1
00:00:11,928 --> 00:00:15,765
Arthur West là người đàn ông đầy đam mê.
2
00:00:15,849 --> 00:00:19,686
Ông ấy yêu thể thao,
đội Bears, đội Blackhawks.
3
00:00:19,769 --> 00:00:22,105
Đội Cubs giành được
giải vô địch khu vực tuần trước
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,733
hẳn đã khiến ông ấy rất vui.
5
00:00:24,816 --> 00:00:27,861
Vui đến mức nhảy lầu tự tử
nhưng chắc vậy cũng được.
6
00:00:27,944 --> 00:00:30,780
Và, dĩ nhiên, ông ấy yêu âm nhạc.
7
00:00:31,656 --> 00:00:36,411
Đây là một trong các bài hát Arthur thích
của ca sĩ người Chicago, Tyrone Davis,
8
00:00:36,494 --> 00:00:38,413
trình bày bởi cháu ông ấy, Pam.
9
00:00:41,082 --> 00:00:43,084
Ôi, người yêu dấu
10
00:00:44,210 --> 00:00:48,465
Ta thật cô đơn khi thiếu vắng người
11
00:00:49,591 --> 00:00:55,096
Không thể ngủ vào ban đêm
Luôn nghĩ về người
12
00:00:55,180 --> 00:00:58,266
THƯƠNG NGHIỆP WESTCO
13
00:00:58,349 --> 00:01:03,104
Nếu có cơ hội bắt đầu lại từ đầu
14
00:01:03,188 --> 00:01:06,900
Ta sẽ ước ngày hôm nay
Trên cỏ bốn lá
15
00:01:06,983 --> 00:01:10,528
Và rời xa người
Là điều cuối cùng trong tâm trí ta
16
00:01:10,612 --> 00:01:14,657
Nếu ta có thể quay ngược thời gian
17
00:01:24,417 --> 00:01:26,920
Mẹ, mẹ đang làm gì vậy?
18
00:01:27,003 --> 00:01:28,379
Hôm nay mẹ mua cái này.
19
00:01:28,463 --> 00:01:33,092
Mẹ biết nên mua cỡ to hơn
vì cái này chỉ cho được ba tờ một lần.
20
00:01:33,593 --> 00:01:34,552
Sẽ mất cả đêm đây.
21
00:01:34,636 --> 00:01:37,055
Thật tuyệt khi mẹ có thể đến dự đám tang.
22
00:01:37,138 --> 00:01:39,891
Nhưng mẹ không cần làm
việc mẹ đang làm đâu.
23
00:01:39,974 --> 00:01:42,936
- Có chứ. Và con có thể giúp.
- Giúp gì ạ?
24
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
Ôi, Chúa ơi. Con không biết.
25
00:01:46,815 --> 00:01:47,816
Cái gì cơ, mẹ?
26
00:01:48,274 --> 00:01:51,986
Một điều con thừa hưởng từ ông ấy
là không có đầu óc kinh doanh.
27
00:01:52,070 --> 00:01:55,698
Ông ấy sẽ phá sản
nếu mẹ không tìm cách giúp ông ấy trả nợ.
28
00:01:55,782 --> 00:02:00,245
Nhưng có một điều mẹ nói với ông ấy,
"Đừng biển thủ! Đừng lấy của bọn họ".
29
00:02:00,829 --> 00:02:02,747
Mẹ bảo bố rửa tiền à?
30
00:02:02,831 --> 00:02:05,542
Mẹ đâu thấy con phàn nàn khi mở quán bar.
31
00:02:05,625 --> 00:02:09,712
Quán bar đang kiếm ra tiền.
Con có thể ngừng rút tiền trong sáu tháng.
32
00:02:09,796 --> 00:02:12,423
Làm gì có tiền, Del. Kết thúc rồi!
33
00:02:12,507 --> 00:02:13,508
Chúa ơi.
34
00:02:14,050 --> 00:02:15,552
Chết tiệt!
35
00:02:17,011 --> 00:02:18,054
Mẹ gãy móng rồi.
36
00:02:18,847 --> 00:02:19,806
Đợi đã…
37
00:02:20,932 --> 00:02:24,144
- Không còn tiền. Không còn gì sao?
- Không.
38
00:02:26,104 --> 00:02:29,607
Và ngay cả khi cảnh sát không điều tra
vụ tự sát của ông ấy,
39
00:02:29,691 --> 00:02:31,276
các công ty bảo hiểm sẽ điều tra,
40
00:02:31,359 --> 00:02:34,320
nên mẹ sẽ đảm bảo
không có gì tiết lộ ra bất kỳ ai.
41
00:02:35,488 --> 00:02:37,657
Sao mẹ lại nói về tự sát kiểu đó?
42
00:02:41,619 --> 00:02:43,997
Con thật sự nghĩ bố con tự sát sao?
43
00:02:49,169 --> 00:02:50,211
Không.
44
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Tên giang hồ mà bố con biển thủ tiền
chắc hẳn đã đến Chicago.
45
00:02:54,173 --> 00:02:57,677
Họ gặp nhau ở khách sạn
có quán bar trên tầng thượng,
46
00:02:57,760 --> 00:03:02,015
mẹ biết vì
ông ấy trả tiền đồ uống bằng thẻ.
47
00:03:03,474 --> 00:03:06,728
Nợ tiền ai đó và đi lên sân thượng à?
48
00:03:06,811 --> 00:03:08,771
Ý mẹ là, ai lại làm thế chứ?
49
00:03:08,855 --> 00:03:11,482
{\an8}Hai ly. Một cocktail kiểu cổ.
50
00:03:11,566 --> 00:03:14,861
Con từng thấy Arthur West
uống cocktail kiểu cổ chưa?
51
00:03:14,944 --> 00:03:18,656
Điều tiếp theo con biết đấy,
ông ấy rơi từ tầng 13 xuống vỉa hè.
52
00:03:19,782 --> 00:03:21,910
Mọi người ra ngoài ăn mừng đội Cubs.
53
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
Bùm! Mọi người la hét.
54
00:03:25,663 --> 00:03:27,290
Ăn mừng kết thúc.
55
00:03:29,250 --> 00:03:30,460
Ai đã giết bố?
56
00:03:30,543 --> 00:03:33,963
Đừng bận tâm là ai.
Bố sẽ không bao giờ muốn con gặp kẻ đó.
57
00:03:34,923 --> 00:03:36,674
Được rồi. Cắt bỏ đi.
58
00:03:38,426 --> 00:03:39,469
{\an8}"Bogdan Yankov?"
59
00:03:41,012 --> 00:03:41,971
Mẹ nói là xé đi!
60
00:04:04,869 --> 00:04:06,079
Chết tiệt.
61
00:04:06,162 --> 00:04:07,205
Khốn kiếp.
62
00:04:28,643 --> 00:04:29,811
Xin lỗi.
63
00:04:30,687 --> 00:04:32,772
Cô có thể ký vào sổ lưu niệm không?
64
00:04:33,189 --> 00:04:35,942
Có thể viết
cô quen người đã khuất như thế nào.
65
00:04:37,402 --> 00:04:38,444
Người đã khuất?
66
00:04:39,737 --> 00:04:40,863
Bogdan Yankov?
67
00:04:49,622 --> 00:04:50,707
Đồ ngu!
68
00:04:52,875 --> 00:04:54,043
Thật là…
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,878
Mất gì à?
70
00:05:03,052 --> 00:05:04,429
Gì cơ? Không.
71
00:05:08,558 --> 00:05:12,103
Không. Xin lỗi.
Chỉ là làm mất bật lửa. Rơi bật lửa.
72
00:05:13,980 --> 00:05:15,023
Cô có thể dùng của tôi.
73
00:05:16,524 --> 00:05:17,734
Được rồi.
74
00:05:18,693 --> 00:05:19,986
Cảm ơn anh.
75
00:05:25,366 --> 00:05:26,409
Một ngày buồn.
76
00:05:27,493 --> 00:05:28,619
Chắc chắn rồi.
77
00:05:29,662 --> 00:05:30,872
Hút thuốc không?
78
00:05:32,165 --> 00:05:33,541
Tôi không hút thuốc.
79
00:05:33,624 --> 00:05:35,710
Vậy sao anh lại có bật lửa?
80
00:05:37,170 --> 00:05:39,130
Họ để tôi thắp nến mà.
81
00:05:45,053 --> 00:05:46,888
Anh bị cảm à?
82
00:05:46,971 --> 00:05:47,805
Cái gì?
83
00:05:51,267 --> 00:05:54,020
Nó ở trong tủ thuốc của họ.
84
00:05:54,103 --> 00:05:55,813
Khi tôi đang dọn dẹp.
85
00:05:56,689 --> 00:06:01,027
Mẹ… tôi từng đưa cái này cho tôi.
86
00:06:04,238 --> 00:06:05,448
Anh là con ông ấy à?
87
00:06:08,076 --> 00:06:09,160
Tôi là Moss.
88
00:06:13,831 --> 00:06:15,541
Rất tiếc vì mất mát của anh.
89
00:06:19,003 --> 00:06:20,213
Dutch ơi!
90
00:06:24,467 --> 00:06:25,843
Ông ở chỗ quái nào thế?
91
00:06:32,850 --> 00:06:35,144
Chúa ơi.
92
00:06:38,106 --> 00:06:41,234
Chào buổi sáng.
Giờ là 10 giờ và đây là bản tin.
93
00:06:41,317 --> 00:06:45,822
Ta biết hút thuốc có thể gây chết người
nhưng một người Florida chết đau đớn.
94
00:06:45,905 --> 00:06:47,740
Cảnh sát nói anh ta châm lửa, nổ tung…
95
00:06:47,824 --> 00:06:48,741
BỒN CẦU PHÁT NỔ
96
00:06:50,243 --> 00:06:52,328
…trong nhà vệ sinh công cộng.
97
00:06:52,411 --> 00:06:54,413
Nhà chức trách cho là
nhà vệ sinh công cộng
98
00:06:54,497 --> 00:06:55,998
{\an8}không được thông khí đầy đủ,
99
00:06:56,082 --> 00:06:59,585
{\an8}gây ra khí mê-tan dễ cháy ở mức nguy hiểm.
100
00:06:59,669 --> 00:07:02,880
{\an8}Sau đây, ta sẽ có báo cáo
về cách kiểm tra…
101
00:07:02,964 --> 00:07:06,342
Làm tôi lo quá.
Ngồi với đống đồ cứu hộ này giữa ban ngày.
102
00:07:06,425 --> 00:07:09,887
Ừ, tôi biết, nhưng ta làm
trong tối nay hoặc không bao giờ.
103
00:07:09,971 --> 00:07:11,764
Ngày mai họ sẽ lấp hố sụt.
104
00:07:11,848 --> 00:07:14,517
Trừ khi còn ai khác con muốn giết trước?
105
00:07:15,143 --> 00:07:16,894
Chỉ một thôi. Nhưng đợi được.
106
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
SĨ QUAN SONNY VALENTINE
107
00:07:43,880 --> 00:07:45,548
Lũ quái vật khốn kiếp.
108
00:07:45,631 --> 00:07:49,886
CỬA HÀNG LƯU NIỆM
BỜ BIỂN CORONADO
109
00:08:18,247 --> 00:08:20,833
- Anh đang ngồi trong xe tôi.
- Đây không phải xe anh.
110
00:08:20,917 --> 00:08:22,376
Ra khỏi xe của tôi.
111
00:08:22,460 --> 00:08:24,504
Không phải xe anh. Tôi vừa mua…
112
00:08:38,518 --> 00:08:39,977
Cái quái gì thế?
113
00:08:43,314 --> 00:08:45,900
Gã này cần ai đó bị trừng phạt
vì người phụ nữ đã chết.
114
00:08:45,983 --> 00:08:47,527
Không là gã EMT đó, sẽ là anh.
115
00:08:52,240 --> 00:08:53,950
- Tyler à?
- Mang cho con nước ép nhé?
116
00:08:54,742 --> 00:08:57,119
- Từ đâu cơ?
- Trong bếp.
117
00:08:57,203 --> 00:09:00,248
- Mẹ không ở trong bếp. Mẹ đang làm việc.
- Tại sao?
118
00:09:00,331 --> 00:09:04,252
Vì mẹ đi làm. Tyler, tiếng em bé à?
119
00:09:04,335 --> 00:09:05,836
Đó là em bé của hàng xóm.
120
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
Con phải tự lo nước ép của mình.
121
00:09:08,589 --> 00:09:11,384
Mẹ phải khuyên bà mẹ
rút ống thở đứa con trai bị chết não.
122
00:09:11,467 --> 00:09:13,803
Mẹ không phải nói ẩn dụ,
não anh ta chết rồi.
123
00:09:13,886 --> 00:09:16,305
QUÁN BAR VÀ NƯỚNG CỦA SONNY
124
00:09:30,486 --> 00:09:34,282
Xin lỗi, tôi cứ nhìn chằm chằm,
nhưng cô là cô ấy, phải không?
125
00:09:34,365 --> 00:09:37,410
- Trong chương trình đó?
- Không, không phải tôi.
126
00:09:38,327 --> 00:09:39,745
Không. Cô biết gì không?
127
00:09:39,829 --> 00:09:42,999
Cô làm tôi nhớ đến
một người tôi quen ở quê nhà.
128
00:09:44,000 --> 00:09:46,544
- Thế à?
- Vâng. Ở Philly.
129
00:09:48,546 --> 00:09:52,258
Nhưng điều này là không thể
vì cô ấy đã chết.
130
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
Thật ra, tôi vừa dự đám tang của cô ấy.
131
00:09:57,096 --> 00:09:58,639
- Buồn thật.
- Tôi biết.
132
00:09:59,223 --> 00:10:00,474
Tôi là Iris.
133
00:10:01,183 --> 00:10:02,268
Cô có phiền không?
134
00:10:09,317 --> 00:10:13,779
- Cô hẳn là bà Mike cũ, đúng không?
- Còn cô là Delly West quá cố.
135
00:10:13,863 --> 00:10:18,492
Cẩn thận. Người cuối cùng đi tìm tôi
bị tan xác ở bồn cầu.
136
00:10:19,201 --> 00:10:21,412
Hy vọng cô không đe dọa cảnh sát.
137
00:10:22,913 --> 00:10:27,585
- Cô là cảnh sát à? Xa nhà thế này sao?
- Giờ tôi chỉ đang đi ngắm cảnh thôi.
138
00:10:28,961 --> 00:10:30,254
Đi tìm con thuyền.
139
00:10:30,338 --> 00:10:32,882
Cô không muốn có thuyền đâu.
Đầu tư sai lầm.
140
00:10:32,965 --> 00:10:36,844
Với Gil Franco thì đúng.
Cô và Mike làm gì trên thuyền của hắn?
141
00:10:37,803 --> 00:10:41,682
Nghĩ về chuyến đi câu cá.
Giống như chuyến cô đang đi.
142
00:10:42,850 --> 00:10:45,186
Chủ đề mới, nhưng cũng có thể không.
143
00:10:45,269 --> 00:10:47,938
Sao cô lại giả chết với Moss Yankov?
144
00:10:48,856 --> 00:10:51,692
Chúng tôi thích chơi trốn tìm.
Tôi đang thắng.
145
00:10:52,693 --> 00:10:53,944
Thật sao?
146
00:10:55,696 --> 00:10:56,739
Đẹp lắm.
147
00:10:57,239 --> 00:10:58,741
Chỉnh sửa chút thôi,
148
00:10:58,824 --> 00:11:02,495
gửi cho Moss và anh ấy có thể
dùng làm ảnh cáo phó tiếp theo của cô.
149
00:11:04,497 --> 00:11:07,291
Cái chết của Gil Franco
không liên quan đến tôi.
150
00:11:07,375 --> 00:11:09,919
Tất cả chuyện đó
sẽ cho cô thêm một cái xác nữa.
151
00:11:10,002 --> 00:11:12,922
Đúng là có liên quan đến cô đấy.
152
00:11:13,005 --> 00:11:16,217
Moss khai cô là chứng cứ ngoại phạm
vào đêm Gil Franco bị giết.
153
00:11:16,300 --> 00:11:17,676
Anh ta nói dối.
154
00:11:18,219 --> 00:11:19,053
Còn cô?
155
00:11:19,929 --> 00:11:22,723
- Cô có chứng cứ ngoại phạm không?
- Có.
156
00:11:22,807 --> 00:11:24,725
Tôi không nghĩ cô muốn nghe đâu.
157
00:11:24,809 --> 00:11:25,810
Tôi muốn lắm chứ.
158
00:11:25,893 --> 00:11:27,895
Tôi đang ngủ với chồng cũ của cô.
159
00:11:30,064 --> 00:11:31,732
Anh ấy cũng có chứng cứ ngoại phạm.
160
00:11:31,816 --> 00:11:35,111
Nếu cô cần chứng thực,
có thể có một gã vô gia cư đứng nhìn.
161
00:11:37,321 --> 00:11:41,075
Tôi chắc chắn không muốn
phá hỏng câu chuyện tình sử thi này.
162
00:11:41,575 --> 00:11:43,536
Tôi chỉ muốn phá một vụ án mạng.
163
00:11:44,453 --> 00:11:47,873
Nhưng cô đang làm điều này
cách hiện trường cả ngàn cây số.
164
00:11:49,834 --> 00:11:54,004
Khi Moss tìm ra cô, và thừa nhận đi,
tìm ra cô đâu có khó lắm,
165
00:11:54,088 --> 00:11:58,134
Mike sẽ muốn bảo vệ cô.
Tôi không muốn anh ấy bị giết.
166
00:11:58,217 --> 00:12:02,596
Nên, đúng thế, có lẽ tôi đến đây
để kéo anh ấy ra khỏi canh bạc cuối cùng.
167
00:12:03,889 --> 00:12:06,976
Bất cứ chuyện gì cô nghĩ
đang xảy ra giữa cô và Mike,
168
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
đó không chỉ là người cô trốn cùng.
Mà là cả cơn nghiện của anh ấy nữa.
169
00:12:10,479 --> 00:12:12,731
Tin tôi đi,
bọn tôi quan hệ tay ba nhiều năm rồi.
170
00:12:13,607 --> 00:12:15,234
Nên lời khuyên của tôi nhé?
171
00:12:15,317 --> 00:12:21,282
Hoặc thoát ra trước khi hết vận may
hoặc đảm bảo canh bạc đó thắng.
172
00:12:23,993 --> 00:12:27,204
Tôi không giết Gil. Mike không giết Gil.
173
00:12:27,288 --> 00:12:29,832
Cô sẽ không bao giờ
đổ được tội giết người cho Moss.
174
00:12:29,915 --> 00:12:32,877
- Tại sao?
- Anh ta không làm. Đích thân thì không.
175
00:12:33,586 --> 00:12:37,715
Anh ta sẽ không tiết lộ kẻ bị sai làm thế
và họ không tiết lộ anh ta,
176
00:12:38,215 --> 00:12:39,842
nên cô sẽ về nhà tay trắng.
177
00:12:40,468 --> 00:12:41,886
Tệ thật.
178
00:12:41,969 --> 00:12:46,182
Mike và Delly đã đến Florida và
những gì tôi có là bức ảnh rác rưởi này.
179
00:12:48,100 --> 00:12:49,393
Hoặc…
180
00:12:51,687 --> 00:12:55,232
Tôi có thể cho cô thứ
phá hủy toàn bộ hoạt động của Moss.
181
00:12:56,025 --> 00:12:57,109
Và cô được gì?
182
00:12:58,068 --> 00:12:59,195
Bức ảnh đó.
183
00:13:00,070 --> 00:13:02,114
Và 24 giờ để biến mất lần nữa.
184
00:13:02,198 --> 00:13:06,160
Tôi thích chết, nhưng chỉ thế này thôi,
không phải chết hẳn.
185
00:13:08,370 --> 00:13:10,748
Máy bay, về nhà hôm nay.
186
00:13:11,457 --> 00:13:14,084
Không tàu lượn Space Mountain.
Không Thế giới Harry Potter.
187
00:13:14,168 --> 00:13:16,337
Chỉ cần để xe của cô ở sân bay
rồi biến đi.
188
00:13:57,920 --> 00:13:58,963
Chào buổi sáng.
189
00:13:59,046 --> 00:14:02,132
- Chào mừng, bạn của tôi.
- Anh có thị trấn đẹp đấy.
190
00:14:02,216 --> 00:14:06,387
Cảm ơn,
có rất nhiều thứ để làm ở bãi biển.
191
00:14:06,470 --> 00:14:07,429
Tên lửa.
192
00:14:08,472 --> 00:14:12,768
Tôi đã hiểu vì sao bạn tôi chọn nơi này.
Mike Valentine?
193
00:14:15,312 --> 00:14:16,564
Mike Valentine à?
194
00:14:18,190 --> 00:14:20,943
Đúng, Mike Valentine.
Anh ấy có ở đây không?
195
00:14:23,070 --> 00:14:24,280
À, tôi xin lỗi.
196
00:14:24,363 --> 00:14:27,324
Nhưng để tôn trọng sự riêng tư của khách,
197
00:14:27,408 --> 00:14:30,369
chính sách của khách sạn
là không tiết lộ thông tin
198
00:14:30,452 --> 00:14:32,288
về việc họ có ở đây hay không.
199
00:14:32,371 --> 00:14:34,331
Có thể để lại tên
và số điện thoại của anh?
200
00:14:37,001 --> 00:14:38,460
Không sao.
201
00:14:38,544 --> 00:14:40,921
Dù sao làm anh ta bất ngờ cũng vui hơn.
202
00:14:45,259 --> 00:14:47,469
Tôi chưa nhìn thấy cái này lâu rồi.
203
00:14:48,095 --> 00:14:51,432
Bố tôi, ông ấy làm việc với
công ty máy bán hàng tự động.
204
00:14:51,515 --> 00:14:54,101
Và sau đó, khi tôi học
việc kinh doanh của gia đình,
205
00:14:54,184 --> 00:14:57,313
tôi học được vài thứ đặc biệt
của nhiều mẫu khác nhau.
206
00:14:57,396 --> 00:14:58,856
Thấy không, như cái này.
207
00:14:59,940 --> 00:15:01,442
Nếu anh đấm vào nó…
208
00:15:03,152 --> 00:15:06,363
ở đúng chỗ,
anh sẽ được một lon soda miễn phí.
209
00:15:13,162 --> 00:15:14,538
Hay lắm.
210
00:15:16,707 --> 00:15:20,586
Tôi không làm chuyện kiểu này lâu rồi,
anh biết đấy…
211
00:15:21,545 --> 00:15:25,049
xắn tay áo lên,
hoàn thành công việc, đại loại thế.
212
00:15:27,051 --> 00:15:28,218
Nhưng, kệ đi.
213
00:15:29,345 --> 00:15:30,888
Tôi đang đi nghỉ mà, phải không?
214
00:15:35,643 --> 00:15:36,936
Anh ấy ở phòng hai!
215
00:15:38,187 --> 00:15:39,104
Tuyệt.
216
00:15:39,647 --> 00:15:40,898
Trở lại sau giờ nghỉ,
217
00:15:40,981 --> 00:15:44,652
Johnny Football với tin tức nổi bật
về trường dự bị và đại học
218
00:15:44,735 --> 00:15:46,779
và xem trước trận đấu NFL cuối tuần này…
219
00:15:46,862 --> 00:15:48,822
Tôi tắt TV một lát được không?
220
00:15:56,330 --> 00:15:57,873
Chàng trai ưa nhìn đấy.
221
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
Jason.
222
00:16:01,460 --> 00:16:02,544
Là Jason.
223
00:16:03,963 --> 00:16:04,838
Tôi là Patsy.
224
00:16:05,673 --> 00:16:07,549
Tôi muốn xem bà thế nào rồi.
225
00:16:09,176 --> 00:16:10,886
Họ muốn lấy nội tạng của nó.
226
00:16:17,476 --> 00:16:21,522
Tôi chỉ muốn nói rằng
đây là một quyết định không công bằng
227
00:16:21,605 --> 00:16:23,232
mà họ yêu cầu bà đưa ra.
228
00:16:23,691 --> 00:16:24,692
Đối với một người mẹ.
229
00:16:28,404 --> 00:16:29,446
Cô có con chưa?
230
00:16:29,530 --> 00:16:30,614
Một cô con gái.
231
00:16:31,782 --> 00:16:34,493
Chúa ơi, em đã sinh ra
một cái báo động xe chết tiệt.
232
00:16:34,576 --> 00:16:38,205
- Để anh bế con bé cho.
- Rồi làm gì? Cho nó bú à?
233
00:16:38,288 --> 00:16:40,916
Em đang chọn giữa nó và cái chết.
Chỉ có em thôi.
234
00:16:41,000 --> 00:16:44,336
Nó có biết ơn không? Không.
Nó giận em. Em không làm được, Ted à.
235
00:16:44,420 --> 00:16:48,966
Anh nói em làm được và anh nói dối.
Anh còn không muốn làm tình với em!
236
00:16:49,049 --> 00:16:50,467
Khoan đã, gì cơ?
237
00:16:51,093 --> 00:16:52,261
CỒN
238
00:16:54,513 --> 00:16:55,723
Em nói đúng.
239
00:16:56,390 --> 00:16:57,516
Yên nào.
240
00:16:59,935 --> 00:17:01,478
Mike Valentine.
241
00:17:02,479 --> 00:17:03,897
Tới nơi này.
242
00:17:05,816 --> 00:17:07,443
Lẽ ra anh nên lắng nghe.
243
00:17:08,944 --> 00:17:11,030
Ta sẽ không để những người này
ngăn cản ta.
244
00:17:11,113 --> 00:17:12,531
Giấc mơ Mỹ.
245
00:17:13,365 --> 00:17:15,951
Giấc mơ là chuyện xảy ra khi ta đang ngủ
246
00:17:16,035 --> 00:17:18,245
và người khác đến và đánh ta.
247
00:17:18,829 --> 00:17:20,247
Với một lon Mello Yello.
248
00:17:20,330 --> 00:17:21,832
Chúng ta đã lên kế hoạch.
249
00:17:21,915 --> 00:17:23,417
Ta sẽ theo đuổi đến cùng.
250
00:17:23,500 --> 00:17:25,294
Làm điều tốt nhất cho gia đình mình.
251
00:17:27,171 --> 00:17:28,380
Chúng ta sẽ ổn thôi.
252
00:17:30,466 --> 00:17:34,636
Và có lẽ bắt đầu ngủ một mắt mở.
253
00:17:34,720 --> 00:17:35,846
Đúng vậy.
254
00:17:39,224 --> 00:17:40,642
Samuel đâu?
255
00:17:48,734 --> 00:17:53,906
Chú nghe nói tên lửa cất cánh quanh đây.
256
00:17:54,615 --> 00:17:56,825
Cháu từng thấy tên lửa cất cánh chưa?
257
00:17:58,368 --> 00:18:01,455
Nếu chú sống ở đây, chú sẽ đi xem suốt.
258
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
Chú hiểu rồi. Ở Philly, mọi người
từ khắp nơi đến xem Chuông Tự do.
259
00:18:05,667 --> 00:18:09,505
Chú đã thấy nó một lần trong
chuyến đi với trường. Nó chán lắm.
260
00:18:09,588 --> 00:18:13,425
Chú dành toàn bộ thời gian
ném hạt sồi vào một con ngựa.
261
00:18:26,355 --> 00:18:27,773
Cháu lấy cái này ở đâu?
262
00:18:30,192 --> 00:18:31,276
Không sao đâu.
263
00:18:32,611 --> 00:18:33,904
Chú sẽ không nói đâu.
264
00:18:34,571 --> 00:18:36,240
Từ một trong mấy phòng ạ.
265
00:18:37,658 --> 00:18:38,575
Phòng hai?
266
00:18:39,451 --> 00:18:41,245
Cháu sẽ đặt nó trở lại.
267
00:18:41,328 --> 00:18:43,789
Ôi, không. Chú sẽ làm.
268
00:18:45,332 --> 00:18:46,208
Hãy nhớ.
269
00:18:47,459 --> 00:18:48,794
Đừng ăn cắp.
270
00:18:49,461 --> 00:18:50,712
Hãy nói sự thật.
271
00:18:51,797 --> 00:18:53,173
Chăm sóc răng của cháu.
272
00:18:54,633 --> 00:18:55,843
Làm tất cả điều này…
273
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
sẽ khiến bố mẹ cháu tự hào.
274
00:19:00,556 --> 00:19:01,807
Sammy!
275
00:19:02,808 --> 00:19:05,144
Sammy ơi! Đi lên!
276
00:19:13,443 --> 00:19:15,821
Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn.
277
00:19:16,363 --> 00:19:18,157
Mike Valentine, gọi cho tôi.
278
00:19:18,240 --> 00:19:19,408
Ta cần nói chuyện
279
00:19:21,076 --> 00:19:22,703
Tôi chắc con bé không ghét cô đâu.
280
00:19:22,786 --> 00:19:23,745
Không đâu, thật đấy.
281
00:19:23,829 --> 00:19:27,457
Con bé cứ như tôi đã làm gì nó vậy.
Như hôm nọ,
282
00:19:27,541 --> 00:19:30,878
con bé nói muốn làm phi hành gia
và tôi nói, "Tuyệt đấy!"
283
00:19:30,961 --> 00:19:33,547
Tôi nghĩ, "Cuối cùng cũng có hoài bão".
284
00:19:33,630 --> 00:19:38,552
Và con bé nói đó là vì
nó muốn tránh tôi càng xa càng tốt.
285
00:19:39,261 --> 00:19:41,221
Chà, tôi cũng có thể xấu tính mà.
286
00:19:41,305 --> 00:19:42,848
Tôi bảo con bé, "Chúc con may mắn.
287
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
Mẹ không biết phi hành gia nào
đạt điểm D môn toán".
288
00:19:45,851 --> 00:19:49,605
Và, phải, ai cũng nói đó là cách
những cô bé 14 tuổi nghĩ về mẹ.
289
00:19:49,688 --> 00:19:52,107
Tôi không biết, mẹ tôi qua đời
trước khi tôi 14 tuổi.
290
00:19:52,191 --> 00:19:54,193
Nên tôi biết mình may mắn thế nào,
291
00:19:54,276 --> 00:19:57,529
nhưng có thể vừa thấy may mắn
vừa muốn giết chúng cùng lúc.
292
00:20:01,325 --> 00:20:03,493
Ôi, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi.
293
00:20:03,577 --> 00:20:06,330
Tôi xin lỗi. Thật đấy.
294
00:20:07,080 --> 00:20:09,374
Không. Nó là đồ tồi.
295
00:20:11,084 --> 00:20:11,919
Xin lỗi?
296
00:20:12,920 --> 00:20:16,173
Mất ba lần nó mới
đỗ kỳ thi làm nhân viên cấp cứu.
297
00:20:18,800 --> 00:20:20,093
Nhưng nó đã làm được.
298
00:20:23,513 --> 00:20:25,182
Có lẽ nó là đóa hoa nở muộn.
299
00:20:26,141 --> 00:20:29,686
Và đây là phần khó nhất,
nếu nó chết bây giờ,
300
00:20:30,479 --> 00:20:32,522
nó sẽ chỉ như thế này.
301
00:20:32,606 --> 00:20:34,441
Một kẻ tồi tệ suốt đời.
302
00:20:34,524 --> 00:20:36,610
- Không có cơ hội để nở rộ.
- Không.
303
00:20:37,236 --> 00:20:39,363
Chàng trai trẻ này muốn cứu người.
304
00:20:41,406 --> 00:20:45,077
Giờ cậu ấy có thể hiến nội tạng.
305
00:20:46,245 --> 00:20:47,746
Cậu ấy không còn là kẻ phá hoại.
306
00:20:48,997 --> 00:20:50,207
Mà sẽ là người hùng.
307
00:20:55,170 --> 00:20:58,799
Toàn bộ nhiệm vụ của người mẹ
là giữ con mình sống sót.
308
00:21:01,051 --> 00:21:02,427
Đó là toàn bộ nhiệm vụ.
309
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
Nhiệm vụ của người mẹ
là đáp ứng nhu cầu của con.
310
00:21:09,142 --> 00:21:12,271
Thứ cậu ấy cần bây giờ,
bà là người duy nhất có thể cho cậu ấy.
311
00:21:23,115 --> 00:21:24,741
Tôi gọi bác sĩ vào nhé?
312
00:21:31,707 --> 00:21:32,833
{\an8}NHÀ THỜ KHẢI HUYỀN
313
00:21:32,916 --> 00:21:35,002
{\an8}TA LÀ CHÚA,
TA SẼ XÂY LẠI NHÀ THỜ TẠI ĐÂY
314
00:21:44,761 --> 00:21:47,222
BẰNG LÁI XE FLORIDA
MARVIN SNYDER
315
00:21:47,931 --> 00:21:50,767
Ta sẽ để đồ ở đây,
tối quay lại và làm việc này.
316
00:21:50,851 --> 00:21:51,977
Được rồi.
317
00:21:52,060 --> 00:21:54,855
Mọi người hãy kể phim yêu thích của mình
trong mười năm qua
318
00:21:54,938 --> 00:21:57,149
mà không có Minion trong đó. Bắt đầu.
319
00:21:59,568 --> 00:22:01,611
Được rồi. Tôi sẽ kể phim của tôi…
320
00:22:24,301 --> 00:22:27,429
- Các anh làm gì ở đây?
- Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó, anh bạn.
321
00:22:28,805 --> 00:22:32,267
Chúng tôi đến để họp.
Không phải hôm nay có cuộc họp sao?
322
00:22:33,769 --> 00:22:36,605
Có đấy. Các anh chỉ đi nhầm phòng thôi.
323
00:22:36,688 --> 00:22:38,815
Nào, theo tôi, đi lối này.
324
00:22:39,232 --> 00:22:42,152
Với tất cả thiệt hại,
nhà thờ không muốn ta ở đây,
325
00:22:42,235 --> 00:22:46,198
nhưng chúng ta là người bị tổn thương,
nên tôi nghĩ sẽ phù hợp đấy.
326
00:22:47,574 --> 00:22:50,202
SONNY
Tiếp tục đi. KHẼ THÔI.
327
00:22:53,371 --> 00:22:54,498
Tôi rất tiếc.
328
00:22:56,875 --> 00:22:58,376
Con bé xinh quá.
329
00:22:58,919 --> 00:23:01,421
Thấy chưa? Em chỉ cần nghỉ ngơi. Thế thôi.
330
00:23:01,505 --> 00:23:04,424
- Thuê người giữ trẻ tuần này và ra ngoài.
- Vâng.
331
00:23:05,175 --> 00:23:06,843
Tôi có thể ở lại với Jason.
332
00:23:16,394 --> 00:23:18,313
Em nghĩ con bé ngủ rồi.
333
00:23:26,113 --> 00:23:27,197
Được rồi, con yêu.
334
00:23:27,948 --> 00:23:29,783
Giờ thì đặt con xuống nào.
335
00:23:51,179 --> 00:23:53,557
Xin chào, Mike đây. Hãy để lại lời nhắn.
336
00:23:53,640 --> 00:23:56,393
Michael à. Mọi chuyện xong rồi.
337
00:23:56,935 --> 00:23:58,311
Anh có cơ thể của mình.
338
00:24:10,740 --> 00:24:14,119
Sao nó vẫn còn thở nếu não đã chết rồi?
339
00:24:14,202 --> 00:24:16,204
Có lẽ thuốc vẫn còn trong cơ thể.
340
00:24:16,288 --> 00:24:18,832
Đôi khi, nếu không có suy tạng nào khác,
341
00:24:18,915 --> 00:24:20,834
họ có thể thở đến khi não ngừng hoạt động.
342
00:24:20,917 --> 00:24:23,545
- Thậm chí là vài ngày nữa.
- Vài ngày nữa ư?
343
00:24:24,171 --> 00:24:25,213
Trời ạ.
344
00:24:25,714 --> 00:24:29,050
Nhưng nó cũng có thể hồi phục.
Phép màu có thể xảy ra.
345
00:24:36,725 --> 00:24:38,894
- Cô uống gì không?
- Không, tôi ổn.
346
00:25:00,999 --> 00:25:03,376
Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn.
347
00:25:03,460 --> 00:25:06,087
Mike à. Anh không thể
không gọi lại cho em.
348
00:25:06,755 --> 00:25:09,966
Anh nói sẽ gặp rắc rối nếu người này
còn sống. Anh ta còn sống.
349
00:25:10,050 --> 00:25:11,343
Gọi cho em nhé.
350
00:25:13,094 --> 00:25:14,888
Này, các anh, tôi xin lỗi.
351
00:25:15,222 --> 00:25:18,767
Không điện thoại di động.
Ta phải bỏ chúng vào giỏ, được chứ?
352
00:25:24,981 --> 00:25:27,192
- Đây rồi. Cảm ơn.
- Cảm ơn rất nhiều.
353
00:25:31,738 --> 00:25:34,449
Thường thì chúng tôi bắt đầu
bằng cách chào đón người mới
354
00:25:34,532 --> 00:25:38,703
và hỏi liệu họ có thấy thoải mái
khi chia sẻ với chúng tôi
355
00:25:38,787 --> 00:25:40,413
điều gì đã đưa họ đến đây.
356
00:25:47,629 --> 00:25:51,800
Vâng, xin chào, tôi là Mike, và…
357
00:25:52,842 --> 00:25:55,220
và tôi là kẻ nghiện rượu, và tôi…
358
00:25:55,303 --> 00:25:59,683
Được rồi, Mike, điều đó có thể đúng,
nhưng thực ra đây là cuộc họp Al-Anon.
359
00:26:01,017 --> 00:26:03,311
Cậu ấy có vấn đề với cờ bạc,
nếu điều đó có ích.
360
00:26:04,771 --> 00:26:06,356
Không, không đâu.
361
00:26:06,439 --> 00:26:09,276
Nhưng, Mike này,
có thành viên nào trong gia đình
362
00:26:09,359 --> 00:26:12,612
hay người thân nào có hành vi đặc biệt
có thể khiến anh…
363
00:26:12,696 --> 00:26:14,155
- Có, bố tôi.
- Làm ơn.
364
00:26:20,120 --> 00:26:22,831
- Hãy cho tôi một giây…
- Mẹ tôi mất rồi.
365
00:26:26,793 --> 00:26:27,794
Bà ấy bị ung thư.
366
00:26:30,255 --> 00:26:32,674
Và tôi đang nói bà ấy đã mất…
367
00:26:33,800 --> 00:26:36,052
và bà ấy cũng bị ung thư,
hai sự thật khác nhau.
368
00:26:36,720 --> 00:26:39,597
Bà ấy đã chống chọi.
Tinh thần bà ấy rất tốt.
369
00:26:40,807 --> 00:26:44,602
Và rồi một ngày tôi trở về nhà
sau buổi tập bóng đá…
370
00:26:46,563 --> 00:26:48,106
và bà ấy đã tự bắn mình.
371
00:26:48,982 --> 00:26:51,359
Trong bồn tắm. Để không làm phiền ai.
372
00:26:52,152 --> 00:26:55,572
Tôi là người duy nhất ở nhà,
bố tôi đang đi làm.
373
00:26:55,655 --> 00:26:59,034
Nên tôi gọi 911, họ đưa bà ấy đi và…
374
00:26:59,743 --> 00:27:03,121
và rồi tôi bị bỏ lại để dọn dẹp
những mảnh đầu của mẹ mình
375
00:27:03,204 --> 00:27:06,082
để khi em gái tôi về nhà,
em ấy không phải thấy cảnh đó.
376
00:27:07,042 --> 00:27:13,131
Lời nói dối chúng tôi bảo với em ấy là
mẹ đã chuyển biến xấu từ bệnh ung thư
377
00:27:13,214 --> 00:27:14,716
và chết ở bệnh viện.
378
00:27:15,258 --> 00:27:18,762
Không phải vì bà ấy
tự bắn vỡ sọ mình bằng súng của bố tôi.
379
00:27:19,346 --> 00:27:21,056
Ồ, phải, ông ấy là cảnh sát.
380
00:27:21,139 --> 00:27:24,934
Và vũ khí cá nhân của ông luôn được khóa
nhưng không phải hôm đó.
381
00:27:25,894 --> 00:27:27,062
Hôm đó thì không.
382
00:27:27,562 --> 00:27:30,690
Và mẹ tôi đã lấy nó và dùng để tự tử.
383
00:27:32,359 --> 00:27:35,403
Khi các sĩ quan điều tra
trả lại súng cho bố tôi,
384
00:27:36,154 --> 00:27:38,156
ông ấy chỉ bỏ nó lại vào hộp.
385
00:27:39,908 --> 00:27:43,536
Tôi không hiểu sao ông ấy thậm chí có thể
để súng ở trong nhà.
386
00:27:45,413 --> 00:27:48,375
Mẹ tôi, bà ấy là người
giữ chúng tôi đi đúng hướng.
387
00:27:48,458 --> 00:27:52,462
Với sự ra đi của bà ấy,
bố tôi quay lưng lại với mọi thứ về bà ấy.
388
00:27:52,545 --> 00:27:53,755
Mọi thứ.
389
00:27:55,840 --> 00:27:58,968
Đa số mọi người,
họ nghĩ bố mình là người hùng
390
00:27:59,052 --> 00:28:03,598
cho đến khi họ trưởng thành
và thấy họ còn thiếu sót.
391
00:28:07,268 --> 00:28:11,815
Còn tôi, tôi hiểu ra khi mới 13 tuổi.
392
00:28:18,488 --> 00:28:21,825
Chà, Mike, cảm ơn đã chia sẻ.
393
00:28:22,534 --> 00:28:25,870
Còn ai muốn chia sẻ gì với nhóm không?
394
00:28:25,954 --> 00:28:27,163
Vâng, tôi sẽ nói.
395
00:28:28,623 --> 00:28:33,837
Với một sự trùng hợp bất thường,
vợ tôi cũng bị ung thư.
396
00:28:34,963 --> 00:28:37,924
Nhưng tinh thần cô ấy không tốt.
397
00:28:38,591 --> 00:28:40,385
Nỗi đau cô ấy chịu đựng…
398
00:28:43,263 --> 00:28:45,974
Cô ấy không muốn lũ trẻ biết hay sợ hãi.
399
00:28:47,726 --> 00:28:49,561
Nhưng đau tới mức không tưởng tượng nổi.
400
00:28:50,061 --> 00:28:51,438
Tôi nghĩ họ là họ hàng
401
00:28:51,521 --> 00:28:54,023
Về đêm, khi tình hình trở nên tệ nhất…
402
00:28:55,692 --> 00:28:57,777
cô ấy sẽ cầu xin tôi…
403
00:29:00,113 --> 00:29:01,197
được chết.
404
00:29:03,241 --> 00:29:08,121
Và vì tôi yêu cô ấy
hơn bất kỳ người phụ nữ nào tôi từng yêu
405
00:29:08,204 --> 00:29:09,748
hay sẽ yêu…
406
00:29:12,625 --> 00:29:13,877
tôi cho cô ấy thứ đó.
407
00:29:16,421 --> 00:29:18,757
Tôi để hộp đựng súng mở.
408
00:29:19,883 --> 00:29:21,092
Không phải tai nạn.
409
00:29:23,219 --> 00:29:24,304
Là lựa chọn.
410
00:29:25,638 --> 00:29:27,348
Thứ tôi không thể lấy lại.
411
00:29:28,558 --> 00:29:32,187
Và tôi đi làm và ngồi đó biết rằng…
412
00:29:34,606 --> 00:29:36,399
khi tôi trở về nhà…
413
00:29:41,154 --> 00:29:42,614
cô ấy sẽ chết.
414
00:29:47,452 --> 00:29:49,370
Đó là ngày tệ nhất đời tôi.
415
00:29:49,454 --> 00:29:51,664
Nhưng bố đâu về nhà
tìm thấy mẹ chết, mà là con.
416
00:29:51,748 --> 00:29:55,043
Lẽ ra con phải ở chỗ tập luyện,
con luôn ở đó đến tối.
417
00:29:55,126 --> 00:29:57,754
- Nó bị hủy.
- Phải. Và bố kẹt ở vụ bạo hành gia đình.
418
00:29:57,837 --> 00:30:01,174
Bố phải làm cái quái gì đây?
Không phải bộ phim nào cũng là về con.
419
00:30:01,257 --> 00:30:04,427
- Đó là mẹ con!
- Con biến cái chết của bà ấy về con.
420
00:30:04,511 --> 00:30:06,304
Và sự căm ghét của con với bố.
421
00:30:06,387 --> 00:30:11,392
Con không thể bỏ qua vì
nếu không căm ghét bố, con là cái gì, hả?
422
00:30:13,019 --> 00:30:14,145
Con là cái thá gì?
423
00:30:15,855 --> 00:30:19,108
Và điều con chưa từng thấy
là mẹ con đang vật lộn…
424
00:30:19,192 --> 00:30:20,902
Với nỗi đau. Phải.
425
00:30:20,985 --> 00:30:22,320
- Con đã thấy.
- Quyết định.
426
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Vật lộn đưa ra quyết định
427
00:30:26,074 --> 00:30:27,575
sẽ bỏ cuộc.
428
00:30:30,161 --> 00:30:33,164
Bà ấy nói bố có thể làm được,
rằng bố mạnh mẽ.
429
00:30:34,749 --> 00:30:36,709
- Nhưng bố không như thế.
- Không.
430
00:30:39,963 --> 00:30:41,047
Bố không làm được.
431
00:30:42,799 --> 00:30:46,386
Mẹ con,
bà ấy là người tuyệt nhất trên đời.
432
00:30:46,469 --> 00:30:48,847
Bà ấy làm mọi thứ đều đúng,
433
00:30:48,930 --> 00:30:51,724
nhưng điều này không quan trọng
vì không có đúng
434
00:30:51,808 --> 00:30:53,434
và cũng không có sai.
435
00:30:54,435 --> 00:30:57,981
Và bố chưa bao giờ nói với con
là bố đã giỏi hơn bố ngày xưa.
436
00:30:58,064 --> 00:31:02,026
Bố nói là con giỏi hơn bố.
Đó là điều bố mong đợi.
437
00:31:02,861 --> 00:31:05,864
Bố là chính bố, và mong đợi điều gì khác,
438
00:31:05,947 --> 00:31:07,240
đó là một sai lầm,
439
00:31:07,323 --> 00:31:08,491
và đó là tại con.
440
00:31:18,960 --> 00:31:20,044
Ai đó tiếp tục đi.
441
00:31:23,756 --> 00:31:25,758
Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn.
442
00:31:25,842 --> 00:31:27,635
Anh cần gọi cho em ngay.
443
00:31:37,395 --> 00:31:39,397
DELLY CUỘC GỌI NHỠ
444
00:31:39,480 --> 00:31:40,523
Ôi, chết tiệt.
445
00:31:40,607 --> 00:31:41,566
DELLY THƯ THOẠI
446
00:31:41,649 --> 00:31:43,860
PATSY CUỘC GỌI NHỠ
PATSY THƯ THOẠI
447
00:31:43,943 --> 00:31:45,278
Nhiều cuộc gọi lắm à?
448
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
SỐ LẠ
CUỘC GỌI NHỠ - THƯ THOẠI
449
00:31:47,155 --> 00:31:49,782
Vâng. Con nên trả lời vài tin.
450
00:31:51,200 --> 00:31:53,453
Buzz và Ray-Ray làm xong rồi à?
451
00:31:53,536 --> 00:31:55,622
Phải. Xong hết rồi.
452
00:31:59,834 --> 00:32:00,877
Này, có lẽ…
453
00:32:01,878 --> 00:32:04,297
Có lẽ ta nên đi ăn trưa hay…
454
00:32:05,256 --> 00:32:06,716
hay uống bia lúc nào đó?
455
00:32:07,300 --> 00:32:10,637
Được. Đúng vậy, ta có thể làm thế.
456
00:32:12,388 --> 00:32:13,222
Được rồi.
457
00:32:13,890 --> 00:32:15,141
Cô đang làm gì ở đây?
458
00:32:15,224 --> 00:32:17,185
Anh không trả lời điện thoại. Thế đấy.
459
00:32:17,268 --> 00:32:18,937
Xin lỗi, bọn tôi đang bận.
460
00:32:19,020 --> 00:32:21,189
Ồ, tuyệt, nghe vui đấy. Tôi cũng đang bận.
461
00:32:21,272 --> 00:32:22,941
Vấn đề là vợ cũ của anh đang ở đây.
462
00:32:23,024 --> 00:32:24,859
Chết tiệt, tôi biết. Cô ấy gặp cô à?
463
00:32:24,943 --> 00:32:27,028
- Anh biết ư?
- Sao cô biết cô ấy là ai?
464
00:32:27,111 --> 00:32:28,237
Chúng tôi đã nói chuyện.
465
00:32:28,321 --> 00:32:30,531
Hãy tập trung vào phần
cô ta biết tôi là ai.
466
00:32:30,615 --> 00:32:32,784
Vậy việc đầu tiên tôi làm với số tiền vàng
467
00:32:32,867 --> 00:32:35,536
là phẫu thuật thẩm mỹ,
để tôi không bị giết.
468
00:32:35,620 --> 00:32:38,122
Tôi là Iris. Cô có phiền không?
469
00:32:40,375 --> 00:32:44,003
Sẽ không có tiền vàng nào
nếu cô ấy ở quanh đây tối nay.
470
00:32:44,087 --> 00:32:46,339
Không, con biết,
con sẽ lo vụ Iris, đừng lo.
471
00:32:46,422 --> 00:32:48,174
Tôi đang làm rồi. Đưa tôi chìa khóa.
472
00:32:48,257 --> 00:32:50,551
Tôi cần đưa cô ấy một thứ
và cô ấy sẽ rời đi.
473
00:32:50,635 --> 00:32:53,680
Một thứ? Hay là thứ mà cô nói cô không có?
474
00:32:53,763 --> 00:32:56,766
Vâng, kiểu như người vợ
mà anh không nói anh có.
475
00:32:56,849 --> 00:32:59,519
Anh không được hỏi gì
ở thời điểm cụ thể này.
476
00:33:03,856 --> 00:33:05,692
Sao có chó nhồi bông trong phòng ông?
477
00:33:05,775 --> 00:33:07,986
- Đó là Bodie.
- Bố nhồi bông Bodie ư?
478
00:33:08,069 --> 00:33:10,947
- Là con chó tuyệt nhất bố từng có.
- Mẹ nói bố đã chôn nó.
479
00:33:11,030 --> 00:33:14,200
Không, bà ấy nói nó sẽ sống với Chúa,
nhưng bố không tin Chúa.
480
00:33:14,283 --> 00:33:16,035
Bố tin vào nhồi xác động vật.
481
00:33:24,127 --> 00:33:26,212
- Chào.
- Xin chào, Iris.
482
00:33:26,295 --> 00:33:27,547
Vậy là em đang ở Florida.
483
00:33:27,630 --> 00:33:30,758
Vâng, ở đây đẹp lắm.
Em có thể hiểu sao anh chưa đi.
484
00:33:30,842 --> 00:33:33,386
Nói chuyện đi.
Em nhớ quán The Breakers chứ?
485
00:33:33,469 --> 00:33:34,512
Hẹn gặp anh ở đó.
486
00:33:45,273 --> 00:33:48,359
Này. Sẽ ổn thôi. Anh hứa đấy.
487
00:33:49,027 --> 00:33:51,237
- Vậy anh thế nào?
- Anh ổn.
488
00:33:51,320 --> 00:33:52,155
Rất tuyệt.
489
00:33:52,238 --> 00:33:55,199
Thấy chưa? Em không cần
xuống đây để kiểm tra anh. Anh ổn.
490
00:33:55,283 --> 00:33:58,661
Có lẽ thế, nhưng khi đủ số người
nói với em rằng em không nên ở đây,
491
00:33:58,745 --> 00:34:02,749
em bắt đầu nghĩ
đây chính là nơi em nên đến.
492
00:34:04,834 --> 00:34:07,086
Vậy sao anh lại ở đây?
493
00:34:07,754 --> 00:34:09,547
Anh tới để giết người, rõ rồi.
494
00:34:09,630 --> 00:34:12,925
Sau khi giết Gil Franco, anh phải mang
tài năng giết người đến Florida.
495
00:34:15,219 --> 00:34:17,555
Tôi sẽ để các vị một phút xem thực đơn.
496
00:34:21,768 --> 00:34:23,311
Có kẻ đã giết Gil Franco.
497
00:34:23,394 --> 00:34:26,606
Phải, và đó không phải anh và em biết mà.
498
00:34:26,689 --> 00:34:29,067
Anh đã nói với em lý do anh đến đây.
499
00:34:29,984 --> 00:34:33,613
- Rồi anh cứ tiếp tục nói dối em.
- Không đúng. Anh không có.
500
00:34:33,696 --> 00:34:35,531
Được rồi, Delly West đâu?
501
00:34:38,534 --> 00:34:41,120
Có cô gái đó vì anh cần bảo vệ cô ta.
Thế thôi.
502
00:34:41,204 --> 00:34:44,123
Em chỉ muốn biết anh tìm được gì
trên thuyền của Gil Franco.
503
00:34:44,207 --> 00:34:45,625
Cũng như em thôi.
504
00:34:46,709 --> 00:34:50,213
- Hộp súng trường không có súng bên trong.
- Vậy anh ta đã chuyển gì?
505
00:34:50,296 --> 00:34:53,257
- Anh chịu. Anh không biết.
- Không à, Mike? Thật sao?
506
00:34:53,966 --> 00:34:54,926
Không.
507
00:34:58,096 --> 00:34:59,138
Thật đấy.
508
00:35:02,892 --> 00:35:04,185
Ta gọi món nhé?
509
00:35:05,520 --> 00:35:06,437
Ừ, chắc rồi.
510
00:35:11,901 --> 00:35:13,528
Xin lỗi, họ gọi ba lần rồi.
511
00:35:13,611 --> 00:35:15,988
- Em có phiền nếu anh nghe máy không?
- Cứ nghe đi.
512
00:35:19,617 --> 00:35:20,618
Ai vậy?
513
00:35:20,701 --> 00:35:22,078
Cộng sự của anh đây.
514
00:35:23,079 --> 00:35:23,996
Clara à?
515
00:35:24,080 --> 00:35:25,414
Ta gặp rắc rối rồi.
516
00:35:26,124 --> 00:35:27,750
Cô đang nói gì vậy?
517
00:35:27,834 --> 00:35:32,213
Một người đàn ông đã đến đây tìm anh,
và giờ chồng tôi có một cái lỗ trên đầu,
518
00:35:32,296 --> 00:35:34,507
và nếu đến bệnh viện,
chúng tôi sẽ bị trục xuất.
519
00:35:34,590 --> 00:35:36,134
Từ từ đã. Người đàn ông nào?
520
00:35:36,217 --> 00:35:37,593
Một tên khốn!
521
00:35:37,677 --> 00:35:39,470
Có mùi như dầu Vicks VapoRub.
522
00:36:04,453 --> 00:36:05,288
Anh đang đùa em.
523
00:36:05,371 --> 00:36:07,832
- Anh không nói thế.
- Anh có đấy. Đó là sự thật.
524
00:36:07,915 --> 00:36:10,710
Không có thành phố thể thao nào
tuyệt hơn Philadelphia.
525
00:36:10,793 --> 00:36:12,795
- Chicago!
- Còn không có trong câu chuyện.
526
00:36:12,879 --> 00:36:15,173
Được rồi, có bao nhiêu danh hiệu
527
00:36:15,256 --> 00:36:17,758
Philly đã giành được trong thời nay?
528
00:36:17,842 --> 00:36:18,885
Ý em là, chỉ một thôi.
529
00:36:18,968 --> 00:36:20,678
Đếm bằng của quý của anh đấy.
530
00:36:20,761 --> 00:36:22,680
Vậy thì cần đến hai của quý, cảm ơn nhiều.
531
00:36:22,763 --> 00:36:26,017
Nhưng nó tạo ra một thành phố thể thao
tuyệt vời. Ta đâu cần phải thắng.
532
00:36:26,100 --> 00:36:27,268
Chà, ăn may thôi.
533
00:36:27,351 --> 00:36:29,395
Ta ủng hộ đội của mình, dù sống hay chết.
534
00:36:29,478 --> 00:36:32,523
Anh nên đến Chicago lúc nào đó
và xem anh đang nói cái gì.
535
00:36:32,607 --> 00:36:35,526
- Anh đến rồi. Đó là lý do anh biết.
- Không. Anh không biết đâu.
536
00:36:35,610 --> 00:36:38,613
Anh đã ở đó một đêm.
Lần cuối cùng đội Cubs thắng giải,
537
00:36:38,696 --> 00:36:40,198
khi nào nhỉ? Một năm trước.
538
00:36:40,281 --> 00:36:43,492
Anh lái xe qua khu trung tâm đêm đó,
không một chiếc xe nào bị cháy.
539
00:36:43,576 --> 00:36:46,913
Một nhóm người hâm mộ
không đốt dù chỉ một xe cảnh sát
540
00:36:46,996 --> 00:36:48,539
là không tận tâm với lý tưởng.
541
00:36:57,006 --> 00:36:57,965
Em ổn chứ?
542
00:37:00,551 --> 00:37:01,636
Vâng.
543
00:37:04,222 --> 00:37:06,724
{\an8}NHÀ HÀNG ANDY, ĐẠI LỘ MICHIGAN
26/09/2020
544
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
{\an8}CUBS 2020 NL VÔ ĐỊCH TRUNG MỸ
26/9/2020
545
00:37:21,364 --> 00:37:22,782
{\an8}KIỂU CỔ
BIA KHÔ
546
00:37:58,317 --> 00:38:02,321
M-O-S-S
547
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Tất nhiên rồi, đồ ngốc.
548
00:38:43,279 --> 00:38:44,905
Xin chào, Delly.
549
00:40:42,231 --> 00:40:44,733
Biên dịch: Vu Thi Phuong