1 00:00:13,555 --> 00:00:17,392 {\an8}BỜ BIỂN FLORIDA 2 00:00:19,853 --> 00:00:20,687 Thuyền trưởng? 3 00:00:21,688 --> 00:00:24,482 Ortiz à. Chỉ đang trầm ngâm một chút. 4 00:00:24,941 --> 00:00:26,276 Vì điều gì, thưa ngài? 5 00:00:26,735 --> 00:00:30,196 Hành trình trở về Tây Ban Nha, khó khăn trở ngại. 6 00:00:30,739 --> 00:00:36,161 Vâng, con đường tới đây rất khó khăn. Rất nhiều người đã chết. 7 00:00:36,244 --> 00:00:42,333 Lúc đó anh còn chưa là thuyền phó. Chỉ sau khi Pablo chết vì bệnh scurvy. 8 00:00:43,752 --> 00:00:44,836 Tôi tưởng ngài… 9 00:00:46,087 --> 00:00:48,840 Khá chắc anh ta cũng mắc bệnh scurvy. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,802 Nhưng nếu chúng ta chỉ… 11 00:00:53,928 --> 00:00:54,888 Chỉ có… 12 00:00:55,472 --> 00:00:56,639 Quay lại. 13 00:01:00,226 --> 00:01:04,189 Vậy là, thuyền trưởng đang nói về việc trộm vàng. 14 00:01:05,231 --> 00:01:06,399 Thế à? 15 00:01:07,442 --> 00:01:10,820 Đời người ngắn ngủi, nhưng vàng thì vĩnh cửu. 16 00:01:11,404 --> 00:01:14,324 Và chỉ có Chúa mới có thể sở hữu sự vĩnh cửu. 17 00:01:14,407 --> 00:01:17,869 - Đức vua có thể không đồng ý. - Nếu ngài ấy phát hiện ra. 18 00:01:18,912 --> 00:01:23,374 Và cùng lắm thì ta chỉ đang nói về một loạt tội nhẹ. 19 00:01:24,375 --> 00:01:25,585 Xin lỗi, thuyền trưởng. 20 00:01:25,668 --> 00:01:30,340 Tôi vẫn nghĩ nó biến ta thành tội phạm, và tôi không thể tha thứ cho mình nếu… 21 00:01:34,385 --> 00:01:36,304 Ortiz đã chết vì bệnh scurvy! 22 00:01:36,846 --> 00:01:39,724 Ta cần một thuyền phó mới! 23 00:01:43,978 --> 00:01:46,314 Chú ý, tất cả mọi người! Buộc buồm lại. 24 00:02:15,051 --> 00:02:16,386 Chết tiệt. Mẹ kiếp. 25 00:02:19,931 --> 00:02:22,725 Cô ơi, này cô. Này cô ơi. 26 00:02:23,434 --> 00:02:25,436 Này. Được rồi. Chỉ cần… 27 00:02:26,688 --> 00:02:29,566 Cố lên. Xe cứu thương đang đến, được chứ? 28 00:02:30,233 --> 00:02:33,153 Cô muốn tôi gọi ai đó không? Có à. Được rồi. 29 00:02:34,445 --> 00:02:37,824 Ôi, đợi đã. Không, chết tiệt. Đây, tôi cần cô mở khóa điện thoại. 30 00:02:38,324 --> 00:02:39,617 Được rồi. 31 00:02:42,579 --> 00:02:45,331 Tuyệt! Ôi, chết tiệt. 32 00:02:45,832 --> 00:02:46,958 Một trong các số này à? 33 00:02:47,500 --> 00:02:50,503 Ôi, không, đợi đã. Đó là số của tôi. Mike. Mike nhé? 34 00:02:52,046 --> 00:02:55,300 Không! Tôi đang gọi. Tỉnh táo đi. Chết tiệt. 35 00:02:58,887 --> 00:02:59,762 Này! 36 00:03:00,597 --> 00:03:02,098 Tôi muốn gọi điện ngay! 37 00:03:07,854 --> 00:03:09,439 Chết tiệt, vừa đúng lúc. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,481 Này! 39 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 Vậy Moss và Delly đâu? 40 00:03:28,833 --> 00:03:32,211 - Chuyện gì ở bến tàu vậy? - Kế hoạch không phải thế này. 41 00:03:32,295 --> 00:03:34,547 Không à? Kế hoạch không phải thế này? 42 00:03:36,507 --> 00:03:40,053 - Khiến con bị cảnh sát bắt? - Con, phải. Bố, không. 43 00:03:41,721 --> 00:03:46,643 Thằng khốn Andy gài bẫy bố. Hắn khiến bố bị bắt. 44 00:03:47,477 --> 00:03:50,146 Vì lão già bị nổ tung trong nhà vệ sinh công cộng. 45 00:03:53,524 --> 00:03:55,818 Và giờ nhờ lão ta mà ta mất dấu Moss. 46 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Moss ngu, nhưng không ngu đến thế. 47 00:03:59,447 --> 00:04:03,660 Nếu thấy ta, cả hai ta đều bị bắt, anh ta sẽ không ra bến tàu. 48 00:04:03,743 --> 00:04:06,287 - Đó là lý do bố đã gọi cho Patsy… - Cái gì? 49 00:04:06,371 --> 00:04:07,664 - Đợi đã. - Bố được gọi điện? 50 00:04:07,747 --> 00:04:10,041 Im đi. Phải, và bố đã gọi Patsy. 51 00:04:11,042 --> 00:04:13,086 Để gia đình con bé có thể rời đi. 52 00:04:14,212 --> 00:04:15,088 Đi chưa? 53 00:04:17,966 --> 00:04:20,551 - Bố không biết. Con bé không trả lời. - Chết tiệt. 54 00:04:22,262 --> 00:04:24,180 Ta đâu biết điều đó nghĩa là gì. 55 00:04:24,681 --> 00:04:26,724 - Ôi, thôi nào. - Ta đâu biết. 56 00:04:27,308 --> 00:04:29,727 - Bố đùa con à? - Điều đó chẳng có nghĩa gì cả. 57 00:04:29,811 --> 00:04:32,063 Điều đó nghĩa là em ấy đã không gặp nguy hiểm 58 00:04:32,146 --> 00:04:34,857 nếu bố không khiến con bị bắt để bố có thể lấy được vàng. 59 00:04:34,941 --> 00:04:37,777 Con bị sao vậy? Sao con luôn nghĩ xấu về bố? 60 00:04:37,860 --> 00:04:39,821 Con thấy đó là nơi rất tốt để khởi đầu. 61 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Bố khiến con bị bắt vì không muốn con giết Moss. 62 00:04:43,157 --> 00:04:45,952 Ôi, thật là vớ vẩn. 63 00:04:46,035 --> 00:04:48,997 Vớ vẩn ư? Bố muốn con để cho bọn ta làm. 64 00:04:49,080 --> 00:04:52,959 - Sao bố quan tâm là ai làm nhiều thế? - Vì con là con trai ta! 65 00:04:54,252 --> 00:04:56,754 Đó là cây cầu bố không muốn con bước qua. 66 00:04:59,173 --> 00:05:03,261 - Con từng là cảnh sát. - Và chuyện đó hoàn toàn khác, được chứ? 67 00:05:04,387 --> 00:05:07,015 Người bị bắn chết, một gã nổ tung ở nhà vệ sinh công cộng, 68 00:05:07,098 --> 00:05:10,143 đó là thiệt hại ngoài dự kiến, được chứ? Chuyện đó vẫn xảy ra. 69 00:05:10,226 --> 00:05:12,478 Nhưng con cầm súng lên 70 00:05:13,104 --> 00:05:16,065 và bắn một gã vì con muốn hắn chết… 71 00:05:18,609 --> 00:05:20,570 đó là điều con không thể cứu vãn được. 72 00:05:35,501 --> 00:05:37,837 Được rồi, Valentine. Anh được bảo lãnh. 73 00:05:40,131 --> 00:05:41,841 - Tất nhiên rồi. - Phải. 74 00:05:41,924 --> 00:05:45,094 - Lối này, thưa ông. - Im đi. Patsy nhận được tin nhắn của bố. 75 00:05:48,681 --> 00:05:51,017 Ồ, không phải là ông Valentine. 76 00:05:51,642 --> 00:05:52,602 Là anh ta Valentine. 77 00:05:54,979 --> 00:05:55,813 Đi thôi. 78 00:06:04,739 --> 00:06:05,990 Vâng. Xin chào, thưa anh. 79 00:06:06,574 --> 00:06:10,203 Tôi là Randy ở bến du thuyền. Nữ cảnh sát đã bị bắn. 80 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Phải, giờ cô ấy không thể nói chuyện được. 81 00:06:13,206 --> 00:06:15,833 Khá nặng đấy. Cô ấy đang chảy máu rất nhiều. 82 00:06:15,917 --> 00:06:19,003 Và có một người khác ở đây. Tôi nghĩ anh ta chết rồi. 83 00:06:19,087 --> 00:06:20,838 Tôi không biết. Tôi không muốn nhìn. 84 00:06:22,715 --> 00:06:24,217 Đây! Ở đây! Đằng này! 85 00:06:29,931 --> 00:06:33,309 Đây là phản ứng tôi muốn thấy trước đó. 86 00:06:33,392 --> 00:06:35,144 Sự ngạc nhiên. 87 00:06:35,978 --> 00:06:38,981 - Anh đã bắn Iris? - Không. Iris là ai? 88 00:06:39,565 --> 00:06:40,483 Ở bến tàu. 89 00:06:41,609 --> 00:06:42,777 Anh đã bắn cô ấy à? 90 00:06:43,402 --> 00:06:46,405 Không. Tôi không ra bến tàu 91 00:06:46,489 --> 00:06:49,534 vì chúng tôi đã phát hiện ra kế hoạch phục kích nhỏ của anh. 92 00:06:50,326 --> 00:06:52,620 Nhưng không cần cảm ơn tôi vì đã bảo lãnh anh ra. 93 00:06:52,703 --> 00:06:55,540 Đồ khốn. Tôi cần đến bệnh viện. Cái quái gì thế? 94 00:06:58,334 --> 00:07:00,461 Có thể cuối cùng anh sẽ ở đó sau. 95 00:07:00,545 --> 00:07:02,547 Nhưng anh phải làm việc trước đã. 96 00:07:09,137 --> 00:07:12,515 Đi thôi. Được chứ? Đi nào. Nhanh lên. 97 00:07:18,187 --> 00:07:19,355 Vào xe đi. 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,648 Iris đã bị bắn. 99 00:07:20,731 --> 00:07:23,067 Bảo tên khốn này tôi cần đến bệnh viện. 100 00:07:23,151 --> 00:07:25,319 Tôi hiểu vì sao anh tức giận. 101 00:07:25,403 --> 00:07:27,280 Cô gái bị lãnh đạn nhầm. 102 00:07:29,198 --> 00:07:30,908 Dù sao anh định làm gì? 103 00:07:31,742 --> 00:07:33,411 Anh không phải bác sĩ. 104 00:07:33,494 --> 00:07:35,371 Anh chỉ là tài xế. 105 00:07:41,419 --> 00:07:43,463 Bây giờ, đưa tôi đến chỗ vàng chết tiệt. 106 00:07:44,255 --> 00:07:46,299 Lần này là chỗ có vàng thực sự. 107 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 {\an8}BỜ BIỂN CORONADO BẾN XE BUÝT 108 00:08:12,825 --> 00:08:15,077 Ồi, tao tóm được mày rồi. 109 00:08:16,370 --> 00:08:18,206 Chết tiệt! Andy à! 110 00:08:18,289 --> 00:08:20,124 Cứ bình tĩnh, sếp à. 111 00:08:20,708 --> 00:08:24,670 - Ồi, cuối cùng cũng đến. - Xin lỗi đã lỡ cảnh Mike ở đây với ông. 112 00:08:24,754 --> 00:08:27,465 Đó sẽ là bức ảnh cho thiệp Giáng Sinh của ông. 113 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 Tôi không biết anh có vấn đề gì, nhưng ta có thể giải quyết sau. 114 00:08:34,764 --> 00:08:37,099 Không đâu. Ông vẫn ở đây thôi. 115 00:08:37,183 --> 00:08:38,976 Tôi chỉ đến thăm thôi. 116 00:08:49,362 --> 00:08:54,116 Nghe này, tôi không biết anh nghĩ tôi đã làm gì, 117 00:08:55,576 --> 00:08:57,286 nhưng anh cần nghe tôi nói. 118 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 Không, không đâu. 119 00:08:59,247 --> 00:09:01,499 Ta sẽ làm điều ngược lại một lần nhé. 120 00:09:02,833 --> 00:09:06,420 Thấy không, điều ông làm là khiến trái tim tôi tan vỡ. 121 00:09:08,839 --> 00:09:11,092 Tôi đã cố gắng tính tổng tất cả, 122 00:09:11,175 --> 00:09:13,344 những lần tôi đã ngó lơ, 123 00:09:13,427 --> 00:09:16,806 ngay cả khi ông không dành đủ sự tôn trọng cho tôi 124 00:09:16,889 --> 00:09:19,183 để che giấu việc ông định làm. 125 00:09:19,267 --> 00:09:22,520 Tôi đã tự nhủ, "Không có gì nghiêm trọng. Có hại gì đâu? 126 00:09:22,603 --> 00:09:25,815 Ông già đó chỉ đang kiếm vài đô từ việc buôn lậu xì gà 127 00:09:25,898 --> 00:09:28,192 hay bây giờ có thể là thứ gì đó mạnh hơn chút". 128 00:09:28,693 --> 00:09:31,195 - Nhưng ông nợ tôi. - Tôi nợ anh ư? 129 00:09:32,530 --> 00:09:33,614 Vì cái gì? 130 00:09:34,949 --> 00:09:36,576 Tôi làm anh tổn thương à? 131 00:09:37,785 --> 00:09:42,623 Nên anh đưa tôi vào đây, và bắt tôi vì cáo buộc vớ vẩn nào đó 132 00:09:42,707 --> 00:09:45,334 về một gã chết vì đi đại tiện? 133 00:09:48,588 --> 00:09:50,798 Ôi trời, đó đâu phải lý do ông ở đây. 134 00:09:55,761 --> 00:09:57,096 Ông biết gã này không? 135 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 Chết tiệt đúng thế! 136 00:10:06,689 --> 00:10:07,523 Vậy chứ! 137 00:10:08,691 --> 00:10:12,820 - Chưa từng gặp anh ta trong đời. - Phải, anh ta cũng không biết ông. 138 00:10:13,529 --> 00:10:17,033 Nhưng may mắn là, trong hệ thống kín này của chúng ta, 139 00:10:17,116 --> 00:10:20,786 ngay hang ổ tội phạm ma túy đường phố miền trung Florida, 140 00:10:21,537 --> 00:10:23,497 mọi người đều biết ai đó. 141 00:10:23,998 --> 00:10:27,126 Vậy tôi khai với cảnh sát tôi mua ma túy từ ai, 142 00:10:27,835 --> 00:10:29,003 và có được thỏa thuận à? 143 00:10:29,086 --> 00:10:30,880 Tôi khai ra kẻ cung cấp và thoát tội. 144 00:10:30,963 --> 00:10:32,381 Chúng tôi không gặp trực tiếp. 145 00:10:32,882 --> 00:10:36,344 Tôi chỉ biết khi hàng của tôi tới, nó trên một con thuyền đi ngược dòng nước. 146 00:10:37,637 --> 00:10:38,679 Thuyền của ai? 147 00:10:39,430 --> 00:10:41,849 Con thuyền chạy nhanh đấy, tôi công nhận. 148 00:10:42,725 --> 00:10:43,601 Bảo trọng nhé. 149 00:10:45,561 --> 00:10:47,229 Giống tấm áp phích hài hước ông thấy 150 00:10:47,313 --> 00:10:50,566 trong đó từng con cá nhỏ lần lượt bị con cá lớn ăn thịt, 151 00:10:50,941 --> 00:10:52,443 ngoại trừ điều ngược lại. 152 00:10:52,943 --> 00:10:55,780 Thấy không, ông đã bị con cá nhỏ nhất ăn thịt. 153 00:10:55,863 --> 00:10:58,574 - Anh không thể làm thế. - Đây không phải tôi. 154 00:10:58,658 --> 00:11:00,076 Đây là Lực lượng Chống Ma túy. 155 00:11:01,035 --> 00:11:04,163 - Và đó là liên bang. - Mạng sống con gái tôi đang bị đe dọa. 156 00:11:04,246 --> 00:11:05,706 Anh phải giúp tôi. 157 00:11:05,790 --> 00:11:09,418 Ồi, tôi không cần, thực ra là thế. 158 00:11:10,419 --> 00:11:13,714 Đây không còn là mối quan hệ cộng sinh nữa. 159 00:11:15,132 --> 00:11:16,759 Nhưng tôi sẽ gọi cho Patsy, 160 00:11:18,135 --> 00:11:19,804 còn ông gọi cho một luật sư. 161 00:11:24,392 --> 00:11:26,352 NHÀ THỜ KHẢI HUYỀN 162 00:11:27,978 --> 00:11:29,230 Đây là phao nổi. 163 00:11:29,313 --> 00:11:32,817 Chúng tôi lặn xuống, móc chúng vào từng góc xe tải, 164 00:11:32,900 --> 00:11:36,654 và lốp xe nổi lên bằng máy nén khí. 165 00:11:37,738 --> 00:11:38,948 Xe tải nổi lên, 166 00:11:39,031 --> 00:11:42,076 và chúng tôi kéo nó vào bờ như một cái bè chết tiệt. 167 00:11:42,159 --> 00:11:43,285 Cẩn thận bước chân. 168 00:11:43,369 --> 00:11:46,872 Chúng tôi không muốn anh trượt chân và bị thương trước khi ta bắt đầu. 169 00:11:46,956 --> 00:11:49,583 Cảm ơn. Giờ đưa tôi điện thoại, tôi cần gọi cho bệnh viện. 170 00:11:50,918 --> 00:11:52,753 Tôi đổi ý về việc này rồi. 171 00:11:52,837 --> 00:11:55,881 Tôi cảm giác anh sẽ làm việc chăm chỉ hơn nếu tôi để anh gọi sau. 172 00:11:56,507 --> 00:11:58,467 Nên hãy làm việc đi. 173 00:11:59,760 --> 00:12:02,138 Công việc này cần bốn người. 174 00:12:02,763 --> 00:12:05,724 Vậy tôi đoán anh sẽ phải làm cố gắng gấp bốn lần. 175 00:12:21,490 --> 00:12:26,245 Bố tôi không bao giờ… Gọi là gì nhỉ? …chuẩn bị cho tôi chuyện này. 176 00:12:27,079 --> 00:12:30,416 Ông chưa từng nói, "Con trai, ngày nào đó tất cả chỗ này sẽ là của con". 177 00:12:32,042 --> 00:12:33,252 Chỉ vậy thôi. 178 00:12:36,380 --> 00:12:42,011 Và ai cũng nhìn tôi kiểu, tôi chẳng phải ông ấy. 179 00:12:48,142 --> 00:12:49,643 Tất cả mọi người trừ cô. 180 00:12:53,189 --> 00:12:55,399 Cô khiến tôi nghĩ tôi có thể trở thành ai đó. 181 00:12:57,067 --> 00:12:58,486 Cô đã giúp tôi vượt qua. 182 00:13:03,866 --> 00:13:04,700 Tôi cũng vậy. 183 00:13:48,619 --> 00:13:50,162 Đợi đã. Đợi chút. 184 00:13:50,913 --> 00:13:52,206 Tất cả sẵn sàng chưa? 185 00:13:53,582 --> 00:13:56,835 - Anh chỉ cần bật máy nén khí thôi. - Để tôi làm cho. 186 00:13:56,919 --> 00:13:59,463 Ý tôi là, tôi nên góp công, phải không? 187 00:14:01,298 --> 00:14:02,174 Nút đỏ. 188 00:14:03,551 --> 00:14:04,426 Cứ nhấn thôi. 189 00:14:14,311 --> 00:14:17,314 KHU VỰC TỰ ĐỘNG 190 00:14:44,425 --> 00:14:47,803 - Cô có thấy không? Thật là tuyệt vời! - Moss à! 191 00:14:47,887 --> 00:14:49,722 Đúng là thật tuyệt vời. Này. 192 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 Nhanh nào. 193 00:15:13,829 --> 00:15:17,166 PENSKE CHO THUÊ XE TẢI 194 00:15:33,974 --> 00:15:34,808 Một điều thôi. 195 00:15:36,143 --> 00:15:38,312 Này. Đừng làm vỡ nó. 196 00:15:38,395 --> 00:15:41,065 Nhưng tôi có thể làm vỡ nó. Và nó chìm xuống. 197 00:15:41,565 --> 00:15:44,360 - Cất con dao chết tiệt đi. - Bắn thì có tốt hơn không? 198 00:15:49,406 --> 00:15:52,493 Anh ta sẽ không đánh chìm nó. Anh ta cũng muốn vàng giống như tôi. 199 00:15:53,827 --> 00:15:55,996 - Muốn nhiều hơn. - Được rồi. Cái gì? 200 00:15:56,080 --> 00:15:57,373 Vậy số vàng này… 201 00:15:58,415 --> 00:16:01,085 Phân chia thế nào? Chia ba à? 202 00:16:02,294 --> 00:16:06,173 Chia như này nhé. Tôi lấy hết và để anh sống. 203 00:16:07,132 --> 00:16:10,010 Đặt cược vào ý chí của mình để sống là một vụ cá cược tệ hại. 204 00:16:10,511 --> 00:16:14,223 Anh cảm thấy thế nào về em gái mình? Thành thật với bản thân đi. 205 00:16:15,015 --> 00:16:17,017 Anh biết anh sẽ không bao giờ trả tôi hết nợ, 206 00:16:17,101 --> 00:16:19,144 trừ khi anh còn sống đến 100 tuổi. 207 00:16:19,228 --> 00:16:21,105 Nên anh cần biết tôi rộng lượng thế nào 208 00:16:21,188 --> 00:16:23,273 khi tôi nói tôi sẽ cho anh chính xác số vàng 209 00:16:23,357 --> 00:16:25,359 bằng số tiền anh cần để trả nợ cho tôi. 210 00:16:26,568 --> 00:16:29,863 Và sau đó ta sòng phẳng, và gia đình anh an toàn. 211 00:16:30,823 --> 00:16:32,032 Lời hứa danh dự của tôi. 212 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 Mike à. 213 00:16:36,412 --> 00:16:40,207 Anh lúc nào cũng nói thứ anh muốn duy nhất là rời đi, phải không? 214 00:16:50,634 --> 00:16:51,844 Lẽ ra tôi nên rời đi 215 00:16:51,927 --> 00:16:54,722 vào cái đêm cô bò về phòng nhà nghỉ của tôi như một con rắn. 216 00:17:44,646 --> 00:17:47,566 Lũ cờ bạc khốn kiếp, anh bạn. 217 00:17:48,150 --> 00:17:50,986 - Chẳng có gì cả. - Luôn chẳng có gì. 218 00:17:51,070 --> 00:17:53,989 Các người đều như nhau. Từng người một. 219 00:17:54,073 --> 00:17:55,991 Đuổi theo một chiếc xe tải rỗng. 220 00:17:56,366 --> 00:17:59,369 Biết gì không? Tôi đổi ý rồi. 221 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 Anh có thể lấy hết vàng. 222 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 Vấn đề nợ nần của anh thì vẫn còn. 223 00:18:05,876 --> 00:18:09,046 E là tôi phải giải quyết vụ này giống cách giải quyết vụ của Gil. 224 00:18:09,129 --> 00:18:11,965 Hai người có thể cười về tất cả chuyện này khi gặp nhau. 225 00:18:14,593 --> 00:18:16,512 Tôi tưởng anh không giết Gil. 226 00:18:16,595 --> 00:18:17,805 Tôi không giết. 227 00:18:17,888 --> 00:18:20,974 Đúng vậy. Anh ta chưa từng tự tay giết ai từ khi giết bố tôi. 228 00:18:21,058 --> 00:18:23,811 Vì bố tôi bảo tôi làm thế. 229 00:18:23,894 --> 00:18:25,395 Ta đã nói chuyện này rồi. 230 00:18:25,479 --> 00:18:28,398 Cũng như Jimmy giết Gil vì tôi bảo hắn làm thế. 231 00:18:28,482 --> 00:18:31,443 Đó gọi là mối quan hệ sếp-nhân viên. 232 00:19:38,093 --> 00:19:39,928 Anh biết gì không, Mike? 233 00:19:40,512 --> 00:19:41,847 Để tôi nói cho anh tại sao… 234 00:19:56,153 --> 00:19:57,696 Nhìn xem anh đã khiến tôi làm gì. 235 00:19:59,907 --> 00:20:01,158 Anh ta hay tôi? 236 00:20:05,621 --> 00:20:06,622 Tất cả các người. 237 00:20:12,794 --> 00:20:14,504 Nhưng tôi có một câu hỏi. 238 00:20:17,716 --> 00:20:20,260 Nếu cô có khẩu súng đó, sao trước đây cô không dùng? 239 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 Chắc rồi, và dùng khi nào thì được? Ở nhà em gái anh à? 240 00:20:23,764 --> 00:20:26,308 Hay ở trong xe chạy trên cao tốc với súng chĩa vào tôi? 241 00:20:26,391 --> 00:20:29,728 Trước đồn cảnh sát? Hơn nữa, tôi thực sự phải bắn ai, 242 00:20:29,811 --> 00:20:33,523 vì các người đã vui vẻ để tôi mù quáng đi thẳng vào ổ phục kích. 243 00:20:33,607 --> 00:20:36,777 - Tôi tưởng cô ở phe anh ta. - Tôi biết và anh là đồ khốn! 244 00:20:36,860 --> 00:20:39,404 Tôi đã nghe thấy cô ở phòng nhà nghỉ của anh ta, Delly. 245 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 - Khi nào? - Chiều nay. 246 00:20:42,115 --> 00:20:45,077 - Cô nói với anh ta cô đang lừa đùa tôi. - Để cứu mạng anh! 247 00:20:49,581 --> 00:20:51,208 Chà, giờ thì tôi biết rồi. 248 00:20:52,376 --> 00:20:53,752 Đó là một lời cảm ơn à? 249 00:20:58,590 --> 00:20:59,424 Cảm ơn cô. 250 00:21:12,020 --> 00:21:12,854 Đứng yên. 251 00:21:13,939 --> 00:21:15,190 Anh bạn, tôi có súng. 252 00:21:15,274 --> 00:21:17,985 Tôi biết cô có súng vì đó là khẩu súng chết tiệt của tôi! 253 00:21:18,068 --> 00:21:20,529 - Cái gì? - Phó cảnh sát trưởng Ketcher? 254 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Đúng vậy. 255 00:21:21,947 --> 00:21:23,490 Khoan, anh biết người này? 256 00:21:24,533 --> 00:21:27,327 Ông ta nói đúng. Đó là súng của ông ta. Tôi đã trộm nó. 257 00:21:27,953 --> 00:21:29,204 Khó mà nhầm lẫn được. 258 00:21:29,830 --> 00:21:31,623 Khoan, vậy ông ta là cảnh sát? 259 00:21:31,707 --> 00:21:33,583 - Phải. - Bởi vì nghiêm túc đấy… 260 00:21:35,043 --> 00:21:37,921 Tôi không quan tâm chuyện này, được chứ? Thực sự không. 261 00:21:39,047 --> 00:21:41,258 Tôi sẽ không kể lại chuyện đã xảy ra, 262 00:21:41,341 --> 00:21:43,218 trừ việc tôi có thêm hiểu biết mới 263 00:21:43,302 --> 00:21:45,345 về những người sống bên lề xã hội. 264 00:21:46,596 --> 00:21:50,851 Đúng là tôi là người làm theo luật, nhưng tôi chỉ muốn một khẩu súng. 265 00:21:51,435 --> 00:21:52,436 Thế thôi. 266 00:21:52,519 --> 00:21:55,522 Các người không biết là khó kiếm súng ở Florida cỡ nào đâu. 267 00:21:55,605 --> 00:21:57,190 Nhưng tôi đã lấy phải hung khí, 268 00:21:57,274 --> 00:22:00,277 điều mà nghĩ lại thì là rủi ro khó tránh được. 269 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Tôi chắc hẳn đã lái xe qua ba, bốn chiếc 270 00:22:02,946 --> 00:22:04,865 bên lề đường trên đường đến đây. 271 00:22:04,948 --> 00:22:08,410 Nhưng ngay bây giờ, tôi xin thề chắc chắn với hai người, 272 00:22:08,493 --> 00:22:10,871 tôi không có hứng thú với bất kỳ ai trong hai người. 273 00:22:10,954 --> 00:22:15,292 Thứ duy nhất tôi muốn ngay bây giờ trên cuộc đời này là lấy lại khẩu súng 274 00:22:15,375 --> 00:22:17,711 và biến khỏi Florida. 275 00:22:17,794 --> 00:22:21,423 Vấn đề là, súng của ông giờ là hung khí. 276 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 Và còn thiếu một viên đạn. 277 00:22:24,718 --> 00:22:27,763 Một viên đạn từ vũ khí cá nhân của ông nằm bên trong một nạn nhân. 278 00:22:27,846 --> 00:22:30,849 Đó là thứ ông không muốn, và ông cũng nên lấy nó đi. 279 00:22:32,726 --> 00:22:35,437 - Từ đầu anh ta à? - Không, chắc hẳn là xuyên qua rồi. 280 00:22:37,939 --> 00:22:39,066 Từ góc độ nào? 281 00:22:40,984 --> 00:22:42,611 Ngay chỗ cô ấy đứng. 282 00:22:44,321 --> 00:22:46,615 Nó có thể bị kẹt trong xe tải đó. 283 00:22:46,698 --> 00:22:49,326 Phải hoặc có thể nó bị nảy lên. Đây, nhìn đi. 284 00:23:00,462 --> 00:23:02,297 - Ở đây. - Cảm ơn anh rất nhiều. 285 00:23:02,672 --> 00:23:05,592 Này, giúp tôi một tay trước khi ông đi được không? 286 00:23:05,675 --> 00:23:07,344 Được chứ. Giúp cái gì? 287 00:23:41,419 --> 00:23:42,963 Cô muốn nói gì à? 288 00:23:43,922 --> 00:23:46,550 Bố tôi dặn không được nói xấu người đã khuất. 289 00:23:47,551 --> 00:23:50,178 Nhưng rồi tên khốn suy đồi đó đã giết ông ấy. 290 00:24:06,695 --> 00:24:07,529 Cảm ơn cô. 291 00:24:10,407 --> 00:24:12,367 Tôi không có đủ tiền đi xe buýt về nhà. 292 00:24:12,450 --> 00:24:14,452 Tệ thật, nhưng đâu phải vấn đề của bọn tôi. 293 00:24:16,121 --> 00:24:17,247 Xin lỗi. 294 00:24:30,760 --> 00:24:31,720 {\an8}Nhìn sang trái. 295 00:24:31,803 --> 00:24:33,471 {\an8}SỞ CẢNH SÁT BỜ BIỂN CORONADO 296 00:24:33,555 --> 00:24:34,514 {\an8}Nhìn thẳng. 297 00:24:44,441 --> 00:24:46,234 Được rồi, giờ ta đi được chưa? 298 00:24:52,199 --> 00:24:53,283 Cái gì? 299 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Ta phải dừng ở một nơi. 300 00:25:01,625 --> 00:25:02,459 Không. 301 00:25:04,294 --> 00:25:05,670 Tôi cần đến bệnh viện. 302 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 Anh đùa tôi à? 303 00:25:08,006 --> 00:25:09,549 Để xem Iris có ổn không. 304 00:25:09,633 --> 00:25:11,968 - Vậy gọi cho cô ta đi. - Vì tôi mà cô ấy bị thương. 305 00:25:12,677 --> 00:25:13,929 Nhưng đâu phải lỗi của tôi. 306 00:25:14,012 --> 00:25:15,972 Tôi phải đưa cô ấy cuốn băng của Moss. 307 00:25:16,056 --> 00:25:17,015 Cuốn băng nào? 308 00:25:18,558 --> 00:25:19,768 Anh ta thú tội giết người. 309 00:25:19,851 --> 00:25:22,270 Anh khiến tôi giết người. Đưa nó cho tôi. 310 00:25:22,354 --> 00:25:24,940 - Tôi xóa đoạn của cô rồi. Đừng lo. - Anh sẽ làm vậy chứ? 311 00:25:25,941 --> 00:25:28,276 - Ý cô là sao? - Tôi không biết, Mike à. 312 00:25:29,361 --> 00:25:32,280 Tôi chỉ biết đã bao lần tôi ngồi đợi 313 00:25:32,364 --> 00:25:36,159 trong khi anh quan tâm tới nhu cầu, và mong muốn của anh, 314 00:25:36,243 --> 00:25:39,955 và em gái anh, và vợ cũ của anh, và giờ đến lượt tôi, là tôi. 315 00:25:40,038 --> 00:25:41,915 Tôi cần. Tôi… 316 00:25:41,998 --> 00:25:45,335 Tôi vừa mới giết người vì anh, và sao? Chẳng có gì. 317 00:25:47,712 --> 00:25:48,838 Tất cả các người. 318 00:25:48,922 --> 00:25:51,716 Ai cũng nghĩ tôi chỉ là nhân vật nào đó trong chuyện của mình. 319 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 nhưng đây là chuyện của tôi. 320 00:25:53,176 --> 00:25:54,177 Luôn là như vậy. 321 00:25:54,261 --> 00:25:57,764 Cơ hội để tôi không phải đòi hỏi ai đó cho tôi thứ tôi muốn. 322 00:25:57,847 --> 00:26:00,308 Bố tôi cho vay tiền, Moss chăm sóc tôi, 323 00:26:00,392 --> 00:26:02,769 anh giúp tôi tìm vàng, và giờ chẳng có vàng nào cả. 324 00:26:02,852 --> 00:26:05,939 Tôi phải biến khỏi Dodge chết tiệt ngay bây giờ. 325 00:26:08,441 --> 00:26:11,361 Và tôi đâu cần anh có mặt trong phần này. Tôi ổn. 326 00:26:11,444 --> 00:26:13,154 Nhưng tôi muốn anh ở đó, nên… 327 00:26:16,408 --> 00:26:19,411 Ngồi yên đợi, hy vọng rằng anh sẽ chọn tôi một lần, không đâu, 328 00:26:19,494 --> 00:26:22,956 nên anh có thể có mặt ở chương tiếp theo hay không, ngay bây giờ, chọn đi. 329 00:27:19,471 --> 00:27:20,305 Chào em. 330 00:27:22,849 --> 00:27:23,850 Chào anh. 331 00:27:26,811 --> 00:27:28,605 Tin tốt là em còn sống. 332 00:27:29,522 --> 00:27:30,857 Tin xấu là… 333 00:27:30,940 --> 00:27:32,400 Vẫn ở Florida. 334 00:27:34,736 --> 00:27:36,237 Anh e là vậy. 335 00:27:37,781 --> 00:27:38,615 Này. 336 00:27:40,033 --> 00:27:41,242 Anh có quà cho em. 337 00:27:46,206 --> 00:27:47,499 Lời thú tội của Moss. 338 00:27:48,333 --> 00:27:49,584 Hai án mạng. 339 00:27:49,667 --> 00:27:53,004 Thấy chưa? Loại có tiếng tăm được việc. 340 00:27:55,256 --> 00:27:59,636 Khi em lấy lại điện thoại của mình, em sẽ xin lệnh bắt Moss. 341 00:28:04,307 --> 00:28:06,101 Moss khó tìm lắm đấy. 342 00:28:06,935 --> 00:28:08,019 Khó thế nào? 343 00:28:12,690 --> 00:28:15,735 Quan trọng là em đã tìm ra hắn và khép lại vụ đầu tiên của em. 344 00:28:15,819 --> 00:28:18,029 Phải, nhưng em không thể tóm được hắn 345 00:28:19,114 --> 00:28:20,031 hay nói lý do. 346 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 Và anh đã bỏ rơi em đủ lâu để thực hiện vụ trộm của mình, 347 00:28:23,076 --> 00:28:26,663 nên em nghĩ người thắng lớn ở đây là anh. 348 00:28:27,997 --> 00:28:28,998 Không hề. 349 00:28:31,209 --> 00:28:32,335 Em đã bị bắn. 350 00:28:33,920 --> 00:28:34,838 Anh biết. 351 00:28:38,091 --> 00:28:40,760 Nhưng ít nhất anh muốn em có thứ mà em đến đây để lấy. 352 00:28:43,888 --> 00:28:44,889 Em đã có nó rồi. 353 00:28:49,102 --> 00:28:51,896 Em được cảm nhận sẽ như thế nào khi là anh. 354 00:28:54,941 --> 00:28:58,027 Đánh cược mọi thứ anh có vào một việc viển vông… 355 00:29:00,488 --> 00:29:01,740 và thua cuộc. 356 00:29:05,160 --> 00:29:07,662 Điều khác biệt duy nhất là em có thể từ bỏ. 357 00:29:11,958 --> 00:29:14,627 Ta không cần thông tin ở trong USB nữa. 358 00:29:15,670 --> 00:29:17,172 Moss sẽ không còn là một vấn đề. 359 00:29:22,051 --> 00:29:23,470 Con cần sự giúp đỡ khác. 360 00:29:24,929 --> 00:29:26,222 Con cần biến mất. 361 00:29:29,893 --> 00:29:32,353 Đó là việc con biết mẹ có kinh nghiệm, cho nên… 362 00:29:33,104 --> 00:29:34,814 Không, con ổn. Con không sao. 363 00:29:37,525 --> 00:29:38,359 Được rồi. 364 00:29:41,237 --> 00:29:42,238 Cảm ơn mẹ. 365 00:29:47,535 --> 00:29:49,621 Ngày này đã đến với người dân ở Longwood 366 00:29:49,704 --> 00:29:53,291 khi hố sụt lớn đó cuối cùng cũng được lấp đầy mãi mãi. 367 00:29:53,374 --> 00:29:56,795 Giám sát của Hạt đã thông qua kế hoạch xây dựng công viên… 368 00:30:09,808 --> 00:30:12,268 CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN FLORIDA HY VỌNG BẠN THÍCH! 369 00:30:13,686 --> 00:30:16,689 BA TUẦN SAU 370 00:30:19,901 --> 00:30:21,528 Bỏ cuộc ư? 371 00:30:21,611 --> 00:30:27,575 Nhưng cô đã đợi quá lâu để trở thành thanh tra. 372 00:30:28,701 --> 00:30:31,746 Tôi không còn phù hợp ở sở nữa. 373 00:30:32,413 --> 00:30:36,334 Tôi có cảm giác họ sẽ luôn nhìn tôi như thể tôi đã bỏ qua cho Mike. 374 00:30:36,417 --> 00:30:38,169 Bỏ qua ư? Có phải…? Không. 375 00:30:38,711 --> 00:30:40,505 Công việc mới là gì? 376 00:30:43,591 --> 00:30:45,343 FBI. 377 00:30:59,691 --> 00:31:02,193 Cô có thể vào được FBI ư? 378 00:31:02,277 --> 00:31:03,111 Vào được? 379 00:31:03,194 --> 00:31:06,364 Có người ở văn phòng thống đốc giới thiệu tôi. 380 00:31:06,447 --> 00:31:09,367 Nói rằng họ thấy tôi làm tay trong ở nhà Moss. 381 00:31:09,450 --> 00:31:13,621 Nhưng trở thành thanh tra là tất cả những gì tôi muốn. 382 00:31:14,455 --> 00:31:19,294 Nên tôi cứ tự hỏi đây là bước đi đúng đắn hay là bước duy nhất còn lại của tôi. 383 00:31:25,800 --> 00:31:27,886 Bảo phi công bật điều hòa lên nhé. 384 00:31:29,304 --> 00:31:30,930 Tôi không định ở Florida lâu đâu. 385 00:31:33,558 --> 00:31:35,143 Đi tìm em trai tôi nào. 386 00:32:12,055 --> 00:32:13,765 - Xin chào. - Chào buổi sáng, Mike. 387 00:32:38,498 --> 00:32:40,708 NHÀ NGHỈ PALM 388 00:32:54,180 --> 00:32:55,974 Ôi, Chúa ơi. Nhìn con kìa. 389 00:32:56,057 --> 00:32:56,891 Chào con. 390 00:33:02,855 --> 00:33:05,274 Con cần mẹ ký vài thứ cho trường. 391 00:33:05,358 --> 00:33:07,402 - Con đã làm gì? - Đừng hoảng. 392 00:33:08,277 --> 00:33:09,320 Cảm ơn anh. 393 00:33:32,260 --> 00:33:33,177 Xin chào. 394 00:33:33,803 --> 00:33:35,763 Chào mừng đến với nhà nghỉ Palm. 395 00:33:36,597 --> 00:33:38,558 Bà sẽ ở lại với chúng tôi bao nhiêu đêm? 396 00:33:38,641 --> 00:33:39,600 Tất cả. 397 00:33:40,685 --> 00:33:41,894 Đây là nhà nghỉ của tôi. 398 00:33:46,399 --> 00:33:49,944 Một người đàn ông Florida đang săn trăn ở Everglades hôm qua 399 00:33:50,028 --> 00:33:52,280 thì thợ săn đã trở thành con mồi. 400 00:33:52,363 --> 00:33:55,867 Chính quyền động vật hoang dã cho biết anh ta bị con trăn dài năm mét giết, 401 00:33:55,950 --> 00:33:59,037 {\an8}sau đó con trăn bị nghẹn đến chết khi đang cố nuốt chửng anh. 402 00:33:59,120 --> 00:34:02,665 {\an8}Trong khi chính quyền cho rằng việc loài trăn tấn công con người là hiếm, 403 00:34:02,749 --> 00:34:04,292 {\an8}chúng sẽ ăn thịt cá sấu. 404 00:34:04,375 --> 00:34:08,504 {\an8}Nên có lẽ nó bị nhầm lẫn bởi đôi ủng cá sấu mới toanh của thợ săn. 405 00:34:08,588 --> 00:34:10,506 Tôi chỉ muốn ủng cá sấu và một thuyền bay. 406 00:34:10,590 --> 00:34:12,842 Giờ tôi sẽ chẳng bao giờ có chúng nữa. 407 00:34:12,925 --> 00:34:17,138 Trở lại sau giờ nghỉ, Chip Devons với phần thứ tư của bản tin đặc biệt… 408 00:34:17,221 --> 00:34:19,432 - Vàng của con đâu? - Bố không biết. 409 00:34:22,560 --> 00:34:23,561 Buzz chết rồi. 410 00:34:25,772 --> 00:34:26,606 Như thế nào? 411 00:34:27,356 --> 00:34:28,566 Săn trăn. 412 00:34:31,194 --> 00:34:35,573 Ông ta cũng đi ủng cá sấu mới và có một cái thuyền bay mới. 413 00:34:35,656 --> 00:34:38,451 Chính xác là mấy thứ ông ta nói sẽ mua bằng vàng 414 00:34:38,534 --> 00:34:39,535 khi có được nó. 415 00:34:39,619 --> 00:34:42,455 Và ông ta đã làm thế, khi bố trộm vàng. 416 00:34:43,039 --> 00:34:44,165 Sao bố có thể chứ? 417 00:34:45,249 --> 00:34:46,959 Bố vẫn đang bị nhốt ở đây. 418 00:34:47,043 --> 00:34:49,045 Bố đã làm thế vào đêm hôm trước. 419 00:34:51,339 --> 00:34:53,299 Cái đêm Dutch bị nổ tung. 420 00:34:54,675 --> 00:34:56,427 - Cái gì đây? - Thuyền của bố. 421 00:34:56,761 --> 00:34:59,055 Hai đứa bị theo dõi, và nó tệ cho tất cả chúng ta. 422 00:34:59,138 --> 00:35:02,725 Lên thuyền, đi đâu đó đi. Bố hứa con sẽ có phần của mình. 423 00:35:02,809 --> 00:35:04,977 Tôi không quay lại nhà nghỉ đó đâu. 424 00:35:05,061 --> 00:35:08,272 Cô có thể ở chỗ tôi. Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray. 425 00:35:08,356 --> 00:35:12,401 Ba người đã dùng thiết bị cứu hộ để nâng xe tải lên, lấy vàng. 426 00:35:12,485 --> 00:35:15,738 Đánh chìm xe tải lần nữa, đưa thiết bị lên xe tải của Ray-Ray. 427 00:35:15,822 --> 00:35:18,157 Điều mà con không để ý, nó vẫn còn ướt. 428 00:35:23,955 --> 00:35:26,791 "Có sai trái không khi muốn vàng để có cuộc sống tốt hơn?" 429 00:35:28,501 --> 00:35:29,335 Cái gì? 430 00:35:30,211 --> 00:35:33,005 Wagon Train. Con không nhớ đâu. 431 00:35:33,881 --> 00:35:35,174 Barbara Stanwyck ấy? 432 00:35:35,258 --> 00:35:36,509 Barbara Stanwyck ư? 433 00:35:36,592 --> 00:35:37,802 Phải, bố yêu cô ấy. 434 00:35:38,386 --> 00:35:40,388 Delly có chút tính cách của cô ấy. 435 00:35:40,471 --> 00:35:41,639 Bố biết đấy, con… 436 00:35:42,014 --> 00:35:45,017 Con nghĩ, con thực sự đã nghĩ, và đó là lỗi của con… 437 00:35:46,352 --> 00:35:48,896 nhưng con đã nghĩ trong một phút ở phòng giam vào đêm đó 438 00:35:49,480 --> 00:35:52,733 rằng bố thật sự quan tâm đến con hơn vàng. 439 00:35:53,484 --> 00:35:56,487 Nhưng khi bố nói vậy, tức là bố đã trộm nó rồi. 440 00:35:56,571 --> 00:35:58,197 Không phải trộm của con. 441 00:36:00,283 --> 00:36:01,492 Mà là của cô ta. 442 00:36:02,577 --> 00:36:03,744 Bố không tin cô ta. 443 00:36:03,828 --> 00:36:06,831 Bố đã cố nói với con điều này, nhưng con không nghe. 444 00:36:06,914 --> 00:36:09,041 Bố khiến con nghĩ không có gì trong xe tải 445 00:36:09,125 --> 00:36:11,961 để cô ta rời đi với gã bạn trai khốn kiếp đó. 446 00:36:12,044 --> 00:36:14,088 Buzz và Ray-Ray sẽ lấy phần của họ 447 00:36:14,172 --> 00:36:16,174 rồi sẽ giấu phần của ta, được chứ? 448 00:36:16,257 --> 00:36:19,093 Cho đến khi gã bạn trai và Delly biến mất. 449 00:36:20,094 --> 00:36:23,347 Rồi Ray-Ray thiệt mạng, và bố thì bị nhốt ở đây. 450 00:36:23,431 --> 00:36:25,892 Trừ khi con nghĩ đó là một phần kế hoạch. 451 00:36:25,975 --> 00:36:27,977 Chắc chắn rồi. Đương nhiên rồi. 452 00:36:28,060 --> 00:36:31,272 Con có thể thấy bố cố gắng ở đây vì 100 triệu đô la. 453 00:36:31,355 --> 00:36:34,192 Bố muốn thấy cháu gái mình lớn lên nên không nhé. 454 00:36:35,651 --> 00:36:38,154 - Bố không thể ngừng được, nhỉ? - Ngừng gì? 455 00:36:38,237 --> 00:36:42,909 Nói dối. Cho con biết sự thật một lần trong đời đi. 456 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 Chỉ một lần thôi. 457 00:36:48,414 --> 00:36:52,543 Bố định không bao giờ nói với con về vàng, đúng không? 458 00:36:56,839 --> 00:36:57,673 Được rồi. 459 00:36:59,717 --> 00:37:01,469 Bố không định nói với con. 460 00:37:04,472 --> 00:37:05,431 Thế chứ. 461 00:37:06,849 --> 00:37:07,725 Tại sao không? 462 00:37:14,815 --> 00:37:16,275 Con sẽ rời đi. 463 00:37:19,195 --> 00:37:20,071 Được chứ? 464 00:37:25,409 --> 00:37:26,911 Nhưng giờ con ở đây… 465 00:37:29,163 --> 00:37:30,915 và bố sẽ sớm được thả. 466 00:37:32,250 --> 00:37:36,212 Bố sẽ không được thả sớm đâu, và con sẽ không ở đây khi bố được thả. 467 00:37:37,463 --> 00:37:38,839 Con sẽ đi đâu? 468 00:37:39,966 --> 00:37:41,092 Iris đi rồi. 469 00:37:41,759 --> 00:37:42,802 Delly đi rồi. 470 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 Và con đang ở ngay nơi con bắt đầu. 471 00:37:47,390 --> 00:37:48,391 Không đâu cả. 472 00:37:49,058 --> 00:37:51,811 Bố đã thực sự ủng hộ con và Iris. 473 00:37:52,603 --> 00:37:54,146 Cô Delly đó… 474 00:37:55,731 --> 00:37:58,067 Cô ta gợi ra bản chất của bố trong con. 475 00:38:00,027 --> 00:38:02,905 Và là một người bố, bố thực sự hy vọng điều gì đó tốt đẹp hơn. 476 00:38:04,490 --> 00:38:08,869 Nhưng bố đoán cuối cùng, con và bố cũng như nhau. 477 00:38:10,997 --> 00:38:12,707 Một chút, phải. 478 00:38:15,584 --> 00:38:16,877 Điều khác biệt là… 479 00:38:19,463 --> 00:38:21,215 một trong hai ta vẫn ra khỏi đây được. 480 00:38:28,806 --> 00:38:30,349 Vậy anh nói chuyện với bố? 481 00:38:30,683 --> 00:38:32,310 Ông ấy mặc màu cam đẹp đấy. 482 00:38:33,019 --> 00:38:34,270 QUÁN BAR VÀ NƯỚNG CỦA SONNY 483 00:38:34,353 --> 00:38:35,354 Rum và Coca-Cola? 484 00:38:36,188 --> 00:38:39,108 Anh uống không? Em được miễn phí đấy. Anh trai em là chủ nơi này. 485 00:38:39,191 --> 00:38:41,152 Không đâu. Anh ấy chỉ là quản lý. 486 00:38:42,069 --> 00:38:45,364 Ối. Mong em không làm anh ấy bị sa thải. Anh ấy không có kỹ năng gì khác. 487 00:38:46,741 --> 00:38:47,700 Em thế nào? 488 00:38:49,243 --> 00:38:51,620 Vẫn đang đeo nhẫn. Để xem thế nào. 489 00:38:52,830 --> 00:38:53,748 Anh thì sao? 490 00:38:54,874 --> 00:38:57,668 Anh đã mất tất cả những gì quan trọng trong đời. 491 00:38:57,752 --> 00:38:59,962 Anh bị mắc kẹt ở Florida. 492 00:39:00,046 --> 00:39:06,218 Anh sống ở phòng trống trên quán rượu của một tù nhân. 493 00:39:06,302 --> 00:39:08,554 Nên anh rất sung sướng. 494 00:39:09,096 --> 00:39:10,348 Ôi, thôi nào. 495 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 Anh đã mất tất cả đâu. 496 00:39:13,642 --> 00:39:15,728 Anh vẫn còn một cô vợ cũ nóng tính. 497 00:39:18,773 --> 00:39:21,609 Anh cũng còn một cô em gái mà anh nợ hàng tấn lời xin lỗi. 498 00:39:22,151 --> 00:39:25,529 Giờ đừng bắt đầu. Danh sách dài đấy và em không thể ở lại. 499 00:39:28,741 --> 00:39:30,534 Anh rất tiếc về chuyện Deacon. 500 00:39:31,786 --> 00:39:33,037 Chuyện đó cần xảy ra. 501 00:39:33,788 --> 00:39:36,499 Em gần như biết ơn. Không phải với anh. 502 00:39:37,083 --> 00:39:39,210 Biết ơn vì cuối cùng em nói sự thật. 503 00:39:41,212 --> 00:39:42,546 Còn cô gái đó thì sao? 504 00:39:45,091 --> 00:39:46,008 Không biết nữa. 505 00:39:47,009 --> 00:39:47,927 Biến mất rồi. 506 00:39:48,636 --> 00:39:50,471 Không một ai biến mất nữa. 507 00:39:51,555 --> 00:39:53,974 Ta chỉ là chấm xanh nhấp nháy trên màn hình của ai đó. 508 00:39:57,311 --> 00:39:58,813 Được rồi, em phải đi đây. 509 00:39:58,896 --> 00:40:00,189 Phải đến tiệm giặt. 510 00:40:01,107 --> 00:40:02,066 Được rồi. 511 00:40:05,611 --> 00:40:06,445 Tạm biệt. 512 00:40:16,956 --> 00:40:18,290 ĐỊNH VỊ 513 00:40:24,630 --> 00:40:27,091 {\an8}TÀU ĐÊM CỦA NHÀ VALENTINE 514 00:40:36,642 --> 00:40:38,352 VĨ ĐỘ - KINH ĐỘ TÌM - THÊM THÔNG TIN 515 00:42:55,447 --> 00:42:56,824 Cái GPS chết tiệt, phải không? 516 00:43:04,290 --> 00:43:07,918 Vậy, Mike à, anh đến đây vì tôi… 517 00:43:09,211 --> 00:43:10,296 hay vì vàng? 518 00:45:39,903 --> 00:45:42,406 {\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong