1 00:01:26,920 --> 00:01:32,676 {\an8}‫"عام 2000" 2 00:01:32,759 --> 00:01:35,512 {\an8}‫"المأمور - مدينة (فلوريدا)" 3 00:01:40,100 --> 00:01:41,518 ‫اللعنة. 4 00:01:42,811 --> 00:01:43,896 ‫لا تقلها رجاءً. 5 00:01:43,979 --> 00:01:46,231 ‫إذا كنت تعرفين ما سأقول، ‫فلماذا لا تزالين هنا؟ 6 00:01:46,315 --> 00:01:47,900 ‫لأنني أعلم أننا سنجد شيئاً. 7 00:01:47,983 --> 00:01:49,818 ‫من فضلك يا "سولي"، امنحني يوماً آخر فحسب. 8 00:01:49,902 --> 00:01:52,070 ‫- يا إلهي، أنت هنا منذ 3 أيام. ‫- أعلم. 9 00:01:52,154 --> 00:01:54,656 ‫لا يمكنني تبرير المزيد من الوقت للملازم. 10 00:01:54,740 --> 00:01:56,992 {\an8}‫من يعلم ما إذا كان الهاتف الخلوي هنا أصلاً؟ 11 00:01:57,075 --> 00:01:59,620 {\an8}‫حتى لو كان هنا، ‫فمن يعلم ما إذا كان يُوجد عليه شيء؟ 12 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 ‫وجد الفريق الثاني شيئاً أيتها المحققة. 13 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 ‫شيء مثل ماذا؟ 14 00:02:04,041 --> 00:02:06,251 ‫وجدنا الهاتف الخلوي. مؤكد. 15 00:02:07,878 --> 00:02:08,878 ‫عُلم ذلك. 16 00:02:12,758 --> 00:02:14,927 ‫- أتلاحظ كيف أنني أمتنع عن الكلام… ‫- أجل. 17 00:02:15,511 --> 00:02:16,720 ‫…بصوت مرتفع؟ 18 00:02:22,059 --> 00:02:23,060 ‫شكراً لك. 19 00:02:24,561 --> 00:02:25,771 ‫"دليل" 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,902 ‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق. 21 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 ‫يا رفاق! شكراً لكم! 22 00:02:36,448 --> 00:02:37,908 ‫هل تتعرفين على هذا؟ 23 00:02:39,826 --> 00:02:41,245 ‫إنه هاتف "أليخاندرو" الخلوي. 24 00:02:42,079 --> 00:02:46,291 ‫وجدناه في قاع البحيرة، ‫على بعد بضع كيلومترات من مكان الحادثة. 25 00:02:47,042 --> 00:02:48,877 ‫نتساءل عن كيفية وصوله إلى هناك 26 00:02:48,961 --> 00:02:51,129 ‫وعمّا إذا كان للأمر أي علاقة بك. 27 00:02:52,089 --> 00:02:53,882 ‫أنا؟ لماذا قد أفعل شيئاً كهذا؟ 28 00:02:53,966 --> 00:02:55,133 ‫"حُذفت الرسالة" 29 00:02:55,157 --> 00:02:57,157 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»+التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 30 00:03:02,724 --> 00:03:04,101 ‫"علينا التحدث. 31 00:03:04,184 --> 00:03:08,438 ‫لا يمكنك إخبار أحد. أرجوك، لا تفعل هذا بي. 32 00:03:08,522 --> 00:03:10,858 ‫أريد رؤيتك رجاءً." 33 00:03:13,318 --> 00:03:15,195 ‫حُذف بعض تلك الرسائل، 34 00:03:15,279 --> 00:03:18,657 ‫لكننا نملك التقنية ‫لذلك استطعنا استعادة جزء منها. 35 00:03:21,076 --> 00:03:22,411 ‫ونعرف أنك من أرسلتها. 36 00:03:25,163 --> 00:03:27,207 ‫دعيني أخبرك بما يبدو هذا الأمر من منظوري. 37 00:03:28,292 --> 00:03:32,004 ‫يبدو أن علاقة ما كانت تجمعك بـ"أليخاندرو"، 38 00:03:32,087 --> 00:03:36,175 ‫ويبدو أنه كان يُوجد دليل على ذلك في هاتفه. 39 00:03:37,676 --> 00:03:42,806 ‫لذا ربما لهذا السبب قد تفعلين أمراً مماثلاً. 40 00:03:44,516 --> 00:03:47,769 ‫أُقيم حفل في المهجع قبل نحو بضع أسابيع. 41 00:03:48,520 --> 00:03:52,983 ‫تحداني "أليخاندرو" ‫أن أتسلل إلى مكتب العميد. 42 00:03:53,066 --> 00:03:55,777 ‫قال إن الأمر سيكون مضحكاً للغاية. 43 00:03:55,861 --> 00:03:58,322 ‫كنت ثملة، لذلك قبلت التحدي. 44 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 ‫في الصباح التالي، أصبت بالذعر تماماً. 45 00:04:04,578 --> 00:04:07,122 ‫لم أتذكر ما الذي فعلته هناك، 46 00:04:07,206 --> 00:04:11,627 ‫وعرفت أنني قد أتعرض للفصل إذا وشى أحد بي. 47 00:04:11,710 --> 00:04:15,839 ‫لهذا أرسلت إليه تلك الرسائل. ‫حتى لا يقول أي شيء. 48 00:04:15,923 --> 00:04:17,798 ‫- إنه حقير لعين! ‫- اهدأ. اللعنة. 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,884 ‫اللعين! 50 00:04:18,966 --> 00:04:20,928 ‫لا يمكنك فعل هذا بـ"ماركوس". ‫احذف تلك الرسائل. 51 00:04:21,011 --> 00:04:23,430 ‫لن أحذفها. هو من جلب هذا على نفسه. 52 00:04:23,514 --> 00:04:25,390 ‫- أرجوك يا "أليخاندرو"، يا رجل. ‫- ماذا؟ 53 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 ‫ما خطبك؟ توقّف. 54 00:04:26,600 --> 00:04:29,228 ‫- ذلك اللعين البغيض. ‫- مهلاً! "أليخاندرو"! "ألي"! 55 00:04:29,311 --> 00:04:31,730 ‫يا رفاق! ساعدانا! 56 00:04:31,813 --> 00:04:35,067 ‫وقد حذف الرسائل، وهذا كل شيء. 57 00:04:40,781 --> 00:04:43,700 ‫هل أخذت هاتف "أليخاندرو" لتتخلصي منه؟ 58 00:04:44,952 --> 00:04:46,995 ‫لا. بالطبع لا. 59 00:04:50,499 --> 00:04:52,042 ‫كان "أليخاندرو" صديقي. 60 00:05:19,444 --> 00:05:21,238 ‫أنت بطل. تعرف هذا، صحيح؟ 61 00:05:21,321 --> 00:05:22,656 ‫ليس بأمر جلل يا أبي. 62 00:05:22,739 --> 00:05:25,826 ‫الآن لا تنقصك سوى تلك الدفعة الأخيرة. ‫صحيح يا بطل؟ 63 00:05:25,909 --> 00:05:27,578 ‫يتبقى شهر واحد حتى الدور نصف النهائي. 64 00:05:27,661 --> 00:05:29,872 ‫والآن حان وقت بذل كل ما في وسعنا. ‫أعرف يا أبي. 65 00:05:29,955 --> 00:05:33,542 ‫ستكون الأفضل. إنني فخور بك للغاية يا بنيّ. 66 00:05:33,625 --> 00:05:34,626 ‫شكراً لك يا أبي. 67 00:05:35,460 --> 00:05:37,629 ‫لنتناول الغداء. سأنتظرك بالأعلى. 68 00:05:37,713 --> 00:05:38,881 ‫دعوت العميد. 69 00:05:38,964 --> 00:05:42,676 ‫لن تعرف أبداً من قد تحتاج إليه يوماً. 70 00:05:42,759 --> 00:05:43,760 ‫بطل! 71 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 {\an8}‫"(كروز)" 72 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 {\an8}‫"الحاضر" 73 00:06:10,913 --> 00:06:11,914 ‫"بيدرو". 74 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 ‫"بيدرو". 75 00:06:20,422 --> 00:06:21,423 ‫أنا هنا. 76 00:06:24,635 --> 00:06:25,636 ‫ماذا تفعل؟ 77 00:06:26,637 --> 00:06:29,556 ‫- أين كنت؟ ‫- أين كنت؟ كنت في المكتب. 78 00:06:29,640 --> 00:06:31,600 ‫عملت حتى وقت متأخر. لم أكن أريد إيقاظك. 79 00:06:31,683 --> 00:06:33,435 ‫أخبرني بالحقيقة. اتصلت بك. 80 00:06:34,686 --> 00:06:37,648 ‫كنت أعمل بصحبة "إرنستو" في المكتب. 81 00:06:37,731 --> 00:06:41,610 ‫- انتهيت لتوي. ‫- حسناً، لنخلد إلى النوم. هيا. 82 00:06:44,655 --> 00:06:46,698 ‫عليّ الذهاب لرؤية "غابرييلا" غداً. 83 00:06:46,782 --> 00:06:48,825 ‫- أمك؟ ‫- كانت فكرتك. 84 00:06:49,993 --> 00:06:52,204 ‫أظن أنك لم تعودي بحاجة ‫إلى الذهاب لرؤيتها، مفهوم؟ 85 00:06:53,247 --> 00:06:57,668 ‫أظن أنني أوشك على حل المسألة، ‫لذا ثقي بي فحسب، مفهوم؟ 86 00:06:57,751 --> 00:07:00,128 ‫يرعبني قولك هذا. 87 00:07:00,212 --> 00:07:01,213 ‫لكن ما السبب؟ لماذا؟ 88 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 ‫هل تناولت شطيرة برغر قبل عودتك إلى المنزل؟ 89 00:07:03,715 --> 00:07:05,175 ‫لكن من دون بطاطس مقلية. 90 00:07:06,385 --> 00:07:09,721 ‫لا بأس. لا تشكو لاحقاً ‫من أنك تبدو بديناً في صور الحملة. 91 00:07:39,001 --> 00:07:40,002 ‫أهلاً. 92 00:07:44,631 --> 00:07:46,341 ‫ماذا تفعلين مرتدية فستاناً كهذا؟ 93 00:07:51,221 --> 00:07:53,223 ‫ذلك فستان "إيزابيل"، أليس كذلك؟ 94 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 ‫هل فقدت صوابك أم ماذا؟ 95 00:07:56,810 --> 00:07:59,354 ‫اسمعي، يُوجد مركز تجاري على مقربة. 96 00:07:59,438 --> 00:08:01,231 ‫خذي هذه النقود واذهبي لشراء فستان لنفسك. 97 00:08:01,315 --> 00:08:03,066 ‫اشتر بعض الملابس. إنني أتحدث بجدية. 98 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 ‫يا "صوفيا"، ‫لا أريد أن تعود "إيزابيل" إلى المنزل 99 00:08:05,444 --> 00:08:07,779 ‫وتدرك أنك أخذت أحد فساتينها من دون إذنها. 100 00:08:07,863 --> 00:08:09,198 ‫إنني أتحدث بجدية. 101 00:08:10,699 --> 00:08:11,909 ‫أريد منك المغادرة. 102 00:08:15,579 --> 00:08:17,247 ‫هذا ليس صواباً. تعرفين هذا. 103 00:08:18,123 --> 00:08:19,833 ‫يمكنني مساعدتك في تدبير مكان إقامة آخر. 104 00:08:19,917 --> 00:08:22,294 ‫حتى إنني سأدفع أجرة الفندق. ‫أياً كان ما يلزمك. 105 00:08:25,881 --> 00:08:27,049 ‫- صباح الخير! ‫- أهلاً عزيزتي. 106 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 ‫مرحباً. 107 00:08:29,468 --> 00:08:32,386 ‫عجباً! تبدين بارعة الجمال. 108 00:08:32,471 --> 00:08:34,306 ‫لن أعيرها ملابس أخرى. تبدو أجمل عليها. 109 00:08:34,389 --> 00:08:37,518 ‫أشكرك حقاً على هذا ‫وعلى سماحك لي بالإقامة في منزلك. 110 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 ‫- أشكركما. ‫- لا عليك. 111 00:08:41,230 --> 00:08:43,357 ‫حجزت لثلاثتنا طاولة ‫في مطعم سوشي راق الليلة. 112 00:08:43,440 --> 00:08:45,234 ‫تحبين الطعام الياباني بالطبع. 113 00:08:45,943 --> 00:08:47,569 ‫- ليس الليلة. ‫- ماذا؟ ولم لا؟ 114 00:08:47,653 --> 00:08:50,113 ‫- يمكننا الذهاب من دونه، صحيح؟ ‫- بالطبع. 115 00:08:50,197 --> 00:08:52,699 ‫سأستقل سيارتك لأن وقود سيارتي نفد. 116 00:08:52,783 --> 00:08:54,618 ‫وسأذهب للاستحمام لأن لديّ اجتماعاً الآن. 117 00:08:54,701 --> 00:08:57,913 ‫أتعرفين؟ سأعيد ترتيب جدولي ‫لنتمكن جميعاً من الذهاب. سأذهب. 118 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 ‫عظيم. 119 00:09:02,751 --> 00:09:04,670 ‫ستكون بضعة أيام فحسب. ستكون بخير. 120 00:09:16,723 --> 00:09:18,183 ‫- "كارمن". ‫- مرحباً. 121 00:09:21,436 --> 00:09:22,479 ‫أجل، لا تقلق. 122 00:09:24,314 --> 00:09:26,275 ‫أخبرها بأننا سنصل بأسرع ما يمكن. 123 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 ‫علينا الذهاب إلى المدرسة ‫لنتحدث إلى المديرة. 124 00:09:29,820 --> 00:09:31,280 ‫الأمر متعلق بـ"لويس". 125 00:09:31,822 --> 00:09:34,074 ‫الآن. هيا. 126 00:09:55,596 --> 00:09:56,847 ‫دعوني أوضّح لكم. 127 00:09:57,556 --> 00:10:01,518 ‫حرصنا الدائم هو عدم التساهل ‫في حالات العنف الجسدي. 128 00:10:01,602 --> 00:10:06,982 ‫لهذا السبب قررنا وقف كل من "زوي" و"لويس" ‫عن الحضور لمدة أسبوع يبدأ غداً. 129 00:10:07,065 --> 00:10:08,984 ‫- مهلاً. لماذا كلاهما؟ ‫- ماذا؟ 130 00:10:09,484 --> 00:10:11,612 ‫ينبغي أن تنال العقاب. 131 00:10:11,695 --> 00:10:13,280 ‫بل ينبغي أن تُفصل. 132 00:10:13,363 --> 00:10:16,867 ‫يا سيد "كروز"، لهذه المدرسة سياساتها، ‫وعلينا احترام تلك… 133 00:10:17,618 --> 00:10:19,328 ‫احترام. هذه كلمة مثيرة للاهتمام. 134 00:10:19,411 --> 00:10:23,790 ‫لأن تلك المتعصبة الصغيرة ‫أخبرت ابني بأنني مهاجر لعين. 135 00:10:23,874 --> 00:10:26,084 ‫معذرةً. هل نعتّ ابنتي للتو بالمتعصبة؟ 136 00:10:26,168 --> 00:10:27,586 ‫أظن أن عليك الهدوء. 137 00:10:27,669 --> 00:10:30,964 ‫سأهدأ عندما تعتذر ابنتك إليّ وإلى عائلتي 138 00:10:31,048 --> 00:10:32,841 ‫- لقولها كل هذا الهراء. ‫- "بيدرو"، كفى. 139 00:10:32,925 --> 00:10:35,969 ‫لقد وصفتني بالمهاجر اللعين ‫الذي لا يستحق أي شيء يملكه. 140 00:10:36,053 --> 00:10:38,096 ‫وقالت إن "برادي" سيدمرني في الانتخابات. 141 00:10:38,180 --> 00:10:40,682 ‫- في الواقع. إنها محقة بشأن الانتخابات. ‫- بل أمك… 142 00:10:40,766 --> 00:10:42,226 ‫مهلاً جميعاً، من فضلكم! 143 00:10:43,101 --> 00:10:45,270 ‫إننا هنا لإصلاح الأمر، لا لجعله أسوأ. 144 00:10:45,354 --> 00:10:47,940 ‫- لا يُوجد ما نصلحه هنا. ‫- توقّف الآن يا "بيدرو". 145 00:10:48,524 --> 00:10:53,612 ‫يا سيد "كروز"، ‫لا أظن أنك مدرك لما حدث بالضبط. 146 00:10:54,363 --> 00:10:56,573 ‫بدأ "لويس" هذا الشجار. 147 00:11:03,080 --> 00:11:05,499 ‫ألم تخبرني بأن أضربها إن ضايقتني؟ 148 00:11:05,999 --> 00:11:07,584 ‫هذا ما علّمتني إياه. 149 00:11:19,179 --> 00:11:23,892 ‫أجل. كنت أعلّمه ‫كيفية الدفاع عن نفسه، نظرياً. 150 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 {\an8}‫"بطاقة مرفوضة" 151 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 ‫حقاً يا أبي؟ 152 00:12:21,200 --> 00:12:23,952 ‫هل ألغيت جميع بطاقات شركتي الائتمانية حقاً؟ 153 00:12:24,036 --> 00:12:27,289 ‫لا يمكنك معاملتي كطفل ‫تمنع عنه نقود الغداء. 154 00:12:27,372 --> 00:12:30,667 ‫أتريدني أن أعاملك كشخص بالغ؟ ‫تصرّف كأحدهم إذاً. 155 00:12:30,751 --> 00:12:32,127 ‫وإلا فماذا؟ 156 00:12:32,211 --> 00:12:33,837 ‫وإلا فماذا؟ ماذا ستفعل؟ 157 00:12:33,921 --> 00:12:36,507 ‫هل ستسلبني هاتفي؟ ‫أم ستمنعني من مشاهدة الأفلام؟ 158 00:12:36,590 --> 00:12:38,967 ‫أم ستقتطع من وقت مشاهدة التلفاز؟ ‫ما الذي ستفعله؟ 159 00:12:39,051 --> 00:12:42,930 ‫حلّ مشاكلك. ‫وابدأ هذا بإخراج "صوفيا" من منزلك. 160 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 ‫كيف تعرف هذا؟ 161 00:12:45,265 --> 00:12:46,517 ‫أخبرتني "إيزابيل". 162 00:12:46,600 --> 00:12:49,102 ‫- أهذا هو الأمر؟ ‫- اجمع شتات حياتك يا "ماركوس". 163 00:12:50,145 --> 00:12:52,272 ‫إذا سمحت، فإن لديّ جراحتين أجريهما غداً. 164 00:13:07,579 --> 00:13:08,997 ‫اللعنة! 165 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 ‫"مركز شرطة (ميامي)" 166 00:13:36,650 --> 00:13:37,901 ‫"ماركوس"، ماذا حدث؟ 167 00:13:37,985 --> 00:13:40,988 ‫- و"أليخاندرو"؟ أين ابني؟ ‫- لا نعرف بعد. 168 00:13:43,407 --> 00:13:44,825 ‫هل أنتما والداه؟ 169 00:13:45,576 --> 00:13:48,412 ‫كل ما عليكما فعله هذه المرة ‫هو دفع الغرامة وسيُطلق سراحه، 170 00:13:48,495 --> 00:13:51,415 ‫لكن إذا ضبطنا بحوزته حبوب الكيتامين ثانيةً… 171 00:13:51,498 --> 00:13:53,125 ‫لا. لن يتكرر هذا أبداً. 172 00:13:54,334 --> 00:13:57,921 ‫نوشك على خوض الدور نصف النهائي. ‫فيم كنت تفكر يا فتى؟ 173 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 ‫هل تعرف كيف سيبدو هذا في سجلّك؟ 174 00:14:02,092 --> 00:14:03,135 ‫شكراً لك. 175 00:14:03,218 --> 00:14:05,137 ‫أشكرك على عدم إخبارهم بأن المخدر ‫كان ملكي يا صاح. 176 00:14:05,220 --> 00:14:07,055 ‫إياك أن تتحدث إليّ ثانيةً. 177 00:14:15,355 --> 00:14:18,150 ‫- ماذا وضعت في شرابي؟ ‫- اتركني! 178 00:14:18,233 --> 00:14:20,736 ‫- ماذا وضعت في شرابي؟ ‫- لم أضع فيه شيئاً! 179 00:14:20,819 --> 00:14:23,322 ‫اتركني يا "أليخاندرو"! 180 00:14:23,405 --> 00:14:25,616 ‫ليست لدي مشكلة في معاقبتك لنفسك، 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,035 ‫لكن لا تجعلني أتورط في مصائبك ثانيةً! 182 00:14:28,118 --> 00:14:29,953 ‫لم أضع شيئاً فيه يا "أليخاندرو"! 183 00:14:33,248 --> 00:14:35,250 ‫"(ميامي) - سرطان الثدي" 184 00:14:44,384 --> 00:14:46,970 ‫- مرحباً! ‫- أنا آتية. 185 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 ‫- أهلاً. ‫- أليس لديك شيء أفضل تفعله؟ 186 00:14:52,518 --> 00:14:55,562 ‫لماذا لا تمارس الصيد مثلاً؟ ‫اشتر قارباً أو ما شابه. 187 00:14:56,396 --> 00:14:59,316 ‫- كيف كان العلاج الكيماوي؟ ‫- مذهل. كالعادة. 188 00:15:00,025 --> 00:15:03,445 ‫هل من جديد في القضية إذاً؟ 189 00:15:03,946 --> 00:15:05,405 ‫وجدنا بعض البصمات. 190 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 ‫سنرى ما إذا كانت تطابق أي المشتبه فيهم. 191 00:15:16,416 --> 00:15:17,751 ‫لماذا تضعين كل هذا هنا؟ 192 00:15:17,835 --> 00:15:19,962 ‫يا إلهي. لا تنتقدني رجاءً. 193 00:15:20,045 --> 00:15:22,256 ‫حسناً. أعرف ما ستقوله. دع هذا الأمر. 194 00:15:22,339 --> 00:15:24,216 ‫يا إلهي. أصبحت هذه قضية معلقة. 195 00:15:24,299 --> 00:15:26,802 ‫أصبحت القضية معلقة لأننا لم نستطع حلها. 196 00:15:26,885 --> 00:15:28,846 ‫وها قد حدثت جريمة قتل أخرى، ‫"دانييلا ماريني". 197 00:15:28,929 --> 00:15:32,349 ‫وأعلم أن القضيتين متصلتان يا "سولي". ‫يمكنني الشعور بالأمر. 198 00:15:34,059 --> 00:15:37,187 ‫- ناولني هذا الصندوق فوق مكتبي من فضلك. ‫- يا إلهي! 199 00:15:37,271 --> 00:15:38,272 ‫نعم. 200 00:15:39,314 --> 00:15:41,108 ‫شكراً لك. احزر ما هذه. 201 00:15:42,860 --> 00:15:44,111 ‫مقاطع فاضحة لضحايا الابتزاز؟ 202 00:15:46,196 --> 00:15:51,410 ‫لا، هذه تسجيلات منزلية ‫كانت مخبأة خلف جدار في منزل "دانييلا". 203 00:15:51,493 --> 00:15:53,412 ‫يُوجد شريط ناقص. 204 00:15:53,495 --> 00:15:55,831 ‫- رقم 35. ‫- وبعد؟ 205 00:15:55,914 --> 00:15:57,916 ‫لا بد أنه تسجيل لتلك الليلة ‫التي قضوها على الشاطئ 206 00:15:58,000 --> 00:16:00,586 ‫في وجود "أليخاندرو" بصحبة الجميع. ‫تحققت من التواريخ. 207 00:16:01,086 --> 00:16:04,798 ‫كان الشريط 35 في ذلك المنزل ‫حين جمعنا جميع الأدلة. 208 00:16:04,882 --> 00:16:08,719 ‫تُوجد صورة تثبت هذا، لكنه اختفى الآن فحسب. 209 00:16:08,802 --> 00:16:12,764 ‫في الواقع، لن تكون المرة الأولى ‫التي يختفي فيها دليل في حيازة الشرطة. 210 00:16:13,265 --> 00:16:17,686 ‫أجل، لكن هل يختفي الشريط ‫الذي نحتاج إليه بالتحديد؟ 211 00:16:17,769 --> 00:16:20,439 ‫بحقك أيها العجوز. أنت أدرى. ‫لا يُعقل أن تكون مجرد مصادفة. 212 00:16:20,522 --> 00:16:24,109 ‫يا إلهي. اسمعي، ‫أعرف أنك تكرهين قولي هذا، لكنك مريضة. 213 00:16:24,610 --> 00:16:25,861 ‫عند المرض تلزم الراحة. 214 00:16:25,944 --> 00:16:28,322 ‫وحين يتملكك الهوس كما يتملكك الآن… 215 00:16:28,405 --> 00:16:30,449 ‫انظري إلى هذه الأغراض. كما أنك لا ترتاحين. 216 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 ‫أجل، هل تعرف شيئاً أيضاً؟ 217 00:16:32,492 --> 00:16:34,203 ‫لم لا تلقي نظرة إلى هذا؟ 218 00:16:44,296 --> 00:16:45,297 ‫أجل. 219 00:16:47,174 --> 00:16:48,467 ‫أقامت علاقة مع الزوج. 220 00:16:48,550 --> 00:16:51,011 {\an8}‫حضرت الجنازة لأنها شعرت بالذنب، 221 00:16:51,094 --> 00:16:53,805 {\an8}‫ووقعت في فراشه بسبب ذلك الذنب. 222 00:16:55,098 --> 00:16:59,895 ‫"طوبى للكاملين طريقاً، 223 00:16:59,978 --> 00:17:05,733 ‫السالكين في شريعة الرب. 224 00:17:05,817 --> 00:17:08,694 ‫طوبى لحافظي شهاداته. 225 00:17:08,779 --> 00:17:14,076 ‫من كل قلوبهم يطلبونه…" 226 00:17:14,159 --> 00:17:19,580 ‫- "تعالى ومقدس يكون اسمه العظيم." ‫- آمين. 227 00:17:19,665 --> 00:17:22,416 ‫"في العالم الذي خلقه حسب مشيئته، 228 00:17:22,501 --> 00:17:23,919 ‫فليؤسس مملكته." 229 00:17:34,388 --> 00:17:35,681 ‫لا بأس. 230 00:17:40,519 --> 00:17:43,522 ‫نحن آسفون يا سيد "تومبسون". ‫إننا نفعل كل ما بوسعنا. 231 00:17:43,605 --> 00:17:46,358 ‫إذا كانت لديك أي أسئلة أو مخاوف ‫على الإطلاق، فمن فضلك… 232 00:17:46,859 --> 00:17:48,777 ‫لا تتردد في التواصل معي. 233 00:18:06,753 --> 00:18:08,714 ‫أجل؟ ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟ 234 00:18:11,717 --> 00:18:12,718 ‫مرحباً؟ 235 00:18:13,218 --> 00:18:16,597 ‫مرحباً. أتيت من أجل وظيفة المربية. 236 00:18:16,680 --> 00:18:18,765 ‫أجل، بالطبع. تفضّلي. 237 00:18:26,440 --> 00:18:28,483 ‫حسناً. أمسكي هذه. 238 00:18:29,151 --> 00:18:31,153 ‫اتبعيني. آسف بشأن الفوضى. 239 00:18:51,173 --> 00:18:52,508 ‫ما اسمه؟ 240 00:18:53,175 --> 00:18:54,176 ‫"هوغو". 241 00:18:57,346 --> 00:18:58,347 ‫أُدعى "دانييلا". 242 00:19:16,573 --> 00:19:17,699 ‫- أهلاً. ‫- هل أنت بخير؟ 243 00:19:18,450 --> 00:19:19,743 ‫أجل، أنا متعبة فحسب. 244 00:19:20,536 --> 00:19:24,498 ‫هل اكتشفنا أي شيء عن البصمات ‫التي وجدناها في منزل "دانييلا"؟ 245 00:19:24,581 --> 00:19:26,542 ‫أجل. يكشف النظام عن تطابق. 246 00:19:26,625 --> 00:19:29,503 ‫- وبعد؟ ‫- ستحبين هذا. 247 00:19:35,342 --> 00:19:36,343 ‫يا للمفاجأة! 248 00:19:39,972 --> 00:19:42,391 ‫يا للمفاجأة! 249 00:19:46,353 --> 00:19:47,896 ‫ماذا كنت تتوقعين؟ 250 00:19:47,980 --> 00:19:50,774 ‫لم أستطع أن أدع تلك الفتاة ‫تتنمر على "لويس". كان هذا لمصلحته. 251 00:19:50,858 --> 00:19:54,862 ‫لا. لم تفعل ذلك لمصلحته. ‫بل فعلته لمصلحتك أنت. 252 00:19:54,945 --> 00:19:56,530 ‫تفعل كل شيء لمصلحتك دائماً. 253 00:19:57,114 --> 00:19:58,907 ‫"عليها الاعتذار إليّ." 254 00:19:58,991 --> 00:20:00,409 ‫حقاً؟ جدياً؟ 255 00:20:01,118 --> 00:20:04,830 ‫من الطفل هنا، أنت أم هو؟ ‫لأنني أتساءل عن هذا أحياناً. حقاً. 256 00:20:06,248 --> 00:20:09,668 ‫آمل أنك لا تحل كل مشاكلك بهذه الطريقة. 257 00:20:27,769 --> 00:20:30,856 {\an8}‫"(إرنستو) - الشرطة آتية ‫للتحقيق في أمر المال. 258 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 {\an8}‫سنقبض على المذنب." 259 00:20:55,756 --> 00:20:56,757 ‫"كارمن"؟ 260 00:20:59,468 --> 00:21:00,802 ‫هل رأيت "كارمن" يا "لويس"؟ 261 00:21:04,932 --> 00:21:07,434 ‫هل أخذت شيئاً من سلة الغسيل يا "لويس"؟ 262 00:21:08,018 --> 00:21:10,521 ‫هل أخذت شيئاً؟ ‫نعم أو لا يا "لويس". إنني أتحدث إليك. 263 00:21:10,604 --> 00:21:12,981 ‫- هل أخذت شيئاً من… ‫- الملاءات. 264 00:21:13,065 --> 00:21:15,150 ‫لم أرد أن تكتشف أنت وأمي ‫أنني تبولت في السرير ثانيةً. 265 00:21:15,234 --> 00:21:17,903 ‫- أين الملاءات؟ ‫- رميتها في سلة القمامة بالخارج. 266 00:21:36,672 --> 00:21:39,132 ‫مهلاً! 267 00:21:50,060 --> 00:21:51,687 ‫اتصلت بك 6 مرات. 268 00:21:53,730 --> 00:21:56,358 ‫تلك المحققة أخذت "صوفيا" لاستجوابها. 269 00:21:58,944 --> 00:22:00,612 ‫هل يمكنك إخباري بما يجري؟ 270 00:22:02,197 --> 00:22:04,825 ‫- لا شيء. ‫- يُوجد شيء لا تخبرني به. 271 00:22:06,660 --> 00:22:09,955 ‫لا شيء. ‫لقد رأينا "دانييلا" في حفل لمّ الشمل 272 00:22:10,038 --> 00:22:13,834 ‫وفي الواقع، من الطبيعي ‫أن يستجوبوا جميع معارفها، صحيح؟ 273 00:22:13,917 --> 00:22:16,587 ‫هل تظن أن من الطبيعي أن تعتقلها الشرطة؟ 274 00:22:19,381 --> 00:22:22,050 ‫أم هل يظنون أن لجميعكم علاقة بما حدث؟ 275 00:22:22,134 --> 00:22:26,054 ‫لقد استجوبوني في يوم سابق. ماذا؟ ‫أستستجوبينني أيضاً أم ماذا؟ 276 00:22:30,309 --> 00:22:33,437 ‫لا أدري لماذا لم تخبر الشرطة ‫بأن "صوفيا" كانت مقيمة في منزلنا. 277 00:22:33,520 --> 00:22:36,356 ‫لأنني اكتشفت أن "صوفيا" كانت هنا ‫بعدما استجوبوني. 278 00:22:36,440 --> 00:22:40,444 ‫لم أظن أنهم بحاجة إلى معرفة هذا. ‫أيضاً، ماذا بك؟ 279 00:22:41,862 --> 00:22:44,781 ‫ألم تظن أنني بحاجة إلى معرفة ‫أن "صوفيا" حبيبتك السابقة كذلك؟ 280 00:22:49,578 --> 00:22:51,079 ‫لم تتحدث عنها قطّ. 281 00:22:52,956 --> 00:22:55,667 ‫هل عليّ اكتشاف هذا من أبيك حقاً؟ 282 00:22:57,794 --> 00:22:59,421 ‫كان هذا قبل زمن بعيد. 283 00:23:01,757 --> 00:23:04,468 ‫بخلاف أن… تعالي يا عزيزتي. 284 00:23:10,015 --> 00:23:12,184 ‫أريد أن أعرف ما إذا كان عليّ القلق فحسب. 285 00:23:13,977 --> 00:23:15,604 ‫لا داعي للقلق من أي شيء. 286 00:23:16,688 --> 00:23:17,564 ‫أقسم لك. 287 00:23:21,276 --> 00:23:26,073 ‫وجدنا بعض البصمات ‫في منزل "دانييلا ماريني"… 288 00:23:27,741 --> 00:23:29,868 ‫وهي تطابق بصماتك. 289 00:23:36,625 --> 00:23:39,920 ‫لذلك، عليّ أن أسألك، 290 00:23:40,712 --> 00:23:43,382 ‫أين كنت في ليلة مقتل "دانييلا"؟ 291 00:23:45,926 --> 00:23:47,386 ‫في غرفتي بالفندق. 292 00:23:48,095 --> 00:23:51,223 ‫نعرف أنك كنت في سيارة "ماركوس هيريرو" ‫حتى الساعة الـ2 إلا ربع صباحاً. 293 00:23:54,476 --> 00:23:55,894 ‫لذا، ماذا فعلت بعد ذلك؟ 294 00:23:57,437 --> 00:23:59,606 ‫ذهبت إلى "نزل (إنترناشيونال)". 295 00:24:00,190 --> 00:24:01,942 ‫كان ذلك محل إقامتي. 296 00:24:06,029 --> 00:24:09,616 ‫كنت تقيمين في نزل إذاً، لا فندق؟ 297 00:24:09,700 --> 00:24:11,493 ‫لماذا كذبت على "ماركوس" بشأن هذا؟ 298 00:24:12,369 --> 00:24:16,081 ‫ليس من السهل أن تخبري شخصاً ‫لم تريه منذ 20 عاماً 299 00:24:16,164 --> 00:24:18,542 ‫بأن الرياح لم تكن في صفك. 300 00:24:20,878 --> 00:24:21,879 ‫أجل. 301 00:24:23,672 --> 00:24:25,591 ‫وقعت في ورطة صغيرة، أليس كذلك؟ 302 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 ‫كنت تتسكعين في نواد سيئة السمعة في "تامبا" 303 00:24:30,554 --> 00:24:32,848 ‫وأُلقي القبض عليك عدة مرات ‫عند الإغارة عليها. 304 00:24:40,314 --> 00:24:44,484 ‫في الصباح التالي للحفل، دعتني "دانييلا" ‫لشرب القهوة وتبادل الأخبار. 305 00:24:45,986 --> 00:24:47,404 ‫قضينا وقتاً رائعاً. 306 00:24:48,322 --> 00:24:49,740 ‫ضحكنا كثيراً. 307 00:24:50,574 --> 00:24:52,242 ‫تحدثنا عن الأيام الخوالي. 308 00:24:54,912 --> 00:24:57,039 ‫يمكنك أن تسألي ابنها إن كنت لا تصدقينني. 309 00:24:59,917 --> 00:25:00,918 ‫ابنها. 310 00:25:02,669 --> 00:25:06,548 ‫من بين جميع وظائف مجالسة الأطفال ‫في "ميامي"، 311 00:25:06,632 --> 00:25:11,178 ‫لطالما وجدت أنه من الغريب جداً ‫أن ينتهي أمر "دانييلا" بالاعتناء بـ"هوغو". 312 00:25:16,141 --> 00:25:17,976 ‫هذه "جيسيكا تومبسون"، 313 00:25:18,060 --> 00:25:21,480 ‫السيدة التي تُوفيت ‫في حادثة صديقك "أليخاندرو"، 314 00:25:21,563 --> 00:25:25,067 ‫بصحبة ابنها الرضيع "هوغو". 315 00:25:32,366 --> 00:25:35,661 ‫تحولت عائلة "جيسيكا تومبسون" ‫إلى عائلة "دانييلا". 316 00:25:36,578 --> 00:25:38,038 ‫كيف حدث ذلك؟ 317 00:25:39,706 --> 00:25:41,792 ‫- لا أدري. ‫- لا تدرين؟ 318 00:25:43,210 --> 00:25:45,128 ‫كلاهما فقد أحد أحبائه. 319 00:25:46,171 --> 00:25:47,714 ‫أظن أنهما كانا وحيدين. 320 00:25:48,382 --> 00:25:51,635 ‫وحصل "هوغو" على أم جديدة. أم أحبته دائماً. 321 00:25:55,764 --> 00:25:57,808 ‫دعني أوضح الأمر يا صديقي. 322 00:25:57,891 --> 00:25:59,434 ‫هل تريد البحث عن شيء هناك؟ 323 00:25:59,518 --> 00:26:02,855 ‫بالضبط. ألقى ابني في سلة النفايات ‫شيئاً أحتاج إلى استعادته. 324 00:26:02,938 --> 00:26:04,273 ‫- شيء مهم. ‫- اذهب وابحث عنه. 325 00:26:04,356 --> 00:26:06,817 ‫تُوجد قمامة حيّك في المنطقة 14. 326 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 ‫- حسناً، شكراً لك. ‫- مهلاً. 327 00:26:09,111 --> 00:26:11,238 ‫ألست الرجل المتنافس على منصب العمدة؟ 328 00:26:15,534 --> 00:26:18,954 ‫أسدني معروفاً من فضلك، ‫لا تقول أي شيء عن هذا لأي أحد. مفهوم؟ 329 00:26:19,913 --> 00:26:20,914 ‫مفهوم؟ 330 00:26:28,505 --> 00:26:29,506 ‫"المنطقة 14" 331 00:27:04,666 --> 00:27:07,211 ‫"من أجل مستقبل أفضل - (برادي)" 332 00:27:20,224 --> 00:27:23,143 ‫ظننت أنني سأموت قبل أن أشهد هذا اليوم. 333 00:27:23,644 --> 00:27:26,480 ‫لا تفرطي في العواطف يا "غابرييلا". ‫لا يناسب أسلوبك. 334 00:27:27,105 --> 00:27:29,149 ‫هل من الصعب عليك أن تناديني "أمي"؟ 335 00:27:29,233 --> 00:27:31,985 ‫من الطبيعي لي أن أسعد برؤيتك. ‫أنت فتاتي الصغيرة، 336 00:27:32,069 --> 00:27:34,279 ‫رغم أنك لم تتحدثي إليّ منذ سنوات. 337 00:27:34,780 --> 00:27:37,157 ‫هل تريدين التحدث عن انقطاع حديثنا حقاً؟ 338 00:27:37,991 --> 00:27:42,037 ‫يا "آنا"، ‫أريد إصلاح الأمور فحسب وأستعيد علاقتي بك. 339 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 ‫لم آت إلى هنا لمعرفة أخبارك. 340 00:27:44,289 --> 00:27:45,332 ‫افترضت هذا. 341 00:27:46,291 --> 00:27:48,001 ‫تريدين مالاً، صحيح؟ 342 00:27:48,085 --> 00:27:50,963 ‫ولا بد أنه مبلغ ضخم ‫وإلا فلن تحطي من مقامك بالمجيء إليّ. 343 00:27:51,046 --> 00:27:53,924 ‫لا أريد سلفة. أنا هنا لعقد صفقة. 344 00:27:55,133 --> 00:27:57,177 ‫أريد ان أبيع لك نصيبي من الميراث، 345 00:27:57,261 --> 00:27:59,388 ‫المنزل في جزيرة "هولبوكس" وقطع الأرض. 346 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 ‫حسناً. 347 00:28:04,726 --> 00:28:09,189 ‫كل ما فعلته أنا وأبوك كان من أجلك. 348 00:28:09,273 --> 00:28:11,316 ‫لقد عملنا بجد من أجل كل هذا. 349 00:28:12,150 --> 00:28:13,652 ‫حقاً؟ 350 00:28:13,735 --> 00:28:15,529 ‫لا تعرفين معنى العمل. 351 00:28:16,405 --> 00:28:18,949 ‫أظن أن تشابهنا يفوق ما تظنين يا ابنتي. 352 00:28:19,032 --> 00:28:22,828 ‫حسناً، على أي حال، سأتواصل مع محاميك ‫للاتفاق على التفاصيل. 353 00:28:22,911 --> 00:28:24,413 ‫هل يمكنني طلب شيء منك في المقابل؟ 354 00:28:26,415 --> 00:28:27,958 ‫عناق وداع. 355 00:28:38,260 --> 00:28:40,429 ‫سيكون من الرائع ‫رؤيتكم جميعاً في عيد مولد "لويس". 356 00:28:41,346 --> 00:28:43,807 ‫إنني متشوقة للقاء أحفادي. 357 00:28:54,318 --> 00:28:56,028 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 358 00:28:56,111 --> 00:29:00,282 ‫هاتف "دانييلا" الخلوي. ‫قبل أيام من مقتلها تلقت بضع رسائل نصية. 359 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 ‫- هل من خبر سعيد؟ ‫- لن أكون هنا لولا هذا. 360 00:29:04,995 --> 00:29:07,915 {\an8}‫"مجهول - غداً. تجمّع زملاء الدراسة. ‫احضري وإلا كشفت كل شيء." 361 00:29:07,998 --> 00:29:09,458 {\an8}‫اللعنة. 362 00:29:14,546 --> 00:29:16,715 ‫ورغم أننا لم نكن على تواصل مؤخراً، 363 00:29:16,798 --> 00:29:19,009 ‫كنا آخر من رآها على قيد الحياة. 364 00:29:19,593 --> 00:29:21,512 ‫من المتوقع أن يستجوبونا. 365 00:29:21,595 --> 00:29:23,096 ‫آسفة لأنك اُضطررت إلى خوض هذا. 366 00:29:23,180 --> 00:29:26,141 ‫لا. أنا من يشعر بالأسف ‫لأنك اُضطررت إلى خوض هذا. 367 00:29:26,225 --> 00:29:28,644 ‫كانت "دانييلا" صديقتك. شنيع ما حدث. 368 00:29:29,520 --> 00:29:33,941 ‫آمل أن يجدوا الشخص المسؤول قريباً ‫وأن يُوضع لهذا حد بشكل نهائي. 369 00:29:34,024 --> 00:29:35,025 ‫لنتمنّ هذا. 370 00:29:38,820 --> 00:29:40,906 ‫بالمناسبة، هل كان "ماركوس" أول حبيب لك؟ 371 00:29:44,493 --> 00:29:45,911 ‫نخبر أحدنا الآخر بكل شيء. 372 00:29:45,994 --> 00:29:47,079 ‫صحيح يا حبيبي؟ 373 00:29:47,871 --> 00:29:50,457 ‫أخبرتها بأننا كنا نتواعد في أيام الجامعة. 374 00:29:50,541 --> 00:29:54,419 ‫من الواضح أن ذلك كان منذ وقت طويل. 375 00:29:54,503 --> 00:29:57,256 ‫وأنه لم يعن شيئاً. كنا مجرد أطفال. 376 00:29:57,339 --> 00:29:58,882 ‫لم نكن نعرف ما نريد. 377 00:30:00,133 --> 00:30:02,010 ‫مر وقت طويل للغاية. هذا حقيقي. 378 00:30:02,094 --> 00:30:03,637 ‫أُخذت على حين غرة قليلاً الآن فحسب، 379 00:30:03,720 --> 00:30:05,764 ‫لكن، إذا كان يزعجك أو يسبب لك عدم ارتياح، 380 00:30:05,848 --> 00:30:07,057 ‫يمكنني المبيت في نزل بالتأكيد. 381 00:30:07,140 --> 00:30:09,685 ‫- وأعتذر عن عدم إثارة الموضوع من قبل. ‫- لا. إطلاقاً. 382 00:30:09,768 --> 00:30:10,853 ‫- أعتذر. ‫- لا. 383 00:30:10,936 --> 00:30:13,480 ‫حقاً، لقد تحدثنا عن الأمر ‫ولا نجد مشكلة على الإطلاق. 384 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 ‫- مرحب بك في منزلنا. ‫- هل أنت متأكدة؟ 385 00:30:15,691 --> 00:30:16,692 ‫- شكراً لك. ‫- العفو. 386 00:30:17,651 --> 00:30:19,361 ‫- حسناً، نخبكما. ‫- نخبك. 387 00:30:20,529 --> 00:30:21,530 ‫نخبكما. 388 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 ‫المعذرة. سأعود على الفور. 389 00:30:33,375 --> 00:30:34,626 ‫- نخبك يا عزيزتي. ‫- نخبك. 390 00:30:34,710 --> 00:30:36,003 ‫تبدين جميلة. 391 00:30:46,305 --> 00:30:48,891 ‫ذلك السوشي لذيذ حقاً، صحيح؟ 392 00:30:50,726 --> 00:30:51,727 ‫باهظ الثمن. 393 00:30:53,687 --> 00:30:54,813 ‫طبق ثعبان المياه العذبة ذاك… 394 00:30:56,940 --> 00:30:57,941 ‫مقرف. 395 00:30:59,276 --> 00:31:02,487 ‫لكن بكل ذلك المال الذي سرقته مني، ‫أصبح بإمكانك تحمّل ثمنه. 396 00:31:03,197 --> 00:31:05,282 ‫أتعرفين ما الذي لا أحبه؟ 397 00:31:07,034 --> 00:31:08,619 ‫أنك لا تردّين مكالماتي. 398 00:31:10,037 --> 00:31:13,457 ‫مالك ليس بحوزتي الآن يا "بيرني". آسفة. 399 00:31:13,540 --> 00:31:14,958 ‫لا، أنا من يأسف. 400 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 ‫لأنك ستهلكين في مواجهة ‫ما لا تتحملين يا عزيزتي. 401 00:31:23,091 --> 00:31:25,969 ‫يملك أبي مالاً أكثر مما يمكنك تخيله. 402 00:31:26,053 --> 00:31:28,096 ‫ملايين لم تدخل دورة غسيل الأموال بعد. 403 00:31:28,180 --> 00:31:30,015 ‫وهل يخبئها في المنزل؟ 404 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 ‫إن استطعت الحصول على الرمز السري، ‫فسنملك مالاً كافياً للذهاب إلى "كولومبيا" 405 00:31:34,520 --> 00:31:35,729 ‫وفعل ما يحلو لنا. 406 00:31:35,812 --> 00:31:38,232 ‫إذا ضبطنا والدك يا "ماركوس"، ‫فسيكون عرضاً قبيحاً. 407 00:31:38,315 --> 00:31:41,860 ‫ما الذي قد يبلغ عنّا بشأنه؟ ‫لا يمكنه فعل شيء. إنه مال غير شرعيّ. 408 00:31:42,986 --> 00:31:46,490 ‫بهذا القدر من المال ‫يمكننا الذهاب إلى "كولومبيا" وفعل ما نريد. 409 00:31:46,573 --> 00:31:48,909 ‫يمكننا مساعدة المحتاجين. 410 00:31:49,785 --> 00:31:51,703 ‫مثل "روبن هود"؟ 411 00:31:51,787 --> 00:31:54,248 ‫هذا جنونيّ. لأن السرقة من أبيك… 412 00:31:55,624 --> 00:31:56,625 ‫انتظر. 413 00:31:56,708 --> 00:32:00,921 ‫يمكنني استرجاع مالك، ‫وأكثر بكثير يا "بيرني". أقسم لك. 414 00:32:01,839 --> 00:32:03,423 ‫أعرف تماماً كيف أفعل هذا. 415 00:32:11,348 --> 00:32:13,350 ‫طلبنا شراباً. لنرفع نخباً أخيراً. 416 00:32:13,433 --> 00:32:14,852 ‫رائع. 417 00:32:14,935 --> 00:32:18,105 ‫مهلاً، ماذا لو ذهبنا إلى مكان آخر ‫لاحتساء شراب؟ 418 00:32:18,188 --> 00:32:20,232 ‫- بالطبع. سأحب هذا. ‫- أجل. 419 00:32:21,900 --> 00:32:23,360 ‫- لذيذ. ‫- وأنت؟ لنذهب. 420 00:32:23,443 --> 00:32:24,444 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 421 00:32:24,528 --> 00:32:27,865 ‫- أم يجب العودة إلى المنزل؟ أم ماذا؟ حقاً؟ ‫- لا. بحقك. لنذهب للرقص. 422 00:32:28,532 --> 00:32:30,993 ‫- حسناً. لندفع الحساب إذاً. ‫- سأتولى الحساب. 423 00:32:31,076 --> 00:32:33,579 ‫- لا تكلفي نفسك. ‫- أريد دفعه. 424 00:32:33,662 --> 00:32:35,956 ‫أنا من سيدفع الحساب. إياك أن تفكري في هذا. 425 00:32:48,343 --> 00:32:49,845 ‫أين كنت؟ 426 00:32:49,928 --> 00:32:51,471 ‫كنت أتصل بك طوال اليوم. 427 00:32:52,097 --> 00:32:53,682 ‫تحدثت إلى رجال الشرطة. 428 00:32:53,765 --> 00:32:55,809 ‫سيفتحون تحقيقاً في سرقة المال. 429 00:33:03,817 --> 00:33:06,195 ‫اسمع، ما بك؟ 430 00:33:09,740 --> 00:33:10,741 ‫"بيدرو". 431 00:33:11,909 --> 00:33:14,369 ‫إنه أنا. نثق ببعضنا البعض. ‫يمكنك التحدث إليّ. 432 00:33:14,453 --> 00:33:16,622 ‫- أنا من اختلس المال من الحملة. ‫- ماذا؟ 433 00:33:16,705 --> 00:33:19,166 ‫إنني في ورطة واحتجت إلى المال. 434 00:33:19,249 --> 00:33:21,460 ‫ثم حاولت إعادته، لكنني لم أستطع. 435 00:33:26,840 --> 00:33:30,219 ‫اللعنة يا "بيدرو". 436 00:33:31,178 --> 00:33:32,554 ‫لكن كيف تجرأت؟ 437 00:33:34,431 --> 00:33:36,266 ‫- إذا سمع أحد خبراً… ‫- لا. 438 00:33:38,268 --> 00:33:39,853 ‫لا يمكن أن يعرف أحد بهذا. 439 00:33:40,771 --> 00:33:42,856 ‫لماذا تخبرني بالأمر إذاً؟ 440 00:33:45,651 --> 00:33:47,528 ‫لأنني بحاجة إليك يا رجل. 441 00:33:54,701 --> 00:33:55,827 ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟ 442 00:34:12,427 --> 00:34:14,263 ‫بالطبع يمكنك الاعتماد عليّ. 443 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 ‫ماذا يحدث يا "بيدرو"؟ 444 00:35:01,852 --> 00:35:02,978 ‫ماذا يحدث؟ 445 00:35:03,979 --> 00:35:06,648 ‫"بيدرو"؟ هل أنت على ما يُرام؟ 446 00:35:08,150 --> 00:35:10,986 ‫اسمع… 447 00:35:12,362 --> 00:35:13,447 ‫"بيدرو". 448 00:35:13,530 --> 00:35:15,073 ‫مهلاً، انتظر يا "بيدرو"! 449 00:35:15,699 --> 00:35:17,868 ‫انتظر! مهلاً! 450 00:35:18,911 --> 00:35:21,038 ‫ما الخطب يا "بيدرو"؟ 451 00:35:21,788 --> 00:35:22,873 ‫يا "بيدرو"! 452 00:35:40,224 --> 00:35:42,726 ‫"(ستوري)" 453 00:35:56,698 --> 00:35:58,450 ‫لم آت إلى هنا منذ زمن. 454 00:35:58,534 --> 00:36:00,118 ‫- أعرف، صحيح؟ ‫- أجل. 455 00:36:01,620 --> 00:36:05,082 ‫- أتريدان شراباً؟ ‫- أجل، التيكيلا. 456 00:36:05,749 --> 00:36:06,750 ‫سأحضرها. 457 00:36:07,584 --> 00:36:08,585 ‫حسناً يا عزيزتي. 458 00:36:32,651 --> 00:36:36,363 ‫"أريده بتلك الطريقة 459 00:36:41,702 --> 00:36:46,415 ‫رغبتك الوحيدة 460 00:36:46,498 --> 00:36:48,500 ‫أجل أعرف 461 00:36:48,584 --> 00:36:51,628 ‫أنه فات الأوان 462 00:36:51,712 --> 00:36:55,883 ‫لكنني أريده بتلك الطريقة 463 00:36:55,966 --> 00:37:00,888 ‫قولي لي لماذا لا يُوجد إلا شقاء القلب 464 00:37:00,971 --> 00:37:05,767 ‫قولي لي لماذا لم يقع إلا خطأ 465 00:37:05,851 --> 00:37:11,148 ‫قولي لي لماذا ‫لا أريد أن أسمعك أبداً تقولين 466 00:37:11,231 --> 00:37:15,152 ‫أريده بتلك الطريقة" 467 00:38:03,200 --> 00:38:04,243 ‫اشتقت إلى هذا. 468 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 ‫مهلاً. 469 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 ‫لا تزالين مستيقظة. 470 00:38:43,657 --> 00:38:45,492 ‫سنحصل على المال هذا الأسبوع. 471 00:38:49,580 --> 00:38:52,082 ‫سأبيع نصيبي من الميراث لأمي. 472 00:38:56,461 --> 00:38:57,462 ‫بهذه البساطة. 473 00:38:58,005 --> 00:38:59,089 ‫انتهى الأمر. 474 00:38:59,590 --> 00:39:01,592 ‫ستعيد المال ويصبح بوسعنا نسيان الأمر كله. 475 00:39:06,096 --> 00:39:08,640 ‫"(رودريغو) - مكالمة واردة" 476 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 ‫"رُفضت المكالمة" 477 00:39:16,899 --> 00:39:19,610 ‫آسف يا سيد "رودريغو". لم أقصد إزعاجك. 478 00:39:19,693 --> 00:39:21,528 ‫لا تقلق. تفضّل. 479 00:39:27,159 --> 00:39:29,203 ‫أحياناً أدخل غرفته وفي ظني أنه… 480 00:39:30,370 --> 00:39:31,955 ‫لا يزال موجوداً هنا. 481 00:39:34,249 --> 00:39:35,375 ‫أتعرف؟ 482 00:39:35,459 --> 00:39:36,585 ‫تأتيني الفكرة نفسها. 483 00:39:37,169 --> 00:39:38,504 ‫وجدت مذكراته. 484 00:39:40,881 --> 00:39:42,716 ‫لم أكن أعرف حتى أن لديه واحدة. 485 00:39:49,640 --> 00:39:51,350 ‫"الدور نصف النهائي غداً، 486 00:39:51,433 --> 00:39:54,561 ‫- ولم يعد بوسعي الاحتمال." ‫- "…لم يعد بوسعي الاحتمال. 487 00:39:55,062 --> 00:39:58,023 ‫"أريد أن أصرخ على أبي والعالم كله… 488 00:39:58,106 --> 00:40:00,442 ‫- …والعالم كله… ‫- …بأنني متعب، 489 00:40:01,193 --> 00:40:04,154 ‫وأنني لا أريد السباحة بعد الآن، 490 00:40:04,238 --> 00:40:06,031 ‫وأنه ليس بوسعي تحمّلها لوقت أطول، 491 00:40:06,114 --> 00:40:08,534 ‫- …بأنني أمقتها. ‫- …بأنني أمقتها." 492 00:40:12,454 --> 00:40:14,164 ‫هل كنت على علم بهذا يا "بيدرو"؟ 493 00:40:15,499 --> 00:40:17,251 ‫بأنه لم يكن يحب السباحة؟ 494 00:40:18,168 --> 00:40:21,129 ‫بأنه مارسها لأنني طلبت منه ممارستها؟ 495 00:40:21,213 --> 00:40:22,381 ‫هل كرهها؟ 496 00:40:26,385 --> 00:40:28,178 ‫هذا يفطر فؤادي. 497 00:40:29,972 --> 00:40:33,016 ‫ليس الأمر فقط أنه قد مات شاباً، تباً. 498 00:40:34,768 --> 00:40:37,479 ‫بل إن إدراك أنني لم أكن أعرفه. 499 00:41:15,350 --> 00:41:16,977 ‫ظننت أنك خلدت إلى النوم. 500 00:41:20,480 --> 00:41:23,233 ‫أشعر بأن النوم أبعد ما يكون عنّي. 501 00:41:24,526 --> 00:41:29,072 ‫"إيزابيل" المسكينة هي من ثملت ‫وغطت في سبات عميق. 502 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 ‫هذا ما تناله عند احتساء أنواع عديدة. نخبك. 503 00:41:36,163 --> 00:41:38,582 ‫لم أحظ بذلك القدر من المرح ‫منذ وقت طويل، أتعرفين؟ 504 00:41:43,462 --> 00:41:46,507 ‫كان الأمر مثل الرجوع في الزمن، صحيح؟ 505 00:43:51,840 --> 00:43:53,592 ‫كنا نحتفل، مفهوم؟ 506 00:43:53,675 --> 00:43:55,636 ‫نحتفل بتخرّجنا. 507 00:43:56,303 --> 00:43:59,806 ‫لا أتذكر أن شيئاً غريباً حدث في تلك الليلة. 508 00:44:00,599 --> 00:44:02,809 ‫بالمناسبة، ظهرت نتائج المعمل الجنائي 509 00:44:02,893 --> 00:44:05,646 ‫وذكرت أن "أليخاندرو" قد تعاطى حبوب النشوة. 510 00:44:06,563 --> 00:44:07,731 ‫لا أدري. 511 00:44:07,814 --> 00:44:11,026 ‫لم أتعاط أي شيء. توقفت عند معاقرة الخمر. 512 00:44:11,527 --> 00:44:13,195 ‫أتعرفين من أين أتى "أليخاندرو" بالمخدر؟ 513 00:44:13,278 --> 00:44:16,406 ‫لا. استمر حفله وقتاً أطول من حفلنا. 514 00:44:17,241 --> 00:44:18,450 ‫هذا كل ما أعرفه. 515 00:44:19,826 --> 00:44:20,827 ‫حسناً. 516 00:44:21,828 --> 00:44:24,373 ‫لن يُسمح لكما بمغادرة ولاية "فلوريدا" 517 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 ‫حتى ننتهي من هذا التحقيق. هل هذا واضح؟ 518 00:44:27,084 --> 00:44:28,710 ‫هذا يسري على أصدقائك أيضاً. 519 00:44:31,046 --> 00:44:33,715 ‫ماذا حدث لذراعك؟ هل جرحت نفسك؟ 520 00:44:33,799 --> 00:44:37,094 ‫أنا… لقد سقطت عن دراجتي. 521 00:44:38,387 --> 00:44:39,721 ‫إنه مجرد خدش بسيط. 522 00:44:42,766 --> 00:44:44,726 ‫هذه النجدة. ما حالتك الطارئة؟ 523 00:44:44,810 --> 00:44:46,937 ‫أنجدوني رجاءً. 524 00:44:53,318 --> 00:44:56,655 ‫لن يساعدوني. 525 00:44:59,658 --> 00:45:02,578 ‫أحتاج إلى أحد الآن. 526 00:45:04,663 --> 00:45:06,665 ‫أرسلوا أحداً… 527 00:45:09,084 --> 00:45:11,545 ‫لن يساعدوني. 528 00:45:15,507 --> 00:45:17,092 ‫لم تمت بسبب الحادثة إذاً. 529 00:45:17,176 --> 00:45:20,888 ‫إنها تشير إليهم بالجمع. ‫"لن يساعدوني." إنهم مجموعة. 530 00:45:24,474 --> 00:45:25,559 ‫كنت أعرف يا "سولي". 531 00:45:27,561 --> 00:45:30,230 ‫عرفت الأمر ‫حين رأيت ذلك الباب الخلفي مفتوح. 532 00:45:31,732 --> 00:45:34,484 ‫لم تكن هي و"أليخاندرو" ‫الوحيدين الذين شهدا الحادثة. 533 00:47:05,576 --> 00:47:07,578 ‫ترجمة "عبد العزيز ساهر" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»+التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«