ạ. 716 00:51:24,956 --> 00:51:27,918 Từ nhỏ, nó đã chín chắn hơn tuổi 717 00:51:28,502 --> 00:51:30,879 và lúc nào cũng chỉ học cách nhẫn nhịn, 718 00:51:31,463 --> 00:51:33,548 thế nên lại càng không biết cách mở lòng. 719 00:51:34,549 --> 00:51:35,675 À không, là vì tôi 720 00:51:36,927 --> 00:51:38,553 mà ông tôi qua đời. 721 00:51:40,096 --> 00:51:41,890 Nếu tôi không đòi ra ngoài chơi 722 00:51:43,809 --> 00:51:45,560 để cổ vũ World Cup thì… 723 00:51:46,436 --> 00:51:48,146 Và cũng đã lâu rồi 724 00:51:48,230 --> 00:51:52,108 nó không còn ai bên cạnh để than mệt, than đau. 725 00:51:52,776 --> 00:51:58,156 Tôi thấy bác sĩ Yoon có thể trở thành rặng tre để nó tâm sự đấy chứ. 726 00:52:13,463 --> 00:52:14,464 Anh… 727 00:52:17,384 --> 00:52:18,927 Anh gọi em về sớm làm gì? 728 00:52:20,971 --> 00:52:21,972 Ơ? 729 00:52:23,473 --> 00:52:24,391 Gì thế này? 730 00:52:25,058 --> 00:52:27,978 Anh không rành chuyện này nên không biết đã bày trí đúng chưa. 731 00:52:29,646 --> 00:52:31,606 Hôm nay là ngày giỗ ông em mà. 732 00:52:32,274 --> 00:52:33,275 Anh à… 733 00:52:33,900 --> 00:52:36,862 Thôi. Có gì đâu mà cảm động. 734 00:52:36,945 --> 00:52:39,406 Gì vậy trời? Anh không biết bày mâm cúng à? 735 00:52:39,489 --> 00:52:42,534 Hồng đông, bạch tây. 736 00:52:42,617 --> 00:52:46,413 Ừ nhỉ. Mà bỏ đi. Mau chào ông em đi. 737 00:52:46,496 --> 00:52:47,497 Vâng. 738 00:53:30,332 --> 00:53:32,918 Thưa ông. Cháu là Park Jeong U ạ. 739 00:53:34,336 --> 00:53:35,962 Là tiền bối đại học của Du Sik. 740 00:53:36,630 --> 00:53:40,091 Cháu luôn xem thằng nhóc này như em ruột. 741 00:53:41,551 --> 00:53:43,595 Cháu sẽ trông chừng khi nó nhập ngũ 742 00:53:44,471 --> 00:53:47,474 và cả lấy vợ cho nó nữa. Ông không cần lo gì đâu ạ. 743 00:53:47,974 --> 00:53:49,601 Ông hãy luôn dõi theo nó nhé. 744 00:53:58,610 --> 00:53:59,694 Khóc à? 745 00:54:00,195 --> 00:54:01,363 Ai khóc đâu. 746 00:54:01,947 --> 00:54:03,615 - Em đang khóc kìa. - Có đâu. 747 00:54:03,698 --> 00:54:07,077 - Rõ ràng đang khóc mà. - Bụi bay vào mắt thôi. 748 00:54:07,160 --> 00:54:10,288 - Mắt đỏ ngầu rồi kìa. - Ai khóc đâu mà nói hoài! 749 00:54:10,372 --> 00:54:11,456 Thật là. 750 00:54:13,792 --> 00:54:15,210 Đi đâu đấy? 751 00:54:18,254 --> 00:54:20,924 Em chưa mặc đồ thế này bao giờ nên thấy kỳ quá. 752 00:54:21,007 --> 00:54:23,301 Chị nhìn thử xem. Trông em ổn chứ? 753 00:54:23,385 --> 00:54:26,346 Ừ, hợp với em lắm đấy. 754 00:54:27,222 --> 00:54:28,139 Thật ạ? 755 00:54:28,223 --> 00:54:30,183 Ừ. Phải không anh yêu à? 756 00:54:32,477 --> 00:54:33,436 Này, Du Sik à. 757 00:54:34,270 --> 00:54:36,064 Em treo đồ của em lên giá đúng không? 758 00:54:36,898 --> 00:54:37,983 Đúng là đồ của em rồi. 759 00:54:38,066 --> 00:54:40,443 Anh chém gió vừa thôi. 760 00:54:40,527 --> 00:54:41,653 Bao nhiêu nhỉ? 761 00:54:43,113 --> 00:54:44,739 Ôi trời, đắt quá vậy! 762 00:54:44,823 --> 00:54:46,950 - Em không mặc đâu. - Đừng như vậy. 763 00:54:47,033 --> 00:54:48,785 Thằng quỷ, anh đây nhiều tiền lắm. 764 00:54:48,868 --> 00:54:52,539 Còn nữa, em vào thực tập ở chỗ anh, chẳng lẽ anh không mua được cho em à? 765 00:54:52,622 --> 00:54:55,458 Nhưng mà đắt quá. 766 00:54:55,542 --> 00:54:59,170 Sau này, em làm nhân viên chính thức và nhận được tháng lương đầu tiên, 767 00:54:59,254 --> 00:55:01,798 mua cho anh bộ cần câu xịn đi. Chỉ cần vậy thôi. 768 00:55:01,881 --> 00:55:04,009 Chết mất thôi. 769 00:55:04,092 --> 00:55:06,344 Chưa gì anh đã định móc túi em nó rồi. 770 00:55:06,428 --> 00:55:07,345 Được, em mua cho. 771 00:55:07,429 --> 00:55:10,265 Lần này nhất định em sẽ giành được suất nhân viên chính thức. 772 00:55:10,348 --> 00:55:14,644 Tuyệt! Seon A à, Du Sik hứa sẽ chỉ anh chỗ câu cá ở Gongjin. 773 00:55:14,728 --> 00:55:17,647 Nghe nói chỉ cần thả mồi là có cá cắn câu. 774 00:55:17,731 --> 00:55:18,815 Cá cháp đen nhỉ? 775 00:55:18,898 --> 00:55:20,316 Không, là cá tráp đen. 776 00:55:20,400 --> 00:55:22,902 Ừ, anh sẽ bắt cá tráp đen cho em. 777 00:55:22,986 --> 00:55:25,572 Anh lo đọc đúng tên cá trước đi. 778 00:55:50,096 --> 00:55:51,306 Cút đi. 779 00:55:51,848 --> 00:55:53,224 Cậu còn dám vác mặt đến đây à? 780 00:55:53,725 --> 00:55:56,144 Cậu còn dám đến đây sao? 781 00:55:57,353 --> 00:56:00,398 Chị, em xin lỗi. 782 00:56:00,482 --> 00:56:01,649 Xin lỗi? 783 00:56:02,358 --> 00:56:05,195 Cậu thấy có lỗi thì làm anh Jeong U sống lại đi. 784 00:56:06,780 --> 00:56:09,991 Trả anh Jeong U cho tôi. Trả chồng cho tôi! 785 00:56:10,533 --> 00:56:11,409 Em xin lỗi. 786 00:56:11,493 --> 00:56:15,413 Tại sao anh Jeong U không làm gì sai mà lại phải chết? 787 00:56:15,497 --> 00:56:17,040 Tại sao? 788 00:56:18,792 --> 00:56:20,752 Đáng lẽ phải là cậu chết chứ. 789 00:56:20,835 --> 00:56:23,129 Đáng lẽ cậu mới phải chết chứ! 790 00:56:23,213 --> 00:56:25,590 Cậu chết thay anh ấy đi. 791 00:56:29,177 --> 00:56:30,220 Em xin lỗi. 792 00:56:34,307 --> 00:56:36,017 Em xin lỗi chị. 793 00:56:39,312 --> 00:56:40,313 Em xin lỗi. 794 00:57:21,020 --> 00:57:22,355 Em vào một lát được chứ? 795 00:57:31,948 --> 00:57:33,158 Cô không uống cà phê nhỉ. 796 00:57:33,241 --> 00:57:35,076 Ừ, đêm rồi mà. 797 00:57:35,660 --> 00:57:39,289 Sắp quay xong cả rồi. Tôi không cần phải thức đêm nữa. 798 00:57:46,838 --> 00:57:47,797 Đợi chút. 799 00:57:55,138 --> 00:57:59,100 Làm gì đấy? Ai cho cậu tự ý tháo khiên bảo vệ của tôi xuống hả? 800 00:57:59,184 --> 00:58:03,229 Biên kịch Wang này, tôi đã suy nghĩ rất nhiều 801 00:58:03,313 --> 00:58:05,231 về những lời cô nói hôm đó. 802 00:58:10,612 --> 00:58:12,906 Tôi sẽ tăng thêm hai tờ so với mức bên đó trả cô. 803 00:58:15,325 --> 00:58:18,620 Thôi được. Tôi là người tốt mà. Thêm năm tờ. 804 00:58:19,245 --> 00:58:22,790 Đây là kiểu phim "Bao nhiêu thì đủ? Tôi sẽ mua cô bằng tiền" chắc? 805 00:58:22,874 --> 00:58:24,334 Ai cho cô cướp thoại của tôi? 806 00:58:25,084 --> 00:58:25,919 Thoại của cô là 807 00:58:26,002 --> 00:58:29,964 "Anh có thể trả bao nhiêu? Tôi đang cần tiền" mới đúng chứ. 808 00:58:30,048 --> 00:58:31,716 Trời nóng nên đầu cậu ấm theo hả? 809 00:58:31,799 --> 00:58:35,595 Này, bây giờ đang là giữa hè, không quay Trái tim mùa thu được đâu. 810 00:58:36,721 --> 00:58:39,098 Tôi nghe Do Ha nói chuyện cô chưa ký hợp đồng rồi. 811 00:58:39,682 --> 00:58:40,517 Thì sao? 812 00:58:41,226 --> 00:58:45,522 Hôm đó, sau khi nói chuyện, tôi thật sự đã định để cô đi. 813 00:58:45,605 --> 00:58:47,732 Nhưng PD Ji không có biên kịch Wang? 814 00:58:48,775 --> 00:58:51,027 Tôi không dám tưởng tượng nữa. 815 00:58:54,072 --> 00:58:56,074 Tôi còn rất nhiều thứ muốn làm cùng cô. 816 00:58:57,742 --> 00:59:02,497 Đây này. Trước đây chúng ta định làm show Bí ẩn mùa hè đó? 817 00:59:02,580 --> 00:59:04,332 - Cô còn nhớ đúng không? - Nhớ chứ. 818 00:59:05,375 --> 00:59:09,003 Mặt nạ đỏ, bà già Hồng Kông và ma tóc dài nữa. 819 00:59:09,754 --> 00:59:12,465 Những thứ chúng ta sợ hồi nhỏ đều xuất hiện. 820 00:59:12,549 --> 00:59:14,551 Đúng vậy. Cô còn nhớ hết mà. 821 00:59:14,634 --> 00:59:16,928 Ừ. Tôi sẽ mang mấy ý tưởng đó bán cho người khác. 822 00:59:17,011 --> 00:59:18,638 Được thôi. Tôi cho cô hết. 823 00:59:18,721 --> 00:59:22,100 Dễ vậy sao? Cậu hoàn toàn có thể kiện tôi mà? 824 00:59:22,183 --> 00:59:23,810 Ừ. Tôi không quan tâm. 825 00:59:24,477 --> 00:59:25,603 Dù gì cũng làm cùng tôi mà. 826 00:59:27,313 --> 00:59:28,314 Ý cậu là sao? 827 00:59:28,982 --> 00:59:30,608 Kết luận cuối cùng của tôi là… 828 00:59:31,526 --> 00:59:33,778 chừng nào còn thở thì chừng đó còn gỡ. 829 00:59:35,572 --> 00:59:37,282 Tôi sẽ trở lại điểm xuất phát, 830 00:59:37,365 --> 00:59:42,245 và ghi danh Ji Seong Hyeon vào dòng người đang cố rù quến biên kịch Wang. 831 00:59:45,331 --> 00:59:46,416 Đây. 832 00:59:49,252 --> 00:59:52,630 Sau này, mong cô giúp đỡ. Biên kịch Wang Ji Won. 833 01:00:11,899 --> 01:00:13,276 Ối! 834 01:00:13,359 --> 01:00:14,444 Nóng quá! 835 01:00:17,864 --> 01:00:19,449 Em đến đây 836 01:00:20,158 --> 01:00:23,828 vì dì gửi cả đồ ăn cho anh. 837 01:00:23,911 --> 01:00:26,956 Dì bảo bỏ kim chi hành lá vào tủ lạnh trước khi nó chín thêm. 838 01:00:27,957 --> 01:00:29,751 Ừ. Em chuyển lời cảm ơn giúp anh. 839 01:00:32,670 --> 01:00:35,965 Còn nữa. Em nghĩ xong rồi. 840 01:00:37,342 --> 01:00:39,093 - Hả? - Tổ trưởng Hong. 841 01:00:40,053 --> 01:00:41,929 Anh biết tính em nóng vội đúng không? 842 01:00:42,972 --> 01:00:45,558 - Ừ. - Anh biết em chỉ suy nghĩ đúng một ngày 843 01:00:45,642 --> 01:00:47,435 là chuyển đến Gongjin rồi chứ? 844 01:00:48,436 --> 01:00:49,646 Anh biết chứ. 845 01:00:50,229 --> 01:00:52,231 Em ghét nhất những điều mập mờ. 846 01:00:53,024 --> 01:00:55,860 Em không hợp với những điều mơ hồ. 847 01:00:56,819 --> 01:00:58,071 Vậy nên em muốn nói rằng… 848 01:01:00,740 --> 01:01:02,617 Tuy bây giờ chúng ta thế này, 849 01:01:03,618 --> 01:01:05,495 nhưng nếu Tổ trưởng Hong đảm bảo 850 01:01:06,329 --> 01:01:09,415 một ngày nào đó sẽ mở lòng với em, 851 01:01:10,500 --> 01:01:12,335 có lẽ em sẽ đợi anh được. 852 01:01:17,840 --> 01:01:20,385 Em không bắt anh phải làm gì ngay đâu. 853 01:01:21,135 --> 01:01:24,597 Em chỉ muốn biết những mong muốn của em có thực hiện được hay không. 854 01:01:26,557 --> 01:01:30,269 Trong ngày mai của Tổ trưởng Hong có bao gồm em hay không, 855 01:01:32,063 --> 01:01:36,067 và có hy vọng nào cho tương lai của chúng ta hay không. 856 01:01:37,110 --> 01:01:38,861 Em muốn biết những điều đó. 857 01:01:42,448 --> 01:01:44,325 Anh cũng muốn như vậy, nhưng… 858 01:01:44,409 --> 01:01:45,993 Em nghe đến đây thôi. 859 01:01:46,077 --> 01:01:47,537 Những lời khác không quan trọng. 860 01:01:48,287 --> 01:01:50,456 Tổ trưởng Hong cũng muốn thế mà. 861 01:01:51,666 --> 01:01:53,418 Vậy là đủ rồi. Em sẽ chờ. 862 01:01:54,794 --> 01:01:55,878 Hye Jin à. 863 01:01:55,962 --> 01:01:57,880 Em có quyết định của mình rồi, 864 01:01:58,589 --> 01:02:00,717 nhưng em sẽ cho Tổ trưởng Hong thêm thời gian. 865 01:02:02,677 --> 01:02:04,095 Mà mình đừng tạm nghỉ nữa. 866 01:02:05,763 --> 01:02:07,140 Anh cứ suy nghĩ khi hẹn hò. 867 01:02:08,391 --> 01:02:10,268 Vừa gặp nhau vừa suy nghĩ nhé. 868 01:02:15,106 --> 01:02:17,108 Nhưng đừng bắt em chờ lâu quá. 869 01:02:40,798 --> 01:02:42,008 - Ngon ghê. - Ừ. 870 01:02:42,884 --> 01:02:44,135 Mát lạnh sảng khoái. 871 01:02:44,218 --> 01:02:45,178 Nước gạo bà Gam Ri à? 872 01:02:45,261 --> 01:02:46,387 - Ừ. - Tớ bảo mà. 873 01:02:47,930 --> 01:02:49,056 Xong. 874 01:02:50,141 --> 01:02:53,478 Cắt! Quá tuyệt vời luôn! 875 01:02:54,061 --> 01:02:55,313 Mọi người đã vất vả rồi. 876 01:02:55,396 --> 01:02:58,107 - Mọi người vất vả rồi. - Mọi người vất vả rồi. 877 01:02:58,191 --> 01:03:00,193 - Cảm ơn nhiều. - Mọi người vất vả rồi. 878 01:03:00,276 --> 01:03:01,819 PD Ji vất vả rồi. 879 01:03:01,903 --> 01:03:03,029 - Vất vả rồi. - Cảm ơn. 880 01:03:03,112 --> 01:03:06,783 - Cảm ơn mọi người. - Tổ trưởng Hong, cảm ơn cậu nhé. 881 01:03:06,866 --> 01:03:08,493 Tôi có làm gì đâu. 882 01:03:08,576 --> 01:03:11,329 Cậu vừa làm thổ địa, vừa lo đạo cụ và hỗ trợ quay phim. 883 01:03:11,829 --> 01:03:13,498 Cậu giúp chúng tôi mọi việc. 884 01:03:13,581 --> 01:03:15,583 Nhờ cậu mà chúng tôi quay phim thuận lợi. 885 01:03:15,666 --> 01:03:18,294 Tôi không quen mấy lời khách sáo thế này đâu. 886 01:03:18,377 --> 01:03:19,212 Xí. 887 01:03:19,295 --> 01:03:22,089 Tổ trưởng Hong, tôi cũng cảm ơn anh nhiều lắm. 888 01:03:22,173 --> 01:03:26,052 Bố tôi dùng thảo được anh cho và đã khỏe hơn nhiều rồi. 889 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 May quá. Tôi sẽ chuẩn bị thêm cho cậu. 890 01:03:28,179 --> 01:03:30,932 Tôi nói không phải để xin đâu. Tôi sẽ không quên ơn anh. 891 01:03:31,015 --> 01:03:34,143 Ơn huệ gì. Bố cậu khỏe là tôi mừng rồi. 892 01:03:34,227 --> 01:03:37,146 Ấm áp như vầng thái dương. Không hổ danh Tổ trưởng Hong! 893 01:03:38,648 --> 01:03:40,107 Hai người thân ghê nhỉ? 894 01:03:41,484 --> 01:03:42,610 Bà Gam Ri đấy ạ? 895 01:03:43,444 --> 01:03:45,029 Sao ạ? Nồi hầm? 896 01:03:48,407 --> 01:03:50,576 - Bà ơi! - Đây. 897 01:03:51,285 --> 01:03:53,830 Bà ra đây làm gì? Cháu bảo sẽ mang đến mà. 898 01:03:53,913 --> 01:03:57,458 Bà không có việc gì làm. Cứ đi loanh quanh mà cũng đến tận đây. 899 01:03:57,542 --> 01:03:59,961 Trời ạ. Bà cần nồi này làm gì? 900 01:04:00,044 --> 01:04:03,172 - À, bà nghe hôm nay có tiệc mừng công. - Vâng. 901 01:04:03,256 --> 01:04:07,176 Nên bà định nấu canh thịt bò cho nhân viên trong đoàn. 902 01:04:07,260 --> 01:04:12,390 Nhưng Mat I ngủ gà ngủ gật làm cháy rụi cả cái nồi. 903 01:04:12,473 --> 01:04:15,142 Bây giờ bà vẫn còn sôi máu đây. 904 01:04:15,977 --> 01:04:16,936 Bà định nấu nồi mới? 905 01:04:17,019 --> 01:04:18,896 Ừ. Xong ngay thôi. 906 01:04:18,980 --> 01:04:21,440 Vâng. Không ổn rồi bà ạ. 907 01:04:21,524 --> 01:04:24,026 Trời thì nóng. Để bảo toàn năng lượng cho bà Gam Ri, 908 01:04:24,110 --> 01:04:25,945 cháu phải cõng bà thôi. 909 01:04:26,737 --> 01:04:28,072 Thằng quỷ này. 910 01:04:28,155 --> 01:04:31,659 Hôm nay chân cẳng bà khỏe lắm, không phải cõng đâu. 911 01:04:31,742 --> 01:04:34,078 Thôi mà, lúc cháu còn nói nhẹ nhàng thì bà lên đi ạ. 912 01:04:35,037 --> 01:04:39,333 Lưng rộng thế này chắc được việc lắm đây. 913 01:04:39,417 --> 01:04:41,752 - Chứ gì nữa. Còn phải nói. - Đứng dậy. 914 01:04:43,838 --> 01:04:44,714 Đi thôi. 915 01:04:44,797 --> 01:04:46,382 Rồi, vậy để cháu xách nồi. Đi nào. 916 01:04:48,259 --> 01:04:49,802 - Du Sik à. - Dạ? 917 01:04:50,803 --> 01:04:53,180 Cháu với bác sĩ Yoon cãi nhau hả? 918 01:04:54,849 --> 01:04:57,643 Trời ạ, ở Gongjin này chẳng giấu được chuyện gì. 919 01:04:57,727 --> 01:04:59,645 Chắc con chó Baekgu cũng biết đấy. 920 01:05:01,272 --> 01:05:05,276 Cháu mau xin lỗi rồi ôm lấy người ta đi. 921 01:05:05,985 --> 01:05:10,489 Lỡ cô ấy chán cháu rồi bỏ đi mất thì cháu tính sao? 922 01:05:12,491 --> 01:05:16,245 Muốn giữ gìn mối nhân duyên khó khăn lắm mới gây dựng được 923 01:05:16,329 --> 01:05:18,456 thì cháu phải cư xử cho tốt. 924 01:05:21,834 --> 01:05:22,835 Du Sik à. 925 01:05:24,003 --> 01:05:29,759 Bà rất mừng vì cháu có bác sĩ Yoon ở bên. 926 01:05:31,135 --> 01:05:34,555 Giúp đỡ mọi người là việc tốt, 927 01:05:34,639 --> 01:05:36,807 nhưng cháu cũng phải sống cho mình đi. 928 01:05:39,352 --> 01:05:43,397 Cháu phải ăn nhiều món ngon và sống hạnh phúc mới được. 929 01:05:43,981 --> 01:05:46,317 Cháu hạnh phúc thì bà mới hạnh phúc, 930 01:05:46,400 --> 01:05:49,195 cả bác sĩ Yoon cũng sẽ hạnh phúc. 931 01:05:49,779 --> 01:05:53,866 Mọi người ở Gongjin ai cũng đều nghĩ thế cả. 932 01:05:54,867 --> 01:05:55,868 Bà ơi, 933 01:05:57,286 --> 01:05:59,121 cháu được phép sống như vậy thật à? 934 01:05:59,622 --> 01:06:03,501 Đương nhiên rồi. Còn phải hỏi sao. 935 01:06:05,836 --> 01:06:10,216 Bà biết bao năm qua cháu đã trăn trở không yên. 936 01:06:11,300 --> 01:06:14,887 Bây giờ cháu hãy duỗi thẳng chân, 937 01:06:15,596 --> 01:06:16,973 và sống cho thoải mái đi. 938 01:06:34,657 --> 01:06:36,742 {\an8}Tiền bối, lâu rồi không gặp. 939 01:06:36,826 --> 01:06:38,411 {\an8}Ừ, cũng lâu rồi nhỉ. 940 01:06:38,494 --> 01:06:39,745 {\an8}Chị khỏe chứ ạ? 941 01:06:40,705 --> 01:06:41,664 {\an8}Trường học thế nào? 942 01:06:41,747 --> 01:06:43,624 Chị vẫn thế. 943 01:06:43,708 --> 01:06:46,419 Dạo này có nhiều tin đồn về em lắm. Em chuyển về tỉnh hả? 944 01:06:47,169 --> 01:06:49,338 Vâng, đại loại là thế. 945 01:06:50,047 --> 01:06:51,549 Mà có chuyện gì không ạ? 946 01:06:52,383 --> 01:06:55,094 Chị không bao giờ gọi điện nếu không có việc mà. 947 01:06:55,177 --> 01:06:58,723 Chị thích tính nhanh gọn lẹ của em lắm. Em lên Seoul đi. 948 01:06:58,806 --> 01:07:02,143 Dạ? Sao đột ngột thế ạ? 949 01:07:02,893 --> 01:07:06,397 Trường chị cần một giáo sư lâm sàng. Chị định tiến cử em. 950 01:07:10,818 --> 01:07:11,986 À… 951 01:07:36,385 --> 01:07:37,470 Đi thôi. 952 01:07:38,220 --> 01:07:39,180 Ừ. 953 01:07:52,943 --> 01:07:54,987 - Đây này. - Ôi trời. 954 01:07:55,488 --> 01:07:58,449 - Canh đến đây. - Đỡ giúp bà kìa. 955 01:07:58,532 --> 01:08:02,078 Đây là canh thịt bò tôi nấu. Mọi người nếm thử đi. 956 01:08:02,161 --> 01:08:04,080 - Cháu xin ạ. - Cảm ơn bà. 957 01:08:05,122 --> 01:08:06,665 Mấy cậu đi rồi, 958 01:08:06,749 --> 01:08:09,543 chắc đời này tôi sẽ không được gặp lại nữa. 959 01:08:09,627 --> 01:08:12,088 Ơ? Cháu định sẽ đến ăn chực cơm của bà nữa mà. 960 01:08:12,171 --> 01:08:13,380 - Bà ơi. - Hả? 961 01:08:13,464 --> 01:08:16,509 - Hay cháu không đến nữa? - Ơ này, phải về đây chứ. 962 01:08:16,592 --> 01:08:19,512 Nhớ đến đây với tôi. Đến lúc nào cũng được. 963 01:08:19,595 --> 01:08:21,347 - Cháu biết rồi ạ. - Ừ. 964 01:08:22,807 --> 01:08:26,352 À này, mang thêm canh lên đi. 965 01:08:26,435 --> 01:08:27,728 - Vâng ạ. - Ngon miệng nhé. 966 01:08:27,812 --> 01:08:29,313 - Vâng ạ. - Ăn đi! 967 01:08:29,396 --> 01:08:32,817 Canh thịt bò tới đây. 968 01:08:39,657 --> 01:08:41,408 Cho em đó. 969 01:08:43,536 --> 01:08:45,788 Canh thịt bò tới rồi đây ạ. 970 01:08:45,871 --> 01:08:47,706 - Cảm ơn. - Cho xin nhé. 971 01:08:49,834 --> 01:08:51,210 Hai người lộ liễu quá. 972 01:08:51,710 --> 01:08:53,045 - Cái gì? - Làm sao? 973 01:08:53,879 --> 01:08:56,590 Tôi chẳng hiểu bà chủ Cho đang nói chuyện gì nữa. 974 01:08:57,174 --> 01:08:59,385 Còn chuyện gì nữa? Đêm hôm đó, 975 01:08:59,969 --> 01:09:02,388 nhờ có tôi nên hai người mới thành thế này mà. 976 01:09:02,471 --> 01:09:03,848 Nói dối kết nối yêu thương. 977 01:09:04,431 --> 01:09:08,102 Nhờ công tôi bịa chuyện nên mọi việc mới suôn sẻ thế này. 978 01:09:08,185 --> 01:09:09,311 Cậu thích ăn tôm nhỉ? 979 01:09:09,395 --> 01:09:10,896 - Thích hơn cả chữ thích. - Ăn đi. 980 01:09:10,980 --> 01:09:13,524 Ê, àm ế ày ới ôi à ông ược! 981 01:09:13,607 --> 01:09:15,526 Chị nói gì vậy hả? 982 01:09:15,609 --> 01:09:17,987 Chị phải bảo là nó vẫn còn nóng chứ! 983 01:09:18,070 --> 01:09:20,281 Chìm trong chảo dầu thì nóng là đúng rồi. 984 01:09:20,364 --> 01:09:22,950 Còn anh thì đang chìm trong bể tình nên nhìn tươi nhỉ. 985 01:09:23,951 --> 01:09:27,454 Con bé sẽ trở thành một idol giỏi cho xem. 986 01:09:27,538 --> 01:09:28,914 Hye Jin à. 987 01:09:28,998 --> 01:09:30,166 Vâng, tiền bối. 988 01:09:30,249 --> 01:09:32,626 - Cậu PD. Ăn gì đó đi. - Cảm ơn anh. 989 01:09:32,710 --> 01:09:33,544 Cảm ơn em đã đến. 990 01:09:34,044 --> 01:09:35,254 Em mới phải cảm ơn chứ. 991 01:09:35,796 --> 01:09:39,383 Nhờ chương trình của anh mà Gongjin trở nên náo nhiệt hơn. 992 01:09:39,466 --> 01:09:41,260 Ai ai cũng vui vẻ cả. 993 01:09:41,343 --> 01:09:42,178 Đúng đấy. 994 01:09:43,095 --> 01:09:44,930 Nghe em nói vậy anh càng biết ơn hơn. 995 01:09:45,514 --> 01:09:47,725 - Tôi qua kia một chút. - Vâng. 996 01:09:47,808 --> 01:09:49,894 Tôi biết ý lắm mà. 997 01:09:49,977 --> 01:09:51,937 - Chao ôi. - Qua đây ngồi. 998 01:09:52,521 --> 01:09:53,898 Em rất vui khi gặp lại anh. 999 01:09:53,981 --> 01:09:55,232 Anh cũng vậy. 1000 01:09:56,025 --> 01:09:59,069 Cảm giác giống như hoàn thành bài tập còn dang dở trong đời vậy. 1001 01:09:59,153 --> 01:10:02,948 Bà con chú ý. Bây giờ cũng đã đến lúc 1002 01:10:03,032 --> 01:10:06,702 nghe PD Ji chia sẻ cảm tưởng rồi. 1003 01:10:06,785 --> 01:10:08,621 PD Ji lên đi! 1004 01:10:13,500 --> 01:10:15,085 Chao ôi, đẹp trai quá đi thôi! 1005 01:10:16,253 --> 01:10:18,839 Tôi thấy xấu hổ quá. 1006 01:10:18,923 --> 01:10:23,344 Trước tiên, nhờ có sự quan tâm của bà con 1007 01:10:23,427 --> 01:10:25,596 mà chúng tôi đã quay rất thuận lợi. 1008 01:10:25,679 --> 01:10:28,057 Tôi sẽ không bao giờ quên 1009 01:10:28,140 --> 01:10:30,434 những nụ cười và lời động viên của bà con. 1010 01:10:30,517 --> 01:10:33,145 Hãy đón xem chương trình của chúng tôi. Xin cảm ơn! 1011 01:10:35,481 --> 01:10:36,315 PD Ji! 1012 01:10:36,398 --> 01:10:38,817 Sẵn đang cầm mic, cậu hát tặng mọi người đi. 1013 01:10:38,901 --> 01:10:40,319 - Dạ? - Tiệc mừng công mà. 1014 01:10:40,402 --> 01:10:43,489 Này Suk Ja, cái mỏ cô chỉ giỏi hàm hồ. 1015 01:10:44,073 --> 01:10:47,409 Nói đúng đấy chứ. Nhân dịp này, PD Ji hát một bài đi. 1016 01:10:47,493 --> 01:10:49,078 - Em có ý của em. - Không đâu ạ. 1017 01:10:49,161 --> 01:10:51,413 - Hát một bài thôi. - Hát đi nào! 1018 01:10:51,497 --> 01:10:53,123 - Hát đi nào! - Hát đi nào! 1019 01:10:53,207 --> 01:10:56,293 - Hát đi nào! - Không chịu hát thì sẽ ế đến già 1020 01:10:56,794 --> 01:10:59,421 - Tội nghiệp quá đi - Tội nghiệp quá đi 1021 01:10:59,505 --> 01:11:02,466 - Đếm đến một này! Đếm đến hai này! - Đếm đến một này! Đếm đến hai này! 1022 01:11:02,549 --> 01:11:04,260 - Đếm đến ba này! - Đếm đến ba này! 1023 01:11:04,343 --> 01:11:06,387 - Một, hai, ba, bốn - Thôi được. 1024 01:11:07,221 --> 01:11:10,557 Tôi không giỏi hát hò nên tôi hát một đoạn ngắn thôi nhé. 1025 01:11:22,736 --> 01:11:25,823 Để quên mối tình này 1026 01:11:25,906 --> 01:11:30,619 Thì ta cần tìm được một tình yêu khác 1027 01:11:31,161 --> 01:11:35,207 Như thế này có lẽ sẽ tốt cho hai ta 1028 01:11:35,291 --> 01:11:37,209 Anh không còn gì hối hận 1029 01:11:37,793 --> 01:11:41,255 Hãy cứ tin vào nụ cười đó 1030 01:11:42,256 --> 01:11:46,135 Mình đừng áy náy với nhau nữa nhé 1031 01:11:47,094 --> 01:11:52,182 Tất cả đều là chuyện đã qua 1032 01:11:52,266 --> 01:11:57,479 Mặc cho ai là người làm đau ai 1033 01:11:57,563 --> 01:12:01,775 Dù em như khúc ca đọng lại trong lòng 1034 01:12:01,859 --> 01:12:07,865 Đôi lúc khiến dòng lệ vô lực tuôn rơi 1035 01:12:07,948 --> 01:12:13,037 Anh tin cảm giác đó chỉ là thoáng qua 1036 01:12:13,120 --> 01:12:17,875 Cả khi anh trằn trọc Vì giấc ngủ chưa đến tìm 1037 01:12:18,459 --> 01:12:23,380 Anh vẫn tin sẽ có một ai đó tốt hơn 1038 01:12:23,464 --> 01:12:29,178 Bước đến nắm lấy tay anh 1039 01:12:29,261 --> 01:12:32,681 Hãy cứ như thế này nhé 1040 01:12:34,433 --> 01:12:41,440 La la la la la la 1041 01:12:43,650 --> 01:12:46,153 - Chao ôi. - Trời ơi. 1042 01:12:49,990 --> 01:12:52,284 - Hay quá đi. - Tuyệt lắm. 1043 01:12:53,952 --> 01:12:55,120 Ừ, đúng vậy. 1044 01:12:56,580 --> 01:12:59,041 - Gì vậy chứ? - Bài gì thế? 1045 01:13:01,126 --> 01:13:03,379 - Ai biết đâu. - Nói chuyện một lát nhé? 1046 01:13:03,462 --> 01:13:04,463 Được. 1047 01:13:15,182 --> 01:13:16,183 Tổ trưởng Hong. 1048 01:13:18,644 --> 01:13:21,230 Sao phải đi xa thế này để nói chuyện? 1049 01:13:24,942 --> 01:13:28,404 Hye Jin à, lát tàn tiệc thì em qua nhà anh nhé? 1050 01:13:28,487 --> 01:13:30,739 Anh bảo em ra tận đây để nói vậy sao? 1051 01:13:30,823 --> 01:13:33,867 Ừ, hôm nay anh có chuyện phải nói với em. 1052 01:13:35,411 --> 01:13:38,914 Có thể câu chuyện đó sẽ rất dài. 1053 01:13:40,874 --> 01:13:42,584 Em vẫn sẽ nghe anh kể chuyện chứ? 1054 01:13:43,961 --> 01:13:46,422 Ừ. Em sẽ nghe. 1055 01:13:47,756 --> 01:13:48,882 Nói cả đêm cũng được. 1056 01:13:49,758 --> 01:13:52,719 Dù sao thì mai là Chủ Nhật, nên em không đi làm. 1057 01:13:55,222 --> 01:13:59,518 Và em cũng có chuyện muốn nói. 1058 01:13:59,601 --> 01:14:02,521 Ừ. Lát nữa nói vậy. 1059 01:14:03,230 --> 01:14:04,189 Nói hết tất cả nào. 1060 01:14:04,815 --> 01:14:05,691 Ừ. 1061 01:14:14,450 --> 01:14:16,618 - Hai đứa đâu rồi? - Ai? 1062 01:14:17,494 --> 01:14:19,663 Tổ trưởng Hong với bác sĩ Yoon trốn mất rồi à? 1063 01:14:19,746 --> 01:14:22,249 Vâng. Hai người đi từ nãy rồi ạ. 1064 01:14:22,332 --> 01:14:25,294 Choi Bo Ra, sao cậu lại mách lẻo như thế? 1065 01:14:25,377 --> 01:14:26,670 Cậu chán sống rồi hả? 1066 01:14:28,505 --> 01:14:29,631 Phải đấy, Bo Ra à. 1067 01:14:29,715 --> 01:14:33,719 Cháu nên nhắm mắt coi như không biết chuyện của người lớn. 1068 01:14:34,720 --> 01:14:37,097 Cứ tưởng hai người đó lục đục. Xem ra đã làm lành. 1069 01:14:37,598 --> 01:14:40,726 Đúng nhỉ. Thấy thế tôi cũng mừng ghê. 1070 01:14:40,809 --> 01:14:42,603 Em đoán trước rồi. 1071 01:14:42,686 --> 01:14:44,813 Ai đứa nó yêu nhau chết đi sống lại thế cơ mà. 1072 01:14:44,897 --> 01:14:50,152 Đúng đấy ạ. Trước đó cậu ta cứ nhăn nhó gọi "Này! Nha Khoa!" 1073 01:14:50,235 --> 01:14:53,530 thế mà bây giờ một hai là lại "Hye Jin à". 1074 01:14:55,073 --> 01:14:57,159 Tai tôi muốn mềm nhũn theo. 1075 01:14:57,743 --> 01:15:00,954 Nhưng Hye Jin vẫn chưa gọi Tổ trưởng Hong bằng tên đâu. 1076 01:15:01,038 --> 01:15:02,414 Chỉ gọi "Tổ trưởng Hong" thôi. 1077 01:15:02,498 --> 01:15:03,916 - Thật sao? - Vâng. 1078 01:15:03,999 --> 01:15:07,044 Chắc cô ấy quen miệng gọi Tổ trưởng Hong giống chúng ta. 1079 01:15:07,127 --> 01:15:11,465 Cũng có thể cô nha sĩ thấy tên cậu ấy quê quá. 1080 01:15:12,090 --> 01:15:15,260 Vậy nên tôi mới khuyên cậu ấy đổi tên. 1081 01:15:15,344 --> 01:15:16,637 Như tên Oh Yoon của tôi này. 1082 01:15:16,720 --> 01:15:17,930 Oh Yoon. Hay không? 1083 01:15:18,013 --> 01:15:21,517 Lần đầu nghe tên của Tổ trưởng Hong, tôi khá bất ngờ. Chẳng hợp với mặt gì cả. 1084 01:15:21,600 --> 01:15:22,559 Đúng là hơi bất ngờ. 1085 01:15:23,143 --> 01:15:24,937 Sao vậy? Tên Tổ trưởng Hong là gì ạ? 1086 01:15:25,646 --> 01:15:26,647 Tên Tổ trưởng Hong á? 1087 01:15:27,314 --> 01:15:30,192 - Không thể nào. - Họ đây rồi. 1088 01:15:30,275 --> 01:15:32,611 - Tới rồi. - Nhìn có vẻ khá hơn đấy. 1089 01:15:32,694 --> 01:15:35,572 - Ý anh là sao? - Đừng làm thế. 1090 01:15:35,656 --> 01:15:37,658 Thôi được, để tôi nói lại cho rõ nhé. 1091 01:15:39,785 --> 01:15:42,412 Tổ trưởng Hong, tên anh là Hong Du Sik thật à? 1092 01:15:42,496 --> 01:15:43,622 Hả? Ừ. 1093 01:15:44,122 --> 01:15:46,375 Trước đây anh có làm ở Quản Lý Tài Sản YK không? 1094 01:15:52,506 --> 01:15:53,840 Anh biết ông Kim Gi Hun chứ? 1095 01:16:00,138 --> 01:16:02,099 Chào Trợ lý Hong. Buổi sáng tốt lành nhé. 1096 01:16:02,182 --> 01:16:04,434 Vâng, chào chú. 1097 01:16:04,518 --> 01:16:06,812 Trời nóng đấy, chú uống cái này nhé. 1098 01:16:06,895 --> 01:16:09,648 Vâng. Cậu không cần mua cho tôi mỗi sáng đâu. 1099 01:16:10,148 --> 01:16:11,608 Mua một tặng một mà. 1100 01:16:12,192 --> 01:16:14,319 Đồ miễn phí mà không nhận thì phí lắm. 1101 01:16:14,403 --> 01:16:16,697 Tôi thừa biết dạo này chỉ có mua hai tặng một. 1102 01:16:16,780 --> 01:16:19,116 - Không phải cậu cố tình mua cho tôi sao? - Đâu có. 1103 01:16:19,199 --> 01:16:21,743 Cửa hàng gần nhà tôi mua một tặng một thật mà. 1104 01:16:22,244 --> 01:16:23,579 Chú uống ngon miệng ạ. 1105 01:16:25,372 --> 01:16:26,790 Cảm ơn cậu nhé! 1106 01:16:26,873 --> 01:16:28,125 Vâng! 1107 01:16:33,380 --> 01:16:36,174 À, bố tôi không được khỏe. 1108 01:16:36,258 --> 01:16:38,218 Ông ấy bị liệt nửa thân dưới. 1109 01:16:38,302 --> 01:16:41,722 Nghe nói đậu mỏ leo giúp tan máu tụ và tốt cho chứng liệt cơ, 1110 01:16:41,805 --> 01:16:42,889 tôi có nấu vài lần. 1111 01:16:45,601 --> 01:16:46,893 Anh biết bố tôi đúng chứ? 1112 01:16:48,228 --> 01:16:50,439 Này, Hong Du Sik! Thằng chó chết này! 1113 01:16:53,650 --> 01:16:54,568 Tổ trưởng Hong? 1114 01:16:54,651 --> 01:16:56,445 - Sao vậy? - Chuyện gì thế? 1115 01:17:16,798 --> 01:17:18,925 DANH SÁCH VIỆC MUỐN LÀM CỦA DU SIK VÀ HYE JIN 1116 01:17:29,019 --> 01:17:31,313 6. KHIẾN EM HẠNH PHÚC 1117 01:17:46,161 --> 01:17:49,623 Hạnh phúc bên em thật lâu. 1118 01:18:35,293 --> 01:18:36,169 {\an8}Đừng theo anh. 1119 01:18:36,253 --> 01:18:38,004 {\an8}Em lo cho Tổ trưởng Hong mà. 1120 01:18:38,088 --> 01:18:41,842 {\an8}Người khiến bố Do Ha thành như thế đúng là anh. 1121 01:18:41,925 --> 01:18:46,471 {\an8}Tớ không biết đâu là đâu nữa. Tớ thật sự không biết. 1122 01:18:47,639 --> 01:18:50,183 {\an8}Tạm thời chú cứ tin cháu. Sẽ ổn cả thôi, chú chờ nhé. 1123 01:18:51,268 --> 01:18:52,227 {\an8}Trợ lý Hong. 1124 01:18:53,645 --> 01:18:55,897 {\an8}Chắc hẳn Tổ trưởng Hong đã khổ sở lắm. 1125 01:18:56,648 --> 01:18:59,401 {\an8}Anh đã phải chôn vùi nỗi khổ sở đó thật sâu. 1126 01:18:59,901 --> 01:19:02,362 {\an8}Chắc trong lòng anh đã nặng nề như có cả bao cát. 1127 01:19:02,863 --> 01:19:04,197 {\an8}Thật sự xin lỗi. 1128 01:19:04,906 --> 01:19:06,074 {\an8}Xin lỗi. 1129 01:19:09,286 --> 01:19:14,291 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền