1
00:00:09,259 --> 00:00:10,427
Cảm ơn, Susie.
2
00:00:11,219 --> 00:00:13,430
Hình như hôm nay có người mới đến.
3
00:00:13,930 --> 00:00:16,015
Anh có muốn chia sẻ
câu chuyện của mình không?
4
00:00:18,643 --> 00:00:20,895
Vâng. Tôi là Mike.
5
00:00:21,521 --> 00:00:22,355
Con bạc.
6
00:00:25,316 --> 00:00:26,359
Mất việc.
7
00:00:26,818 --> 00:00:28,611
Mất bạn bè. Mất vợ.
8
00:00:31,906 --> 00:00:32,824
Thế thôi.
9
00:00:35,118 --> 00:00:39,998
Tôi nghĩ anh đã tiết lộ đoạn kết,
nhưng hầu hết chúng ta đã xem bộ phim đó.
10
00:00:42,459 --> 00:00:44,586
Có lẽ, hãy kể bắt đầu thế nào.
11
00:00:48,673 --> 00:00:49,591
Với vàng.
12
00:00:52,177 --> 00:00:53,011
Và một con cá.
13
00:00:57,932 --> 00:00:58,850
Và lời nói dối.
14
00:01:01,853 --> 00:01:03,104
- Xin lỗi.
- Vâng?
15
00:01:03,188 --> 00:01:06,441
{\an8}Xin lỗi. Tôi đang tìm cây búa.
Anh biết gì về búa không?
16
00:01:06,524 --> 00:01:07,400
{\an8}MỘT NĂM SAU
17
00:01:07,484 --> 00:01:09,027
Còn tùy anh cần nó làm gì.
18
00:01:09,694 --> 00:01:11,196
Đây là búa đóng khung.
19
00:01:11,279 --> 00:01:12,530
Chủ yếu dùng cho nghề mộc.
20
00:01:13,323 --> 00:01:17,911
Đó là búa đầu tròn dùng cho kim loại,
một cái càng đa dụng, một cái vồ.
21
00:01:18,453 --> 00:01:20,955
Cái nào tốt cho việc đập gãy chân?
22
00:01:27,837 --> 00:01:30,507
Tôi biết anh…
ở buổi tư vấn cho người cờ bạc.
23
00:01:31,466 --> 00:01:33,426
Gil, người từng chơi cờ bạc.
24
00:01:34,552 --> 00:01:36,012
Có người không làm đủ các bước.
25
00:01:37,597 --> 00:01:38,431
Đừng.
26
00:01:41,476 --> 00:01:43,061
Bảo Moss anh ta sẽ nhận được tiền.
27
00:01:43,770 --> 00:01:45,313
Tôi sắp có cả gia tài rồi.
28
00:01:45,855 --> 00:01:47,232
Tối đa là hai tuần.
29
00:01:47,315 --> 00:01:49,651
Ta đang đứng trước một cái giá đầy búa.
30
00:01:49,734 --> 00:01:51,653
Có giống tôi đến để thương lượng không?
31
00:01:53,404 --> 00:01:57,075
Anh cũng ghê gớm thật đấy.
Sao có thể làm vậy với con bạc khác?
32
00:01:57,158 --> 00:01:58,660
Tôi không phải thợ mộc.
33
00:01:58,743 --> 00:01:59,786
Tôi chỉ là một công cụ.
34
00:01:59,869 --> 00:02:02,288
Tôi xem lại mấy khoản còn thiếu của mình
35
00:02:02,372 --> 00:02:04,374
và tôi đang bù đắp cho
những người tôi đã nợ.
36
00:02:04,457 --> 00:02:06,251
Trường hợp này là Moss Yankov.
37
00:02:07,418 --> 00:02:11,089
Vậy… có lẽ là cái này?
38
00:02:18,888 --> 00:02:21,141
Hai tuần! Cho tôi hai tuần thôi!
39
00:02:30,984 --> 00:02:32,777
Chết tiệt!
40
00:02:33,444 --> 00:02:34,612
Đồ khốn.
41
00:02:34,696 --> 00:02:35,780
Chết tiệt.
42
00:02:37,866 --> 00:02:39,325
Đồ khốn.
43
00:02:39,409 --> 00:02:40,869
Anh không giận tôi.
44
00:02:40,952 --> 00:02:42,579
Anh giận bản thân.
45
00:02:52,672 --> 00:02:54,674
NHÀ BẾP ĐỊA NGỤC
46
00:02:57,051 --> 00:02:59,012
- Cái gì vậy?
- Không như em nghĩ.
47
00:03:00,763 --> 00:03:04,142
- Sao lại không như em nghĩ?
- Anh không trao nó cho em.
48
00:03:04,225 --> 00:03:06,895
Anh chỉ trả lại. Nó là của em mà.
49
00:03:07,520 --> 00:03:09,606
- Tiệm cầm đồ vẫn giữ nó à?
- Không.
50
00:03:09,689 --> 00:03:12,483
Anh cho một gã xem ảnh em đeo nó
và bảo làm một cái giống vậy.
51
00:03:12,567 --> 00:03:15,403
Làm một cái? Và anh cứ thể trả lại?
52
00:03:15,486 --> 00:03:16,863
Bồi thường.
53
00:03:16,946 --> 00:03:18,448
Một phần của chương trình tư vấn.
54
00:03:19,282 --> 00:03:20,116
Được rồi.
55
00:03:21,659 --> 00:03:22,660
Cảm ơn anh.
56
00:03:27,040 --> 00:03:29,792
- Anh muốn ta bắt đầu lại.
- Thấy chưa? Em biết ngay mà.
57
00:03:29,876 --> 00:03:32,128
- Đã một năm…
- Mike, thôi nào.
58
00:03:32,211 --> 00:03:35,214
Anh không cờ bạc nữa. Anh đi tư vấn.
Này, anh được trao huy hiệu.
59
00:03:35,298 --> 00:03:37,717
- Và anh mất phù hiệu.
- Anh đang trả hết.
60
00:03:37,800 --> 00:03:39,636
Bằng cách làm cho băng đảng mình nợ à?
61
00:03:43,806 --> 00:03:45,808
Không sao. Sao cũng được.
62
00:03:51,147 --> 00:03:55,777
Nhắc đến xã hội đen,
em thuộc đội đặc nhiệm này.
63
00:03:55,860 --> 00:03:57,779
Và Moss Yankov, anh ta…
64
00:03:59,572 --> 00:04:00,531
Sao?
65
00:04:02,575 --> 00:04:03,409
Không.
66
00:04:03,493 --> 00:04:04,869
Không à? Sao?
67
00:04:04,953 --> 00:04:08,122
- Anh luôn nghĩ là biết em định nói gì.
- Em muốn anh giúp xử lý Moss.
68
00:04:08,206 --> 00:04:11,542
- Được rồi. Vì anh ở bên trong.
- Bên trong của hư không.
69
00:04:11,626 --> 00:04:14,796
- Hắn không đáng để em phí thời gian.
- Mike, em vừa thành thanh tra,
70
00:04:14,879 --> 00:04:17,924
em đã phải hoãn lại vì chúng ta.
Chuyện của anh.
71
00:04:18,007 --> 00:04:20,843
- Ý em là anh nợ em?
- Còn anh nghĩ là không?
72
00:04:21,427 --> 00:04:24,722
Hãy tỉnh táo lại đi.
Anh không nên đi đánh đấm cho Moss.
73
00:04:24,806 --> 00:04:27,767
Không, đợi đã. Trước hết,
anh không đánh đấm ai.
74
00:04:29,477 --> 00:04:30,478
Về cơ bản là thế.
75
00:04:32,355 --> 00:04:34,065
Vậy hãy gọi đó là bồi thường.
76
00:04:38,611 --> 00:04:39,487
Được rồi.
77
00:04:41,864 --> 00:04:44,617
Nếu anh nói sẽ suy nghĩ,
em sẽ nhận chiếc nhẫn?
78
00:04:47,078 --> 00:04:50,123
Anh thật sự muốn em quay lại
dưới sự ép buộc đó sao?
79
00:04:51,708 --> 00:04:52,542
Ừ.
80
00:04:56,462 --> 00:05:00,133
Tôi sẽ trả bằng thứ khác
giá trị hơn tiền. Vàng.
81
00:05:00,216 --> 00:05:01,676
Kho báu bị chôn vùi.
82
00:05:03,344 --> 00:05:04,971
Anh đùa tôi đấy à?
83
00:05:05,054 --> 00:05:05,930
Bị chìm.
84
00:05:06,014 --> 00:05:08,474
- Nhưng ừ.
- Chìm? Phải.
85
00:05:08,558 --> 00:05:11,686
Năm 1715, một hạm đội Tây Ban Nha bị chìm
86
00:05:11,769 --> 00:05:13,813
và một con tàu chìm
ngoài miền trung Florida…
87
00:05:13,896 --> 00:05:15,982
Này Gil, há ra.
88
00:05:17,400 --> 00:05:19,110
- Cái gì?
- Như thế này. Nói…
89
00:05:25,033 --> 00:05:28,911
Giờ anh có thể nhổ nó ra hoặc ị nó ra.
90
00:05:28,995 --> 00:05:33,041
Lần sau tôi thấy đồng xu đó
nó nên đáng giá 200.000 đô anh nợ tôi.
91
00:05:35,501 --> 00:05:36,461
Chết tiệt!
92
00:05:56,522 --> 00:05:57,398
Khốn kiếp!
93
00:05:57,482 --> 00:05:58,775
Moss!
94
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Moss!
95
00:06:03,488 --> 00:06:04,322
Cái gì?
96
00:06:04,781 --> 00:06:06,908
Anh bảo sẽ không làm khuya
vào sinh nhật em.
97
00:06:06,991 --> 00:06:08,242
Ừ. Sắp xong rồi.
98
00:06:08,326 --> 00:06:09,285
Em cũng vậy đây.
99
00:06:10,369 --> 00:06:11,579
Trông em đẹp lắm.
100
00:06:41,275 --> 00:06:42,985
Chúc mừng sinh nhật.
101
00:06:43,069 --> 00:06:44,028
Cảm ơn anh.
102
00:06:44,112 --> 00:06:47,281
Tiếp theo là ngày kỉ niệm hả?
103
00:06:47,365 --> 00:06:48,199
Thế à?
104
00:06:48,741 --> 00:06:49,992
Ngày kỉ niệm gì?
105
00:06:50,076 --> 00:06:51,994
Chúng ta. Một năm.
106
00:06:52,078 --> 00:06:53,830
Ta nên quyết định làm gì.
107
00:06:53,913 --> 00:06:55,581
Có lẽ ta nên đi khỏi Philly.
108
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Atlantic City thì sao?
109
00:06:59,585 --> 00:07:00,920
Bánh này ngon quá.
110
00:07:01,003 --> 00:07:02,130
Đã bao lâu rồi nhỉ?
111
00:07:02,630 --> 00:07:05,299
Đúng nhỉ? Thời gian trôi nhanh thật.
112
00:07:05,383 --> 00:07:06,634
Đám tang của bố anh.
113
00:07:07,176 --> 00:07:08,261
Anh tiếp quản.
114
00:07:08,761 --> 00:07:13,558
Mọi thứ rất mơ hồ, nhưng em rất vững vàng.
115
00:07:13,641 --> 00:07:15,101
Em đã giúp anh vượt qua.
116
00:07:15,184 --> 00:07:17,103
Vâng. Anh cũng vậy.
117
00:07:19,564 --> 00:07:20,565
Dù sao thì…
118
00:07:21,732 --> 00:07:23,443
chúc mừng sinh nhật.
119
00:07:23,526 --> 00:07:24,527
Moss.
120
00:07:24,610 --> 00:07:25,778
Cứ mở ra đi.
121
00:07:38,207 --> 00:07:39,292
Ôi, Chúa ơi.
122
00:07:39,375 --> 00:07:41,502
Đẹp nhỉ? Là đồ thật đấy.
123
00:07:44,297 --> 00:07:45,214
Đây là tóc à?
124
00:07:47,383 --> 00:07:48,426
Cái gì? Ở đâu?
125
00:07:49,010 --> 00:07:50,803
Có tóc một cô gái trong móc.
126
00:07:50,887 --> 00:07:54,515
- Cửa hàng trang sức chết tiệt.
- Không tin nổi!
127
00:07:54,599 --> 00:07:56,309
Delly, ngồi đi em. Thôi nào.
128
00:07:56,809 --> 00:07:58,186
Sinh nhật em mà.
129
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
Gửi lời cảm ơn đến kẻ cắp nhé.
130
00:08:00,188 --> 00:08:03,149
Đồ cũ thì sao?
Em biết trang sức bất động sản chứ?
131
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Một lần thôi, Moss, chỉ một lần thôi,
132
00:08:05,985 --> 00:08:09,155
em muốn thứ gì đó không phải đồ ăn cắp,
anh biết chứ?
133
00:08:09,238 --> 00:08:10,490
Đặc biệt.
134
00:08:10,573 --> 00:08:13,576
Thứ anh dành riêng cho em,
thứ chưa ai từng có.
135
00:08:14,702 --> 00:08:15,870
Delly!
136
00:08:24,086 --> 00:08:25,838
Đảm bảo cô ấy về nhà an toàn.
137
00:08:32,720 --> 00:08:35,973
Cô không bao giờ thấy cảnh ngược lại.
138
00:08:36,057 --> 00:08:40,353
Một người đàn ông lao xuống phố,
một phụ nữ đi xe van xin anh ta lên xe.
139
00:08:40,436 --> 00:08:41,771
Tôi chỉ không biết tại sao.
140
00:08:41,854 --> 00:08:44,690
Vì khi tống anh ta ra,
cô ấy nhấn ga và không bao giờ nhìn lại.
141
00:08:44,774 --> 00:08:46,317
Cô lên xe được không?
142
00:08:47,276 --> 00:08:48,653
Khu này không ổn đâu.
143
00:08:48,736 --> 00:08:50,112
Rất nhiều gái mại dâm.
144
00:08:50,196 --> 00:08:52,156
Ừ, thêm một người nữa thì có sao?
145
00:08:53,032 --> 00:08:54,325
Giúp tôi một việc đi.
146
00:08:54,408 --> 00:08:57,578
- Tôi không nhớ là nợ anh gì cả.
- Tôi nợ cô thì sao?
147
00:09:45,167 --> 00:09:47,086
Ta đã nói chuyện này sẽ không xảy ra nữa.
148
00:09:49,880 --> 00:09:51,465
Nhưng có lẽ đã xảy ra rồi.
149
00:10:09,025 --> 00:10:09,942
Tôi cần cà phê.
150
00:10:10,943 --> 00:10:12,445
Tôi phải đưa cô về nhà.
151
00:10:15,197 --> 00:10:16,907
Anh ta có nói về anh đấy.
152
00:10:18,326 --> 00:10:19,535
Cảnh sát của anh ta.
153
00:10:20,244 --> 00:10:23,956
Như một con chó
đi nhặt một cái gậy khi được sai bảo.
154
00:10:42,975 --> 00:10:46,520
Đá vani thượng hạng
trộn với hai ly caramel.
155
00:10:52,902 --> 00:10:56,113
CÀ PHÊ RANG
156
00:11:09,460 --> 00:11:10,294
Của cô đây.
157
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
- Giờ tôi đưa cô về nhà.
- Mike, đợi đã.
158
00:11:16,050 --> 00:11:17,510
Có lẽ ta nên tìm đường cao tốc.
159
00:11:19,136 --> 00:11:19,970
Cái gì?
160
00:11:20,054 --> 00:11:22,640
Cứ đi tiếp đi, đổi vận may thôi.
161
00:11:26,435 --> 00:11:28,687
- Tôi có nghĩa vụ.
- Với Moss à? Không.
162
00:11:28,771 --> 00:11:33,109
Anh hiểu là sẽ không bao giờ
thoát khỏi tay Moss chứ?
163
00:11:39,824 --> 00:11:41,158
Đường cao tốc này đi đến đâu?
164
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Tôi không biết.
165
00:11:44,578 --> 00:11:45,413
Florida.
166
00:11:45,496 --> 00:11:46,372
Không.
167
00:11:46,455 --> 00:11:49,834
Tại sao không?
Nơi đó có vẻ chất đầy cơ hội.
168
00:11:49,917 --> 00:11:50,751
Ồ, đúng vậy.
169
00:11:50,835 --> 00:11:52,837
Nó cho tôi cơ hội rời đi.
170
00:11:53,504 --> 00:11:54,797
Anh đùa tôi à.
171
00:11:55,756 --> 00:11:58,676
- Anh đến từ đó?
- Phải, và tôi sẽ không quay lại.
172
00:12:19,238 --> 00:12:20,239
Nghe đây.
173
00:12:22,032 --> 00:12:23,200
Là về Delly.
174
00:12:24,910 --> 00:12:25,828
Cô ấy làm sao?
175
00:12:25,911 --> 00:12:28,414
Anh chở cô ấy về nhà
sau bữa tối sinh nhật.
176
00:12:29,373 --> 00:12:30,332
Đúng vậy. Vâng.
177
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
Hai người đã nói gì?
178
00:12:33,419 --> 00:12:34,879
Chúng tôi không nói gì.
179
00:12:34,962 --> 00:12:37,882
- Cô ấy không nói gì sao?
- Để tôi nghĩ xem.
180
00:12:40,217 --> 00:12:41,886
Không. Tại sao?
181
00:12:44,054 --> 00:12:44,889
Cô ấy đi rồi.
182
00:12:46,932 --> 00:12:48,893
- Ý anh là sao?
- Ý tôi là đi rồi.
183
00:12:49,977 --> 00:12:51,604
Tôi tặng cô ấy chiếc BMW mới.
184
00:12:51,687 --> 00:12:52,730
Bọn tôi làm lành.
185
00:12:52,813 --> 00:12:53,939
Mọi thứ rất tuyệt.
186
00:12:54,565 --> 00:12:56,108
Rồi cô ấy lấy xe và bỏ đi.
187
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
Cô ấy đi đâu?
188
00:12:58,569 --> 00:13:00,696
Một nơi tên Coronado Beach, Florida.
189
00:13:00,779 --> 00:13:01,947
Cô ấy nhận vé phạt.
190
00:13:02,031 --> 00:13:03,115
Máy quay đèn đỏ.
191
00:13:03,199 --> 00:13:05,701
Gửi email cho tôi
vì chiếc xe đứng tên tôi.
192
00:13:05,784 --> 00:13:07,661
Một tiếng sau, một vé nữa đi hướng khác.
193
00:13:07,745 --> 00:13:09,705
Biết ảnh hưởng thế nào
đến bảo hiểm rồi đấy.
194
00:13:10,915 --> 00:13:13,626
- Cô ta làm gì ở Florida?
- Sao tôi biết được?
195
00:13:13,709 --> 00:13:17,004
- Tôi chỉ cần anh đưa cô ấy về.
- Cái gì? Không đời nào.
196
00:13:17,087 --> 00:13:18,005
Không làm được.
197
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
- Được chứ.
- Không.
198
00:13:19,840 --> 00:13:20,758
- Có.
- Không.
199
00:13:20,841 --> 00:13:23,219
- Có.
- Không đâu.
200
00:13:25,054 --> 00:13:27,723
Nghe này, cô ấy không thể bỏ tôi, Mike.
201
00:13:27,806 --> 00:13:29,058
Ra thể thống gì chứ?
202
00:13:29,141 --> 00:13:30,893
Bố tôi sẽ không chấp nhận, đúng không?
203
00:13:34,563 --> 00:13:35,648
Năm mươi nghìn.
204
00:13:35,731 --> 00:13:36,982
- Cái gì?
- Trừ tiền tôi nợ.
205
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Đồ khốn!
Tôi có thể bắt anh làm không công.
206
00:13:39,151 --> 00:13:42,363
Anh có thể bắt tôi tìm rồi về tay không.
Tìm ra cô ấy sẽ cần 50 nghìn.
207
00:13:44,156 --> 00:13:45,866
Lũ cờ bạc chết tiệt.
208
00:13:47,576 --> 00:13:48,410
Được rồi.
209
00:13:49,537 --> 00:13:51,121
Trừ 50 nghìn tiền anh nợ,
210
00:13:51,205 --> 00:13:54,291
hoặc cộng 100 nghìn nếu anh thất bại.
211
00:13:57,628 --> 00:13:58,712
Được rồi.
212
00:13:58,796 --> 00:14:00,381
Tốt. Lái xe đi.
213
00:14:00,464 --> 00:14:01,924
Ồ, tôi không lái xe.
214
00:14:03,217 --> 00:14:04,426
Tôi sẽ đi máy bay.
215
00:14:04,510 --> 00:14:07,179
Vào phút chót?
Biết sẽ tốn bao nhiêu không?
216
00:14:07,263 --> 00:14:09,848
- Anh đùa tôi đấy à?
- Được thôi.
217
00:14:11,517 --> 00:14:13,686
Nhưng là xe thuê hạng phổ thông.
218
00:14:13,769 --> 00:14:14,687
Và…
219
00:14:15,521 --> 00:14:17,189
có lẽ cô ấy cần thuyết phục.
220
00:14:17,273 --> 00:14:18,482
SÚNG!
KHÔNG CÓ ĐẠN
221
00:14:18,566 --> 00:14:21,735
Không thể mang vũ khí lên máy bay
mà không có giấy tờ,
222
00:14:21,819 --> 00:14:23,153
anh kiếm súng kiểu gì?
223
00:14:23,237 --> 00:14:26,073
Moss, đó là Florida.
224
00:14:31,662 --> 00:14:33,706
Khi nào ta đi Disney World?
225
00:14:33,789 --> 00:14:34,665
Đúng đấy ạ.
226
00:14:34,748 --> 00:14:38,711
Bố nói rồi,
ta sẽ đi Disney World sau khi bố lấy súng.
227
00:14:48,012 --> 00:14:50,014
NHÀ NGHỈ PALM
228
00:14:55,561 --> 00:14:57,646
Chào mừng đến Palm, anh bạn.
229
00:14:57,730 --> 00:15:01,066
Tôi là Benny. Tôi là chủ.
Anh muốn gì, cứ nói với tôi.
230
00:15:01,567 --> 00:15:03,193
Anh có thể bỏ dấu nháy đơn.
231
00:15:03,861 --> 00:15:05,905
- Cái gì?
- Ở chữ Palm.
232
00:15:06,864 --> 00:15:08,073
Nghe hơi sở hữu quá.
233
00:15:08,657 --> 00:15:09,909
Phải.
234
00:15:09,992 --> 00:15:11,201
Tài sản của tôi mà.
235
00:15:14,914 --> 00:15:16,290
Bộ kim chỉ thì sao?
236
00:15:24,381 --> 00:15:27,801
SỞ CẢNH SÁT HẠT DURHAM
PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG JOHN KETCHER
237
00:15:33,682 --> 00:15:35,017
Mẹ kiếp.
238
00:15:39,188 --> 00:15:41,106
MOSS
CÔ ẤY CÓ ĐÓ KHÔNG?
239
00:15:41,190 --> 00:15:43,734
ANH CÓ ĐÓ KHÔNG? CÓ GIÁ AAA CHƯA?
240
00:16:00,292 --> 00:16:01,126
Miguelón.
241
00:16:19,812 --> 00:16:20,813
Này!
242
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
Cứu! Cứu với!
243
00:16:51,552 --> 00:16:53,887
- Hắn định xâm hại tôi!
- Cái gì?
244
00:16:53,971 --> 00:16:56,432
- Hắn tự ý làm thế.
- Không, tôi không có.
245
00:16:56,515 --> 00:16:57,725
Tôi cứu cô ấy.
246
00:16:57,808 --> 00:17:00,686
Vậy áo của tôi đâu, tên khốn biến thái?
247
00:17:01,478 --> 00:17:02,813
Cái gì?
248
00:17:04,606 --> 00:17:05,441
Không.
249
00:17:07,860 --> 00:17:09,778
Tôi sẽ đi lấy. Tôi sẽ đi lấy nó.
250
00:17:19,246 --> 00:17:20,122
Cứu với!
251
00:17:21,957 --> 00:17:22,791
Anh Mike?
252
00:17:24,293 --> 00:17:26,545
Mike?
253
00:17:27,671 --> 00:17:28,756
Anh Mike?
254
00:17:29,506 --> 00:17:32,301
Anh ấy đây rồi. Chào, sâu ngủ.
255
00:17:34,303 --> 00:17:36,680
- Patsy à?
- Anh không nói là về nhà.
256
00:17:36,764 --> 00:17:39,183
Công việc. Xin lỗi. Anh định gọi cho em.
257
00:17:39,266 --> 00:17:41,685
- Sao em biết anh nhập viện?
- Từ bản tin.
258
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
Bọn em bật TV và
em nói với đồng nghiệp rằng,
259
00:17:43,896 --> 00:17:47,399
"Anh trai tôi trên TV. Anh ấy gầy quá".
Anh có ăn không vậy?
260
00:17:47,733 --> 00:17:51,403
Trên mạng nói cá mập cắn đứt
của quý của anh, nhưng không đúng.
261
00:17:51,487 --> 00:17:53,530
Em không nhìn. Em nhờ các y tá.
262
00:17:53,614 --> 00:17:55,532
Ý em là sao, Internet?
263
00:17:57,367 --> 00:17:59,078
DÂN ĐỊA PHƯƠNG TẤN CÔNG
KHÁCH TẮM BIỂN
264
00:17:59,161 --> 00:17:59,995
Cứu với!
265
00:18:01,163 --> 00:18:01,997
Này!
266
00:18:03,665 --> 00:18:05,959
Ối. Cho hắn một bài học.
267
00:18:06,043 --> 00:18:09,254
Bệnh viện nói kẻ tấn công cô gái
là đàn ông địa phương,
268
00:18:09,338 --> 00:18:11,965
- cảnh sát rất muốn thẩm vấn gã.
- Chết tiệt.
269
00:18:12,800 --> 00:18:14,760
{\an8}- Của em đây.
- Anh đi được chứ?
270
00:18:14,843 --> 00:18:17,179
{\an8}- Ừ. Cảm ơn đã cho đi nhờ.
- Khoan đã.
271
00:18:21,016 --> 00:18:25,312
Tạ ơn Chúa. Không thể tin được.
Tối nay anh sẽ đến ăn tối chứ?
272
00:18:27,189 --> 00:18:28,941
Phải không? Vâng, được rồi.
273
00:18:29,024 --> 00:18:30,818
- Anh sẽ ở đây bao lâu?
- Không lâu đâu.
274
00:18:30,901 --> 00:18:34,571
Không, anh phải tìm một phụ nữ,
đưa séc bảo hiểm cho cô ấy.
275
00:18:35,239 --> 00:18:36,365
Phải rồi.
276
00:18:38,784 --> 00:18:40,160
Hẹn gặp tối nay.
277
00:18:56,135 --> 00:18:56,969
Này.
278
00:18:57,553 --> 00:19:01,473
Hỏi nhanh nhé.
Sao tôi không biết anh đến từ Florida nhỉ?
279
00:19:02,891 --> 00:19:06,395
- Ai đó đã lên mạng nhỉ?
- Anh, dân địa phương.
280
00:19:07,354 --> 00:19:09,982
Biết lý do tôi nghĩ
anh giấu tôi không, Mike?
281
00:19:10,858 --> 00:19:11,692
Tại sao?
282
00:19:12,734 --> 00:19:15,654
Vì anh không muốn tôi biết
gia đình anh ở đâu.
283
00:19:21,076 --> 00:19:23,537
IN DANH THIẾP LẤY LIỀN
TỐI THIỂU 500 CÁI
284
00:19:23,620 --> 00:19:24,872
ĐỒ HỌA ĐA PHƯƠNG TIỆN
285
00:19:27,624 --> 00:19:31,420
MIKE VALENTINE
TƯ VẤN BẢO HIỂM ĐỘC LẬP
286
00:19:35,465 --> 00:19:37,176
Mike Valentine. Đợi đã.
287
00:19:37,259 --> 00:19:38,927
Người nhà Sonny Valentine ư?
288
00:19:39,011 --> 00:19:41,096
- Bố tôi.
- Không thể nào.
289
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
Sonny là người tuyển tôi.
Hồi ông ấy là cảnh sát trưởng.
290
00:19:44,391 --> 00:19:48,896
Không đùa chứ.
Tôi là gã trong đoạn phim. Bị cá mập cắn.
291
00:19:52,649 --> 00:19:53,901
Không. Chỉ cái chân thôi.
292
00:19:55,110 --> 00:19:57,070
- Vậy giờ anh ở Philly hả?
- Phải.
293
00:19:57,154 --> 00:20:00,616
Chính xác thì
tư vấn bảo hiểm độc lập là làm gì?
294
00:20:00,699 --> 00:20:03,493
Đủ kiểu.
Hiện giờ tôi lần theo người phụ nữ này.
295
00:20:03,577 --> 00:20:06,246
- Tôi phải đưa séc bồi thường.
- Tên là gì?
296
00:20:06,330 --> 00:20:07,372
Delly West.
297
00:20:09,041 --> 00:20:11,043
Xin lỗi. Tôi không biết cô ấy.
298
00:20:12,628 --> 00:20:14,630
Được rồi, nhưng có lẽ anh có thể…?
299
00:20:15,214 --> 00:20:17,591
- Có thể gì?
- Tìm thông tin về cô ấy trên hệ thống.
300
00:20:17,674 --> 00:20:18,967
Hệ thống cũ rồi.
301
00:20:19,051 --> 00:20:22,387
Nhưng này,
đó là tin tốt về cái ấy của anh.
302
00:20:22,471 --> 00:20:24,890
SỞ CẢNH SÁT CORONADO
303
00:20:26,391 --> 00:20:27,226
Cảm ơn.
304
00:20:28,435 --> 00:20:31,772
- Tyler, cất điện thoại đi.
- Con cần xem bài tập về nhà.
305
00:20:31,855 --> 00:20:35,067
- Xem sau bữa tối. Cất đi.
- Deacon, anh ơi, tắt TV đi.
306
00:20:35,150 --> 00:20:35,984
Ta có khách.
307
00:20:36,068 --> 00:20:39,780
{\an8}Cái hố sụt đã nuốt chửng vài
doanh nghiệp Orlando tháng trước
308
00:20:39,863 --> 00:20:41,156
{\an8}cuối cùng đã ổn định.
309
00:20:41,240 --> 00:20:44,451
{\an8}Thành phố nói có thể bắt đầu
sửa chữa vào đầu tuần tới.
310
00:20:45,202 --> 00:20:47,579
Tyler Pitts, bỏ điện thoại xuống.
311
00:20:47,663 --> 00:20:50,415
- Vâng. Chắc con sẽ trượt toán.
- Trượt toán?
312
00:20:50,499 --> 00:20:52,584
Tốt nhất là đừng. Con cần môn toán.
313
00:20:52,668 --> 00:20:55,212
- Nói đi, Mike.
- Không biết cần toán không.
314
00:20:55,295 --> 00:20:58,298
Tất nhiên là cần. Nhìn này,
không có toán thì em làm được gì?
315
00:20:58,382 --> 00:21:03,303
- Dù sao tôi cũng không chắc cậu làm gì.
- Em là giám định viên của Hạt.
316
00:21:03,387 --> 00:21:05,555
Em đang làm việc về hố sụt đó.
317
00:21:05,639 --> 00:21:10,686
Và ta cần biết góc, đường kẻ,
hình học và đo lường.
318
00:21:10,769 --> 00:21:14,147
Nhân viên khảo sát
cần biết nhiều toán như nhà khoa học NASA.
319
00:21:15,274 --> 00:21:16,692
Điều đó không đúng.
320
00:21:17,734 --> 00:21:20,404
Giờ bác phải ngồi tiểu à?
321
00:21:20,487 --> 00:21:23,365
Đã bảo nó không cắn của quý của bác.
Về phòng đi.
322
00:21:30,831 --> 00:21:33,583
- Anh không có…
- Không biết con bé nghe ở đâu.
323
00:21:35,711 --> 00:21:38,630
Lúc mới ra ngồi, gió thổi ngược hướng nhà.
324
00:21:38,714 --> 00:21:41,341
- Chờ chút.
- Không, đợi mãi nó mới cháy.
325
00:21:41,425 --> 00:21:42,342
Thổi cho em đi.
326
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
Được rồi. Cảm ơn anh.
327
00:21:49,599 --> 00:21:52,352
Anh không định gọi hả? Để báo đã về nhà?
328
00:21:53,645 --> 00:21:54,563
Có lẽ là không.
329
00:21:56,481 --> 00:21:58,108
Không sao, em hiểu mà.
330
00:21:58,900 --> 00:22:00,027
Không phải do em.
331
00:22:00,610 --> 00:22:03,530
Tại vụ séc bảo hiểm này. Đúng là ác mộng.
332
00:22:04,614 --> 00:22:07,617
Michael, lớn lên cùng bố,
có lẽ anh đã hình thành bản năng
333
00:22:07,701 --> 00:22:09,786
biết ngay ai đó nói dối trắng trợn.
334
00:22:09,870 --> 00:22:12,664
- Ừ, anh đoán vậy.
- Em cũng vậy.
335
00:22:12,748 --> 00:22:15,417
Vậy có lẽ anh sẽ muốn
viết lại câu chuyện đó.
336
00:22:19,338 --> 00:22:20,172
Xin lỗi.
337
00:22:21,590 --> 00:22:24,134
Người phụ nữ anh đang tìm,
có muốn bị tìm thấy không?
338
00:22:24,217 --> 00:22:25,052
Không.
339
00:22:28,138 --> 00:22:29,056
Kiểu tội phạm?
340
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
Gần giống tội phạm.
341
00:22:34,144 --> 00:22:36,646
Vậy có lẽ anh nên nói chuyện với tội phạm.
342
00:22:40,358 --> 00:22:42,986
SONNY
QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG
343
00:23:04,382 --> 00:23:05,217
Bố ơi?
344
00:23:08,762 --> 00:23:10,347
Đã vài năm rồi.
345
00:23:10,764 --> 00:23:14,184
Nếu biết con có hứng câu cá,
bố đã lục lại cái găng tay cũ.
346
00:23:14,810 --> 00:23:19,064
- Bố mua của RJ, hay đổi bằng bài bạc?
- Ồ, RJ qua đời vì ung thư não.
347
00:23:19,147 --> 00:23:22,776
Bố nghĩ nghỉ hưu sẽ cần
một quán rượu nho nhỏ xinh đẹp.
348
00:23:22,859 --> 00:23:23,944
Nghỉ hưu?
349
00:23:24,653 --> 00:23:27,489
Kinh doanh bằng tiền mặt,
gần ngay khu nước sâu.
350
00:23:27,572 --> 00:23:30,992
- Giờ buôn lậu chỉ là sở thích.
- Này, bố đã nghỉ hưu trong danh dự.
351
00:23:31,076 --> 00:23:33,036
Lương hưu cảnh sát trưởng đầy đủ.
352
00:23:33,120 --> 00:23:35,997
Bố có huy chương
trên khu ghế của mình ở IHOP.
353
00:23:36,581 --> 00:23:37,582
Còn con thì sao?
354
00:23:41,128 --> 00:23:42,796
Bố có nghe ngóng xung quanh.
355
00:23:43,755 --> 00:23:46,591
Là gì thế?
Liên quan đến một sai lầm đạo đức?
356
00:23:48,301 --> 00:23:49,553
Chắc bố vui lắm nhỉ?
357
00:23:50,220 --> 00:23:54,891
- Quả táo rơi ngay cạnh cây.
- Không. Thấy chưa, con sai ở chỗ đó.
358
00:23:54,975 --> 00:23:58,562
Người cha nào cũng muốn
con trai giỏi hơn mình.
359
00:23:59,521 --> 00:24:00,939
Không chỉ nghĩ như vậy.
360
00:24:02,649 --> 00:24:05,485
Vậy con muốn gì? Con cần gì? Tiền à?
361
00:24:05,569 --> 00:24:08,113
- Không. Con có một công việc.
- Đó là gì?
362
00:24:08,196 --> 00:24:09,489
Tìm một người phụ nữ.
363
00:24:12,659 --> 00:24:13,869
Delly West.
364
00:24:16,121 --> 00:24:18,915
- Cô ta làm gì ở đây?
- Giá mà con biết.
365
00:24:19,791 --> 00:24:21,585
Chà, vậy con biết gì?
366
00:24:22,377 --> 00:24:24,504
- Không nhiều.
- Tệ quá.
367
00:24:25,130 --> 00:24:27,465
Thói quen là điểm yếu của con người.
368
00:24:27,966 --> 00:24:32,053
Họ có thể thay đổi vị trí
nhưng không thể thay đổi bản thân.
369
00:24:34,556 --> 00:24:35,807
Bố cứ giữ đi.
370
00:24:36,725 --> 00:24:41,271
Bất cứ khi nào muốn câu cá,
bố sẽ luôn ở đây vì con.
371
00:24:43,148 --> 00:24:44,482
VƯƠNG QUỐC PHÉP THUẬT
372
00:24:45,025 --> 00:24:46,943
Thư giãn đi, không cần súng đâu.
373
00:24:47,027 --> 00:24:50,155
Vị trí của anh có nhiệm vụ mang súng.
374
00:24:50,238 --> 00:24:52,824
Được rồi.
Có lẽ hôm nay cứ bình thường thôi.
375
00:24:53,867 --> 00:24:54,701
Được chứ?
376
00:25:02,626 --> 00:25:05,253
- Anh sẽ đi tìm một khẩu súng.
- Anh sẽ gặp em ở lâu đài.
377
00:25:05,337 --> 00:25:06,463
Không, đó là…
378
00:25:07,589 --> 00:25:10,091
Được rồi. Nào. Đi thôi.
379
00:25:11,801 --> 00:25:12,844
Được rồi, cảm ơn.
380
00:25:12,928 --> 00:25:16,681
NHÀ NGHỈ CRESTVIEW - KHU TRỌ SURFSIDE
KHÁCH SẠN SANGRASS
381
00:25:35,242 --> 00:25:36,076
Alô?
382
00:25:36,660 --> 00:25:39,287
Nói cho rõ,
tôi là người tuân thủ quy trình.
383
00:25:39,371 --> 00:25:41,581
Cái gì đúng, cái gì sai.
384
00:25:41,665 --> 00:25:44,084
Đạo đức, luật Miranda, vân vân.
385
00:25:44,709 --> 00:25:45,627
Hiểu rồi.
386
00:25:46,795 --> 00:25:50,590
Vì tôn trọng cảnh sát trưởng,
người đã giúp tôi khởi nghiệp,
387
00:25:51,049 --> 00:25:54,386
tôi đã sai người tìm chiếc BMW
của người phụ nữ mất tích.
388
00:25:56,179 --> 00:26:00,642
Nhưng, câu chuyện "séc bảo hiểm" đó,
nó chỉ làm anh xấu hổ thôi.
389
00:26:01,309 --> 00:26:04,396
Chủ của tôi lo cho
sự an toàn của người phụ nữ đó.
390
00:26:04,479 --> 00:26:05,939
Tôi cũng vậy.
391
00:26:07,315 --> 00:26:12,195
Tôi có thể đảm bảo tôi tìm ra cô ấy
an toàn hơn là người khác tìm.
392
00:26:23,456 --> 00:26:24,582
Xe đẹp đấy.
393
00:26:24,666 --> 00:26:28,545
Ừ, vừa mới về. Chạy tốt đấy.
Mới như bất kỳ chiếc xe mới nào.
394
00:26:28,628 --> 00:26:30,380
- Tôi xem bên trong được chứ?
- Vâng.
395
00:26:31,965 --> 00:26:33,883
- Anh có thể thấy, gần như mới.
- Vâng.
396
00:26:35,343 --> 00:26:39,889
- Người chủ cũ có mua gì khác không?
- Có, tôi bán cho cô ấy chiếc Lexus 2016.
397
00:26:39,973 --> 00:26:41,558
Rộng rãi nhỉ?
398
00:26:41,641 --> 00:26:43,435
Không một vết xước trên cản trước sau.
399
00:26:46,187 --> 00:26:48,023
GIẤY PHẠT ĐẬU XE
THÀNH PHỐ CORONADO BEACH
400
00:26:48,106 --> 00:26:50,775
4620 ĐẠI LỘ FLAGLER
VI PHẠM: ĐẬU QUÁ GIỜ - PHẠT 35 ĐÔ LA
401
00:26:53,320 --> 00:26:54,904
QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU
402
00:26:54,988 --> 00:26:57,198
Không ai chịu viết đúng chính tả hết.
403
00:27:00,577 --> 00:27:02,370
- Chào em.
- Cần hỏi anh một chuyện.
404
00:27:02,454 --> 00:27:03,830
Ừ?
405
00:27:03,913 --> 00:27:07,250
Anh đã nghe về cái xác trong cống chưa?
406
00:27:07,334 --> 00:27:09,210
- Thật phí phạm nhỉ?
- Cái gì?
407
00:27:09,294 --> 00:27:12,088
Tưởng em đang đùa. Không, anh không biết.
408
00:27:13,214 --> 00:27:16,301
Ai đó vứt một cái xác vào cống.
Họ lôi em vào vụ này.
409
00:27:17,052 --> 00:27:20,930
- Giờ em ở đội án mạng à?
- Không. Nạn nhân là Gil Franco.
410
00:27:25,268 --> 00:27:26,102
Mike.
411
00:27:26,644 --> 00:27:28,897
Gilbert Franco. Anh biết anh ta không?
412
00:27:29,981 --> 00:27:31,900
Có. Anh ta cũng tham gia tư vấn.
413
00:27:31,983 --> 00:27:34,319
Vâng, em biết. Vợ cũ anh ta nói thế.
414
00:27:35,278 --> 00:27:37,489
- Anh ta chết thế nào?
- Vẫn đang chờ.
415
00:27:37,572 --> 00:27:40,325
Nhưng bị chặt ra chẳng ích gì.
416
00:27:40,408 --> 00:27:43,036
Cô ta nói anh ta nợ Moss Yankov.
417
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
Vậy nên em mới bị phân công.
Anh muốn kể chuyện của anh không?
418
00:27:49,334 --> 00:27:50,668
Anh không liên quan.
419
00:27:50,752 --> 00:27:52,879
Sao anh không đến đây
và nói ai có liên quan.
420
00:27:52,962 --> 00:27:55,256
- Anh không ở Philly.
- Anh đang ở đâu?
421
00:27:55,673 --> 00:27:57,717
- Anh phải tới Florida.
- Tại sao?
422
00:27:57,801 --> 00:28:00,053
Để có thể rời Florida.
423
00:28:00,136 --> 00:28:02,931
Em không thích giọng anh.
Anh có gặp bố không?
424
00:28:03,014 --> 00:28:04,808
Không sao. Tin đi. Anh sẽ gọi sau nhé.
425
00:28:14,401 --> 00:28:15,902
QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU
426
00:28:24,619 --> 00:28:26,121
Anh thích cờ bạc không?
427
00:28:27,247 --> 00:28:28,623
Trước khi anh bỏ nó đi.
428
00:28:29,999 --> 00:28:31,876
VỊNH CƯỚP BIỂN
THẮNG TỚI $1.000!
429
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Không, cảm ơn.
430
00:29:22,677 --> 00:29:25,638
- Gì thế?
- Anh đã giết Gil Franco à?
431
00:29:25,722 --> 00:29:26,723
Cái quái gì thế?
432
00:29:27,432 --> 00:29:29,934
Sao lại hỏi tôi qua điện thoại?
433
00:29:30,018 --> 00:29:30,852
Thỏa thuận rồi.
434
00:29:31,311 --> 00:29:35,648
Tôi bắt họ trả tiền, không ai bị thương,
và không bị chặt thành từng mảnh.
435
00:29:35,732 --> 00:29:39,778
Chết tiệt. Bất kỳ hợp đồng
hay tư vấn nào giữa chúng ta,
436
00:29:39,861 --> 00:29:43,364
giống như với
các dịch vụ hoàn toàn hợp pháp,
437
00:29:43,448 --> 00:29:45,116
theo cách họ đặt…
438
00:29:45,742 --> 00:29:47,911
Gọi là gì nhỉ? Trách nhiệm…
439
00:29:47,994 --> 00:29:52,248
- Moss, đây là cuộc gọi đầu tiên của anh?
- Tôi không biết ai bị giết cả.
440
00:29:52,332 --> 00:29:55,460
Đừng hỏi những câu tôi không biết
và cứ làm việc tôi bảo đi.
441
00:29:55,543 --> 00:29:57,796
Được rồi, Moss. Được rồi.
442
00:29:57,879 --> 00:30:01,925
Tôi sẽ đưa Delly về với anh,
dù có phải làm gì.
443
00:30:03,468 --> 00:30:05,595
Cảm ơn.
444
00:30:05,678 --> 00:30:08,306
Dù đó là điều cuối cùng tôi làm cho anh.
445
00:30:08,389 --> 00:30:11,184
Tôi làm việc này, ta hết nợ.
Toàn bộ khoản nợ của tôi.
446
00:30:11,893 --> 00:30:14,062
Đưa cô ấy về,
tôi sẽ ra đi trong sạch mãi mãi.
447
00:30:14,145 --> 00:30:16,272
- Được hay không?
- Được thôi.
448
00:30:16,356 --> 00:30:19,150
Nói cho rõ,
lần sau còn đe dọa gia đình tôi,
449
00:30:19,234 --> 00:30:23,571
ta có thể hoán đổi bộ phận trên người anh
và Gil như ngài Đầu Khoai Tây.
450
00:30:23,863 --> 00:30:24,697
Được chứ?
451
00:31:06,072 --> 00:31:08,908
NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR
1 PHÒNG / 2 PHÒNG
452
00:31:56,039 --> 00:31:56,956
Mike à?
453
00:31:59,083 --> 00:32:00,501
Anh muốn trốn đi không?
454
00:33:41,477 --> 00:33:42,437
Vâng.
455
00:33:43,521 --> 00:33:44,939
Được rồi. Hiểu rồi.
456
00:34:12,759 --> 00:34:13,926
Anh có sách à?
457
00:34:14,510 --> 00:34:15,344
Ừ.
458
00:34:16,763 --> 00:34:18,723
Phòng khi tôi có học đọc.
459
00:34:19,432 --> 00:34:20,433
Anh cười.
460
00:34:20,516 --> 00:34:23,644
Quân của Moss
còn chẳng biết đọc biển dừng.
461
00:34:24,312 --> 00:34:26,314
Tôi không làm lâu cho hắn đâu.
462
00:34:26,397 --> 00:34:30,109
Điều gì khiến anh nghĩ mình sắp có tiền?
463
00:34:31,569 --> 00:34:33,071
Tôi không cờ bạc nữa.
464
00:34:37,158 --> 00:34:38,659
Anh không nghĩ thế hả?
465
00:34:43,081 --> 00:34:44,582
Đây là một sai lầm.
466
00:34:45,541 --> 00:34:47,335
Tiêu đề tiểu sử của tôi.
467
00:34:48,419 --> 00:34:50,421
Sẽ không tái diễn, được chứ?
468
00:34:53,591 --> 00:34:54,592
Muốn cá không?
469
00:35:20,701 --> 00:35:22,829
- Moss à?
- Tìm được cô ấy chưa?
470
00:35:23,371 --> 00:35:24,372
Giờ thì chưa. Không.
471
00:35:24,455 --> 00:35:25,289
Anh thấy cô ấy à?
472
00:35:26,290 --> 00:35:27,458
Có điện thoại của cô ấy.
473
00:35:28,042 --> 00:35:28,876
Cái gì?
474
00:35:30,169 --> 00:35:33,840
- Cần mặt cô ấy để mở. Có mật mã không?
- Sao có điện thoại mà không phải cô ấy?
475
00:35:33,923 --> 00:35:35,091
Cô ấy để quên ở quán bar.
476
00:35:35,174 --> 00:35:39,512
- Sao cần xem điện thoại của cô ấy?
- Anh không muốn biết sao cô ấy ở đây?
477
00:35:40,138 --> 00:35:41,764
Cô ấy đã nói chuyện với ai?
478
00:35:42,265 --> 00:35:45,643
- Tại sao? Cô ấy gặp gỡ ai à?
- Tôi không biết.
479
00:35:45,726 --> 00:35:48,187
- Nên tôi muốn xem điện thoại.
- Cái gì? Một gã à?
480
00:35:48,271 --> 00:35:51,691
- Đã bảo không biết mà.
- Vào điện thoại cô ấy tìm hiểu đi.
481
00:35:51,774 --> 00:35:54,735
Cần mặt cô ta để mở khóa.
Anh có mật mã không?
482
00:35:54,819 --> 00:35:57,446
Thử M-O-S-S đi.
483
00:35:57,530 --> 00:36:00,700
- Ừ, nhưng nếu không phải thì sao?
- Tôi không biết. Chúa ơi.
484
00:36:00,783 --> 00:36:03,494
Anh là thám tử. Dò tìm đi.
485
00:36:15,256 --> 00:36:19,218
{\an8}- Bà chắc là căn nhà này chứ?
- Tiếng súng phát ra từ đây.
486
00:36:23,264 --> 00:36:27,685
Vì âm thanh ban đêm nghe rất lạ.
Có lẽ là một trong những nhà khác.
487
00:36:27,768 --> 00:36:31,022
Có lẽ tôi mới chỉ
sở hữu mảnh đất này 20 năm,
488
00:36:31,105 --> 00:36:33,191
nên có lẽ tôi không biết gì hết.
489
00:36:34,859 --> 00:36:38,779
Bà có phiền nếu tôi xem xét quanh
để yên tâm không?
490
00:36:38,863 --> 00:36:42,575
Anh cứ làm. Ở đây chúng tôi
đảm bảo sự yên tâm.
491
00:36:42,658 --> 00:36:44,535
Nhưng tôi đang kể những gì tôi thấy.
492
00:36:45,036 --> 00:36:49,665
Một gã chạy ra, xe cứu thương đến,
và họ đưa cô gái tội nghiệp đó đi.
493
00:36:49,749 --> 00:36:54,295
- Còn người đàn ông? Bà tận mắt thấy?
- Phải. Cách cửa sổ chưa đến ba mét.
494
00:36:55,463 --> 00:36:59,133
Nếu tôi mời họa sĩ phác họa,
bà có thể nói chuyện với anh ta.
495
00:36:59,967 --> 00:37:04,847
Con trai tôi, Charles, bảo là
tôi nói không biết mệt, nên…
496
00:37:05,389 --> 00:37:08,434
Nó đang ở Atlanta.
Nó đã ở đó nhiều năm rồi.
497
00:37:08,517 --> 00:37:13,606
Nó ở đó vì Kathy,
và tôi không nghĩ chúng hạnh phúc.
498
00:37:13,689 --> 00:37:18,069
Nhưng đó là cuộc sống của chúng
và tôi chỉ có thể chúc phúc
499
00:37:18,611 --> 00:37:20,738
và hy vọng cô ấy không có thai.
500
00:37:24,784 --> 00:37:26,077
Tức là tôi đồng ý.
501
00:37:30,873 --> 00:37:31,707
Buzz à?
502
00:37:32,458 --> 00:37:35,586
- Ông đang bắn cái gì vậy?
- Tôi không biết. Có lẽ là lợn biển.
503
00:37:36,295 --> 00:37:39,674
- Ông không thể bắn lợn biển.
- Với thứ rác rưởi này thì không.
504
00:37:41,634 --> 00:37:45,388
Muốn thuê tàu à?
Bố để mức giá gia đình, bạn bè cho.
505
00:37:45,471 --> 00:37:49,392
Nhiều động cơ quá.
Cá ở đây bơi nhanh cỡ nào chứ?
506
00:37:49,475 --> 00:37:52,436
Hồi nhỏ con thích đi nhanh lắm mà.
507
00:37:52,520 --> 00:37:55,439
Nhớ mấy cái xe trắng to đùng
ở Disney World không?
508
00:37:56,274 --> 00:37:58,985
Bố có nghe thấy
vụ nổ súng ở bờ biển không?
509
00:37:59,068 --> 00:38:01,195
- Sao bố phải nghe thấy?
- Bố có máy quét mà.
510
00:38:01,279 --> 00:38:04,448
Bố không thể theo dõi lực lượng DEA
hay Cảnh sát biển mãi được.
511
00:38:04,532 --> 00:38:06,909
Không có gì đặc biệt,
như mọi đêm thôi. Tại sao?
512
00:38:06,993 --> 00:38:09,954
Có một phụ nữ bị bắn chết
và không có gì trên bản tin cả.
513
00:38:10,830 --> 00:38:13,666
Chắc con muốn biết
liệu mình bị phát hiện chưa?
514
00:38:14,959 --> 00:38:17,628
- Bị phát hiện ở đâu?
- Nhà gỗ nghỉ dưỡng Salt-Air.
515
00:38:18,504 --> 00:38:21,173
Được rồi. Vậy là bố đang theo dõi con.
516
00:38:21,257 --> 00:38:24,427
Bố ư, không đâu,
bố không thức muộn đến vậy.
517
00:38:24,927 --> 00:38:26,429
Sao lại cho người theo dõi con?
518
00:38:27,096 --> 00:38:30,975
Con là con trai ta. Bố quan tâm đến con.
Đó là điều những người bố nên làm.
519
00:38:32,393 --> 00:38:34,228
"Đó là điều những người bố nên làm."
520
00:38:37,481 --> 00:38:40,401
Đòi tiền thất bại,
nhưng có lẽ là vì Mike không ở đây.
521
00:38:40,484 --> 00:38:44,196
Hắn ta có tay nghề. Giờ chuyển sang
cá cược mấy trận của đội Phillies.
522
00:38:44,280 --> 00:38:46,449
Có phải Delly cắm sừng tôi không?
523
00:38:46,532 --> 00:38:48,034
Gì cơ?
524
00:38:48,951 --> 00:38:52,371
- Có phải Delly…?
- Không. Chờ đã… Sao tôi biết được?
525
00:38:53,039 --> 00:38:54,457
Anh chưa từng thấy gì à?
526
00:38:54,540 --> 00:38:57,877
Thấy gì chứ? Tôi chưa từng đi với Delly.
Mike là người duy nhất chở cô ấy.
527
00:39:04,467 --> 00:39:05,301
Xin chào.
528
00:39:06,302 --> 00:39:09,930
- Người phụ nữ này đã ở đây đêm qua.
- Được rồi. Có chuyện gì?
529
00:39:10,014 --> 00:39:11,098
Cô ấy chết rồi.
530
00:39:13,351 --> 00:39:14,518
Cô ta đã từng sống.
531
00:39:14,602 --> 00:39:16,854
Thứ tự thường là thế. Phải rồi.
532
00:39:16,937 --> 00:39:18,647
Tôi sẽ điều tra gã bạn trai.
533
00:39:19,357 --> 00:39:22,026
- Bạn trai nào?
- Thường là do bạn trai làm.
534
00:39:22,109 --> 00:39:23,486
Hoặc người chồng.
535
00:39:23,569 --> 00:39:27,782
Hoặc cô ấy hẹn hò một gã có vợ và
hắn nói sẽ bỏ vợ. Nhưng không làm vậy.
536
00:39:27,865 --> 00:39:31,202
Rồi cô ta dọa hắn sẽ mách với cô vợ
và hắn ta hoảng loạn.
537
00:39:31,285 --> 00:39:32,244
Thế là chết.
538
00:39:32,912 --> 00:39:34,538
Rất có ích. Cảm ơn anh.
539
00:39:34,622 --> 00:39:35,456
Không có gì.
540
00:39:35,539 --> 00:39:38,209
Ta sẽ có thêm thông tin về
việc rượt đuổi xe cứu thương
541
00:39:38,292 --> 00:39:42,546
{\an8}khiến một người bị bắt và
một người khác phải vào viện.
542
00:39:43,089 --> 00:39:46,133
{\an8}Cảnh sát được huy động tới
Câu lạc bộ Sanford Orlando Kennel
543
00:39:46,217 --> 00:39:48,386
{\an8}vì có cuộc ẩu đả ở bãi đỗ xe.
544
00:39:48,469 --> 00:39:51,097
Cảnh sát đuổi theo
nghi phạm đến ngã tư này
545
00:39:51,180 --> 00:39:53,349
nơi anh ta đâm vào
xe cứu thương đi quá tốc độ,
546
00:39:53,432 --> 00:39:56,143
{\an8}anh ta đánh cắp xe cứu thương
và tiếp tục tẩu thoát.
547
00:39:56,227 --> 00:40:00,398
{\an8}Tài xế xe cứu thương bị văng khỏi xe
và hiện đang nguy kịch,
548
00:40:00,481 --> 00:40:02,191
{\an8}hiện vẫn bất tỉnh.
549
00:40:02,274 --> 00:40:06,946
Không có tin tức gì về việc lúc đó
có ai trên xe cứu thương hay không.
550
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Xin lỗi anh?
551
00:40:19,625 --> 00:40:20,668
Ôi, tôi xin lỗi.
552
00:40:21,919 --> 00:40:22,795
Mời cô vào.
553
00:40:30,636 --> 00:40:33,222
- Rất xin lỗi về chuyện đó.
- Không sao đâu.
554
00:40:33,305 --> 00:40:34,473
Ồ, vâng, cô là…
555
00:40:35,433 --> 00:40:36,600
Tôi là Mike.
556
00:40:36,684 --> 00:40:38,978
- Rất vui được gặp anh.
- Đến từ Washington, D.C.
557
00:40:41,480 --> 00:40:43,482
Bộ Giao thông Vận tải Hoa Kỳ.
558
00:40:43,566 --> 00:40:46,569
Cụ thể là Cơ quan
An toàn Giao thông Cao tốc.
559
00:40:46,652 --> 00:40:50,573
Cụ thể hơn,
Bộ phận Dịch vụ Vận tải Khẩn cấp.
560
00:40:50,656 --> 00:40:51,907
Không phí tiền thuế cô đóng
561
00:40:53,242 --> 00:40:55,661
- Sao anh lại đến đây?
- Nhiều chuyện để kể lắm.
562
00:40:56,287 --> 00:40:57,413
Mai đi ăn sáng nhé?
563
00:40:57,496 --> 00:40:58,497
Tuyệt vời.
564
00:40:59,915 --> 00:41:01,709
- Tôi sẽ liên lạc anh sau.
- Nhớ nhé.
565
00:41:05,671 --> 00:41:08,048
Nào Ty, sao con không làm bài tập?
566
00:41:08,132 --> 00:41:10,301
Cố vấn ở trường nói con cần sự khích lệ.
567
00:41:10,384 --> 00:41:12,219
- Khích lệ gì?
- Con muốn có con conure.
568
00:41:12,303 --> 00:41:14,430
- Conure là cái gì?
- Là một con vẹt.
569
00:41:14,513 --> 00:41:17,516
Vẹt không được.
Chúng sống mãi và con không cho ăn.
570
00:41:17,600 --> 00:41:20,269
- Con sẽ cho ăn.
- Ồ, thật sao? Đi hỏi Paul Bunyan xem.
571
00:41:20,352 --> 00:41:21,979
Lúc đó con mới sáu tuổi.
572
00:41:22,062 --> 00:41:24,565
Patsy, cái xẻng đâu?
Ta sẽ đào bắt một con chuột lang.
573
00:41:24,648 --> 00:41:27,318
Mẹ. Mẹ ơi, bố lại thế nữa rồi.
574
00:41:27,818 --> 00:41:29,361
Không sao. Em giấu đi rồi.
575
00:41:29,778 --> 00:41:30,613
Chuột lang ư?
576
00:41:34,033 --> 00:41:34,867
Này.
577
00:41:38,245 --> 00:41:39,288
Cháu đang làm gì thế?
578
00:41:39,371 --> 00:41:41,332
Cháu có ứng dụng theo dõi trạm không gian.
579
00:41:42,166 --> 00:41:45,252
- Cháu thấy được trạm không gian à?
- Trong vài phút nữa.
580
00:41:50,883 --> 00:41:51,842
Vậy thì?
581
00:41:52,384 --> 00:41:57,056
Vậy là mẹ cháu đưa bác từ Philadelphia
đến đây để xem liệu cháu có nghiện không?
582
00:41:58,265 --> 00:41:59,099
Bác hiểu rồi.
583
00:41:59,808 --> 00:42:01,560
Cháu không cần gã cháu không biết
584
00:42:01,644 --> 00:42:03,854
cứ năm năm đến đây để cho cháu lời khuyên.
585
00:42:03,938 --> 00:42:07,733
Được rồi. Nếu bác bảo mẹ làm thế,
bác đã là bạn thân nhất.
586
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
- Nhưng mọi chuyện ổn chứ?
- Vâng ổn cả.
587
00:42:14,240 --> 00:42:16,575
Ý cháu là, nó vẫn tệ như bao ngày.
588
00:42:18,494 --> 00:42:19,495
Được rồi.
589
00:42:22,414 --> 00:42:23,249
Nó ở đây.
590
00:42:23,874 --> 00:42:24,708
Đâu cơ?
591
00:42:28,128 --> 00:42:29,004
Thấy không ạ?
592
00:42:29,755 --> 00:42:32,466
- Có người trong đó.
- Cháu biết.
593
00:42:32,550 --> 00:42:34,552
Họ tự do bay lơ lửng trong đó.
594
00:42:39,306 --> 00:42:40,432
Tôi hiểu cảm giác đó.
595
00:42:56,699 --> 00:42:58,951
- Cháu xem The Bachelor đây.
- Đừng có chơi thuốc.
596
00:42:59,034 --> 00:42:59,868
Cháu biết rồi.
597
00:43:06,917 --> 00:43:10,129
ÁN MẠNG Ở KHU NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR
598
00:43:14,592 --> 00:43:17,011
- Này.
- Biết giờ em đang nhìn gì không?
599
00:43:17,803 --> 00:43:20,598
Ảnh thuyền của Gil Franco. Đoán xem ở đâu?
600
00:43:20,681 --> 00:43:22,766
- Anh chịu.
- Florida.
601
00:43:24,435 --> 00:43:25,269
Được rồi.
602
00:43:26,353 --> 00:43:29,023
- Mike này, Port Orange cách anh bao xa?
- Không xa lắm.
603
00:43:29,106 --> 00:43:30,649
Được rồi, vậy là anh có biết Gil.
604
00:43:30,733 --> 00:43:33,193
Gil có một con thuyền ở Florida
giờ anh đang ở đó.
605
00:43:33,777 --> 00:43:35,863
Iris, anh không biết con thuyền
có ý nghĩa gì.
606
00:43:35,946 --> 00:43:37,865
Giờ anh chẳng biết cái gì có lý nữa.
607
00:43:37,948 --> 00:43:40,618
Chỉ cần nói em biết vì sao anh ở Florida.
608
00:43:40,701 --> 00:43:43,287
- Anh có việc.
- Việc của Moss Yankov ư?
609
00:43:44,121 --> 00:43:45,581
Không phải việc của Gil Franco.
610
00:43:46,206 --> 00:43:49,293
Nhưng gửi ảnh chiếc thuyền
và anh sẽ cho em biết anh tìm được gì.
611
00:43:49,376 --> 00:43:53,172
- Để cho anh điều tra ư?
- Thì em muốn anh giúp mà.
612
00:43:53,255 --> 00:43:56,967
Được thôi. Nhưng nếu anh dám lừa dối em,
em thề sẽ hạ gục anh.
613
00:43:57,051 --> 00:43:59,428
Ồ, hay đấy. Em vẫn còn nhớ
lời thề trong đám cưới.
614
00:44:01,805 --> 00:44:05,184
- Chào buổi sáng, Andy. Của anh đây.
- Chào buổi sáng, Lacey. Cái gì đây?
615
00:44:05,267 --> 00:44:07,728
Đó là Răng Sún.
Con rồng trong bộ phim về rồng.
616
00:44:07,811 --> 00:44:11,231
Anh đã thuê Sĩ quan Thompson khắc họa
nghi phạm trong vụ nổ súng ở nhà gỗ.
617
00:44:11,315 --> 00:44:12,900
Và đây là thứ anh ta vẽ?
618
00:44:12,983 --> 00:44:16,362
Không, ảnh đó ở trên bàn anh,
còn ảnh này để nói rằng tôi cũng biết vẽ.
619
00:44:16,445 --> 00:44:19,865
- Nếu anh trả tiền thuê ai đó.
- Cảm ơn cô. Có ích đấy.
620
00:44:30,167 --> 00:44:32,002
- Chào Cảnh sát trưởng.
- Chào Andy.
621
00:44:32,086 --> 00:44:33,170
Ăn sáng không?
622
00:44:33,962 --> 00:44:35,381
Không, cảm ơn.
623
00:44:36,840 --> 00:44:39,593
Tôi cần biết ông biết gì
về chuyện con trai ông liên quan tới
624
00:44:39,677 --> 00:44:41,470
vụ nổ súng hai đêm trước.
625
00:44:41,553 --> 00:44:44,223
Chẳng có gì cả.
Ít nhất uống chút cà phê chứ?
626
00:44:46,225 --> 00:44:50,020
Gã này bị nhìn thấy ở
nhà gỗ nghỉ dưỡng Salt-Air đêm đó
627
00:44:50,104 --> 00:44:52,064
vào khoảng thời gian có tiếng nổ súng.
628
00:44:55,067 --> 00:44:56,276
Sếp à, đó là Mike.
629
00:44:58,362 --> 00:44:59,279
Không phải vậy.
630
00:45:06,578 --> 00:45:09,915
Cảnh sát trưởng, vài ngày trước
ông bắt tôi tìm một người phụ nữ
631
00:45:09,998 --> 00:45:12,751
và giờ người trùng khớp với mô tả
632
00:45:12,835 --> 00:45:17,506
ở nhà gỗ nơi xảy ra bắn súng
và Mike được nhìn thấy ở đó với súng.
633
00:45:17,589 --> 00:45:21,468
- Vậy có ai thấy Mike bắn cô ta không?
- Không. Không ai nhìn thấy bắn.
634
00:45:22,094 --> 00:45:23,637
Dấu vân tay? Chứng cứ cuộc ẩu đả?
635
00:45:23,720 --> 00:45:27,224
- Đã được dọn sách trước khi tôi đến.
- Xác định danh tính nạn nhân chưa?
636
00:45:27,307 --> 00:45:29,351
- Đến giờ thì chưa, bởi vì…
- Vì sao?
637
00:45:31,103 --> 00:45:34,231
Vì chúng tôi chưa có bằng chứng nào cả.
638
00:45:36,483 --> 00:45:37,818
Vậy để làm rõ…
639
00:45:39,820 --> 00:45:41,238
một người phụ nữ vẫn chưa chết,
640
00:45:41,864 --> 00:45:44,241
và cậu muốn điều tra Mike
vì đã không giết cô ta?
641
00:45:48,120 --> 00:45:51,123
Tôi không biết chính xác
chuyện gì đã xảy ra. Chưa.
642
00:45:51,748 --> 00:45:52,708
Nhưng tôi sẽ biết.
643
00:45:53,834 --> 00:45:54,751
Và, sếp này.
644
00:45:55,711 --> 00:45:59,047
Tôi đã ngoảnh mặt làm ngơ nhiều lần rồi.
Ông biết mà.
645
00:45:59,131 --> 00:46:03,260
Tôi đã làm ngơ nhiều tới mức
cổ tôi vẹo luôn rồi.
646
00:46:04,011 --> 00:46:07,014
Và ông biết rằng tôi trung thành với ông
và tôi sẽ luôn biết ơn…
647
00:46:07,806 --> 00:46:09,141
đến một mức độ nào đó.
648
00:46:11,226 --> 00:46:12,644
Cảm ơn cậu vì đã đến.
649
00:46:22,404 --> 00:46:26,200
Tôi đang đàm phán để thêm mục
tôi đưa ra ý kiến ở cuối bản tin.
650
00:46:26,283 --> 00:46:28,202
Tôi sẽ gọi nó là "Điên Như Cáo".
651
00:46:28,285 --> 00:46:30,913
- Tuyệt đấy.
- Tôi muốn làm tin về mảng điều tra.
652
00:46:30,996 --> 00:46:33,248
Kế hoạch là thế khi tôi tốt nghiệp
Đại học Georgia
653
00:46:33,332 --> 00:46:35,626
nhưng tôi chỉ được lên sóng
vì vẻ ngoài của mình.
654
00:46:35,709 --> 00:46:37,503
Cuối cùng tôi cũng chịu thua.
655
00:46:38,462 --> 00:46:40,839
Những người quyến rũ
khó thăng tiến hơn nhiều.
656
00:46:40,923 --> 00:46:43,509
Chắc chắn rồi.
Nhưng có lẽ đó là lý do tôi xuất hiện.
657
00:46:44,801 --> 00:46:47,137
Nhớ câu chuyện xe cứu thương
bị đánh cắp chứ?
658
00:46:47,221 --> 00:46:50,474
Nếu đúng như tôi nghĩ,
ta đang nói về tin quốc gia đấy.
659
00:46:50,557 --> 00:46:53,185
Tôi không biết liệu cô có
làm tin quốc gia không.
660
00:46:53,268 --> 00:46:56,396
- Không, có chứ. Đương nhiên rồi.
- Vậy tôi có thể cho cô…
661
00:46:56,480 --> 00:46:59,399
Trong ngành của cô gọi là gì nhỉ?
662
00:47:00,609 --> 00:47:02,778
- Tin độc quyền.
- Chính xác.
663
00:47:02,861 --> 00:47:06,240
Nếu cô lấy cho tôi đoạn băng từ khi
xe cứu thương bị đánh cắp dừng lại.
664
00:47:06,740 --> 00:47:07,616
Đương nhiên rồi.
665
00:47:08,909 --> 00:47:09,910
Vì một câu chuyện lớn.
666
00:47:11,370 --> 00:47:12,412
Rất lớn.
667
00:47:13,580 --> 00:47:16,458
NHÀ NGHỈ PALM
668
00:47:21,004 --> 00:47:24,383
- Ta không thể làm việc này lần nữa.
- Ôi trời, được thôi.
669
00:47:24,466 --> 00:47:25,968
Không, tôi nói thật đấy.
670
00:47:26,051 --> 00:47:29,638
Tôi đang cố làm điều đúng đắn
và cứ làm sai mãi.
671
00:47:30,389 --> 00:47:33,350
Lạ thay, đó chính là chỉ dẫn
cho những người như ta
672
00:47:33,433 --> 00:47:35,769
- phải dính cả đời với Moss Yankov.
- Cái gì?
673
00:47:35,852 --> 00:47:39,481
Xin lỗi nhưng tôi không kết thúc
đời mình ở đây. Tôi sẽ ra đi.
674
00:47:39,565 --> 00:47:41,441
Cô là người chọn ở lại, không phải tôi.
675
00:47:41,525 --> 00:47:45,821
Được rồi, tôi xin phép, thưa ông,
hãy biến đi.
676
00:47:48,657 --> 00:47:50,993
Ta lâm vào cảnh này theo cùng một cách.
677
00:47:51,076 --> 00:47:53,954
Moss cho ta thứ gì đó, ta nhận,
và giờ trả lại.
678
00:47:56,748 --> 00:47:58,333
- Thế à?
- Ừ.
679
00:48:00,794 --> 00:48:01,962
Nhưng không phải mãi mãi.
680
00:48:04,881 --> 00:48:06,633
- Không phải mãi mãi.
- Không.
681
00:48:07,926 --> 00:48:09,094
Không phải mãi mãi.
682
00:48:17,019 --> 00:48:18,604
VIDEO XE CỨU THƯƠNG
TỪ KAITLIN FOX
683
00:48:18,687 --> 00:48:20,230
CẢM ƠN! CẦN GÌ THÌ GỌI CHO TÔI!
684
00:48:21,106 --> 00:48:23,525
{\an8}KIỂM TRA ĐƯỜNG TRUYỀN INTERNET
VÀ THỬ LẠI
685
00:49:14,993 --> 00:49:16,995
VIDEO XE CỨU THƯƠNG
686
00:49:21,333 --> 00:49:22,668
Cái quái gì thế?
687
00:49:33,762 --> 00:49:35,806
Cảnh sát biết con đã ở căn nhà gỗ.
688
00:49:37,391 --> 00:49:40,268
- Bố nói với họ à?
- Không, vì họ có bản vẽ.
689
00:49:41,478 --> 00:49:45,232
Không vẽ được cái vẻ hợm hĩnh của con,
nhưng cũng khá giống đấy.
690
00:49:45,315 --> 00:49:47,401
- Cô ta đã chết trước đó.
- Tốt.
691
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
Tập nói cho quen đi.
692
00:49:49,152 --> 00:49:51,154
Bố tới để cảnh báo con. Tại sao?
693
00:49:52,698 --> 00:49:54,408
Để con biết trước tình hình.
694
00:49:56,076 --> 00:49:58,787
Vì bản năng bảo vệ con cái mà
bố vẫn luôn tự hào ư?
695
00:49:58,870 --> 00:50:01,957
Vậy để con không gây
rắc rối cho bố nữa thì sao?
696
00:50:02,040 --> 00:50:04,334
Con gây rắc rối cho bố? Bố đùa à?
697
00:50:04,418 --> 00:50:06,503
Và chuyện xã hội đen chết tiệt này…
698
00:50:06,586 --> 00:50:08,755
Đang can thiệp vào
chuyện xã hội đen của bố?
699
00:50:09,798 --> 00:50:13,468
Khi còn nhỏ, con rất thích lái
những xe như thế ở Tomorrowland.
700
00:50:13,552 --> 00:50:16,513
Biết lý do không?
Vì chúng đều ở trên đường có sẵn.
701
00:50:16,596 --> 00:50:18,390
- Con cần điều đó.
- Mẹ kiếp.
702
00:50:18,473 --> 00:50:20,976
Chúng cho con biết
nơi nào có thể đi, nơi nào không.
703
00:50:21,059 --> 00:50:22,436
Mẹ con biết chuyện này.
704
00:50:22,936 --> 00:50:25,355
- Đừng nói về bà ấy.
- Bà ấy đưa con đến nhà thờ.
705
00:50:25,439 --> 00:50:28,150
- Dạy con mọi quy tắc.
- Bố không có quyền nhắc tên bà ấy.
706
00:50:28,233 --> 00:50:30,068
Con cần rời khỏi đây.
707
00:50:30,152 --> 00:50:33,405
Được chứ? Vì con không có la bàn
và Floria không có đường ray.
708
00:50:33,488 --> 00:50:35,031
Một sự kết hợp tồi tệ.
709
00:50:35,115 --> 00:50:37,117
Đây không còn là Disney World nữa.
710
00:50:37,200 --> 00:50:40,120
Đây là nơi chết tiệt thực dụng nhất
trên Trái đất.
711
00:50:40,203 --> 00:50:44,458
Bố không quan tâm hiện trường dọn tốt
ra sao, sẽ luôn tồn tại bằng chứng.
712
00:50:44,541 --> 00:50:45,375
Bố, đợi đã.
713
00:50:46,793 --> 00:50:49,796
- Hiện trường đã được dọn sạch?
- Phải, Andy nói như thế.
714
00:50:53,008 --> 00:50:55,010
Cô ấy không ở trên xe cứu thương.
715
00:50:55,093 --> 00:50:55,927
Cái gì?
716
00:50:56,344 --> 00:51:00,056
Cô ấy không ở trên xe cứu thương
vì họ đã vứt bỏ cái xác.
717
00:51:00,140 --> 00:51:02,017
Chết tiệt. Hiện trường đã được dọn dẹp.
718
00:51:02,100 --> 00:51:05,145
- Chuyên nghiệp đấy.
- Con đang nói cái quái gì vậy?
719
00:51:06,354 --> 00:51:08,607
- Sao vậy?
- Cô ấy chết rồi.
720
00:51:13,236 --> 00:51:14,112
Chết rồi?
721
00:51:14,196 --> 00:51:16,448
Ồ, giả vờ ngạc nhiên đi. Tiếp tục đi.
722
00:51:18,617 --> 00:51:19,785
Delly chết rồi ư?
723
00:51:21,077 --> 00:51:23,205
Rất chuyên nghiệp. Một vụ ám sát.
724
00:51:23,288 --> 00:51:25,791
- Ai?
- Ai ư? Anh nói xem.
725
00:51:25,874 --> 00:51:28,668
Anh nói vì tôi không biết tên cướp nào
ở Coronado Beach,
726
00:51:28,752 --> 00:51:31,046
nhưng tôi biết một tên ở Philadelphia.
727
00:51:31,129 --> 00:51:33,006
- Tôi ư? Chết tiệt!
- Không, đồ khốn.
728
00:51:33,089 --> 00:51:36,176
- Anh nói sẽ không để cô ấy đi.
- Đây là lần thứ hai
729
00:51:36,259 --> 00:51:39,346
- anh kết tội tôi giết người.
- Cả hai lần anh đâu phủ nhận.
730
00:51:39,429 --> 00:51:41,640
Vậy, "đồ khốn" trong từ điển
của anh nghĩa là gì?
731
00:51:41,723 --> 00:51:44,100
Tôi không giết cô ấy.
Có lẽ chính anh giết cô ấy.
732
00:51:44,851 --> 00:51:47,187
Tôi ư? Tại sao? Sao tôi lại giết cô ấy?
733
00:51:47,270 --> 00:51:51,316
- Cô ấy sẽ giúp tôi thoát khỏi nợ nần.
- Sao tôi phải giết cô ấy? Tôi yêu cô ấy!
734
00:51:56,363 --> 00:51:57,197
Mike à?
735
00:52:02,702 --> 00:52:04,412
- Này.
- Tôi gọi cho anh sau.
736
00:52:08,083 --> 00:52:09,835
Tôi đã chui vào tủ lạnh mini.
737
00:52:10,168 --> 00:52:11,169
Tôi xin lỗi.
738
00:54:11,081 --> 00:54:13,583
Biên dịch: Vu Thi Phuong