1
00:00:13,555 --> 00:00:17,392
{\an8}BỜ BIỂN FLORIDA
2
00:00:19,853 --> 00:00:20,687
Thuyền trưởng?
3
00:00:21,688 --> 00:00:24,482
Ortiz à. Chỉ đang trầm ngâm một chút.
4
00:00:24,941 --> 00:00:26,276
Vì điều gì, thưa ngài?
5
00:00:26,735 --> 00:00:30,196
Hành trình trở về Tây Ban Nha,
khó khăn trở ngại.
6
00:00:30,739 --> 00:00:36,161
Vâng, con đường tới đây rất khó khăn.
Rất nhiều người đã chết.
7
00:00:36,244 --> 00:00:42,333
Lúc đó anh còn chưa là thuyền phó.
Chỉ sau khi Pablo chết vì bệnh scurvy.
8
00:00:43,752 --> 00:00:44,836
Tôi tưởng ngài…
9
00:00:46,087 --> 00:00:48,840
Khá chắc anh ta cũng mắc bệnh scurvy.
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,802
Nhưng nếu chúng ta chỉ…
11
00:00:53,928 --> 00:00:54,888
Chỉ có…
12
00:00:55,472 --> 00:00:56,639
Quay lại.
13
00:01:00,226 --> 00:01:04,189
Vậy là, thuyền trưởng
đang nói về việc trộm vàng.
14
00:01:05,231 --> 00:01:06,399
Thế à?
15
00:01:07,442 --> 00:01:10,820
Đời người ngắn ngủi,
nhưng vàng thì vĩnh cửu.
16
00:01:11,404 --> 00:01:14,324
Và chỉ có Chúa mới có thể
sở hữu sự vĩnh cửu.
17
00:01:14,407 --> 00:01:17,869
- Đức vua có thể không đồng ý.
- Nếu ngài ấy phát hiện ra.
18
00:01:18,912 --> 00:01:23,374
Và cùng lắm thì ta chỉ đang nói về
một loạt tội nhẹ.
19
00:01:24,375 --> 00:01:25,585
Xin lỗi, thuyền trưởng.
20
00:01:25,668 --> 00:01:30,340
Tôi vẫn nghĩ nó biến ta thành tội phạm,
và tôi không thể tha thứ cho mình nếu…
21
00:01:34,385 --> 00:01:36,304
Ortiz đã chết vì bệnh scurvy!
22
00:01:36,846 --> 00:01:39,724
Ta cần một thuyền phó mới!
23
00:01:43,978 --> 00:01:46,314
Chú ý, tất cả mọi người! Buộc buồm lại.
24
00:02:15,051 --> 00:02:16,386
Chết tiệt. Mẹ kiếp.
25
00:02:19,931 --> 00:02:22,725
Cô ơi, này cô. Này cô ơi.
26
00:02:23,434 --> 00:02:25,436
Này. Được rồi. Chỉ cần…
27
00:02:26,688 --> 00:02:29,566
Cố lên. Xe cứu thương đang đến, được chứ?
28
00:02:30,233 --> 00:02:33,153
Cô muốn tôi gọi ai đó không?
Có à. Được rồi.
29
00:02:34,445 --> 00:02:37,824
Ôi, đợi đã. Không, chết tiệt.
Đây, tôi cần cô mở khóa điện thoại.
30
00:02:38,324 --> 00:02:39,617
Được rồi.
31
00:02:42,579 --> 00:02:45,331
Tuyệt! Ôi, chết tiệt.
32
00:02:45,832 --> 00:02:46,958
Một trong các số này à?
33
00:02:47,500 --> 00:02:50,503
Ôi, không, đợi đã.
Đó là số của tôi. Mike. Mike nhé?
34
00:02:52,046 --> 00:02:55,300
Không! Tôi đang gọi.
Tỉnh táo đi. Chết tiệt.
35
00:02:58,887 --> 00:02:59,762
Này!
36
00:03:00,597 --> 00:03:02,098
Tôi muốn gọi điện ngay!
37
00:03:07,854 --> 00:03:09,439
Chết tiệt, vừa đúng lúc.
38
00:03:09,522 --> 00:03:10,481
Này!
39
00:03:27,040 --> 00:03:28,750
Vậy Moss và Delly đâu?
40
00:03:28,833 --> 00:03:32,211
- Chuyện gì ở bến tàu vậy?
- Kế hoạch không phải thế này.
41
00:03:32,295 --> 00:03:34,547
Không à? Kế hoạch không phải thế này?
42
00:03:36,507 --> 00:03:40,053
- Khiến con bị cảnh sát bắt?
- Con, phải. Bố, không.
43
00:03:41,721 --> 00:03:46,643
Thằng khốn Andy gài bẫy bố.
Hắn khiến bố bị bắt.
44
00:03:47,477 --> 00:03:50,146
Vì lão già bị nổ tung
trong nhà vệ sinh công cộng.
45
00:03:53,524 --> 00:03:55,818
Và giờ nhờ lão ta mà ta mất dấu Moss.
46
00:03:55,902 --> 00:03:58,571
Moss ngu, nhưng không ngu đến thế.
47
00:03:59,447 --> 00:04:03,660
Nếu thấy ta, cả hai ta đều bị bắt,
anh ta sẽ không ra bến tàu.
48
00:04:03,743 --> 00:04:06,287
- Đó là lý do bố đã gọi cho Patsy…
- Cái gì?
49
00:04:06,371 --> 00:04:07,664
- Đợi đã.
- Bố được gọi điện?
50
00:04:07,747 --> 00:04:10,041
Im đi. Phải, và bố đã gọi Patsy.
51
00:04:11,042 --> 00:04:13,086
Để gia đình con bé có thể rời đi.
52
00:04:14,212 --> 00:04:15,088
Đi chưa?
53
00:04:17,966 --> 00:04:20,551
- Bố không biết. Con bé không trả lời.
- Chết tiệt.
54
00:04:22,262 --> 00:04:24,180
Ta đâu biết điều đó nghĩa là gì.
55
00:04:24,681 --> 00:04:26,724
- Ôi, thôi nào.
- Ta đâu biết.
56
00:04:27,308 --> 00:04:29,727
- Bố đùa con à?
- Điều đó chẳng có nghĩa gì cả.
57
00:04:29,811 --> 00:04:32,063
Điều đó nghĩa là
em ấy đã không gặp nguy hiểm
58
00:04:32,146 --> 00:04:34,857
nếu bố không khiến con bị bắt
để bố có thể lấy được vàng.
59
00:04:34,941 --> 00:04:37,777
Con bị sao vậy?
Sao con luôn nghĩ xấu về bố?
60
00:04:37,860 --> 00:04:39,821
Con thấy đó là nơi rất tốt để khởi đầu.
61
00:04:39,904 --> 00:04:43,074
Bố khiến con bị bắt
vì không muốn con giết Moss.
62
00:04:43,157 --> 00:04:45,952
Ôi, thật là vớ vẩn.
63
00:04:46,035 --> 00:04:48,997
Vớ vẩn ư? Bố muốn con để cho bọn ta làm.
64
00:04:49,080 --> 00:04:52,959
- Sao bố quan tâm là ai làm nhiều thế?
- Vì con là con trai ta!
65
00:04:54,252 --> 00:04:56,754
Đó là cây cầu bố không muốn con bước qua.
66
00:04:59,173 --> 00:05:03,261
- Con từng là cảnh sát.
- Và chuyện đó hoàn toàn khác, được chứ?
67
00:05:04,387 --> 00:05:07,015
Người bị bắn chết,
một gã nổ tung ở nhà vệ sinh công cộng,
68
00:05:07,098 --> 00:05:10,143
đó là thiệt hại ngoài dự kiến, được chứ?
Chuyện đó vẫn xảy ra.
69
00:05:10,226 --> 00:05:12,478
Nhưng con cầm súng lên
70
00:05:13,104 --> 00:05:16,065
và bắn một gã vì con muốn hắn chết…
71
00:05:18,609 --> 00:05:20,570
đó là điều con không thể cứu vãn được.
72
00:05:35,501 --> 00:05:37,837
Được rồi, Valentine. Anh được bảo lãnh.
73
00:05:40,131 --> 00:05:41,841
- Tất nhiên rồi.
- Phải.
74
00:05:41,924 --> 00:05:45,094
- Lối này, thưa ông.
- Im đi. Patsy nhận được tin nhắn của bố.
75
00:05:48,681 --> 00:05:51,017
Ồ, không phải là ông Valentine.
76
00:05:51,642 --> 00:05:52,602
Là anh ta Valentine.
77
00:05:54,979 --> 00:05:55,813
Đi thôi.
78
00:06:04,739 --> 00:06:05,990
Vâng. Xin chào, thưa anh.
79
00:06:06,574 --> 00:06:10,203
Tôi là Randy ở bến du thuyền.
Nữ cảnh sát đã bị bắn.
80
00:06:10,953 --> 00:06:13,122
Phải, giờ cô ấy không thể nói chuyện được.
81
00:06:13,206 --> 00:06:15,833
Khá nặng đấy.
Cô ấy đang chảy máu rất nhiều.
82
00:06:15,917 --> 00:06:19,003
Và có một người khác ở đây.
Tôi nghĩ anh ta chết rồi.
83
00:06:19,087 --> 00:06:20,838
Tôi không biết. Tôi không muốn nhìn.
84
00:06:22,715 --> 00:06:24,217
Đây! Ở đây! Đằng này!
85
00:06:29,931 --> 00:06:33,309
Đây là phản ứng tôi muốn thấy trước đó.
86
00:06:33,392 --> 00:06:35,144
Sự ngạc nhiên.
87
00:06:35,978 --> 00:06:38,981
- Anh đã bắn Iris?
- Không. Iris là ai?
88
00:06:39,565 --> 00:06:40,483
Ở bến tàu.
89
00:06:41,609 --> 00:06:42,777
Anh đã bắn cô ấy à?
90
00:06:43,402 --> 00:06:46,405
Không. Tôi không ra bến tàu
91
00:06:46,489 --> 00:06:49,534
vì chúng tôi đã phát hiện ra
kế hoạch phục kích nhỏ của anh.
92
00:06:50,326 --> 00:06:52,620
Nhưng không cần cảm ơn tôi
vì đã bảo lãnh anh ra.
93
00:06:52,703 --> 00:06:55,540
Đồ khốn. Tôi cần đến bệnh viện.
Cái quái gì thế?
94
00:06:58,334 --> 00:07:00,461
Có thể cuối cùng anh sẽ ở đó sau.
95
00:07:00,545 --> 00:07:02,547
Nhưng anh phải làm việc trước đã.
96
00:07:09,137 --> 00:07:12,515
Đi thôi. Được chứ? Đi nào. Nhanh lên.
97
00:07:18,187 --> 00:07:19,355
Vào xe đi.
98
00:07:19,439 --> 00:07:20,648
Iris đã bị bắn.
99
00:07:20,731 --> 00:07:23,067
Bảo tên khốn này tôi cần đến bệnh viện.
100
00:07:23,151 --> 00:07:25,319
Tôi hiểu vì sao anh tức giận.
101
00:07:25,403 --> 00:07:27,280
Cô gái bị lãnh đạn nhầm.
102
00:07:29,198 --> 00:07:30,908
Dù sao anh định làm gì?
103
00:07:31,742 --> 00:07:33,411
Anh không phải bác sĩ.
104
00:07:33,494 --> 00:07:35,371
Anh chỉ là tài xế.
105
00:07:41,419 --> 00:07:43,463
Bây giờ, đưa tôi đến chỗ vàng chết tiệt.
106
00:07:44,255 --> 00:07:46,299
Lần này là chỗ có vàng thực sự.
107
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
{\an8}BỜ BIỂN CORONADO
BẾN XE BUÝT
108
00:08:12,825 --> 00:08:15,077
Ồi, tao tóm được mày rồi.
109
00:08:16,370 --> 00:08:18,206
Chết tiệt! Andy à!
110
00:08:18,289 --> 00:08:20,124
Cứ bình tĩnh, sếp à.
111
00:08:20,708 --> 00:08:24,670
- Ồi, cuối cùng cũng đến.
- Xin lỗi đã lỡ cảnh Mike ở đây với ông.
112
00:08:24,754 --> 00:08:27,465
Đó sẽ là bức ảnh
cho thiệp Giáng Sinh của ông.
113
00:08:30,968 --> 00:08:34,680
Tôi không biết anh có vấn đề gì,
nhưng ta có thể giải quyết sau.
114
00:08:34,764 --> 00:08:37,099
Không đâu. Ông vẫn ở đây thôi.
115
00:08:37,183 --> 00:08:38,976
Tôi chỉ đến thăm thôi.
116
00:08:49,362 --> 00:08:54,116
Nghe này, tôi không biết
anh nghĩ tôi đã làm gì,
117
00:08:55,576 --> 00:08:57,286
nhưng anh cần nghe tôi nói.
118
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
Không, không đâu.
119
00:08:59,247 --> 00:09:01,499
Ta sẽ làm điều ngược lại một lần nhé.
120
00:09:02,833 --> 00:09:06,420
Thấy không, điều ông làm
là khiến trái tim tôi tan vỡ.
121
00:09:08,839 --> 00:09:11,092
Tôi đã cố gắng tính tổng tất cả,
122
00:09:11,175 --> 00:09:13,344
những lần tôi đã ngó lơ,
123
00:09:13,427 --> 00:09:16,806
ngay cả khi ông không
dành đủ sự tôn trọng cho tôi
124
00:09:16,889 --> 00:09:19,183
để che giấu việc ông định làm.
125
00:09:19,267 --> 00:09:22,520
Tôi đã tự nhủ,
"Không có gì nghiêm trọng. Có hại gì đâu?
126
00:09:22,603 --> 00:09:25,815
Ông già đó chỉ đang kiếm vài đô
từ việc buôn lậu xì gà
127
00:09:25,898 --> 00:09:28,192
hay bây giờ có thể là
thứ gì đó mạnh hơn chút".
128
00:09:28,693 --> 00:09:31,195
- Nhưng ông nợ tôi.
- Tôi nợ anh ư?
129
00:09:32,530 --> 00:09:33,614
Vì cái gì?
130
00:09:34,949 --> 00:09:36,576
Tôi làm anh tổn thương à?
131
00:09:37,785 --> 00:09:42,623
Nên anh đưa tôi vào đây,
và bắt tôi vì cáo buộc vớ vẩn nào đó
132
00:09:42,707 --> 00:09:45,334
về một gã chết vì đi đại tiện?
133
00:09:48,588 --> 00:09:50,798
Ôi trời, đó đâu phải lý do ông ở đây.
134
00:09:55,761 --> 00:09:57,096
Ông biết gã này không?
135
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
Chết tiệt đúng thế!
136
00:10:06,689 --> 00:10:07,523
Vậy chứ!
137
00:10:08,691 --> 00:10:12,820
- Chưa từng gặp anh ta trong đời.
- Phải, anh ta cũng không biết ông.
138
00:10:13,529 --> 00:10:17,033
Nhưng may mắn là,
trong hệ thống kín này của chúng ta,
139
00:10:17,116 --> 00:10:20,786
ngay hang ổ tội phạm ma túy đường phố
miền trung Florida,
140
00:10:21,537 --> 00:10:23,497
mọi người đều biết ai đó.
141
00:10:23,998 --> 00:10:27,126
Vậy tôi khai với cảnh sát
tôi mua ma túy từ ai,
142
00:10:27,835 --> 00:10:29,003
và có được thỏa thuận à?
143
00:10:29,086 --> 00:10:30,880
Tôi khai ra kẻ cung cấp và thoát tội.
144
00:10:30,963 --> 00:10:32,381
Chúng tôi không gặp trực tiếp.
145
00:10:32,882 --> 00:10:36,344
Tôi chỉ biết khi hàng của tôi tới,
nó trên một con thuyền đi ngược dòng nước.
146
00:10:37,637 --> 00:10:38,679
Thuyền của ai?
147
00:10:39,430 --> 00:10:41,849
Con thuyền chạy nhanh đấy, tôi công nhận.
148
00:10:42,725 --> 00:10:43,601
Bảo trọng nhé.
149
00:10:45,561 --> 00:10:47,229
Giống tấm áp phích hài hước ông thấy
150
00:10:47,313 --> 00:10:50,566
trong đó từng con cá nhỏ
lần lượt bị con cá lớn ăn thịt,
151
00:10:50,941 --> 00:10:52,443
ngoại trừ điều ngược lại.
152
00:10:52,943 --> 00:10:55,780
Thấy không, ông đã bị
con cá nhỏ nhất ăn thịt.
153
00:10:55,863 --> 00:10:58,574
- Anh không thể làm thế.
- Đây không phải tôi.
154
00:10:58,658 --> 00:11:00,076
Đây là Lực lượng Chống Ma túy.
155
00:11:01,035 --> 00:11:04,163
- Và đó là liên bang.
- Mạng sống con gái tôi đang bị đe dọa.
156
00:11:04,246 --> 00:11:05,706
Anh phải giúp tôi.
157
00:11:05,790 --> 00:11:09,418
Ồi, tôi không cần, thực ra là thế.
158
00:11:10,419 --> 00:11:13,714
Đây không còn là
mối quan hệ cộng sinh nữa.
159
00:11:15,132 --> 00:11:16,759
Nhưng tôi sẽ gọi cho Patsy,
160
00:11:18,135 --> 00:11:19,804
còn ông gọi cho một luật sư.
161
00:11:24,392 --> 00:11:26,352
NHÀ THỜ KHẢI HUYỀN
162
00:11:27,978 --> 00:11:29,230
Đây là phao nổi.
163
00:11:29,313 --> 00:11:32,817
Chúng tôi lặn xuống,
móc chúng vào từng góc xe tải,
164
00:11:32,900 --> 00:11:36,654
và lốp xe nổi lên bằng máy nén khí.
165
00:11:37,738 --> 00:11:38,948
Xe tải nổi lên,
166
00:11:39,031 --> 00:11:42,076
và chúng tôi kéo nó vào bờ
như một cái bè chết tiệt.
167
00:11:42,159 --> 00:11:43,285
Cẩn thận bước chân.
168
00:11:43,369 --> 00:11:46,872
Chúng tôi không muốn anh trượt chân
và bị thương trước khi ta bắt đầu.
169
00:11:46,956 --> 00:11:49,583
Cảm ơn. Giờ đưa tôi điện thoại,
tôi cần gọi cho bệnh viện.
170
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Tôi đổi ý về việc này rồi.
171
00:11:52,837 --> 00:11:55,881
Tôi cảm giác anh sẽ làm việc chăm chỉ hơn
nếu tôi để anh gọi sau.
172
00:11:56,507 --> 00:11:58,467
Nên hãy làm việc đi.
173
00:11:59,760 --> 00:12:02,138
Công việc này cần bốn người.
174
00:12:02,763 --> 00:12:05,724
Vậy tôi đoán
anh sẽ phải làm cố gắng gấp bốn lần.
175
00:12:21,490 --> 00:12:26,245
Bố tôi không bao giờ… Gọi là gì nhỉ?
…chuẩn bị cho tôi chuyện này.
176
00:12:27,079 --> 00:12:30,416
Ông chưa từng nói, "Con trai,
ngày nào đó tất cả chỗ này sẽ là của con".
177
00:12:32,042 --> 00:12:33,252
Chỉ vậy thôi.
178
00:12:36,380 --> 00:12:42,011
Và ai cũng nhìn tôi kiểu,
tôi chẳng phải ông ấy.
179
00:12:48,142 --> 00:12:49,643
Tất cả mọi người trừ cô.
180
00:12:53,189 --> 00:12:55,399
Cô khiến tôi nghĩ
tôi có thể trở thành ai đó.
181
00:12:57,067 --> 00:12:58,486
Cô đã giúp tôi vượt qua.
182
00:13:03,866 --> 00:13:04,700
Tôi cũng vậy.
183
00:13:48,619 --> 00:13:50,162
Đợi đã. Đợi chút.
184
00:13:50,913 --> 00:13:52,206
Tất cả sẵn sàng chưa?
185
00:13:53,582 --> 00:13:56,835
- Anh chỉ cần bật máy nén khí thôi.
- Để tôi làm cho.
186
00:13:56,919 --> 00:13:59,463
Ý tôi là, tôi nên góp công, phải không?
187
00:14:01,298 --> 00:14:02,174
Nút đỏ.
188
00:14:03,551 --> 00:14:04,426
Cứ nhấn thôi.
189
00:14:14,311 --> 00:14:17,314
KHU VỰC TỰ ĐỘNG
190
00:14:44,425 --> 00:14:47,803
- Cô có thấy không? Thật là tuyệt vời!
- Moss à!
191
00:14:47,887 --> 00:14:49,722
Đúng là thật tuyệt vời. Này.
192
00:15:12,411 --> 00:15:13,746
Nhanh nào.
193
00:15:13,829 --> 00:15:17,166
PENSKE
CHO THUÊ XE TẢI
194
00:15:33,974 --> 00:15:34,808
Một điều thôi.
195
00:15:36,143 --> 00:15:38,312
Này. Đừng làm vỡ nó.
196
00:15:38,395 --> 00:15:41,065
Nhưng tôi có thể làm vỡ nó.
Và nó chìm xuống.
197
00:15:41,565 --> 00:15:44,360
- Cất con dao chết tiệt đi.
- Bắn thì có tốt hơn không?
198
00:15:49,406 --> 00:15:52,493
Anh ta sẽ không đánh chìm nó.
Anh ta cũng muốn vàng giống như tôi.
199
00:15:53,827 --> 00:15:55,996
- Muốn nhiều hơn.
- Được rồi. Cái gì?
200
00:15:56,080 --> 00:15:57,373
Vậy số vàng này…
201
00:15:58,415 --> 00:16:01,085
Phân chia thế nào? Chia ba à?
202
00:16:02,294 --> 00:16:06,173
Chia như này nhé.
Tôi lấy hết và để anh sống.
203
00:16:07,132 --> 00:16:10,010
Đặt cược vào ý chí của mình để sống
là một vụ cá cược tệ hại.
204
00:16:10,511 --> 00:16:14,223
Anh cảm thấy thế nào về em gái mình?
Thành thật với bản thân đi.
205
00:16:15,015 --> 00:16:17,017
Anh biết anh sẽ không bao giờ
trả tôi hết nợ,
206
00:16:17,101 --> 00:16:19,144
trừ khi anh còn sống đến 100 tuổi.
207
00:16:19,228 --> 00:16:21,105
Nên anh cần biết tôi rộng lượng thế nào
208
00:16:21,188 --> 00:16:23,273
khi tôi nói
tôi sẽ cho anh chính xác số vàng
209
00:16:23,357 --> 00:16:25,359
bằng số tiền anh cần để trả nợ cho tôi.
210
00:16:26,568 --> 00:16:29,863
Và sau đó ta sòng phẳng,
và gia đình anh an toàn.
211
00:16:30,823 --> 00:16:32,032
Lời hứa danh dự của tôi.
212
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
Mike à.
213
00:16:36,412 --> 00:16:40,207
Anh lúc nào cũng nói thứ anh muốn duy nhất
là rời đi, phải không?
214
00:16:50,634 --> 00:16:51,844
Lẽ ra tôi nên rời đi
215
00:16:51,927 --> 00:16:54,722
vào cái đêm cô bò về
phòng nhà nghỉ của tôi như một con rắn.
216
00:17:44,646 --> 00:17:47,566
Lũ cờ bạc khốn kiếp, anh bạn.
217
00:17:48,150 --> 00:17:50,986
- Chẳng có gì cả.
- Luôn chẳng có gì.
218
00:17:51,070 --> 00:17:53,989
Các người đều như nhau. Từng người một.
219
00:17:54,073 --> 00:17:55,991
Đuổi theo một chiếc xe tải rỗng.
220
00:17:56,366 --> 00:17:59,369
Biết gì không? Tôi đổi ý rồi.
221
00:17:59,870 --> 00:18:01,914
Anh có thể lấy hết vàng.
222
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
Vấn đề nợ nần của anh thì vẫn còn.
223
00:18:05,876 --> 00:18:09,046
E là tôi phải giải quyết vụ này
giống cách giải quyết vụ của Gil.
224
00:18:09,129 --> 00:18:11,965
Hai người có thể cười
về tất cả chuyện này khi gặp nhau.
225
00:18:14,593 --> 00:18:16,512
Tôi tưởng anh không giết Gil.
226
00:18:16,595 --> 00:18:17,805
Tôi không giết.
227
00:18:17,888 --> 00:18:20,974
Đúng vậy. Anh ta chưa từng tự tay giết ai
từ khi giết bố tôi.
228
00:18:21,058 --> 00:18:23,811
Vì bố tôi bảo tôi làm thế.
229
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Ta đã nói chuyện này rồi.
230
00:18:25,479 --> 00:18:28,398
Cũng như Jimmy giết Gil
vì tôi bảo hắn làm thế.
231
00:18:28,482 --> 00:18:31,443
Đó gọi là mối quan hệ sếp-nhân viên.
232
00:19:38,093 --> 00:19:39,928
Anh biết gì không, Mike?
233
00:19:40,512 --> 00:19:41,847
Để tôi nói cho anh tại sao…
234
00:19:56,153 --> 00:19:57,696
Nhìn xem anh đã khiến tôi làm gì.
235
00:19:59,907 --> 00:20:01,158
Anh ta hay tôi?
236
00:20:05,621 --> 00:20:06,622
Tất cả các người.
237
00:20:12,794 --> 00:20:14,504
Nhưng tôi có một câu hỏi.
238
00:20:17,716 --> 00:20:20,260
Nếu cô có khẩu súng đó,
sao trước đây cô không dùng?
239
00:20:20,344 --> 00:20:23,222
Chắc rồi, và dùng khi nào thì được?
Ở nhà em gái anh à?
240
00:20:23,764 --> 00:20:26,308
Hay ở trong xe chạy trên cao tốc
với súng chĩa vào tôi?
241
00:20:26,391 --> 00:20:29,728
Trước đồn cảnh sát?
Hơn nữa, tôi thực sự phải bắn ai,
242
00:20:29,811 --> 00:20:33,523
vì các người đã vui vẻ
để tôi mù quáng đi thẳng vào ổ phục kích.
243
00:20:33,607 --> 00:20:36,777
- Tôi tưởng cô ở phe anh ta.
- Tôi biết và anh là đồ khốn!
244
00:20:36,860 --> 00:20:39,404
Tôi đã nghe thấy cô
ở phòng nhà nghỉ của anh ta, Delly.
245
00:20:40,322 --> 00:20:42,032
- Khi nào?
- Chiều nay.
246
00:20:42,115 --> 00:20:45,077
- Cô nói với anh ta cô đang lừa đùa tôi.
- Để cứu mạng anh!
247
00:20:49,581 --> 00:20:51,208
Chà, giờ thì tôi biết rồi.
248
00:20:52,376 --> 00:20:53,752
Đó là một lời cảm ơn à?
249
00:20:58,590 --> 00:20:59,424
Cảm ơn cô.
250
00:21:12,020 --> 00:21:12,854
Đứng yên.
251
00:21:13,939 --> 00:21:15,190
Anh bạn, tôi có súng.
252
00:21:15,274 --> 00:21:17,985
Tôi biết cô có súng
vì đó là khẩu súng chết tiệt của tôi!
253
00:21:18,068 --> 00:21:20,529
- Cái gì?
- Phó cảnh sát trưởng Ketcher?
254
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Đúng vậy.
255
00:21:21,947 --> 00:21:23,490
Khoan, anh biết người này?
256
00:21:24,533 --> 00:21:27,327
Ông ta nói đúng.
Đó là súng của ông ta. Tôi đã trộm nó.
257
00:21:27,953 --> 00:21:29,204
Khó mà nhầm lẫn được.
258
00:21:29,830 --> 00:21:31,623
Khoan, vậy ông ta là cảnh sát?
259
00:21:31,707 --> 00:21:33,583
- Phải.
- Bởi vì nghiêm túc đấy…
260
00:21:35,043 --> 00:21:37,921
Tôi không quan tâm chuyện này, được chứ?
Thực sự không.
261
00:21:39,047 --> 00:21:41,258
Tôi sẽ không kể lại chuyện đã xảy ra,
262
00:21:41,341 --> 00:21:43,218
trừ việc tôi có thêm hiểu biết mới
263
00:21:43,302 --> 00:21:45,345
về những người sống bên lề xã hội.
264
00:21:46,596 --> 00:21:50,851
Đúng là tôi là người làm theo luật,
nhưng tôi chỉ muốn một khẩu súng.
265
00:21:51,435 --> 00:21:52,436
Thế thôi.
266
00:21:52,519 --> 00:21:55,522
Các người không biết là
khó kiếm súng ở Florida cỡ nào đâu.
267
00:21:55,605 --> 00:21:57,190
Nhưng tôi đã lấy phải hung khí,
268
00:21:57,274 --> 00:22:00,277
điều mà nghĩ lại thì
là rủi ro khó tránh được.
269
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
Tôi chắc hẳn đã lái xe qua ba, bốn chiếc
270
00:22:02,946 --> 00:22:04,865
bên lề đường trên đường đến đây.
271
00:22:04,948 --> 00:22:08,410
Nhưng ngay bây giờ,
tôi xin thề chắc chắn với hai người,
272
00:22:08,493 --> 00:22:10,871
tôi không có hứng thú
với bất kỳ ai trong hai người.
273
00:22:10,954 --> 00:22:15,292
Thứ duy nhất tôi muốn ngay bây giờ
trên cuộc đời này là lấy lại khẩu súng
274
00:22:15,375 --> 00:22:17,711
và biến khỏi Florida.
275
00:22:17,794 --> 00:22:21,423
Vấn đề là, súng của ông giờ là hung khí.
276
00:22:22,049 --> 00:22:24,051
Và còn thiếu một viên đạn.
277
00:22:24,718 --> 00:22:27,763
Một viên đạn từ vũ khí cá nhân của ông
nằm bên trong một nạn nhân.
278
00:22:27,846 --> 00:22:30,849
Đó là thứ ông không muốn,
và ông cũng nên lấy nó đi.
279
00:22:32,726 --> 00:22:35,437
- Từ đầu anh ta à?
- Không, chắc hẳn là xuyên qua rồi.
280
00:22:37,939 --> 00:22:39,066
Từ góc độ nào?
281
00:22:40,984 --> 00:22:42,611
Ngay chỗ cô ấy đứng.
282
00:22:44,321 --> 00:22:46,615
Nó có thể bị kẹt trong xe tải đó.
283
00:22:46,698 --> 00:22:49,326
Phải hoặc có thể nó bị nảy lên.
Đây, nhìn đi.
284
00:23:00,462 --> 00:23:02,297
- Ở đây.
- Cảm ơn anh rất nhiều.
285
00:23:02,672 --> 00:23:05,592
Này, giúp tôi một tay
trước khi ông đi được không?
286
00:23:05,675 --> 00:23:07,344
Được chứ. Giúp cái gì?
287
00:23:41,419 --> 00:23:42,963
Cô muốn nói gì à?
288
00:23:43,922 --> 00:23:46,550
Bố tôi dặn không được nói xấu
người đã khuất.
289
00:23:47,551 --> 00:23:50,178
Nhưng rồi tên khốn suy đồi đó
đã giết ông ấy.
290
00:24:06,695 --> 00:24:07,529
Cảm ơn cô.
291
00:24:10,407 --> 00:24:12,367
Tôi không có đủ tiền đi xe buýt về nhà.
292
00:24:12,450 --> 00:24:14,452
Tệ thật,
nhưng đâu phải vấn đề của bọn tôi.
293
00:24:16,121 --> 00:24:17,247
Xin lỗi.
294
00:24:30,760 --> 00:24:31,720
{\an8}Nhìn sang trái.
295
00:24:31,803 --> 00:24:33,471
{\an8}SỞ CẢNH SÁT BỜ BIỂN CORONADO
296
00:24:33,555 --> 00:24:34,514
{\an8}Nhìn thẳng.
297
00:24:44,441 --> 00:24:46,234
Được rồi, giờ ta đi được chưa?
298
00:24:52,199 --> 00:24:53,283
Cái gì?
299
00:24:56,578 --> 00:24:57,954
Ta phải dừng ở một nơi.
300
00:25:01,625 --> 00:25:02,459
Không.
301
00:25:04,294 --> 00:25:05,670
Tôi cần đến bệnh viện.
302
00:25:06,671 --> 00:25:07,923
Anh đùa tôi à?
303
00:25:08,006 --> 00:25:09,549
Để xem Iris có ổn không.
304
00:25:09,633 --> 00:25:11,968
- Vậy gọi cho cô ta đi.
- Vì tôi mà cô ấy bị thương.
305
00:25:12,677 --> 00:25:13,929
Nhưng đâu phải lỗi của tôi.
306
00:25:14,012 --> 00:25:15,972
Tôi phải đưa cô ấy cuốn băng của Moss.
307
00:25:16,056 --> 00:25:17,015
Cuốn băng nào?
308
00:25:18,558 --> 00:25:19,768
Anh ta thú tội giết người.
309
00:25:19,851 --> 00:25:22,270
Anh khiến tôi giết người. Đưa nó cho tôi.
310
00:25:22,354 --> 00:25:24,940
- Tôi xóa đoạn của cô rồi. Đừng lo.
- Anh sẽ làm vậy chứ?
311
00:25:25,941 --> 00:25:28,276
- Ý cô là sao?
- Tôi không biết, Mike à.
312
00:25:29,361 --> 00:25:32,280
Tôi chỉ biết đã bao lần tôi ngồi đợi
313
00:25:32,364 --> 00:25:36,159
trong khi anh quan tâm tới
nhu cầu, và mong muốn của anh,
314
00:25:36,243 --> 00:25:39,955
và em gái anh, và vợ cũ của anh,
và giờ đến lượt tôi, là tôi.
315
00:25:40,038 --> 00:25:41,915
Tôi cần. Tôi…
316
00:25:41,998 --> 00:25:45,335
Tôi vừa mới giết người vì anh, và sao?
Chẳng có gì.
317
00:25:47,712 --> 00:25:48,838
Tất cả các người.
318
00:25:48,922 --> 00:25:51,716
Ai cũng nghĩ tôi chỉ là nhân vật nào đó
trong chuyện của mình.
319
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
nhưng đây là chuyện của tôi.
320
00:25:53,176 --> 00:25:54,177
Luôn là như vậy.
321
00:25:54,261 --> 00:25:57,764
Cơ hội để tôi không phải
đòi hỏi ai đó cho tôi thứ tôi muốn.
322
00:25:57,847 --> 00:26:00,308
Bố tôi cho vay tiền, Moss chăm sóc tôi,
323
00:26:00,392 --> 00:26:02,769
anh giúp tôi tìm vàng,
và giờ chẳng có vàng nào cả.
324
00:26:02,852 --> 00:26:05,939
Tôi phải biến khỏi Dodge chết tiệt
ngay bây giờ.
325
00:26:08,441 --> 00:26:11,361
Và tôi đâu cần anh có mặt trong phần này.
Tôi ổn.
326
00:26:11,444 --> 00:26:13,154
Nhưng tôi muốn anh ở đó, nên…
327
00:26:16,408 --> 00:26:19,411
Ngồi yên đợi, hy vọng rằng
anh sẽ chọn tôi một lần, không đâu,
328
00:26:19,494 --> 00:26:22,956
nên anh có thể có mặt ở chương tiếp theo
hay không, ngay bây giờ, chọn đi.
329
00:27:19,471 --> 00:27:20,305
Chào em.
330
00:27:22,849 --> 00:27:23,850
Chào anh.
331
00:27:26,811 --> 00:27:28,605
Tin tốt là em còn sống.
332
00:27:29,522 --> 00:27:30,857
Tin xấu là…
333
00:27:30,940 --> 00:27:32,400
Vẫn ở Florida.
334
00:27:34,736 --> 00:27:36,237
Anh e là vậy.
335
00:27:37,781 --> 00:27:38,615
Này.
336
00:27:40,033 --> 00:27:41,242
Anh có quà cho em.
337
00:27:46,206 --> 00:27:47,499
Lời thú tội của Moss.
338
00:27:48,333 --> 00:27:49,584
Hai án mạng.
339
00:27:49,667 --> 00:27:53,004
Thấy chưa? Loại có tiếng tăm được việc.
340
00:27:55,256 --> 00:27:59,636
Khi em lấy lại điện thoại của mình,
em sẽ xin lệnh bắt Moss.
341
00:28:04,307 --> 00:28:06,101
Moss khó tìm lắm đấy.
342
00:28:06,935 --> 00:28:08,019
Khó thế nào?
343
00:28:12,690 --> 00:28:15,735
Quan trọng là em đã tìm ra hắn
và khép lại vụ đầu tiên của em.
344
00:28:15,819 --> 00:28:18,029
Phải, nhưng em không thể tóm được hắn
345
00:28:19,114 --> 00:28:20,031
hay nói lý do.
346
00:28:20,115 --> 00:28:22,992
Và anh đã bỏ rơi em đủ lâu
để thực hiện vụ trộm của mình,
347
00:28:23,076 --> 00:28:26,663
nên em nghĩ người thắng lớn ở đây là anh.
348
00:28:27,997 --> 00:28:28,998
Không hề.
349
00:28:31,209 --> 00:28:32,335
Em đã bị bắn.
350
00:28:33,920 --> 00:28:34,838
Anh biết.
351
00:28:38,091 --> 00:28:40,760
Nhưng ít nhất anh muốn em có thứ
mà em đến đây để lấy.
352
00:28:43,888 --> 00:28:44,889
Em đã có nó rồi.
353
00:28:49,102 --> 00:28:51,896
Em được cảm nhận
sẽ như thế nào khi là anh.
354
00:28:54,941 --> 00:28:58,027
Đánh cược mọi thứ anh có
vào một việc viển vông…
355
00:29:00,488 --> 00:29:01,740
và thua cuộc.
356
00:29:05,160 --> 00:29:07,662
Điều khác biệt duy nhất
là em có thể từ bỏ.
357
00:29:11,958 --> 00:29:14,627
Ta không cần thông tin ở trong USB nữa.
358
00:29:15,670 --> 00:29:17,172
Moss sẽ không còn là một vấn đề.
359
00:29:22,051 --> 00:29:23,470
Con cần sự giúp đỡ khác.
360
00:29:24,929 --> 00:29:26,222
Con cần biến mất.
361
00:29:29,893 --> 00:29:32,353
Đó là việc con biết mẹ có kinh nghiệm,
cho nên…
362
00:29:33,104 --> 00:29:34,814
Không, con ổn. Con không sao.
363
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
Được rồi.
364
00:29:41,237 --> 00:29:42,238
Cảm ơn mẹ.
365
00:29:47,535 --> 00:29:49,621
Ngày này đã đến với người dân ở Longwood
366
00:29:49,704 --> 00:29:53,291
khi hố sụt lớn đó
cuối cùng cũng được lấp đầy mãi mãi.
367
00:29:53,374 --> 00:29:56,795
Giám sát của Hạt đã thông qua
kế hoạch xây dựng công viên…
368
00:30:09,808 --> 00:30:12,268
CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN FLORIDA
HY VỌNG BẠN THÍCH!
369
00:30:13,686 --> 00:30:16,689
BA TUẦN SAU
370
00:30:19,901 --> 00:30:21,528
Bỏ cuộc ư?
371
00:30:21,611 --> 00:30:27,575
Nhưng cô đã đợi quá lâu
để trở thành thanh tra.
372
00:30:28,701 --> 00:30:31,746
Tôi không còn phù hợp ở sở nữa.
373
00:30:32,413 --> 00:30:36,334
Tôi có cảm giác họ sẽ luôn nhìn tôi
như thể tôi đã bỏ qua cho Mike.
374
00:30:36,417 --> 00:30:38,169
Bỏ qua ư? Có phải…? Không.
375
00:30:38,711 --> 00:30:40,505
Công việc mới là gì?
376
00:30:43,591 --> 00:30:45,343
FBI.
377
00:30:59,691 --> 00:31:02,193
Cô có thể vào được FBI ư?
378
00:31:02,277 --> 00:31:03,111
Vào được?
379
00:31:03,194 --> 00:31:06,364
Có người ở văn phòng thống đốc
giới thiệu tôi.
380
00:31:06,447 --> 00:31:09,367
Nói rằng họ thấy tôi làm tay trong
ở nhà Moss.
381
00:31:09,450 --> 00:31:13,621
Nhưng trở thành thanh tra
là tất cả những gì tôi muốn.
382
00:31:14,455 --> 00:31:19,294
Nên tôi cứ tự hỏi đây là bước đi đúng đắn
hay là bước duy nhất còn lại của tôi.
383
00:31:25,800 --> 00:31:27,886
Bảo phi công bật điều hòa lên nhé.
384
00:31:29,304 --> 00:31:30,930
Tôi không định ở Florida lâu đâu.
385
00:31:33,558 --> 00:31:35,143
Đi tìm em trai tôi nào.
386
00:32:12,055 --> 00:32:13,765
- Xin chào.
- Chào buổi sáng, Mike.
387
00:32:38,498 --> 00:32:40,708
NHÀ NGHỈ PALM
388
00:32:54,180 --> 00:32:55,974
Ôi, Chúa ơi. Nhìn con kìa.
389
00:32:56,057 --> 00:32:56,891
Chào con.
390
00:33:02,855 --> 00:33:05,274
Con cần mẹ ký vài thứ cho trường.
391
00:33:05,358 --> 00:33:07,402
- Con đã làm gì?
- Đừng hoảng.
392
00:33:08,277 --> 00:33:09,320
Cảm ơn anh.
393
00:33:32,260 --> 00:33:33,177
Xin chào.
394
00:33:33,803 --> 00:33:35,763
Chào mừng đến với nhà nghỉ Palm.
395
00:33:36,597 --> 00:33:38,558
Bà sẽ ở lại với chúng tôi bao nhiêu đêm?
396
00:33:38,641 --> 00:33:39,600
Tất cả.
397
00:33:40,685 --> 00:33:41,894
Đây là nhà nghỉ của tôi.
398
00:33:46,399 --> 00:33:49,944
Một người đàn ông Florida đang săn trăn
ở Everglades hôm qua
399
00:33:50,028 --> 00:33:52,280
thì thợ săn đã trở thành con mồi.
400
00:33:52,363 --> 00:33:55,867
Chính quyền động vật hoang dã cho biết
anh ta bị con trăn dài năm mét giết,
401
00:33:55,950 --> 00:33:59,037
{\an8}sau đó con trăn bị nghẹn đến chết
khi đang cố nuốt chửng anh.
402
00:33:59,120 --> 00:34:02,665
{\an8}Trong khi chính quyền cho rằng
việc loài trăn tấn công con người là hiếm,
403
00:34:02,749 --> 00:34:04,292
{\an8}chúng sẽ ăn thịt cá sấu.
404
00:34:04,375 --> 00:34:08,504
{\an8}Nên có lẽ nó bị nhầm lẫn bởi
đôi ủng cá sấu mới toanh của thợ săn.
405
00:34:08,588 --> 00:34:10,506
Tôi chỉ muốn ủng cá sấu và một thuyền bay.
406
00:34:10,590 --> 00:34:12,842
Giờ tôi sẽ chẳng bao giờ có chúng nữa.
407
00:34:12,925 --> 00:34:17,138
Trở lại sau giờ nghỉ, Chip Devons
với phần thứ tư của bản tin đặc biệt…
408
00:34:17,221 --> 00:34:19,432
- Vàng của con đâu?
- Bố không biết.
409
00:34:22,560 --> 00:34:23,561
Buzz chết rồi.
410
00:34:25,772 --> 00:34:26,606
Như thế nào?
411
00:34:27,356 --> 00:34:28,566
Săn trăn.
412
00:34:31,194 --> 00:34:35,573
Ông ta cũng đi ủng cá sấu mới
và có một cái thuyền bay mới.
413
00:34:35,656 --> 00:34:38,451
Chính xác là mấy thứ
ông ta nói sẽ mua bằng vàng
414
00:34:38,534 --> 00:34:39,535
khi có được nó.
415
00:34:39,619 --> 00:34:42,455
Và ông ta đã làm thế, khi bố trộm vàng.
416
00:34:43,039 --> 00:34:44,165
Sao bố có thể chứ?
417
00:34:45,249 --> 00:34:46,959
Bố vẫn đang bị nhốt ở đây.
418
00:34:47,043 --> 00:34:49,045
Bố đã làm thế vào đêm hôm trước.
419
00:34:51,339 --> 00:34:53,299
Cái đêm Dutch bị nổ tung.
420
00:34:54,675 --> 00:34:56,427
- Cái gì đây?
- Thuyền của bố.
421
00:34:56,761 --> 00:34:59,055
Hai đứa bị theo dõi,
và nó tệ cho tất cả chúng ta.
422
00:34:59,138 --> 00:35:02,725
Lên thuyền, đi đâu đó đi.
Bố hứa con sẽ có phần của mình.
423
00:35:02,809 --> 00:35:04,977
Tôi không quay lại nhà nghỉ đó đâu.
424
00:35:05,061 --> 00:35:08,272
Cô có thể ở chỗ tôi.
Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray.
425
00:35:08,356 --> 00:35:12,401
Ba người đã dùng thiết bị cứu hộ
để nâng xe tải lên, lấy vàng.
426
00:35:12,485 --> 00:35:15,738
Đánh chìm xe tải lần nữa,
đưa thiết bị lên xe tải của Ray-Ray.
427
00:35:15,822 --> 00:35:18,157
Điều mà con không để ý, nó vẫn còn ướt.
428
00:35:23,955 --> 00:35:26,791
"Có sai trái không khi muốn vàng
để có cuộc sống tốt hơn?"
429
00:35:28,501 --> 00:35:29,335
Cái gì?
430
00:35:30,211 --> 00:35:33,005
Wagon Train. Con không nhớ đâu.
431
00:35:33,881 --> 00:35:35,174
Barbara Stanwyck ấy?
432
00:35:35,258 --> 00:35:36,509
Barbara Stanwyck ư?
433
00:35:36,592 --> 00:35:37,802
Phải, bố yêu cô ấy.
434
00:35:38,386 --> 00:35:40,388
Delly có chút tính cách của cô ấy.
435
00:35:40,471 --> 00:35:41,639
Bố biết đấy, con…
436
00:35:42,014 --> 00:35:45,017
Con nghĩ, con thực sự đã nghĩ,
và đó là lỗi của con…
437
00:35:46,352 --> 00:35:48,896
nhưng con đã nghĩ trong một phút
ở phòng giam vào đêm đó
438
00:35:49,480 --> 00:35:52,733
rằng bố thật sự quan tâm đến con hơn vàng.
439
00:35:53,484 --> 00:35:56,487
Nhưng khi bố nói vậy,
tức là bố đã trộm nó rồi.
440
00:35:56,571 --> 00:35:58,197
Không phải trộm của con.
441
00:36:00,283 --> 00:36:01,492
Mà là của cô ta.
442
00:36:02,577 --> 00:36:03,744
Bố không tin cô ta.
443
00:36:03,828 --> 00:36:06,831
Bố đã cố nói với con điều này,
nhưng con không nghe.
444
00:36:06,914 --> 00:36:09,041
Bố khiến con nghĩ không có gì trong xe tải
445
00:36:09,125 --> 00:36:11,961
để cô ta rời đi
với gã bạn trai khốn kiếp đó.
446
00:36:12,044 --> 00:36:14,088
Buzz và Ray-Ray sẽ lấy phần của họ
447
00:36:14,172 --> 00:36:16,174
rồi sẽ giấu phần của ta, được chứ?
448
00:36:16,257 --> 00:36:19,093
Cho đến khi gã bạn trai và Delly biến mất.
449
00:36:20,094 --> 00:36:23,347
Rồi Ray-Ray thiệt mạng,
và bố thì bị nhốt ở đây.
450
00:36:23,431 --> 00:36:25,892
Trừ khi con nghĩ đó là một phần kế hoạch.
451
00:36:25,975 --> 00:36:27,977
Chắc chắn rồi. Đương nhiên rồi.
452
00:36:28,060 --> 00:36:31,272
Con có thể thấy bố cố gắng ở đây
vì 100 triệu đô la.
453
00:36:31,355 --> 00:36:34,192
Bố muốn thấy cháu gái mình lớn lên
nên không nhé.
454
00:36:35,651 --> 00:36:38,154
- Bố không thể ngừng được, nhỉ?
- Ngừng gì?
455
00:36:38,237 --> 00:36:42,909
Nói dối. Cho con biết sự thật
một lần trong đời đi.
456
00:36:43,576 --> 00:36:44,619
Chỉ một lần thôi.
457
00:36:48,414 --> 00:36:52,543
Bố định không bao giờ
nói với con về vàng, đúng không?
458
00:36:56,839 --> 00:36:57,673
Được rồi.
459
00:36:59,717 --> 00:37:01,469
Bố không định nói với con.
460
00:37:04,472 --> 00:37:05,431
Thế chứ.
461
00:37:06,849 --> 00:37:07,725
Tại sao không?
462
00:37:14,815 --> 00:37:16,275
Con sẽ rời đi.
463
00:37:19,195 --> 00:37:20,071
Được chứ?
464
00:37:25,409 --> 00:37:26,911
Nhưng giờ con ở đây…
465
00:37:29,163 --> 00:37:30,915
và bố sẽ sớm được thả.
466
00:37:32,250 --> 00:37:36,212
Bố sẽ không được thả sớm đâu,
và con sẽ không ở đây khi bố được thả.
467
00:37:37,463 --> 00:37:38,839
Con sẽ đi đâu?
468
00:37:39,966 --> 00:37:41,092
Iris đi rồi.
469
00:37:41,759 --> 00:37:42,802
Delly đi rồi.
470
00:37:43,469 --> 00:37:46,264
Và con đang ở ngay nơi con bắt đầu.
471
00:37:47,390 --> 00:37:48,391
Không đâu cả.
472
00:37:49,058 --> 00:37:51,811
Bố đã thực sự ủng hộ con và Iris.
473
00:37:52,603 --> 00:37:54,146
Cô Delly đó…
474
00:37:55,731 --> 00:37:58,067
Cô ta gợi ra bản chất của bố trong con.
475
00:38:00,027 --> 00:38:02,905
Và là một người bố,
bố thực sự hy vọng điều gì đó tốt đẹp hơn.
476
00:38:04,490 --> 00:38:08,869
Nhưng bố đoán cuối cùng,
con và bố cũng như nhau.
477
00:38:10,997 --> 00:38:12,707
Một chút, phải.
478
00:38:15,584 --> 00:38:16,877
Điều khác biệt là…
479
00:38:19,463 --> 00:38:21,215
một trong hai ta vẫn ra khỏi đây được.
480
00:38:28,806 --> 00:38:30,349
Vậy anh nói chuyện với bố?
481
00:38:30,683 --> 00:38:32,310
Ông ấy mặc màu cam đẹp đấy.
482
00:38:33,019 --> 00:38:34,270
QUÁN BAR VÀ NƯỚNG CỦA SONNY
483
00:38:34,353 --> 00:38:35,354
Rum và Coca-Cola?
484
00:38:36,188 --> 00:38:39,108
Anh uống không? Em được miễn phí đấy.
Anh trai em là chủ nơi này.
485
00:38:39,191 --> 00:38:41,152
Không đâu. Anh ấy chỉ là quản lý.
486
00:38:42,069 --> 00:38:45,364
Ối. Mong em không làm anh ấy bị sa thải.
Anh ấy không có kỹ năng gì khác.
487
00:38:46,741 --> 00:38:47,700
Em thế nào?
488
00:38:49,243 --> 00:38:51,620
Vẫn đang đeo nhẫn. Để xem thế nào.
489
00:38:52,830 --> 00:38:53,748
Anh thì sao?
490
00:38:54,874 --> 00:38:57,668
Anh đã mất tất cả
những gì quan trọng trong đời.
491
00:38:57,752 --> 00:38:59,962
Anh bị mắc kẹt ở Florida.
492
00:39:00,046 --> 00:39:06,218
Anh sống ở phòng trống
trên quán rượu của một tù nhân.
493
00:39:06,302 --> 00:39:08,554
Nên anh rất sung sướng.
494
00:39:09,096 --> 00:39:10,348
Ôi, thôi nào.
495
00:39:10,890 --> 00:39:12,600
Anh đã mất tất cả đâu.
496
00:39:13,642 --> 00:39:15,728
Anh vẫn còn một cô vợ cũ nóng tính.
497
00:39:18,773 --> 00:39:21,609
Anh cũng còn một cô em gái
mà anh nợ hàng tấn lời xin lỗi.
498
00:39:22,151 --> 00:39:25,529
Giờ đừng bắt đầu.
Danh sách dài đấy và em không thể ở lại.
499
00:39:28,741 --> 00:39:30,534
Anh rất tiếc về chuyện Deacon.
500
00:39:31,786 --> 00:39:33,037
Chuyện đó cần xảy ra.
501
00:39:33,788 --> 00:39:36,499
Em gần như biết ơn. Không phải với anh.
502
00:39:37,083 --> 00:39:39,210
Biết ơn vì cuối cùng em nói sự thật.
503
00:39:41,212 --> 00:39:42,546
Còn cô gái đó thì sao?
504
00:39:45,091 --> 00:39:46,008
Không biết nữa.
505
00:39:47,009 --> 00:39:47,927
Biến mất rồi.
506
00:39:48,636 --> 00:39:50,471
Không một ai biến mất nữa.
507
00:39:51,555 --> 00:39:53,974
Ta chỉ là chấm xanh nhấp nháy
trên màn hình của ai đó.
508
00:39:57,311 --> 00:39:58,813
Được rồi, em phải đi đây.
509
00:39:58,896 --> 00:40:00,189
Phải đến tiệm giặt.
510
00:40:01,107 --> 00:40:02,066
Được rồi.
511
00:40:05,611 --> 00:40:06,445
Tạm biệt.
512
00:40:16,956 --> 00:40:18,290
ĐỊNH VỊ
513
00:40:24,630 --> 00:40:27,091
{\an8}TÀU ĐÊM CỦA NHÀ VALENTINE
514
00:40:36,642 --> 00:40:38,352
VĨ ĐỘ - KINH ĐỘ
TÌM - THÊM THÔNG TIN
515
00:42:55,447 --> 00:42:56,824
Cái GPS chết tiệt, phải không?
516
00:43:04,290 --> 00:43:07,918
Vậy, Mike à, anh đến đây vì tôi…
517
00:43:09,211 --> 00:43:10,296
hay vì vàng?
518
00:45:39,903 --> 00:45:42,406
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong