1
00:00:06,339 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,637
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI FLORIDA
BANG NGẬP TRÀN NẮNG
3
00:00:14,514 --> 00:00:15,473
Để em thử!
4
00:00:15,974 --> 00:00:16,808
Xe kìa!
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,441
NĂM NGÀY TRƯỚC
6
00:00:43,376 --> 00:00:46,296
TÒA THÁP
SÁCH HƯỚNG DẪN XEM BÓI BÀI TAROT
7
00:01:02,604 --> 00:01:04,230
NHÀ NGHỈ PALM
BÃI ĐẬU XE
8
00:01:06,274 --> 00:01:07,108
Chết tiệt.
9
00:01:08,109 --> 00:01:09,235
Khốn kiếp.
10
00:01:12,530 --> 00:01:13,364
Chết tiệt!
11
00:01:22,957 --> 00:01:25,251
QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU
12
00:01:36,554 --> 00:01:37,931
Hiểu rồi. Của anh đây.
13
00:01:38,014 --> 00:01:38,848
Cảm ơn.
14
00:01:44,938 --> 00:01:46,064
Chào.
15
00:01:46,147 --> 00:01:46,981
Xin chào.
16
00:01:47,065 --> 00:01:48,566
Huy hiệu này nghĩa là gì?
17
00:01:49,400 --> 00:01:50,652
Anh là nhân viên y tế à?
18
00:01:51,444 --> 00:01:53,696
Một ngày nào đó.
Giờ tôi vẫn là nhân viên cấp cứu.
19
00:01:54,280 --> 00:01:55,990
Tận ba lần tôi mới đỗ bài kiểm tra.
20
00:01:56,074 --> 00:01:57,784
Nhưng tôi đã làm được.
21
00:01:57,867 --> 00:01:59,077
- Anh đã làm được.
- Phải.
22
00:01:59,160 --> 00:02:00,578
Bài kiểm tra siêu khó.
23
00:02:01,246 --> 00:02:02,080
Chắc rồi.
24
00:02:03,456 --> 00:02:04,499
Nhưng chà.
25
00:02:05,166 --> 00:02:08,878
Thật tuyệt khi cứu được
những sinh mạng đó.
26
00:02:09,504 --> 00:02:11,089
Ý tôi là, ừ, cô biết đấy.
27
00:02:11,172 --> 00:02:12,090
Rất tuyệt.
28
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
Anh muốn cứu một người nữa không?
29
00:02:19,848 --> 00:02:21,891
Anh chỉ cần giết tôi thôi.
30
00:02:21,975 --> 00:02:24,144
NỘI TẠNG NGƯỜI
ĐỂ CẤY GHÉP
31
00:02:42,370 --> 00:02:44,289
NGÂN HÀNG MÁU
32
00:02:46,416 --> 00:02:48,376
- Anh ta có đó không?
- Có.
33
00:02:48,459 --> 00:02:49,294
Đi được rồi.
34
00:02:55,174 --> 00:02:57,552
SIÊU THỊ ISLANDER KWIK
35
00:02:57,635 --> 00:02:59,220
NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR
36
00:03:04,601 --> 00:03:05,643
Cả tay tôi nữa.
37
00:03:05,727 --> 00:03:06,644
Ừ. Được rồi.
38
00:03:08,396 --> 00:03:12,525
Cái này khiến nhịp tim chậm lại
và anh ta sẽ nghĩ cô đã chết.
39
00:03:12,609 --> 00:03:14,736
Nhưng nó sẽ nhanh hết tác dụng.
40
00:03:14,819 --> 00:03:16,070
Khoan, "nhanh hết" ư?
41
00:03:17,155 --> 00:03:19,032
Tuyệt cú mèo.
42
00:03:24,621 --> 00:03:25,788
Tiêm hai mũi đi.
43
00:03:25,872 --> 00:03:28,082
Ngay khi thấy anh ta vào đây,
44
00:03:28,166 --> 00:03:31,127
anh hãy nhấn còi báo động
và gọi xe cứu thương đến
45
00:03:31,210 --> 00:03:33,546
trước khi cảnh sát tới. Anh có hiểu…?
46
00:03:33,630 --> 00:03:34,797
Tôi thích còi báo động.
47
00:03:36,966 --> 00:03:38,468
Thật tốt khi nghe vậy.
48
00:04:28,393 --> 00:04:29,352
Cái quái gì thế?
49
00:04:37,527 --> 00:04:38,736
Anh bạn, chuyện quái gì?
50
00:04:51,207 --> 00:04:52,250
Chết tiệt.
51
00:04:52,333 --> 00:04:54,711
Khốn kiếp. Không, Jason. Dậy đi.
52
00:05:00,800 --> 00:05:02,385
NHÀ NGHỈ PALM
53
00:05:20,361 --> 00:05:22,196
- Này.
- Tôi sẽ gọi lại anh sau.
54
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
Tôi đã chui vào tủ lạnh mini.
55
00:05:27,869 --> 00:05:29,120
Tôi xin lỗi.
56
00:05:32,498 --> 00:05:34,250
Kế hoạch của cô sao rồi?
57
00:05:34,334 --> 00:05:35,710
Florida phá nát.
58
00:05:36,669 --> 00:05:40,673
Một bang tệ hại vậy có thể
dồn một người vào bước đường cùng.
59
00:05:41,758 --> 00:05:44,802
Cô đã rất vất vả
để khiến tôi tin rằng cô đã chết.
60
00:05:49,474 --> 00:05:50,725
Sao cô lại đến đây?
61
00:05:50,808 --> 00:05:53,478
Vì tên khốn nào đó đã lấy trộm
tiền và điện thoại của tôi.
62
00:05:53,561 --> 00:05:57,398
Và tổng số bạn bè tôi có
trong đám của hắn chỉ có một người.
63
00:05:59,358 --> 00:06:03,446
Chà, nếu tính cả tôi,
con số đó cũng cao đấy, cô biết chứ?
64
00:06:04,781 --> 00:06:06,783
Anh không vui khi gặp tôi à, Mike?
65
00:06:09,077 --> 00:06:09,911
Có.
66
00:06:12,663 --> 00:06:13,748
Cũng vui một chút.
67
00:06:14,874 --> 00:06:17,210
Vì giờ tôi có thể đưa cô tới chỗ Moss.
68
00:06:17,293 --> 00:06:18,377
Đứng dậy đi.
69
00:06:21,631 --> 00:06:24,884
Moss biết cô đã sống lại
chắc hẳn sẽ vui lắm.
70
00:06:24,967 --> 00:06:27,303
Ừ, trừ khi anh không nói gì với anh ấy.
71
00:06:27,386 --> 00:06:30,848
Không, nếu anh đưa tôi trở lại,
tôi sẽ chết thật đấy.
72
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
Và đó không phải là anh.
73
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
Vậy hai ta đều không giỏi
phán xét tính tình ai đó.
74
00:06:36,395 --> 00:06:37,522
Ở yên đó.
75
00:06:37,605 --> 00:06:39,107
"Ở yên đấy".
76
00:06:39,190 --> 00:06:41,359
Tôi sẽ đi đâu chứ, SeaWorld à?
77
00:06:41,859 --> 00:06:43,111
Này, Moss.
78
00:06:43,194 --> 00:06:44,320
Cô ấy chết thật rồi à?
79
00:06:47,865 --> 00:06:48,783
Này Mike!
80
00:06:52,370 --> 00:06:53,204
Đúng.
81
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
Đúng thế, Moss, cô ấy chết thật rồi.
82
00:07:00,461 --> 00:07:01,295
Được rồi.
83
00:07:02,338 --> 00:07:03,297
Vậy quay về đi.
84
00:07:03,798 --> 00:07:04,632
Cái gì?
85
00:07:05,258 --> 00:07:06,634
Quay trở lại Philly đi.
86
00:07:06,717 --> 00:07:07,760
Không.
87
00:07:07,844 --> 00:07:09,178
Đừng bắt đầu thế chứ.
88
00:07:09,971 --> 00:07:11,347
Moss, ta đã thỏa thuận.
89
00:07:11,430 --> 00:07:12,974
Tôi tìm ra Delly, tôi sẽ rời đi.
90
00:07:14,225 --> 00:07:15,852
Anh từng đến nhà tôi chưa, Mike?
91
00:07:16,436 --> 00:07:17,562
Rồi, Moss. Thì sao?
92
00:07:18,938 --> 00:07:21,649
Anh thấy cái hồ với lũ cá chưa?
93
00:07:21,732 --> 00:07:22,942
Hồ cá koi.
94
00:07:23,860 --> 00:07:26,696
Tôi biết một gã, Rico,
anh ta bán cá cho tôi.
95
00:07:26,779 --> 00:07:31,993
Nếu tôi thỏa thuận mua cá của Rico,
anh ta đưa cá chết tới cho tôi,
96
00:07:32,994 --> 00:07:34,162
anh nghĩ tôi trả tiền à?
97
00:07:35,079 --> 00:07:38,166
- Moss à.
- Hãy quay lại đây ngay!
98
00:07:55,099 --> 00:07:57,101
Chúc mừng, cô đã chết rồi.
99
00:07:57,977 --> 00:07:59,562
Chào mừng đến thế giới bên kia.
100
00:07:59,645 --> 00:08:00,688
Cảm ơn anh.
101
00:08:01,272 --> 00:08:03,900
Tôi biết đúng ra thời tiết phải nóng,
nhưng trời ẩm quá.
102
00:08:03,983 --> 00:08:05,234
Cô đã được tự do.
103
00:08:05,318 --> 00:08:06,444
Nên hãy đi đi.
104
00:08:06,527 --> 00:08:07,862
Đó là điều anh muốn à?
105
00:08:08,696 --> 00:08:09,906
Muốn tôi rời đi à?
106
00:08:12,658 --> 00:08:14,368
Tôi muốn gì không quan trọng.
107
00:08:16,329 --> 00:08:17,747
Cũng hơi quan trọng chứ.
108
00:08:27,215 --> 00:08:28,883
Cô lấy đồng xu đó ở đâu?
109
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
Moss, nghe tôi này.
110
00:08:36,057 --> 00:08:37,433
Vào năm 1715…
111
00:08:37,517 --> 00:08:38,726
Tôi đã chán lắm rồi.
112
00:08:38,809 --> 00:08:41,145
…hạm đội Tây Ban Nha bị chìm
và con tàu này đã chìm.
113
00:08:41,229 --> 00:08:43,814
Tôi nghe từ một gã trong buổi tư vấn.
114
00:08:43,898 --> 00:08:45,816
Hắn nói có thể nằm ở miền Trung Florida,
115
00:08:45,900 --> 00:08:49,487
- nên tôi đã đến đó và tìm thấy nó…
- Anh biết đấy, ước gì tôi có chó.
116
00:08:49,570 --> 00:08:51,072
- Cái gì cơ?
- Chó.
117
00:08:51,155 --> 00:08:52,907
Bốn con. Các con chó to.
118
00:08:52,990 --> 00:08:55,785
Và tôi sẽ đưa anh ra phía sau
để chúng ăn thịt anh ngay.
119
00:08:55,868 --> 00:08:59,205
Tôi thề có Chúa.
Trừ việc tôi dị ứng hầu hết các loài chó
120
00:08:59,288 --> 00:09:02,833
và không được nhìn cảnh
những con Poodle ăn thịt anh được.
121
00:09:06,254 --> 00:09:07,171
Nói tiếp đi.
122
00:09:08,214 --> 00:09:10,508
Anh được nói thêm năm từ nữa,
rồi tôi sẽ giết anh.
123
00:09:11,092 --> 00:09:12,301
Chọn cho khôn ngoan vào.
124
00:09:13,261 --> 00:09:16,430
Có một trăm triệu đô.
125
00:09:19,642 --> 00:09:20,810
Khoảng đó.
126
00:09:21,644 --> 00:09:22,478
Ở đâu?
127
00:09:23,229 --> 00:09:24,939
Miền Trung Florida, anh bạn.
128
00:09:26,357 --> 00:09:28,067
Anh ta nói nó ở Orlando
129
00:09:28,150 --> 00:09:31,320
trên chiếc xe tải Penske
ở Lake và Colonial.
130
00:09:31,404 --> 00:09:34,615
Moss cho người xuống kiểm tra
và nói rằng nó không có ở đó.
131
00:09:35,199 --> 00:09:37,076
Nên tôi cũng xuống kiểm tra.
132
00:09:37,743 --> 00:09:38,578
Không có gì.
133
00:09:38,661 --> 00:09:44,292
Nhưng nếu tìm được thuyền của Gil,
tôi nghĩ sẽ có manh mối ở đó
134
00:09:44,375 --> 00:09:46,544
hoặc thậm chí là vàng.
135
00:09:46,627 --> 00:09:48,212
Tôi đặt cược cả rồi.
136
00:09:49,922 --> 00:09:52,174
Tôi chẳng còn gì trong tay.
137
00:09:54,760 --> 00:09:56,846
Tôi phải tự mình kiểm tra thuyền của Gil.
138
00:09:56,929 --> 00:09:58,264
Tôi đã hứa với một người bạn.
139
00:09:59,765 --> 00:10:01,475
Anh biết con thuyền ở đâu à?
140
00:10:03,060 --> 00:10:04,103
Ta sẽ tới đó.
141
00:10:04,478 --> 00:10:07,565
Nếu không có gì trên đó,
cô có thể lên kế hoạch khác.
142
00:10:12,194 --> 00:10:13,362
Tối nay thì sao?
143
00:10:15,364 --> 00:10:18,576
- Ý cô là gì? Bến tàu đóng cửa rồi.
- Không.
144
00:10:18,659 --> 00:10:21,370
Ý tôi là, đêm nay thì sao?
145
00:10:23,039 --> 00:10:27,335
Trừ khi anh muốn tôi ở phòng riêng,
thì phải cho tôi vay tám đô.
146
00:10:31,547 --> 00:10:33,382
Giờ không giống hồi trước nữa.
147
00:10:34,342 --> 00:10:35,259
Không ư?
148
00:10:35,343 --> 00:10:36,177
Không.
149
00:10:37,887 --> 00:10:40,598
Anh thích đọc sách.
Biết Orpheus là ai không?
150
00:10:40,681 --> 00:10:41,557
Có.
151
00:10:42,642 --> 00:10:45,519
Anh ta được cử đi
đưa người tình về từ địa ngục.
152
00:10:46,020 --> 00:10:49,315
Chỉ có duy nhất một quy tắc,
anh ta không được quay lại nhìn cô gái.
153
00:10:51,359 --> 00:10:53,069
Và anh ta suýt làm được.
154
00:10:55,738 --> 00:10:56,739
Suýt thôi.
155
00:10:58,115 --> 00:10:59,367
Nhưng anh ta do dự.
156
00:11:00,951 --> 00:11:02,328
Anh ta không thể cưỡng lại.
157
00:11:03,954 --> 00:11:05,206
Anh ta quay lại nhìn.
158
00:11:06,290 --> 00:11:08,626
Và cô ấy bị đày xuống địa ngục mãi mãi.
159
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
Chào mừng đến với địa ngục, Mike.
160
00:11:18,469 --> 00:11:19,845
Sẽ không ở lại lâu đâu.
161
00:11:41,075 --> 00:11:42,660
Tiếp theo vào lúc 10 giờ,
162
00:11:42,743 --> 00:11:47,415
{\an8}chúng tôi đang đưa tin về một vụ cướp
diễn ra ở cửa hàng rượu tại Kissimmee
163
00:11:47,498 --> 00:11:48,999
{\an8}với kết cục rất xấu.
164
00:11:49,083 --> 00:11:52,920
{\an8}Người đàn ông đe dọa chủ cửa hàng
bằng lựu đạn từ Thế chiến II
165
00:11:53,003 --> 00:11:55,005
{\an8}gặp chuyện lớn hơn anh ta nghĩ.
166
00:11:55,089 --> 00:11:58,884
- Chọn nhầm cửa hàng rồi, thằng khốn!
- Tao sẽ cho mày xuống lỗ!
167
00:11:58,968 --> 00:12:01,011
- Thằng khốn chết tiệt!
- Mẹ kiếp!
168
00:12:01,095 --> 00:12:05,224
{\an8}- Tao sẽ giết mày!
- Mẹ kiếp! Chết tiệt, đồ khốn!
169
00:12:07,601 --> 00:12:08,936
{\an8}Chết tiệt!
170
00:12:09,019 --> 00:12:10,938
{\an8}Có câu nói gì nhỉ, Kaitlin?
171
00:12:11,021 --> 00:12:13,107
{\an8}"Đừng lấy kiếm chọi với lự đạn?"
172
00:12:19,071 --> 00:12:20,739
Chúa ơi. Chết tiệt.
173
00:12:38,466 --> 00:12:39,467
Iris à!
174
00:12:40,176 --> 00:12:41,552
Vụ giết Gil Franco sao?
175
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
Moss Yankov có chứng cứ ngoại phạm.
Dự sinh nhật bạn gái.
176
00:12:46,140 --> 00:12:49,351
- Tên?
- Delly West ở Chicago. Không tiền án.
177
00:12:49,435 --> 00:12:50,478
Delly ư?
178
00:12:50,561 --> 00:12:52,688
Tên đầy đủ là gì, Delilah à?
179
00:12:52,771 --> 00:12:54,398
- Tôi không biết.
- Adele à?
180
00:12:54,482 --> 00:12:56,609
Cô ta đưa anh ấy đi đâu sau bữa tối?
181
00:12:56,692 --> 00:12:58,694
Khi tìm thấy cô ta, tôi sẽ báo.
182
00:12:59,528 --> 00:13:00,779
Có thể là Delgado.
183
00:13:01,780 --> 00:13:02,656
Thưa cô?
184
00:13:04,492 --> 00:13:06,702
Ở Học viện, họ gọi tôi là Delly.
185
00:13:07,453 --> 00:13:08,746
Tôi đã cố ngăn lại.
186
00:13:11,832 --> 00:13:13,417
Được rồi.
187
00:13:38,776 --> 00:13:42,863
Đá vani thượng hạng
trộn với hai ly caramel.
188
00:13:43,364 --> 00:13:44,448
Cảm ơn anh.
189
00:13:49,745 --> 00:13:51,413
Bố tôi hẳn sẽ thích ở đây.
190
00:13:52,998 --> 00:13:54,416
Bố cô không còn sống ư?
191
00:13:57,086 --> 00:13:58,295
Bố anh vẫn còn sống?
192
00:14:00,339 --> 00:14:01,257
Ở Florida.
193
00:14:01,340 --> 00:14:03,384
Vậy nên, cả có và không.
194
00:14:04,677 --> 00:14:06,804
Có vẻ là một nơi yên ổn để nghỉ hưu.
195
00:14:07,972 --> 00:14:10,224
Nhưng không bao giờ thoát khỏi tội ác.
196
00:14:12,685 --> 00:14:13,561
Tội ác ư?
197
00:14:14,520 --> 00:14:15,938
Bố không phải người tốt.
198
00:14:16,981 --> 00:14:20,776
Bố tôi luôn nói về nơi này,
như phần thưởng từ thiên đường vậy.
199
00:14:21,569 --> 00:14:24,572
"Nếu con đạt điểm cao,
bố mẹ sẽ đưa con đến Florida.
200
00:14:24,655 --> 00:14:27,074
Nếu năm nay thuận lợi, ta sẽ đi Florida".
201
00:14:28,492 --> 00:14:31,704
Dần dần trong đầu tôi,
nơi đây trở thành vùng đất kỳ diệu.
202
00:14:32,121 --> 00:14:34,415
Kho báu, những sinh vật kỳ lạ.
203
00:14:34,498 --> 00:14:38,168
Tôi từng đọc ở đâu đó
gánh xiếc sẽ dành cả mùa đông ở đây.
204
00:14:38,252 --> 00:14:39,879
Chắc chưa rời đi đâu.
205
00:14:39,962 --> 00:14:43,048
Và, tất nhiên, sẽ có vài sinh vật kỳ lạ,
206
00:14:43,632 --> 00:14:45,259
nhưng không có kho báu đâu.
207
00:14:47,052 --> 00:14:48,304
Có đấy.
208
00:14:49,138 --> 00:14:51,223
Người ta tìm thấy suốt.
209
00:14:51,682 --> 00:14:53,017
Không phải là của Gil.
210
00:14:55,561 --> 00:14:59,231
Tìm người cá có khi còn dễ hơn
tìm thấy chỗ vàng đó.
211
00:15:01,275 --> 00:15:03,861
- Khi ra tới thuyền, cô sẽ thấy.
- Không, rồi anh sẽ thấy.
212
00:15:03,944 --> 00:15:05,613
Và tôi tin có người cá thật.
213
00:15:06,947 --> 00:15:07,948
Tất nhiên rồi.
214
00:15:22,046 --> 00:15:23,547
Chúa ơi, thật kinh khủng!
215
00:15:27,259 --> 00:15:29,887
Jay Cobb lại sử dụng thuyền của anh nữa à?
216
00:15:29,970 --> 00:15:33,349
Tôi thân thiện mà.
Miễn là anh ta đổ đầy bình xăng.
217
00:15:33,432 --> 00:15:35,768
Và ăn chia với những gì anh ta làm?
218
00:15:35,851 --> 00:15:39,939
Jay Cobb thể hiện lòng biết ơn như nào
hoàn toàn là chuyện của anh ta.
219
00:15:40,564 --> 00:15:42,232
Vậy, con trai anh đâu?
220
00:15:43,233 --> 00:15:44,151
Tôi không biết.
221
00:15:45,152 --> 00:15:46,111
Có lẽ là đi rồi.
222
00:15:46,195 --> 00:15:47,446
Tôi rất tiếc.
223
00:15:48,197 --> 00:15:49,198
Anh trở nên…
224
00:15:49,740 --> 00:15:51,700
vui vẻ hơn từ khi cậu ấy tới.
225
00:16:03,754 --> 00:16:04,797
Sĩ quan Boone.
226
00:16:06,006 --> 00:16:07,925
- Tôi giúp gì được anh?
- Có thể.
227
00:16:08,842 --> 00:16:10,761
Anh ở đâu ba đêm trước?
228
00:16:13,639 --> 00:16:17,476
Ở ngay đây, tận hưởng các dịch vụ xa xỉ.
229
00:16:19,561 --> 00:16:20,771
Và nếu tôi kiểm tra,
230
00:16:21,438 --> 00:16:23,273
máy quay đó liệu sẽ nói lên điều gì nhỉ?
231
00:16:25,109 --> 00:16:28,696
Có lẽ là câu chuyện buồn
vì không ai cắm điện cả.
232
00:16:32,449 --> 00:16:33,951
Chà, tôi cũng có câu chuyện đấy.
233
00:16:35,285 --> 00:16:37,913
Về việc tôi điều tra một phụ nữ cho anh.
234
00:16:37,997 --> 00:16:41,083
Và một phụ nữ hoàn toàn trùng khớp mô tả
235
00:16:41,166 --> 00:16:43,711
bị chết và kéo ra khỏi nhà gỗ nghỉ dưỡng,
236
00:16:43,794 --> 00:16:45,045
- sau khi…
- Mike!
237
00:16:45,129 --> 00:16:46,588
- sau khi…
- Đi thôi.
238
00:16:47,256 --> 00:16:48,382
Đi thôi, Mike.
239
00:16:49,299 --> 00:16:50,426
Xin lỗi, sĩ quan.
240
00:16:50,509 --> 00:16:54,680
Anh ấy hứa sẽ đưa tôi đi ăn yến mạch
mà mọi người vẫn thường nhắc tới.
241
00:16:54,763 --> 00:16:58,392
Nhớ phần còn lại câu chuyện nhé.
Tôi rất muốn nghe nốt đấy.
242
00:17:11,155 --> 00:17:13,073
Benjamin, anh ta cần phải đi.
243
00:17:13,782 --> 00:17:14,867
Ai?
244
00:17:14,950 --> 00:17:16,326
Lại là Mike nữa à?
245
00:17:16,910 --> 00:17:18,370
Anh ấy là người tốt.
246
00:17:18,454 --> 00:17:19,288
Người tốt ư?
247
00:17:19,371 --> 00:17:23,667
Đêm qua em nghe
anh ta nói về cô gái đã chết.
248
00:17:23,751 --> 00:17:26,420
Rồi cảnh sát đến đây và tra hỏi.
249
00:17:26,503 --> 00:17:29,465
Không liên quan tới chúng ta.
Anh ấy là khách hàng.
250
00:17:29,548 --> 00:17:32,468
Và ta cần tập trung vào mục tiêu của mình.
251
00:17:33,510 --> 00:17:35,387
Vấn đề của anh ta không phải của mình.
252
00:17:38,307 --> 00:17:39,683
Đúng vậy, Benjamin.
253
00:17:40,517 --> 00:17:42,227
Bao lâu nữa thành như thế?
254
00:17:45,773 --> 00:17:46,940
HẠT OSCEOLA
TRIỂN LÃM SÚNG
255
00:17:47,024 --> 00:17:48,150
Tôi đang cầm tiền mặt,
256
00:17:48,233 --> 00:17:50,027
đồng tiền hợp pháp của Hoa Kỳ,
257
00:17:50,110 --> 00:17:52,529
và anh vẫn không bán cho tôi
một khẩu súng anh có à?
258
00:17:52,613 --> 00:17:54,281
Tôi bán cho anh bao nhiêu cũng được,
259
00:17:54,364 --> 00:17:56,033
nhưng anh không thể cầm chúng đi.
260
00:17:56,116 --> 00:17:58,077
- Gửi đi thì được.
- Gửi về bang tôi ở.
261
00:17:58,160 --> 00:18:00,496
Đó là điều tôi luôn nghe thấy ở đây.
262
00:18:00,579 --> 00:18:02,206
Anh nên xem đó là sự thật.
263
00:18:02,289 --> 00:18:04,249
Chết tiệt. Sao tôi có thể vô tình
264
00:18:04,333 --> 00:18:07,086
vào buổi triển lãm súng tuân thủ luật
duy nhất ở Mỹ chứ?
265
00:18:07,169 --> 00:18:08,462
Đây là Florida mà!
266
00:18:08,545 --> 00:18:10,339
Bang chết tiệt này nhìn như khẩu súng.
267
00:18:10,422 --> 00:18:13,467
Anh không thể đi tới hòm thư
mà không vấp vào ba khẩu súng đâu.
268
00:18:13,550 --> 00:18:15,803
Chúa ơi, bán cho cảnh sát một khẩu đi!
269
00:18:22,351 --> 00:18:23,811
Chúc một ngày tốt lành, sĩ quan.
270
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
Ông gì ơi.
271
00:18:29,733 --> 00:18:30,734
Cháu cần gì?
272
00:18:36,532 --> 00:18:37,616
Ông mua không?
273
00:18:43,038 --> 00:18:44,832
Mike đây. Xin để lại lời nhắn.
274
00:18:45,332 --> 00:18:46,166
Chào Mike.
275
00:18:46,250 --> 00:18:47,876
Lại là Kaitlin Fox đây.
276
00:18:47,960 --> 00:18:50,838
Không quen đàn ông phớt lờ tôi. Đùa thôi.
277
00:18:50,921 --> 00:18:53,215
Không biết anh xem
đoạn băng xe cứu thương chưa,
278
00:18:53,298 --> 00:18:54,883
và có nói về câu chuyện đó không?
279
00:18:54,967 --> 00:18:57,469
Hy vọng anh tránh xa mọi rắc rối.
Tạm biệt.
280
00:19:03,308 --> 00:19:04,852
- Có gì chưa?
- Chưa.
281
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
Chỉ có rất nhiều hộp đựng súng thôi.
282
00:19:08,730 --> 00:19:10,816
Vậy, có lẽ vàng ở đâu đó trong hộp.
283
00:19:10,899 --> 00:19:12,860
Hoặc có thể chẳng có vàng nào cả.
284
00:19:12,943 --> 00:19:14,153
Hay hắn vận chuyển vũ khí.
285
00:19:14,736 --> 00:19:15,612
Không, có đấy.
286
00:19:15,696 --> 00:19:16,905
Anh chưa nghe anh ta nói.
287
00:19:16,989 --> 00:19:19,158
Tôi đã từng giống hắn ta, Delly.
288
00:19:19,741 --> 00:19:22,578
Một con bạc sẽ nói bất kỳ thứ gì
chỉ để cứu mình.
289
00:19:26,123 --> 00:19:27,082
Được rồi.
290
00:19:33,547 --> 00:19:34,590
Anh đi đâu vậy?
291
00:19:35,591 --> 00:19:36,800
Cứu mạng cô.
292
00:19:37,801 --> 00:19:38,635
Cái gì?
293
00:19:40,262 --> 00:19:41,138
Thật sao?
294
00:19:41,221 --> 00:19:42,055
Ừ.
295
00:19:42,556 --> 00:19:44,933
Tôi cần chìa khóa tàu của anh tôi.
296
00:19:45,017 --> 00:19:46,018
Gil Franco.
297
00:19:46,101 --> 00:19:48,270
Không được. Anh đâu phải chủ tàu.
298
00:19:48,353 --> 00:19:51,190
Không, nhưng anh trai tôi là chủ tàu
và anh ấy đã qua đời rồi.
299
00:19:51,273 --> 00:19:52,274
Tệ thật.
300
00:19:56,737 --> 00:19:58,280
Đưa tôi chìa khóa được không?
301
00:19:58,363 --> 00:19:59,281
Tôi đang vội.
302
00:20:03,076 --> 00:20:05,412
Có lẽ anh nên nhanh chóng biến đi.
303
00:20:10,125 --> 00:20:11,251
Phải, tôi xin lỗi.
304
00:20:11,752 --> 00:20:12,669
Lỗi của tôi.
305
00:20:13,337 --> 00:20:14,796
Bắt đầu lại từ đầu nào.
306
00:20:16,882 --> 00:20:18,967
- Này!
- Rút lại lời nói.
307
00:20:19,051 --> 00:20:20,469
Cái quái gì vậy?
308
00:20:20,552 --> 00:20:22,137
Rút lại lời và đưa chìa khóa đây.
309
00:20:22,221 --> 00:20:23,096
Rút lại ngay.
310
00:20:23,180 --> 00:20:25,265
Được rồi, tôi rút lại đây. Chúa ơi.
311
00:20:26,558 --> 00:20:28,727
Chết tiệt!
312
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
Nếu nói với mọi người tôi ở đây
313
00:20:33,482 --> 00:20:37,110
tôi sẽ báo cảnh sát về
trang trại cần sa ở phía sau của anh.
314
00:20:38,946 --> 00:20:40,364
Có lẽ là bao nhiêu, 50 cây à?
315
00:20:41,740 --> 00:20:44,451
Giờ vào văn phòng chết tiệt
và lấy chìa khóa cho tôi.
316
00:20:46,787 --> 00:20:48,747
Là "phòng của giám sát bến tàu".
317
00:20:55,212 --> 00:20:57,673
Được rồi, chú ý đây.
318
00:20:59,174 --> 00:21:00,634
Khởi động như ô tô.
319
00:21:00,717 --> 00:21:03,679
Cần ga ở đây, đẩy lên là tiến.
Kéo ra sau là lùi.
320
00:21:03,762 --> 00:21:07,057
- Khoan, gì cơ?
- Tắt định vị đi để không ai tìm thấy cô.
321
00:21:07,140 --> 00:21:08,934
Sao nói với tôi chuyện này?
322
00:21:09,017 --> 00:21:12,104
Vì Moss sẽ bắt đầu
hỏi những câu tôi không trả lời được,
323
00:21:12,187 --> 00:21:14,022
và cô cần ra khỏi đây.
324
00:21:14,106 --> 00:21:17,025
Khi ra biển, rẽ trái đi Canada,
rẽ phải đi Nam Mỹ.
325
00:21:17,109 --> 00:21:19,945
- Không quan trọng, cô đi đâu cũng được.
- Tôi không muốn đi.
326
00:21:20,028 --> 00:21:23,448
Đừng phí cuộc đời mình
tìm kiếm thứ không tồn tại.
327
00:21:23,532 --> 00:21:26,535
Không, đồ ngốc,
tôi không muốn đi mà không có anh.
328
00:21:37,045 --> 00:21:40,465
Vớ vẩn.
Cô đi tới Florida đâu có nói với tôi.
329
00:21:40,549 --> 00:21:41,925
Tôi nói ta cùng nhau bỏ trốn.
330
00:21:42,467 --> 00:21:43,593
Tìm đường cao tốc.
331
00:21:43,677 --> 00:21:46,013
Tôi đã nói thế, Mike à.
332
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
Tôi tưởng là nói suông.
333
00:21:54,771 --> 00:21:56,440
Có lẽ là vậy. Được thôi.
334
00:21:58,442 --> 00:21:59,443
Được rồi.
335
00:22:03,947 --> 00:22:07,659
Tôi làm những điều này không phải để
làm bồi bàn ở Venezuela.
336
00:22:08,327 --> 00:22:11,163
Tôi sẽ ở đây và đi tìm chiếc xe tải đó.
337
00:22:27,471 --> 00:22:29,514
KAITLIN FOX
GỌI LẠI: XE CỨU THƯƠNG VÀ EMT
338
00:22:29,598 --> 00:22:30,849
Anh đang làm gì vậy?
339
00:22:37,397 --> 00:22:38,273
Chào Moss.
340
00:22:39,316 --> 00:22:41,902
Nghe này, tôi nghĩ là, anh đã bị sốc.
341
00:22:41,985 --> 00:22:42,903
Khi anh đỡ sốc,
342
00:22:42,986 --> 00:22:45,280
anh sẽ muốn biết
ai đã làm chuyện này với Delly.
343
00:22:45,781 --> 00:22:46,740
Nói đi.
344
00:22:47,783 --> 00:22:49,451
Nếu là một tin nhắn thì sao?
345
00:22:49,534 --> 00:22:51,411
Chà, tin nhắn như nào?
346
00:22:51,495 --> 00:22:54,873
Gửi cho anh, nói là anh không phải bố anh.
347
00:22:58,293 --> 00:23:00,170
"Chúng tôi không sợ anh".
348
00:23:02,422 --> 00:23:04,091
Chúng nên sợ thì hơn.
349
00:23:04,841 --> 00:23:06,885
Tôi biết. Vậy thì, thỏa thuận mới.
350
00:23:07,719 --> 00:23:09,805
Tôi ở lại, tìm ra thủ phạm,
351
00:23:09,888 --> 00:23:11,681
và sẽ thoát nợ mãi mãi.
352
00:23:15,894 --> 00:23:19,731
Anh đang cân nhắc khoản tôi nợ anh
để biết được ai đã giết cô ấy.
353
00:23:19,815 --> 00:23:20,982
Im đi!
354
00:23:21,066 --> 00:23:22,317
Tôi đang nghĩ.
355
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
Được.
356
00:23:24,653 --> 00:23:25,654
Tìm ra hắn đi.
357
00:23:25,737 --> 00:23:28,782
Mike, mang chúng đến cho tôi xử lý.
358
00:23:29,783 --> 00:23:30,826
Rồi ta hết nợ.
359
00:23:33,787 --> 00:23:34,621
Hoặc cô ta.
360
00:23:35,497 --> 00:23:36,581
Cái gì?
361
00:23:37,249 --> 00:23:39,251
Có thể một cô gái đã giết Delly.
362
00:23:39,918 --> 00:23:43,630
Vai trò về giới truyền thống
đang thay đổi trên nhiều lĩnh vực.
363
00:23:48,760 --> 00:23:51,972
Mẹ, còn bao xa nữa mới đến Gatorland?
364
00:23:52,055 --> 00:23:54,516
Ta đi đu dây được không ạ? Đi mà?
365
00:23:54,599 --> 00:23:55,851
Không đời nào.
366
00:23:55,934 --> 00:23:58,770
Chỉ Chúa mới biết
tên điên nào đã làm ra thứ đó.
367
00:23:58,854 --> 00:24:00,772
Nếu là một bể đầy cá sấu,
368
00:24:00,856 --> 00:24:02,691
bố thề rằng ta sẽ không tới đó.
369
00:24:06,153 --> 00:24:06,987
Ôi, không.
370
00:24:07,070 --> 00:24:09,406
Bố ơi, bố đã phạm luật à?
371
00:24:10,574 --> 00:24:12,325
Bố không phạm luật.
372
00:24:12,409 --> 00:24:13,785
Bố chính là luật đây.
373
00:24:19,833 --> 00:24:21,042
Cứ bình thường thôi.
374
00:24:21,126 --> 00:24:22,169
Được rồi.
375
00:24:25,714 --> 00:24:26,840
Xin chào, cảnh sát.
376
00:24:26,923 --> 00:24:28,049
Có vấn đề gì à?
377
00:24:28,133 --> 00:24:29,801
Bằng lái và giấy đăng ký xe.
378
00:24:31,136 --> 00:24:33,388
Chắc tôi phóng nhanh quá, đúng không?
379
00:24:33,471 --> 00:24:34,598
Xin lỗi nhé.
380
00:24:34,681 --> 00:24:36,850
Bọn trẻ hào hứng đi Gatorland quá.
381
00:24:36,933 --> 00:24:37,934
Anh tới đó chưa?
382
00:24:38,310 --> 00:24:40,270
Bố cháu là sếp của chú đấy.
383
00:24:40,353 --> 00:24:41,688
Olivia, ngồi xuống.
384
00:24:43,732 --> 00:24:45,233
PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG
385
00:24:45,317 --> 00:24:46,234
Phó cảnh sát trưởng.
386
00:24:46,985 --> 00:24:48,069
Hạt Durham.
387
00:24:48,528 --> 00:24:51,364
Tôi có vài nguời bạn
làm tuần tra cao tốc ở đó.
388
00:24:51,448 --> 00:24:54,242
Công việc thực thi pháp luật
nguy hiểm nhất, không ngoại lệ.
389
00:24:54,326 --> 00:24:56,244
Tôi tôn trọng công việc của anh.
390
00:24:58,205 --> 00:24:59,080
Đăng kí xe.
391
00:25:01,208 --> 00:25:03,585
Xin lỗi, không có ở đây. Nó ở đâu thế?
392
00:25:03,668 --> 00:25:06,421
Đây là xe đi thuê, anh không biết nữa.
Đúng không?
393
00:25:06,504 --> 00:25:07,339
Đúng, không biết.
394
00:25:08,506 --> 00:25:09,341
Đợi đã.
395
00:25:10,508 --> 00:25:12,260
Anh đang đùa em à?
396
00:25:14,095 --> 00:25:15,889
Cúi xuống, dạng chân ra.
397
00:25:19,184 --> 00:25:21,144
Cúi thấp xuống, mở rộng chân ra.
398
00:25:22,520 --> 00:25:24,356
Cúi xuống, dạng chân ra.
399
00:25:26,775 --> 00:25:28,693
Cúi thấp xuống, mở rộng chân ra.
400
00:25:30,445 --> 00:25:31,404
Chết tiệt.
401
00:25:31,488 --> 00:25:33,323
Có đánh giá mới trên Yelp. Anh xem chưa?
402
00:25:33,406 --> 00:25:34,908
Tôi không đọc đánh giá trên Yelp.
403
00:25:34,991 --> 00:25:37,160
Cô không thể đánh giá cảnh sát qua Yelp.
404
00:25:37,244 --> 00:25:39,537
- Đèn pháp y đâu?
- Anh cần nó làm gì?
405
00:25:39,621 --> 00:25:41,331
Phòng thí nghiệm cần xét nghiệm máu.
406
00:25:41,414 --> 00:25:44,334
Tôi muốn đến hiện trường
để xem có thể tìm thêm
407
00:25:44,417 --> 00:25:45,669
chất lỏng hay gì đó không.
408
00:25:47,295 --> 00:25:49,256
Bình xịt luminol đâu?
409
00:25:49,339 --> 00:25:50,507
Tất cả là tại tôi.
410
00:25:50,590 --> 00:25:54,135
Tôi tưởng đó là nước lau màn hình,
nên tôi đã dùng hết.
411
00:25:54,219 --> 00:25:56,721
- Anh muốn tôi mua thêm không?
- Không.
412
00:25:56,805 --> 00:25:58,765
Tôi rất cố gắng ở đây, thật đấy,
413
00:25:58,848 --> 00:26:02,644
để ngăn không cho
thị trấn đầy vết thương này bị chảy máu.
414
00:26:02,727 --> 00:26:04,521
Cô biết không? Thật ra, đừng bận tâm.
415
00:26:04,604 --> 00:26:07,440
Mọi người ở đây cứ thoải mái giết nhau,
416
00:26:07,524 --> 00:26:09,442
ta còn chẳng cố gắng bắt họ nữa.
417
00:26:17,826 --> 00:26:18,910
Thôi nào.
418
00:26:19,703 --> 00:26:21,788
Xin chào, đây là Mike.
Hãy để lại lời nhắn.
419
00:26:21,871 --> 00:26:23,873
Mike, tôi đây.
420
00:26:24,749 --> 00:26:28,003
Chỉ thắc mắc chuyện gì đang xảy ra
với cuộc sống của tôi và mọi thứ.
421
00:26:29,337 --> 00:26:31,840
Anh không biết đó là một khẩu súng gây án.
422
00:26:31,923 --> 00:26:35,051
Em nghĩ anh chủ ý đi mua
một khẩu súng gây án à?
423
00:26:35,135 --> 00:26:38,763
{\an8}Ta không thể cứ trả tiền khách sạn và
mua vé bay cho con chó sẽ tốn lắm.
424
00:26:38,847 --> 00:26:40,765
{\an8}Ta cần phải tìm luật sư cho anh.
425
00:26:40,849 --> 00:26:41,766
{\an8}Em không biết nữa…
426
00:26:42,892 --> 00:26:47,230
{\an8}Đợi đã, em yêu. Chờ chút, gì thế?
427
00:26:48,523 --> 00:26:50,275
Điện thoại không hoạt động.
428
00:26:50,358 --> 00:26:52,485
Màn hình cảm ứng. Bật loa ngoài lên.
429
00:26:54,321 --> 00:26:55,739
{\an8}Sao họ có thể làm vậy?
430
00:26:55,822 --> 00:26:57,907
{\an8}Anh là sĩ quan cảnh sát
có nhiều cống hiến.
431
00:26:57,991 --> 00:27:00,618
{\an8}Anh đã tống hàng trăm tên tội phạm vào tù.
432
00:27:06,916 --> 00:27:07,834
{\an8}Chết tiệt!
433
00:27:07,917 --> 00:27:09,336
Mẹ kiếp!
434
00:27:11,004 --> 00:27:12,088
Chết tiệt!
435
00:27:12,839 --> 00:27:15,342
Không, ôi không.
436
00:27:15,425 --> 00:27:16,551
Chết tiệt!
437
00:27:18,219 --> 00:27:19,346
Khốn kiếp!
438
00:27:25,894 --> 00:27:27,187
Iris, chào em.
439
00:27:27,270 --> 00:27:29,022
Anh có biết Delly West không?
440
00:27:29,856 --> 00:27:31,649
Có. Bạn gái của Moss, sao vậy?
441
00:27:32,942 --> 00:27:35,528
Chứng cớ ngoại phạm cho Moss
vào đêm Gil Franco bị giết.
442
00:27:35,612 --> 00:27:37,113
Họ đi ăn tối cùng nhau à?
443
00:27:38,865 --> 00:27:39,699
Phải.
444
00:27:42,327 --> 00:27:44,162
Và cô ta ở với Moss cả đêm.
445
00:27:48,083 --> 00:27:48,917
Phải.
446
00:27:49,751 --> 00:27:50,585
Đúng vậy.
447
00:27:50,668 --> 00:27:52,379
Anh biết cô ấy ở đâu không?
448
00:27:53,505 --> 00:27:54,422
Không.
449
00:27:54,964 --> 00:27:56,383
Anh biết gì về cô ta?
450
00:27:57,258 --> 00:27:58,968
Không gì cả. Thật đấy.
451
00:28:00,220 --> 00:28:02,180
Mike, anh nợ Moss bao nhiêu?
452
00:28:03,515 --> 00:28:05,141
Anh đang cố trả dần anh ta.
453
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
Anh sắp làm được rồi.
454
00:28:07,185 --> 00:28:08,645
Dù anh làm em giận thế nào,
455
00:28:08,728 --> 00:28:11,147
em cũng không muốn thấy
anh bị chặt thành từng mảnh.
456
00:28:11,773 --> 00:28:13,691
Anh sẽ sớm gặp lại em. Anh phải đi đây.
457
00:28:24,744 --> 00:28:25,703
Michael à!
458
00:28:28,665 --> 00:28:29,582
Này.
459
00:28:57,485 --> 00:28:58,945
Ồ, đúng rồi!
460
00:29:02,240 --> 00:29:03,074
Chết tiệt!
461
00:29:03,742 --> 00:29:04,576
Mẹ kiếp.
462
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Tuyệt!
463
00:29:15,670 --> 00:29:16,504
Đúng thế.
464
00:29:19,174 --> 00:29:21,885
- Muốn xem bồn cầu không?
- Anh ấy không muốn đâu.
465
00:29:21,968 --> 00:29:25,263
Anh ấy muốn đấy. Đó là
kiểu bồn cầu tự động của Nhật.
466
00:29:25,346 --> 00:29:28,600
Em mua lại giá hời
từ người quản lý hiện tại,
467
00:29:28,683 --> 00:29:30,310
người luôn mua quá nhiều.
468
00:29:30,935 --> 00:29:31,770
Rất thú vị.
469
00:29:31,853 --> 00:29:33,563
Hệ thống sưởi, vòi phun nước…
470
00:29:33,646 --> 00:29:36,065
Anh nói chuyện riêng
với em gái anh, được chứ?
471
00:29:37,150 --> 00:29:38,568
Alexa, nhớ xả nước.
472
00:29:39,527 --> 00:29:40,779
Deacon, em không đùa.
473
00:29:44,824 --> 00:29:47,076
Anh cần em giúp một việc.
474
00:29:47,160 --> 00:29:49,871
Có một gã ở khoa Hồi sức tích cực
ở Coronado.
475
00:29:49,954 --> 00:29:52,040
Nhân viên cấp cứu.
Anh ta đã lên bản tin.
476
00:29:52,665 --> 00:29:54,751
Anh cần em kiểm tra hắn ta cho anh.
477
00:29:55,543 --> 00:29:57,629
Có phải là về người phụ nữ
anh đang tìm không?
478
00:29:58,338 --> 00:30:01,257
Anh ta đang hôn mê,
nhưng có thể biết cô ta ở đâu.
479
00:30:01,341 --> 00:30:03,593
Nếu anh ta tỉnh lại, anh có thể hỏi.
480
00:30:03,676 --> 00:30:05,011
Nếu không tỉnh lại thì sao?
481
00:30:05,094 --> 00:30:09,432
Thì anh sẽ gọi cho sếp,
bảo rằng anh vào ngõ cụt rồi, và về nhà.
482
00:30:10,391 --> 00:30:13,144
Điều này khiến em khó xử quá
vì em không muốn anh về nhà.
483
00:30:13,228 --> 00:30:15,230
Em biết anh không muốn sống ở đây,
484
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
nhưng ai mà biết được.
485
00:30:17,023 --> 00:30:19,734
Nếu 15 năm trước anh bảo em,
khi cuộc đời toàn màu hồng,
486
00:30:19,818 --> 00:30:22,028
rằng em sẽ kết hôn với người
mà ước mơ lớn nhất
487
00:30:22,111 --> 00:30:24,447
là có bồn cầu tự động,
em sẽ gọi anh là đồ điên.
488
00:30:25,782 --> 00:30:26,825
Thật là xấu tính.
489
00:30:26,908 --> 00:30:28,159
Được, em sẽ giúp anh.
490
00:30:28,243 --> 00:30:30,829
- Cảm ơn. Gọi cho anh nhé.
- Anh đi đâu vậy?
491
00:30:34,666 --> 00:30:36,709
Patsy, anh không ra đâu.
492
00:30:36,793 --> 00:30:38,920
Được rồi. Vậy em không giúp anh đâu.
493
00:30:39,420 --> 00:30:40,380
Patsy à.
494
00:30:43,007 --> 00:30:44,133
Đi thôi.
495
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
Đừng trẻ con nữa. Thôi nào.
496
00:30:45,969 --> 00:30:47,512
Ta chưa bao giờ bên nhau.
497
00:31:09,450 --> 00:31:10,827
Dunney có một giả thuyết.
498
00:31:12,954 --> 00:31:13,872
Về cái gì?
499
00:31:14,706 --> 00:31:15,707
Moss Yankov.
500
00:31:16,291 --> 00:31:17,208
Dunney.
501
00:31:18,251 --> 00:31:22,171
Từ khi tiếp quản từ ông già,
Moss không nhúng tay vào việc gì nữa.
502
00:31:22,255 --> 00:31:24,841
Hắn sẽ giao Gil Franco cho tay chân xử lý.
503
00:31:24,924 --> 00:31:27,510
Và những người đó bao gồm Mike Valentine.
504
00:31:27,594 --> 00:31:29,929
Anh đang đùa tôi đấy à?
505
00:31:30,013 --> 00:31:32,974
- Cô có biết không?
- Có. Nhưng Mike không phải kẻ giết người.
506
00:31:33,057 --> 00:31:34,517
Nhưng cô thấy vấn đề rồi đấy.
507
00:31:34,601 --> 00:31:36,519
Bất kỳ sự xung đột lợi ích…
508
00:31:36,603 --> 00:31:39,856
Không. Chúng tôi ly hôn một năm rồi.
Không có xung đột lợi ích nào cả.
509
00:31:39,939 --> 00:31:42,483
Ừ vì cô bị loại khỏi vụ này.
510
00:31:59,626 --> 00:32:02,170
Chà, giờ cô ấy cũng không ngủ với anh đâu.
511
00:32:03,630 --> 00:32:05,131
Ta nên tổ chức tang lễ.
512
00:32:05,214 --> 00:32:06,549
Có thi thể không?
513
00:32:06,633 --> 00:32:08,134
Sao lại không có thi thể?
514
00:32:08,593 --> 00:32:09,510
Tôi không biết.
515
00:32:09,594 --> 00:32:11,971
Đó là án mạng.
Có lẽ họ giữ thi thể một thời gian.
516
00:32:13,264 --> 00:32:15,558
Ồ, vậy thì làm lễ tưởng niệm đi.
517
00:32:15,642 --> 00:32:20,271
Một lễ lớn, như đã làm cho bố tôi.
Và mọi người đến với tất cả sự tôn trọng.
518
00:32:20,355 --> 00:32:23,191
Tôi làm lễ tưởng niệm cho Delly,
và họ phải đến.
519
00:32:23,274 --> 00:32:24,525
Kệ họ, nhỉ?
520
00:32:25,068 --> 00:32:26,152
Mặc xác họ.
521
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
Xử lý đi.
522
00:32:27,320 --> 00:32:31,240
Làm lễ đặc biệt vào, với nhiều hoa đẹp,
như hoa cẩm chướng.
523
00:32:31,324 --> 00:32:32,492
Và một cái bánh.
524
00:32:44,170 --> 00:32:45,171
Chết tiệt!
525
00:32:48,007 --> 00:32:49,008
Không.
526
00:32:49,842 --> 00:32:50,969
Mẹ kiếp.
527
00:32:56,933 --> 00:32:57,892
Này, nhóc.
528
00:32:59,936 --> 00:33:01,646
Máy đó có cổng cắm USB không?
529
00:33:07,235 --> 00:33:09,195
Ông ơi, cháu thích lắm.
530
00:33:09,278 --> 00:33:10,154
Cái gì thế?
531
00:33:10,238 --> 00:33:13,074
Máy quét của cảnh sát.
Bố cháu luôn có một cái trong nhà.
532
00:33:13,157 --> 00:33:14,993
Giờ họ không sản xuất máy như thế nữa.
533
00:33:15,076 --> 00:33:16,703
Cảnh sát, cứu hỏa, Cảnh sát biển.
534
00:33:17,120 --> 00:33:18,496
Theo dõi Cảnh sát biển.
535
00:33:18,579 --> 00:33:20,915
- Vui đấy. Trẻ con thích lắm.
- Michael!
536
00:33:22,041 --> 00:33:23,960
Cảm ơn ông, cháu đi lắp ráp đây.
537
00:33:24,419 --> 00:33:25,753
Tyler, ta sắp ăn rồi.
538
00:33:25,837 --> 00:33:27,672
- Ty…
- Để nó đi.
539
00:33:27,755 --> 00:33:30,174
Gã ở chợ trời đâu biết hắn có gì cơ chứ.
540
00:33:30,258 --> 00:33:31,134
Chợ trời.
541
00:33:31,217 --> 00:33:33,219
Còn nhớ mẹ từng đưa ta tới đó chứ?
542
00:33:33,594 --> 00:33:35,096
Bố mua máy quét ở đó đấy.
543
00:33:35,179 --> 00:33:36,431
Giờ thì làm gì còn đâu chứ.
544
00:33:36,514 --> 00:33:38,266
Thứ Bảy hàng tuần, ở Lake và Colonial.
545
00:33:38,349 --> 00:33:40,852
Con còn nhớ mẹ nhảy ra khỏi xe…
546
00:33:40,935 --> 00:33:44,147
Anh ta nói nó ở trong xe tải Penske
ở Lake và Colonial.
547
00:33:56,367 --> 00:33:57,285
Mike.
548
00:33:58,244 --> 00:33:59,078
Mike ơi.
549
00:34:00,329 --> 00:34:01,956
Được rồi, anh ấy không nghe ta nói.
550
00:34:02,040 --> 00:34:03,332
Bánh rán.
551
00:34:03,416 --> 00:34:04,792
Bánh rán thì sao?
552
00:34:04,876 --> 00:34:08,046
Bố và con, ta thường
đi mua bánh rán vào mỗi thứ Bảy.
553
00:34:08,129 --> 00:34:10,298
- Đâu có đâu.
- Có đấy, từng như thế.
554
00:34:10,381 --> 00:34:12,133
Ta cùng nhau làm mọi thứ. Rất vui vẻ!
555
00:34:15,595 --> 00:34:17,764
Con phải đi đây. Gặp mọi người sau.
556
00:34:18,473 --> 00:34:20,391
Vâng. Em sẽ gọi cho anh.
557
00:34:20,808 --> 00:34:23,352
Này! Con nói gì với Patsy thế?
558
00:34:23,436 --> 00:34:25,438
Kế hoạch sinh nhật cho bố.
Đừng tiết lộ nhé.
559
00:34:25,521 --> 00:34:27,273
- Vớ vẩn, sao con ở đây?
- Không có gì.
560
00:34:29,108 --> 00:34:30,693
Chẳng ai tới mà không có mục đích.
561
00:34:32,153 --> 00:34:33,362
Bố đâu có liên quan.
562
00:34:33,446 --> 00:34:36,157
Nếu như có cả con gái bố,
thì chắc chắn bố có liên quan.
563
00:34:36,240 --> 00:34:39,660
Nếu con muốn thứ gì,
đừng tìm con bé, tìm bố đây.
564
00:34:40,578 --> 00:34:43,790
- Giữa hai ta không cần tệ tới thế.
- Không có hai ta ở đây.
565
00:34:46,250 --> 00:34:47,251
Bố hiểu chứ?
566
00:35:05,686 --> 00:35:10,733
Vậy thì, tìm thấy đồng xu trong con cá đó,
bố tôi nói đó là một dấu hiệu.
567
00:35:11,526 --> 00:35:14,862
Rằng tôi sinh ra để làm những điều vĩ đại.
568
00:35:18,324 --> 00:35:20,284
Và một cậu bé tin tưởng bố mình,
phải không?
569
00:35:21,160 --> 00:35:23,204
Ông nói tôi là người chiến thắng.
Đúng vậy.
570
00:35:23,788 --> 00:35:26,207
Khi mẹ tôi mất,
câu nói ấy giúp tôi vững bước.
571
00:35:26,290 --> 00:35:27,750
Theo đuổi mục tiêu tiếp theo.
572
00:35:28,668 --> 00:35:30,253
Chính là đồng xu trong con cá.
573
00:35:32,046 --> 00:35:34,924
Bố tôi nói,
"Kho báu ở ngay đó nếu tôi muốn".
574
00:35:35,842 --> 00:35:37,718
Câu nói đó giúp tôi sống cả cuộc đời này.
575
00:35:37,802 --> 00:35:38,928
CHỢ TRỜI STARWAY
576
00:35:39,011 --> 00:35:43,099
Vì người thường,
họ tìm một đồng vàng sẽ nói,
577
00:35:43,182 --> 00:35:44,725
"Ồ, tuyệt, một đồng vàng".
578
00:35:44,809 --> 00:35:49,355
Chúng ta ư? Ta sẽ đi tìm
các dụng cụ khai thác, đúng chứ?
579
00:35:49,772 --> 00:35:50,648
Đúng thế.
580
00:36:07,081 --> 00:36:09,083
Này, xin lỗi.
581
00:36:09,709 --> 00:36:13,588
- Tôi đã đỗ xe ở đây và giờ xe biến mất.
- Anh để xe ở đây sau thứ Năm à?
582
00:36:14,338 --> 00:36:16,591
Tôi không nhớ. Nhưng cứ cho là thế đi.
583
00:36:16,674 --> 00:36:17,800
Thế thì bị kéo đi rồi.
584
00:36:21,470 --> 00:36:23,931
KHÔNG ĐỖ XE THỨ SÁU & THỨ BẢY
KÉO XE ORANGE KING
585
00:36:25,099 --> 00:36:27,894
Có vài người không đi tìm rắc rối.
586
00:36:27,977 --> 00:36:29,604
Dù gì thì đó là những gì tôi nghe.
587
00:36:30,605 --> 00:36:33,316
Sống cuộc sống như vậy cũng tốt,
588
00:36:33,858 --> 00:36:36,819
không mong chuyện cổ tích ngu ngốc
là có thật.
589
00:36:40,198 --> 00:36:42,200
Hoặc tìm vàng mà tôi mong là có tồn tại,
590
00:36:42,283 --> 00:36:43,492
nhưng tôi biết không có.
591
00:36:43,576 --> 00:36:46,579
NGUY HIỂM - KHÔNG LẶN
HỐ SỤT KHÔNG AN TOÀN
592
00:36:48,456 --> 00:36:49,999
Đó là một phần bị thiếu trong tôi.
593
00:36:50,875 --> 00:36:53,878
KÉO XE ORANGE KING
594
00:36:56,380 --> 00:36:57,381
Như thể nó là của tôi.
595
00:37:04,013 --> 00:37:04,889
Này.
596
00:37:04,972 --> 00:37:06,641
Tôi biết chiếc xe tải ở đâu.
597
00:37:07,558 --> 00:37:08,976
Đó là tin rất tốt đấy.
598
00:37:10,311 --> 00:37:11,896
Tôi đồng ý. Cô đang ở đâu?
599
00:37:12,688 --> 00:37:13,856
Tôi đói quá.
600
00:37:14,357 --> 00:37:16,943
Tôi sẽ quay lại, ta sẽ ăn mừng.
601
00:39:28,616 --> 00:39:31,118
Biên dịch: Vu Thi Phuong