1 00:00:09,259 --> 00:00:10,427 Cảm ơn, Susie. 2 00:00:11,219 --> 00:00:13,430 Hình như hôm nay có người mới đến. 3 00:00:13,930 --> 00:00:16,015 Anh có muốn chia sẻ câu chuyện của mình không? 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,895 Vâng. Tôi là Mike. 5 00:00:21,521 --> 00:00:22,355 Con bạc. 6 00:00:25,316 --> 00:00:26,359 Mất việc. 7 00:00:26,818 --> 00:00:28,611 Mất bạn bè. Mất vợ. 8 00:00:31,906 --> 00:00:32,824 Thế thôi. 9 00:00:35,118 --> 00:00:39,998 Tôi nghĩ anh đã tiết lộ đoạn kết, nhưng hầu hết chúng ta đã xem bộ phim đó. 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,586 Có lẽ, hãy kể bắt đầu thế nào. 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,591 Với vàng. 12 00:00:52,177 --> 00:00:53,011 Và một con cá. 13 00:00:57,932 --> 00:00:58,850 Và lời nói dối. 14 00:01:01,853 --> 00:01:03,104 - Xin lỗi. - Vâng? 15 00:01:03,188 --> 00:01:06,441 {\an8}Xin lỗi. Tôi đang tìm cây búa. Anh biết gì về búa không? 16 00:01:06,524 --> 00:01:07,400 {\an8}MỘT NĂM SAU 17 00:01:07,484 --> 00:01:09,027 Còn tùy anh cần nó làm gì. 18 00:01:09,694 --> 00:01:11,196 Đây là búa đóng khung. 19 00:01:11,279 --> 00:01:12,530 Chủ yếu dùng cho nghề mộc. 20 00:01:13,323 --> 00:01:17,911 Đó là búa đầu tròn dùng cho kim loại, một cái càng đa dụng, một cái vồ. 21 00:01:18,453 --> 00:01:20,955 Cái nào tốt cho việc đập gãy chân? 22 00:01:27,837 --> 00:01:30,507 Tôi biết anh… ở buổi tư vấn cho người cờ bạc. 23 00:01:31,466 --> 00:01:33,426 Gil, người từng chơi cờ bạc. 24 00:01:34,552 --> 00:01:36,012 Có người không làm đủ các bước. 25 00:01:37,597 --> 00:01:38,431 Đừng. 26 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 Bảo Moss anh ta sẽ nhận được tiền. 27 00:01:43,770 --> 00:01:45,313 Tôi sắp có cả gia tài rồi. 28 00:01:45,855 --> 00:01:47,232 Tối đa là hai tuần. 29 00:01:47,315 --> 00:01:49,651 Ta đang đứng trước một cái giá đầy búa. 30 00:01:49,734 --> 00:01:51,653 Có giống tôi đến để thương lượng không? 31 00:01:53,404 --> 00:01:57,075 Anh cũng ghê gớm thật đấy. Sao có thể làm vậy với con bạc khác? 32 00:01:57,158 --> 00:01:58,660 Tôi không phải thợ mộc. 33 00:01:58,743 --> 00:01:59,786 Tôi chỉ là một công cụ. 34 00:01:59,869 --> 00:02:02,288 Tôi xem lại mấy khoản còn thiếu của mình 35 00:02:02,372 --> 00:02:04,374 và tôi đang bù đắp cho những người tôi đã nợ. 36 00:02:04,457 --> 00:02:06,251 Trường hợp này là Moss Yankov. 37 00:02:07,418 --> 00:02:11,089 Vậy… có lẽ là cái này? 38 00:02:18,888 --> 00:02:21,141 Hai tuần! Cho tôi hai tuần thôi! 39 00:02:30,984 --> 00:02:32,777 Chết tiệt! 40 00:02:33,444 --> 00:02:34,612 Đồ khốn. 41 00:02:34,696 --> 00:02:35,780 Chết tiệt. 42 00:02:37,866 --> 00:02:39,325 Đồ khốn. 43 00:02:39,409 --> 00:02:40,869 Anh không giận tôi. 44 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 Anh giận bản thân. 45 00:02:52,672 --> 00:02:54,674 NHÀ BẾP ĐỊA NGỤC 46 00:02:57,051 --> 00:02:59,012 - Cái gì vậy? - Không như em nghĩ. 47 00:03:00,763 --> 00:03:04,142 - Sao lại không như em nghĩ? - Anh không trao nó cho em. 48 00:03:04,225 --> 00:03:06,895 Anh chỉ trả lại. Nó là của em mà. 49 00:03:07,520 --> 00:03:09,606 - Tiệm cầm đồ vẫn giữ nó à? - Không. 50 00:03:09,689 --> 00:03:12,483 Anh cho một gã xem ảnh em đeo nó và bảo làm một cái giống vậy. 51 00:03:12,567 --> 00:03:15,403 Làm một cái? Và anh cứ thể trả lại? 52 00:03:15,486 --> 00:03:16,863 Bồi thường. 53 00:03:16,946 --> 00:03:18,448 Một phần của chương trình tư vấn. 54 00:03:19,282 --> 00:03:20,116 Được rồi. 55 00:03:21,659 --> 00:03:22,660 Cảm ơn anh. 56 00:03:27,040 --> 00:03:29,792 - Anh muốn ta bắt đầu lại. - Thấy chưa? Em biết ngay mà. 57 00:03:29,876 --> 00:03:32,128 - Đã một năm… - Mike, thôi nào. 58 00:03:32,211 --> 00:03:35,214 Anh không cờ bạc nữa. Anh đi tư vấn. Này, anh được trao huy hiệu. 59 00:03:35,298 --> 00:03:37,717 - Và anh mất phù hiệu. - Anh đang trả hết. 60 00:03:37,800 --> 00:03:39,636 Bằng cách làm cho băng đảng mình nợ à? 61 00:03:43,806 --> 00:03:45,808 Không sao. Sao cũng được. 62 00:03:51,147 --> 00:03:55,777 Nhắc đến xã hội đen, em thuộc đội đặc nhiệm này. 63 00:03:55,860 --> 00:03:57,779 Và Moss Yankov, anh ta… 64 00:03:59,572 --> 00:04:00,531 Sao? 65 00:04:02,575 --> 00:04:03,409 Không. 66 00:04:03,493 --> 00:04:04,869 Không à? Sao? 67 00:04:04,953 --> 00:04:08,122 - Anh luôn nghĩ là biết em định nói gì. - Em muốn anh giúp xử lý Moss. 68 00:04:08,206 --> 00:04:11,542 - Được rồi. Vì anh ở bên trong. - Bên trong của hư không. 69 00:04:11,626 --> 00:04:14,796 - Hắn không đáng để em phí thời gian. - Mike, em vừa thành thanh tra, 70 00:04:14,879 --> 00:04:17,924 em đã phải hoãn lại vì chúng ta. Chuyện của anh. 71 00:04:18,007 --> 00:04:20,843 - Ý em là anh nợ em? - Còn anh nghĩ là không? 72 00:04:21,427 --> 00:04:24,722 Hãy tỉnh táo lại đi. Anh không nên đi đánh đấm cho Moss. 73 00:04:24,806 --> 00:04:27,767 Không, đợi đã. Trước hết, anh không đánh đấm ai. 74 00:04:29,477 --> 00:04:30,478 Về cơ bản là thế. 75 00:04:32,355 --> 00:04:34,065 Vậy hãy gọi đó là bồi thường. 76 00:04:38,611 --> 00:04:39,487 Được rồi. 77 00:04:41,864 --> 00:04:44,617 Nếu anh nói sẽ suy nghĩ, em sẽ nhận chiếc nhẫn? 78 00:04:47,078 --> 00:04:50,123 Anh thật sự muốn em quay lại dưới sự ép buộc đó sao? 79 00:04:51,708 --> 00:04:52,542 Ừ. 80 00:04:56,462 --> 00:05:00,133 Tôi sẽ trả bằng thứ khác giá trị hơn tiền. Vàng. 81 00:05:00,216 --> 00:05:01,676 Kho báu bị chôn vùi. 82 00:05:03,344 --> 00:05:04,971 Anh đùa tôi đấy à? 83 00:05:05,054 --> 00:05:05,930 Bị chìm. 84 00:05:06,014 --> 00:05:08,474 - Nhưng ừ. - Chìm? Phải. 85 00:05:08,558 --> 00:05:11,686 Năm 1715, một hạm đội Tây Ban Nha bị chìm 86 00:05:11,769 --> 00:05:13,813 và một con tàu chìm ngoài miền trung Florida… 87 00:05:13,896 --> 00:05:15,982 Này Gil, há ra. 88 00:05:17,400 --> 00:05:19,110 - Cái gì? - Như thế này. Nói… 89 00:05:25,033 --> 00:05:28,911 Giờ anh có thể nhổ nó ra hoặc ị nó ra. 90 00:05:28,995 --> 00:05:33,041 Lần sau tôi thấy đồng xu đó nó nên đáng giá 200.000 đô anh nợ tôi. 91 00:05:35,501 --> 00:05:36,461 Chết tiệt! 92 00:05:56,522 --> 00:05:57,398 Khốn kiếp! 93 00:05:57,482 --> 00:05:58,775 Moss! 94 00:05:59,317 --> 00:06:00,485 Moss! 95 00:06:03,488 --> 00:06:04,322 Cái gì? 96 00:06:04,781 --> 00:06:06,908 Anh bảo sẽ không làm khuya vào sinh nhật em. 97 00:06:06,991 --> 00:06:08,242 Ừ. Sắp xong rồi. 98 00:06:08,326 --> 00:06:09,285 Em cũng vậy đây. 99 00:06:10,369 --> 00:06:11,579 Trông em đẹp lắm. 100 00:06:41,275 --> 00:06:42,985 Chúc mừng sinh nhật. 101 00:06:43,069 --> 00:06:44,028 Cảm ơn anh. 102 00:06:44,112 --> 00:06:47,281 Tiếp theo là ngày kỉ niệm hả? 103 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Thế à? 104 00:06:48,741 --> 00:06:49,992 Ngày kỉ niệm gì? 105 00:06:50,076 --> 00:06:51,994 Chúng ta. Một năm. 106 00:06:52,078 --> 00:06:53,830 Ta nên quyết định làm gì. 107 00:06:53,913 --> 00:06:55,581 Có lẽ ta nên đi khỏi Philly. 108 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Atlantic City thì sao? 109 00:06:59,585 --> 00:07:00,920 Bánh này ngon quá. 110 00:07:01,003 --> 00:07:02,130 Đã bao lâu rồi nhỉ? 111 00:07:02,630 --> 00:07:05,299 Đúng nhỉ? Thời gian trôi nhanh thật. 112 00:07:05,383 --> 00:07:06,634 Đám tang của bố anh. 113 00:07:07,176 --> 00:07:08,261 Anh tiếp quản. 114 00:07:08,761 --> 00:07:13,558 Mọi thứ rất mơ hồ, nhưng em rất vững vàng. 115 00:07:13,641 --> 00:07:15,101 Em đã giúp anh vượt qua. 116 00:07:15,184 --> 00:07:17,103 Vâng. Anh cũng vậy. 117 00:07:19,564 --> 00:07:20,565 Dù sao thì… 118 00:07:21,732 --> 00:07:23,443 chúc mừng sinh nhật. 119 00:07:23,526 --> 00:07:24,527 Moss. 120 00:07:24,610 --> 00:07:25,778 Cứ mở ra đi. 121 00:07:38,207 --> 00:07:39,292 Ôi, Chúa ơi. 122 00:07:39,375 --> 00:07:41,502 Đẹp nhỉ? Là đồ thật đấy. 123 00:07:44,297 --> 00:07:45,214 Đây là tóc à? 124 00:07:47,383 --> 00:07:48,426 Cái gì? Ở đâu? 125 00:07:49,010 --> 00:07:50,803 Có tóc một cô gái trong móc. 126 00:07:50,887 --> 00:07:54,515 - Cửa hàng trang sức chết tiệt. - Không tin nổi! 127 00:07:54,599 --> 00:07:56,309 Delly, ngồi đi em. Thôi nào. 128 00:07:56,809 --> 00:07:58,186 Sinh nhật em mà. 129 00:07:58,269 --> 00:08:00,104 Gửi lời cảm ơn đến kẻ cắp nhé. 130 00:08:00,188 --> 00:08:03,149 Đồ cũ thì sao? Em biết trang sức bất động sản chứ? 131 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Một lần thôi, Moss, chỉ một lần thôi, 132 00:08:05,985 --> 00:08:09,155 em muốn thứ gì đó không phải đồ ăn cắp, anh biết chứ? 133 00:08:09,238 --> 00:08:10,490 Đặc biệt. 134 00:08:10,573 --> 00:08:13,576 Thứ anh dành riêng cho em, thứ chưa ai từng có. 135 00:08:14,702 --> 00:08:15,870 Delly! 136 00:08:24,086 --> 00:08:25,838 Đảm bảo cô ấy về nhà an toàn. 137 00:08:32,720 --> 00:08:35,973 Cô không bao giờ thấy cảnh ngược lại. 138 00:08:36,057 --> 00:08:40,353 Một người đàn ông lao xuống phố, một phụ nữ đi xe van xin anh ta lên xe. 139 00:08:40,436 --> 00:08:41,771 Tôi chỉ không biết tại sao. 140 00:08:41,854 --> 00:08:44,690 Vì khi tống anh ta ra, cô ấy nhấn ga và không bao giờ nhìn lại. 141 00:08:44,774 --> 00:08:46,317 Cô lên xe được không? 142 00:08:47,276 --> 00:08:48,653 Khu này không ổn đâu. 143 00:08:48,736 --> 00:08:50,112 Rất nhiều gái mại dâm. 144 00:08:50,196 --> 00:08:52,156 Ừ, thêm một người nữa thì có sao? 145 00:08:53,032 --> 00:08:54,325 Giúp tôi một việc đi. 146 00:08:54,408 --> 00:08:57,578 - Tôi không nhớ là nợ anh gì cả. - Tôi nợ cô thì sao? 147 00:09:45,167 --> 00:09:47,086 Ta đã nói chuyện này sẽ không xảy ra nữa. 148 00:09:49,880 --> 00:09:51,465 Nhưng có lẽ đã xảy ra rồi. 149 00:10:09,025 --> 00:10:09,942 Tôi cần cà phê. 150 00:10:10,943 --> 00:10:12,445 Tôi phải đưa cô về nhà. 151 00:10:15,197 --> 00:10:16,907 Anh ta có nói về anh đấy. 152 00:10:18,326 --> 00:10:19,535 Cảnh sát của anh ta. 153 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Như một con chó đi nhặt một cái gậy khi được sai bảo. 154 00:10:42,975 --> 00:10:46,520 Đá vani thượng hạng trộn với hai ly caramel. 155 00:10:52,902 --> 00:10:56,113 CÀ PHÊ RANG 156 00:11:09,460 --> 00:11:10,294 Của cô đây. 157 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 - Giờ tôi đưa cô về nhà. - Mike, đợi đã. 158 00:11:16,050 --> 00:11:17,510 Có lẽ ta nên tìm đường cao tốc. 159 00:11:19,136 --> 00:11:19,970 Cái gì? 160 00:11:20,054 --> 00:11:22,640 Cứ đi tiếp đi, đổi vận may thôi. 161 00:11:26,435 --> 00:11:28,687 - Tôi có nghĩa vụ. - Với Moss à? Không. 162 00:11:28,771 --> 00:11:33,109 Anh hiểu là sẽ không bao giờ thoát khỏi tay Moss chứ? 163 00:11:39,824 --> 00:11:41,158 Đường cao tốc này đi đến đâu? 164 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Tôi không biết. 165 00:11:44,578 --> 00:11:45,413 Florida. 166 00:11:45,496 --> 00:11:46,372 Không. 167 00:11:46,455 --> 00:11:49,834 Tại sao không? Nơi đó có vẻ chất đầy cơ hội. 168 00:11:49,917 --> 00:11:50,751 Ồ, đúng vậy. 169 00:11:50,835 --> 00:11:52,837 Nó cho tôi cơ hội rời đi. 170 00:11:53,504 --> 00:11:54,797 Anh đùa tôi à. 171 00:11:55,756 --> 00:11:58,676 - Anh đến từ đó? - Phải, và tôi sẽ không quay lại. 172 00:12:19,238 --> 00:12:20,239 Nghe đây. 173 00:12:22,032 --> 00:12:23,200 Là về Delly. 174 00:12:24,910 --> 00:12:25,828 Cô ấy làm sao? 175 00:12:25,911 --> 00:12:28,414 Anh chở cô ấy về nhà sau bữa tối sinh nhật. 176 00:12:29,373 --> 00:12:30,332 Đúng vậy. Vâng. 177 00:12:31,208 --> 00:12:32,418 Hai người đã nói gì? 178 00:12:33,419 --> 00:12:34,879 Chúng tôi không nói gì. 179 00:12:34,962 --> 00:12:37,882 - Cô ấy không nói gì sao? - Để tôi nghĩ xem. 180 00:12:40,217 --> 00:12:41,886 Không. Tại sao? 181 00:12:44,054 --> 00:12:44,889 Cô ấy đi rồi. 182 00:12:46,932 --> 00:12:48,893 - Ý anh là sao? - Ý tôi là đi rồi. 183 00:12:49,977 --> 00:12:51,604 Tôi tặng cô ấy chiếc BMW mới. 184 00:12:51,687 --> 00:12:52,730 Bọn tôi làm lành. 185 00:12:52,813 --> 00:12:53,939 Mọi thứ rất tuyệt. 186 00:12:54,565 --> 00:12:56,108 Rồi cô ấy lấy xe và bỏ đi. 187 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 Cô ấy đi đâu? 188 00:12:58,569 --> 00:13:00,696 Một nơi tên Coronado Beach, Florida. 189 00:13:00,779 --> 00:13:01,947 Cô ấy nhận vé phạt. 190 00:13:02,031 --> 00:13:03,115 Máy quay đèn đỏ. 191 00:13:03,199 --> 00:13:05,701 Gửi email cho tôi vì chiếc xe đứng tên tôi. 192 00:13:05,784 --> 00:13:07,661 Một tiếng sau, một vé nữa đi hướng khác. 193 00:13:07,745 --> 00:13:09,705 Biết ảnh hưởng thế nào đến bảo hiểm rồi đấy. 194 00:13:10,915 --> 00:13:13,626 - Cô ta làm gì ở Florida? - Sao tôi biết được? 195 00:13:13,709 --> 00:13:17,004 - Tôi chỉ cần anh đưa cô ấy về. - Cái gì? Không đời nào. 196 00:13:17,087 --> 00:13:18,005 Không làm được. 197 00:13:18,589 --> 00:13:19,757 - Được chứ. - Không. 198 00:13:19,840 --> 00:13:20,758 - Có. - Không. 199 00:13:20,841 --> 00:13:23,219 - Có. - Không đâu. 200 00:13:25,054 --> 00:13:27,723 Nghe này, cô ấy không thể bỏ tôi, Mike. 201 00:13:27,806 --> 00:13:29,058 Ra thể thống gì chứ? 202 00:13:29,141 --> 00:13:30,893 Bố tôi sẽ không chấp nhận, đúng không? 203 00:13:34,563 --> 00:13:35,648 Năm mươi nghìn. 204 00:13:35,731 --> 00:13:36,982 - Cái gì? - Trừ tiền tôi nợ. 205 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Đồ khốn! Tôi có thể bắt anh làm không công. 206 00:13:39,151 --> 00:13:42,363 Anh có thể bắt tôi tìm rồi về tay không. Tìm ra cô ấy sẽ cần 50 nghìn. 207 00:13:44,156 --> 00:13:45,866 Lũ cờ bạc chết tiệt. 208 00:13:47,576 --> 00:13:48,410 Được rồi. 209 00:13:49,537 --> 00:13:51,121 Trừ 50 nghìn tiền anh nợ, 210 00:13:51,205 --> 00:13:54,291 hoặc cộng 100 nghìn nếu anh thất bại. 211 00:13:57,628 --> 00:13:58,712 Được rồi. 212 00:13:58,796 --> 00:14:00,381 Tốt. Lái xe đi. 213 00:14:00,464 --> 00:14:01,924 Ồ, tôi không lái xe. 214 00:14:03,217 --> 00:14:04,426 Tôi sẽ đi máy bay. 215 00:14:04,510 --> 00:14:07,179 Vào phút chót? Biết sẽ tốn bao nhiêu không? 216 00:14:07,263 --> 00:14:09,848 - Anh đùa tôi đấy à? - Được thôi. 217 00:14:11,517 --> 00:14:13,686 Nhưng là xe thuê hạng phổ thông. 218 00:14:13,769 --> 00:14:14,687 Và… 219 00:14:15,521 --> 00:14:17,189 có lẽ cô ấy cần thuyết phục. 220 00:14:17,273 --> 00:14:18,482 SÚNG! KHÔNG CÓ ĐẠN 221 00:14:18,566 --> 00:14:21,735 Không thể mang vũ khí lên máy bay mà không có giấy tờ, 222 00:14:21,819 --> 00:14:23,153 anh kiếm súng kiểu gì? 223 00:14:23,237 --> 00:14:26,073 Moss, đó là Florida. 224 00:14:31,662 --> 00:14:33,706 Khi nào ta đi Disney World? 225 00:14:33,789 --> 00:14:34,665 Đúng đấy ạ. 226 00:14:34,748 --> 00:14:38,711 Bố nói rồi, ta sẽ đi Disney World sau khi bố lấy súng. 227 00:14:48,012 --> 00:14:50,014 NHÀ NGHỈ PALM 228 00:14:55,561 --> 00:14:57,646 Chào mừng đến Palm, anh bạn. 229 00:14:57,730 --> 00:15:01,066 Tôi là Benny. Tôi là chủ. Anh muốn gì, cứ nói với tôi. 230 00:15:01,567 --> 00:15:03,193 Anh có thể bỏ dấu nháy đơn. 231 00:15:03,861 --> 00:15:05,905 - Cái gì? - Ở chữ Palm. 232 00:15:06,864 --> 00:15:08,073 Nghe hơi sở hữu quá. 233 00:15:08,657 --> 00:15:09,909 Phải. 234 00:15:09,992 --> 00:15:11,201 Tài sản của tôi mà. 235 00:15:14,914 --> 00:15:16,290 Bộ kim chỉ thì sao? 236 00:15:24,381 --> 00:15:27,801 SỞ CẢNH SÁT HẠT DURHAM PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG JOHN KETCHER 237 00:15:33,682 --> 00:15:35,017 Mẹ kiếp. 238 00:15:39,188 --> 00:15:41,106 MOSS CÔ ẤY CÓ ĐÓ KHÔNG? 239 00:15:41,190 --> 00:15:43,734 ANH CÓ ĐÓ KHÔNG? CÓ GIÁ AAA CHƯA? 240 00:16:00,292 --> 00:16:01,126 Miguelón. 241 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Này! 242 00:16:48,757 --> 00:16:51,468 Cứu! Cứu với! 243 00:16:51,552 --> 00:16:53,887 - Hắn định xâm hại tôi! - Cái gì? 244 00:16:53,971 --> 00:16:56,432 - Hắn tự ý làm thế. - Không, tôi không có. 245 00:16:56,515 --> 00:16:57,725 Tôi cứu cô ấy. 246 00:16:57,808 --> 00:17:00,686 Vậy áo của tôi đâu, tên khốn biến thái? 247 00:17:01,478 --> 00:17:02,813 Cái gì? 248 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 Không. 249 00:17:07,860 --> 00:17:09,778 Tôi sẽ đi lấy. Tôi sẽ đi lấy nó. 250 00:17:19,246 --> 00:17:20,122 Cứu với! 251 00:17:21,957 --> 00:17:22,791 Anh Mike? 252 00:17:24,293 --> 00:17:26,545 Mike? 253 00:17:27,671 --> 00:17:28,756 Anh Mike? 254 00:17:29,506 --> 00:17:32,301 Anh ấy đây rồi. Chào, sâu ngủ. 255 00:17:34,303 --> 00:17:36,680 - Patsy à? - Anh không nói là về nhà. 256 00:17:36,764 --> 00:17:39,183 Công việc. Xin lỗi. Anh định gọi cho em. 257 00:17:39,266 --> 00:17:41,685 - Sao em biết anh nhập viện? - Từ bản tin. 258 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 Bọn em bật TV và em nói với đồng nghiệp rằng, 259 00:17:43,896 --> 00:17:47,399 "Anh trai tôi trên TV. Anh ấy gầy quá". Anh có ăn không vậy? 260 00:17:47,733 --> 00:17:51,403 Trên mạng nói cá mập cắn đứt của quý của anh, nhưng không đúng. 261 00:17:51,487 --> 00:17:53,530 Em không nhìn. Em nhờ các y tá. 262 00:17:53,614 --> 00:17:55,532 Ý em là sao, Internet? 263 00:17:57,367 --> 00:17:59,078 DÂN ĐỊA PHƯƠNG TẤN CÔNG KHÁCH TẮM BIỂN 264 00:17:59,161 --> 00:17:59,995 Cứu với! 265 00:18:01,163 --> 00:18:01,997 Này! 266 00:18:03,665 --> 00:18:05,959 Ối. Cho hắn một bài học. 267 00:18:06,043 --> 00:18:09,254 Bệnh viện nói kẻ tấn công cô gái là đàn ông địa phương, 268 00:18:09,338 --> 00:18:11,965 - cảnh sát rất muốn thẩm vấn gã. - Chết tiệt. 269 00:18:12,800 --> 00:18:14,760 {\an8}- Của em đây. - Anh đi được chứ? 270 00:18:14,843 --> 00:18:17,179 {\an8}- Ừ. Cảm ơn đã cho đi nhờ. - Khoan đã. 271 00:18:21,016 --> 00:18:25,312 Tạ ơn Chúa. Không thể tin được. Tối nay anh sẽ đến ăn tối chứ? 272 00:18:27,189 --> 00:18:28,941 Phải không? Vâng, được rồi. 273 00:18:29,024 --> 00:18:30,818 - Anh sẽ ở đây bao lâu? - Không lâu đâu. 274 00:18:30,901 --> 00:18:34,571 Không, anh phải tìm một phụ nữ, đưa séc bảo hiểm cho cô ấy. 275 00:18:35,239 --> 00:18:36,365 Phải rồi. 276 00:18:38,784 --> 00:18:40,160 Hẹn gặp tối nay. 277 00:18:56,135 --> 00:18:56,969 Này. 278 00:18:57,553 --> 00:19:01,473 Hỏi nhanh nhé. Sao tôi không biết anh đến từ Florida nhỉ? 279 00:19:02,891 --> 00:19:06,395 - Ai đó đã lên mạng nhỉ? - Anh, dân địa phương. 280 00:19:07,354 --> 00:19:09,982 Biết lý do tôi nghĩ anh giấu tôi không, Mike? 281 00:19:10,858 --> 00:19:11,692 Tại sao? 282 00:19:12,734 --> 00:19:15,654 Vì anh không muốn tôi biết gia đình anh ở đâu. 283 00:19:21,076 --> 00:19:23,537 IN DANH THIẾP LẤY LIỀN TỐI THIỂU 500 CÁI 284 00:19:23,620 --> 00:19:24,872 ĐỒ HỌA ĐA PHƯƠNG TIỆN 285 00:19:27,624 --> 00:19:31,420 MIKE VALENTINE TƯ VẤN BẢO HIỂM ĐỘC LẬP 286 00:19:35,465 --> 00:19:37,176 Mike Valentine. Đợi đã. 287 00:19:37,259 --> 00:19:38,927 Người nhà Sonny Valentine ư? 288 00:19:39,011 --> 00:19:41,096 - Bố tôi. - Không thể nào. 289 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Sonny là người tuyển tôi. Hồi ông ấy là cảnh sát trưởng. 290 00:19:44,391 --> 00:19:48,896 Không đùa chứ. Tôi là gã trong đoạn phim. Bị cá mập cắn. 291 00:19:52,649 --> 00:19:53,901 Không. Chỉ cái chân thôi. 292 00:19:55,110 --> 00:19:57,070 - Vậy giờ anh ở Philly hả? - Phải. 293 00:19:57,154 --> 00:20:00,616 Chính xác thì tư vấn bảo hiểm độc lập là làm gì? 294 00:20:00,699 --> 00:20:03,493 Đủ kiểu. Hiện giờ tôi lần theo người phụ nữ này. 295 00:20:03,577 --> 00:20:06,246 - Tôi phải đưa séc bồi thường. - Tên là gì? 296 00:20:06,330 --> 00:20:07,372 Delly West. 297 00:20:09,041 --> 00:20:11,043 Xin lỗi. Tôi không biết cô ấy. 298 00:20:12,628 --> 00:20:14,630 Được rồi, nhưng có lẽ anh có thể…? 299 00:20:15,214 --> 00:20:17,591 - Có thể gì? - Tìm thông tin về cô ấy trên hệ thống. 300 00:20:17,674 --> 00:20:18,967 Hệ thống cũ rồi. 301 00:20:19,051 --> 00:20:22,387 Nhưng này, đó là tin tốt về cái ấy của anh. 302 00:20:22,471 --> 00:20:24,890 SỞ CẢNH SÁT CORONADO 303 00:20:26,391 --> 00:20:27,226 Cảm ơn. 304 00:20:28,435 --> 00:20:31,772 - Tyler, cất điện thoại đi. - Con cần xem bài tập về nhà. 305 00:20:31,855 --> 00:20:35,067 - Xem sau bữa tối. Cất đi. - Deacon, anh ơi, tắt TV đi. 306 00:20:35,150 --> 00:20:35,984 Ta có khách. 307 00:20:36,068 --> 00:20:39,780 {\an8}Cái hố sụt đã nuốt chửng vài doanh nghiệp Orlando tháng trước 308 00:20:39,863 --> 00:20:41,156 {\an8}cuối cùng đã ổn định. 309 00:20:41,240 --> 00:20:44,451 {\an8}Thành phố nói có thể bắt đầu sửa chữa vào đầu tuần tới. 310 00:20:45,202 --> 00:20:47,579 Tyler Pitts, bỏ điện thoại xuống. 311 00:20:47,663 --> 00:20:50,415 - Vâng. Chắc con sẽ trượt toán. - Trượt toán? 312 00:20:50,499 --> 00:20:52,584 Tốt nhất là đừng. Con cần môn toán. 313 00:20:52,668 --> 00:20:55,212 - Nói đi, Mike. - Không biết cần toán không. 314 00:20:55,295 --> 00:20:58,298 Tất nhiên là cần. Nhìn này, không có toán thì em làm được gì? 315 00:20:58,382 --> 00:21:03,303 - Dù sao tôi cũng không chắc cậu làm gì. - Em là giám định viên của Hạt. 316 00:21:03,387 --> 00:21:05,555 Em đang làm việc về hố sụt đó. 317 00:21:05,639 --> 00:21:10,686 Và ta cần biết góc, đường kẻ, hình học và đo lường. 318 00:21:10,769 --> 00:21:14,147 Nhân viên khảo sát cần biết nhiều toán như nhà khoa học NASA. 319 00:21:15,274 --> 00:21:16,692 Điều đó không đúng. 320 00:21:17,734 --> 00:21:20,404 Giờ bác phải ngồi tiểu à? 321 00:21:20,487 --> 00:21:23,365 Đã bảo nó không cắn của quý của bác. Về phòng đi. 322 00:21:30,831 --> 00:21:33,583 - Anh không có… - Không biết con bé nghe ở đâu. 323 00:21:35,711 --> 00:21:38,630 Lúc mới ra ngồi, gió thổi ngược hướng nhà. 324 00:21:38,714 --> 00:21:41,341 - Chờ chút. - Không, đợi mãi nó mới cháy. 325 00:21:41,425 --> 00:21:42,342 Thổi cho em đi. 326 00:21:45,178 --> 00:21:47,514 Được rồi. Cảm ơn anh. 327 00:21:49,599 --> 00:21:52,352 Anh không định gọi hả? Để báo đã về nhà? 328 00:21:53,645 --> 00:21:54,563 Có lẽ là không. 329 00:21:56,481 --> 00:21:58,108 Không sao, em hiểu mà. 330 00:21:58,900 --> 00:22:00,027 Không phải do em. 331 00:22:00,610 --> 00:22:03,530 Tại vụ séc bảo hiểm này. Đúng là ác mộng. 332 00:22:04,614 --> 00:22:07,617 Michael, lớn lên cùng bố, có lẽ anh đã hình thành bản năng 333 00:22:07,701 --> 00:22:09,786 biết ngay ai đó nói dối trắng trợn. 334 00:22:09,870 --> 00:22:12,664 - Ừ, anh đoán vậy. - Em cũng vậy. 335 00:22:12,748 --> 00:22:15,417 Vậy có lẽ anh sẽ muốn viết lại câu chuyện đó. 336 00:22:19,338 --> 00:22:20,172 Xin lỗi. 337 00:22:21,590 --> 00:22:24,134 Người phụ nữ anh đang tìm, có muốn bị tìm thấy không? 338 00:22:24,217 --> 00:22:25,052 Không. 339 00:22:28,138 --> 00:22:29,056 Kiểu tội phạm? 340 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 Gần giống tội phạm. 341 00:22:34,144 --> 00:22:36,646 Vậy có lẽ anh nên nói chuyện với tội phạm. 342 00:22:40,358 --> 00:22:42,986 SONNY QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG 343 00:23:04,382 --> 00:23:05,217 Bố ơi? 344 00:23:08,762 --> 00:23:10,347 Đã vài năm rồi. 345 00:23:10,764 --> 00:23:14,184 Nếu biết con có hứng câu cá, bố đã lục lại cái găng tay cũ. 346 00:23:14,810 --> 00:23:19,064 - Bố mua của RJ, hay đổi bằng bài bạc? - Ồ, RJ qua đời vì ung thư não. 347 00:23:19,147 --> 00:23:22,776 Bố nghĩ nghỉ hưu sẽ cần một quán rượu nho nhỏ xinh đẹp. 348 00:23:22,859 --> 00:23:23,944 Nghỉ hưu? 349 00:23:24,653 --> 00:23:27,489 Kinh doanh bằng tiền mặt, gần ngay khu nước sâu. 350 00:23:27,572 --> 00:23:30,992 - Giờ buôn lậu chỉ là sở thích. - Này, bố đã nghỉ hưu trong danh dự. 351 00:23:31,076 --> 00:23:33,036 Lương hưu cảnh sát trưởng đầy đủ. 352 00:23:33,120 --> 00:23:35,997 Bố có huy chương trên khu ghế của mình ở IHOP. 353 00:23:36,581 --> 00:23:37,582 Còn con thì sao? 354 00:23:41,128 --> 00:23:42,796 Bố có nghe ngóng xung quanh. 355 00:23:43,755 --> 00:23:46,591 Là gì thế? Liên quan đến một sai lầm đạo đức? 356 00:23:48,301 --> 00:23:49,553 Chắc bố vui lắm nhỉ? 357 00:23:50,220 --> 00:23:54,891 - Quả táo rơi ngay cạnh cây. - Không. Thấy chưa, con sai ở chỗ đó. 358 00:23:54,975 --> 00:23:58,562 Người cha nào cũng muốn con trai giỏi hơn mình. 359 00:23:59,521 --> 00:24:00,939 Không chỉ nghĩ như vậy. 360 00:24:02,649 --> 00:24:05,485 Vậy con muốn gì? Con cần gì? Tiền à? 361 00:24:05,569 --> 00:24:08,113 - Không. Con có một công việc. - Đó là gì? 362 00:24:08,196 --> 00:24:09,489 Tìm một người phụ nữ. 363 00:24:12,659 --> 00:24:13,869 Delly West. 364 00:24:16,121 --> 00:24:18,915 - Cô ta làm gì ở đây? - Giá mà con biết. 365 00:24:19,791 --> 00:24:21,585 Chà, vậy con biết gì? 366 00:24:22,377 --> 00:24:24,504 - Không nhiều. - Tệ quá. 367 00:24:25,130 --> 00:24:27,465 Thói quen là điểm yếu của con người. 368 00:24:27,966 --> 00:24:32,053 Họ có thể thay đổi vị trí nhưng không thể thay đổi bản thân. 369 00:24:34,556 --> 00:24:35,807 Bố cứ giữ đi. 370 00:24:36,725 --> 00:24:41,271 Bất cứ khi nào muốn câu cá, bố sẽ luôn ở đây vì con. 371 00:24:43,148 --> 00:24:44,482 VƯƠNG QUỐC PHÉP THUẬT 372 00:24:45,025 --> 00:24:46,943 Thư giãn đi, không cần súng đâu. 373 00:24:47,027 --> 00:24:50,155 Vị trí của anh có nhiệm vụ mang súng. 374 00:24:50,238 --> 00:24:52,824 Được rồi. Có lẽ hôm nay cứ bình thường thôi. 375 00:24:53,867 --> 00:24:54,701 Được chứ? 376 00:25:02,626 --> 00:25:05,253 - Anh sẽ đi tìm một khẩu súng. - Anh sẽ gặp em ở lâu đài. 377 00:25:05,337 --> 00:25:06,463 Không, đó là… 378 00:25:07,589 --> 00:25:10,091 Được rồi. Nào. Đi thôi. 379 00:25:11,801 --> 00:25:12,844 Được rồi, cảm ơn. 380 00:25:12,928 --> 00:25:16,681 NHÀ NGHỈ CRESTVIEW - KHU TRỌ SURFSIDE KHÁCH SẠN SANGRASS 381 00:25:35,242 --> 00:25:36,076 Alô? 382 00:25:36,660 --> 00:25:39,287 Nói cho rõ, tôi là người tuân thủ quy trình. 383 00:25:39,371 --> 00:25:41,581 Cái gì đúng, cái gì sai. 384 00:25:41,665 --> 00:25:44,084 Đạo đức, luật Miranda, vân vân. 385 00:25:44,709 --> 00:25:45,627 Hiểu rồi. 386 00:25:46,795 --> 00:25:50,590 Vì tôn trọng cảnh sát trưởng, người đã giúp tôi khởi nghiệp, 387 00:25:51,049 --> 00:25:54,386 tôi đã sai người tìm chiếc BMW của người phụ nữ mất tích. 388 00:25:56,179 --> 00:26:00,642 Nhưng, câu chuyện "séc bảo hiểm" đó, nó chỉ làm anh xấu hổ thôi. 389 00:26:01,309 --> 00:26:04,396 Chủ của tôi lo cho sự an toàn của người phụ nữ đó. 390 00:26:04,479 --> 00:26:05,939 Tôi cũng vậy. 391 00:26:07,315 --> 00:26:12,195 Tôi có thể đảm bảo tôi tìm ra cô ấy an toàn hơn là người khác tìm. 392 00:26:23,456 --> 00:26:24,582 Xe đẹp đấy. 393 00:26:24,666 --> 00:26:28,545 Ừ, vừa mới về. Chạy tốt đấy. Mới như bất kỳ chiếc xe mới nào. 394 00:26:28,628 --> 00:26:30,380 - Tôi xem bên trong được chứ? - Vâng. 395 00:26:31,965 --> 00:26:33,883 - Anh có thể thấy, gần như mới. - Vâng. 396 00:26:35,343 --> 00:26:39,889 - Người chủ cũ có mua gì khác không? - Có, tôi bán cho cô ấy chiếc Lexus 2016. 397 00:26:39,973 --> 00:26:41,558 Rộng rãi nhỉ? 398 00:26:41,641 --> 00:26:43,435 Không một vết xước trên cản trước sau. 399 00:26:46,187 --> 00:26:48,023 GIẤY PHẠT ĐẬU XE THÀNH PHỐ CORONADO BEACH 400 00:26:48,106 --> 00:26:50,775 4620 ĐẠI LỘ FLAGLER VI PHẠM: ĐẬU QUÁ GIỜ - PHẠT 35 ĐÔ LA 401 00:26:53,320 --> 00:26:54,904 QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU 402 00:26:54,988 --> 00:26:57,198 Không ai chịu viết đúng chính tả hết. 403 00:27:00,577 --> 00:27:02,370 - Chào em. - Cần hỏi anh một chuyện. 404 00:27:02,454 --> 00:27:03,830 Ừ? 405 00:27:03,913 --> 00:27:07,250 Anh đã nghe về cái xác trong cống chưa? 406 00:27:07,334 --> 00:27:09,210 - Thật phí phạm nhỉ? - Cái gì? 407 00:27:09,294 --> 00:27:12,088 Tưởng em đang đùa. Không, anh không biết. 408 00:27:13,214 --> 00:27:16,301 Ai đó vứt một cái xác vào cống. Họ lôi em vào vụ này. 409 00:27:17,052 --> 00:27:20,930 - Giờ em ở đội án mạng à? - Không. Nạn nhân là Gil Franco. 410 00:27:25,268 --> 00:27:26,102 Mike. 411 00:27:26,644 --> 00:27:28,897 Gilbert Franco. Anh biết anh ta không? 412 00:27:29,981 --> 00:27:31,900 Có. Anh ta cũng tham gia tư vấn. 413 00:27:31,983 --> 00:27:34,319 Vâng, em biết. Vợ cũ anh ta nói thế. 414 00:27:35,278 --> 00:27:37,489 - Anh ta chết thế nào? - Vẫn đang chờ. 415 00:27:37,572 --> 00:27:40,325 Nhưng bị chặt ra chẳng ích gì. 416 00:27:40,408 --> 00:27:43,036 Cô ta nói anh ta nợ Moss Yankov. 417 00:27:44,162 --> 00:27:47,791 Vậy nên em mới bị phân công. Anh muốn kể chuyện của anh không? 418 00:27:49,334 --> 00:27:50,668 Anh không liên quan. 419 00:27:50,752 --> 00:27:52,879 Sao anh không đến đây và nói ai có liên quan. 420 00:27:52,962 --> 00:27:55,256 - Anh không ở Philly. - Anh đang ở đâu? 421 00:27:55,673 --> 00:27:57,717 - Anh phải tới Florida. - Tại sao? 422 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Để có thể rời Florida. 423 00:28:00,136 --> 00:28:02,931 Em không thích giọng anh. Anh có gặp bố không? 424 00:28:03,014 --> 00:28:04,808 Không sao. Tin đi. Anh sẽ gọi sau nhé. 425 00:28:14,401 --> 00:28:15,902 QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU 426 00:28:24,619 --> 00:28:26,121 Anh thích cờ bạc không? 427 00:28:27,247 --> 00:28:28,623 Trước khi anh bỏ nó đi. 428 00:28:29,999 --> 00:28:31,876 VỊNH CƯỚP BIỂN THẮNG TỚI $1.000! 429 00:28:42,679 --> 00:28:43,513 Không, cảm ơn. 430 00:29:22,677 --> 00:29:25,638 - Gì thế? - Anh đã giết Gil Franco à? 431 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 Cái quái gì thế? 432 00:29:27,432 --> 00:29:29,934 Sao lại hỏi tôi qua điện thoại? 433 00:29:30,018 --> 00:29:30,852 Thỏa thuận rồi. 434 00:29:31,311 --> 00:29:35,648 Tôi bắt họ trả tiền, không ai bị thương, và không bị chặt thành từng mảnh. 435 00:29:35,732 --> 00:29:39,778 Chết tiệt. Bất kỳ hợp đồng hay tư vấn nào giữa chúng ta, 436 00:29:39,861 --> 00:29:43,364 giống như với các dịch vụ hoàn toàn hợp pháp, 437 00:29:43,448 --> 00:29:45,116 theo cách họ đặt… 438 00:29:45,742 --> 00:29:47,911 Gọi là gì nhỉ? Trách nhiệm… 439 00:29:47,994 --> 00:29:52,248 - Moss, đây là cuộc gọi đầu tiên của anh? - Tôi không biết ai bị giết cả. 440 00:29:52,332 --> 00:29:55,460 Đừng hỏi những câu tôi không biết và cứ làm việc tôi bảo đi. 441 00:29:55,543 --> 00:29:57,796 Được rồi, Moss. Được rồi. 442 00:29:57,879 --> 00:30:01,925 Tôi sẽ đưa Delly về với anh, dù có phải làm gì. 443 00:30:03,468 --> 00:30:05,595 Cảm ơn. 444 00:30:05,678 --> 00:30:08,306 Dù đó là điều cuối cùng tôi làm cho anh. 445 00:30:08,389 --> 00:30:11,184 Tôi làm việc này, ta hết nợ. Toàn bộ khoản nợ của tôi. 446 00:30:11,893 --> 00:30:14,062 Đưa cô ấy về, tôi sẽ ra đi trong sạch mãi mãi. 447 00:30:14,145 --> 00:30:16,272 - Được hay không? - Được thôi. 448 00:30:16,356 --> 00:30:19,150 Nói cho rõ, lần sau còn đe dọa gia đình tôi, 449 00:30:19,234 --> 00:30:23,571 ta có thể hoán đổi bộ phận trên người anh và Gil như ngài Đầu Khoai Tây. 450 00:30:23,863 --> 00:30:24,697 Được chứ? 451 00:31:06,072 --> 00:31:08,908 NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR 1 PHÒNG / 2 PHÒNG 452 00:31:56,039 --> 00:31:56,956 Mike à? 453 00:31:59,083 --> 00:32:00,501 Anh muốn trốn đi không? 454 00:33:41,477 --> 00:33:42,437 Vâng. 455 00:33:43,521 --> 00:33:44,939 Được rồi. Hiểu rồi. 456 00:34:12,759 --> 00:34:13,926 Anh có sách à? 457 00:34:14,510 --> 00:34:15,344 Ừ. 458 00:34:16,763 --> 00:34:18,723 Phòng khi tôi có học đọc. 459 00:34:19,432 --> 00:34:20,433 Anh cười. 460 00:34:20,516 --> 00:34:23,644 Quân của Moss còn chẳng biết đọc biển dừng. 461 00:34:24,312 --> 00:34:26,314 Tôi không làm lâu cho hắn đâu. 462 00:34:26,397 --> 00:34:30,109 Điều gì khiến anh nghĩ mình sắp có tiền? 463 00:34:31,569 --> 00:34:33,071 Tôi không cờ bạc nữa. 464 00:34:37,158 --> 00:34:38,659 Anh không nghĩ thế hả? 465 00:34:43,081 --> 00:34:44,582 Đây là một sai lầm. 466 00:34:45,541 --> 00:34:47,335 Tiêu đề tiểu sử của tôi. 467 00:34:48,419 --> 00:34:50,421 Sẽ không tái diễn, được chứ? 468 00:34:53,591 --> 00:34:54,592 Muốn cá không? 469 00:35:20,701 --> 00:35:22,829 - Moss à? - Tìm được cô ấy chưa? 470 00:35:23,371 --> 00:35:24,372 Giờ thì chưa. Không. 471 00:35:24,455 --> 00:35:25,289 Anh thấy cô ấy à? 472 00:35:26,290 --> 00:35:27,458 Có điện thoại của cô ấy. 473 00:35:28,042 --> 00:35:28,876 Cái gì? 474 00:35:30,169 --> 00:35:33,840 - Cần mặt cô ấy để mở. Có mật mã không? - Sao có điện thoại mà không phải cô ấy? 475 00:35:33,923 --> 00:35:35,091 Cô ấy để quên ở quán bar. 476 00:35:35,174 --> 00:35:39,512 - Sao cần xem điện thoại của cô ấy? - Anh không muốn biết sao cô ấy ở đây? 477 00:35:40,138 --> 00:35:41,764 Cô ấy đã nói chuyện với ai? 478 00:35:42,265 --> 00:35:45,643 - Tại sao? Cô ấy gặp gỡ ai à? - Tôi không biết. 479 00:35:45,726 --> 00:35:48,187 - Nên tôi muốn xem điện thoại. - Cái gì? Một gã à? 480 00:35:48,271 --> 00:35:51,691 - Đã bảo không biết mà. - Vào điện thoại cô ấy tìm hiểu đi. 481 00:35:51,774 --> 00:35:54,735 Cần mặt cô ta để mở khóa. Anh có mật mã không? 482 00:35:54,819 --> 00:35:57,446 Thử M-O-S-S đi. 483 00:35:57,530 --> 00:36:00,700 - Ừ, nhưng nếu không phải thì sao? - Tôi không biết. Chúa ơi. 484 00:36:00,783 --> 00:36:03,494 Anh là thám tử. Dò tìm đi. 485 00:36:15,256 --> 00:36:19,218 {\an8}- Bà chắc là căn nhà này chứ? - Tiếng súng phát ra từ đây. 486 00:36:23,264 --> 00:36:27,685 Vì âm thanh ban đêm nghe rất lạ. Có lẽ là một trong những nhà khác. 487 00:36:27,768 --> 00:36:31,022 Có lẽ tôi mới chỉ sở hữu mảnh đất này 20 năm, 488 00:36:31,105 --> 00:36:33,191 nên có lẽ tôi không biết gì hết. 489 00:36:34,859 --> 00:36:38,779 Bà có phiền nếu tôi xem xét quanh để yên tâm không? 490 00:36:38,863 --> 00:36:42,575 Anh cứ làm. Ở đây chúng tôi đảm bảo sự yên tâm. 491 00:36:42,658 --> 00:36:44,535 Nhưng tôi đang kể những gì tôi thấy. 492 00:36:45,036 --> 00:36:49,665 Một gã chạy ra, xe cứu thương đến, và họ đưa cô gái tội nghiệp đó đi. 493 00:36:49,749 --> 00:36:54,295 - Còn người đàn ông? Bà tận mắt thấy? - Phải. Cách cửa sổ chưa đến ba mét. 494 00:36:55,463 --> 00:36:59,133 Nếu tôi mời họa sĩ phác họa, bà có thể nói chuyện với anh ta. 495 00:36:59,967 --> 00:37:04,847 Con trai tôi, Charles, bảo là tôi nói không biết mệt, nên… 496 00:37:05,389 --> 00:37:08,434 Nó đang ở Atlanta. Nó đã ở đó nhiều năm rồi. 497 00:37:08,517 --> 00:37:13,606 Nó ở đó vì Kathy, và tôi không nghĩ chúng hạnh phúc. 498 00:37:13,689 --> 00:37:18,069 Nhưng đó là cuộc sống của chúng và tôi chỉ có thể chúc phúc 499 00:37:18,611 --> 00:37:20,738 và hy vọng cô ấy không có thai. 500 00:37:24,784 --> 00:37:26,077 Tức là tôi đồng ý. 501 00:37:30,873 --> 00:37:31,707 Buzz à? 502 00:37:32,458 --> 00:37:35,586 - Ông đang bắn cái gì vậy? - Tôi không biết. Có lẽ là lợn biển. 503 00:37:36,295 --> 00:37:39,674 - Ông không thể bắn lợn biển. - Với thứ rác rưởi này thì không. 504 00:37:41,634 --> 00:37:45,388 Muốn thuê tàu à? Bố để mức giá gia đình, bạn bè cho. 505 00:37:45,471 --> 00:37:49,392 Nhiều động cơ quá. Cá ở đây bơi nhanh cỡ nào chứ? 506 00:37:49,475 --> 00:37:52,436 Hồi nhỏ con thích đi nhanh lắm mà. 507 00:37:52,520 --> 00:37:55,439 Nhớ mấy cái xe trắng to đùng ở Disney World không? 508 00:37:56,274 --> 00:37:58,985 Bố có nghe thấy vụ nổ súng ở bờ biển không? 509 00:37:59,068 --> 00:38:01,195 - Sao bố phải nghe thấy? - Bố có máy quét mà. 510 00:38:01,279 --> 00:38:04,448 Bố không thể theo dõi lực lượng DEA hay Cảnh sát biển mãi được. 511 00:38:04,532 --> 00:38:06,909 Không có gì đặc biệt, như mọi đêm thôi. Tại sao? 512 00:38:06,993 --> 00:38:09,954 Có một phụ nữ bị bắn chết và không có gì trên bản tin cả. 513 00:38:10,830 --> 00:38:13,666 Chắc con muốn biết liệu mình bị phát hiện chưa? 514 00:38:14,959 --> 00:38:17,628 - Bị phát hiện ở đâu? - Nhà gỗ nghỉ dưỡng Salt-Air. 515 00:38:18,504 --> 00:38:21,173 Được rồi. Vậy là bố đang theo dõi con. 516 00:38:21,257 --> 00:38:24,427 Bố ư, không đâu, bố không thức muộn đến vậy. 517 00:38:24,927 --> 00:38:26,429 Sao lại cho người theo dõi con? 518 00:38:27,096 --> 00:38:30,975 Con là con trai ta. Bố quan tâm đến con. Đó là điều những người bố nên làm. 519 00:38:32,393 --> 00:38:34,228 "Đó là điều những người bố nên làm." 520 00:38:37,481 --> 00:38:40,401 Đòi tiền thất bại, nhưng có lẽ là vì Mike không ở đây. 521 00:38:40,484 --> 00:38:44,196 Hắn ta có tay nghề. Giờ chuyển sang cá cược mấy trận của đội Phillies. 522 00:38:44,280 --> 00:38:46,449 Có phải Delly cắm sừng tôi không? 523 00:38:46,532 --> 00:38:48,034 Gì cơ? 524 00:38:48,951 --> 00:38:52,371 - Có phải Delly…? - Không. Chờ đã… Sao tôi biết được? 525 00:38:53,039 --> 00:38:54,457 Anh chưa từng thấy gì à? 526 00:38:54,540 --> 00:38:57,877 Thấy gì chứ? Tôi chưa từng đi với Delly. Mike là người duy nhất chở cô ấy. 527 00:39:04,467 --> 00:39:05,301 Xin chào. 528 00:39:06,302 --> 00:39:09,930 - Người phụ nữ này đã ở đây đêm qua. - Được rồi. Có chuyện gì? 529 00:39:10,014 --> 00:39:11,098 Cô ấy chết rồi. 530 00:39:13,351 --> 00:39:14,518 Cô ta đã từng sống. 531 00:39:14,602 --> 00:39:16,854 Thứ tự thường là thế. Phải rồi. 532 00:39:16,937 --> 00:39:18,647 Tôi sẽ điều tra gã bạn trai. 533 00:39:19,357 --> 00:39:22,026 - Bạn trai nào? - Thường là do bạn trai làm. 534 00:39:22,109 --> 00:39:23,486 Hoặc người chồng. 535 00:39:23,569 --> 00:39:27,782 Hoặc cô ấy hẹn hò một gã có vợ và hắn nói sẽ bỏ vợ. Nhưng không làm vậy. 536 00:39:27,865 --> 00:39:31,202 Rồi cô ta dọa hắn sẽ mách với cô vợ và hắn ta hoảng loạn. 537 00:39:31,285 --> 00:39:32,244 Thế là chết. 538 00:39:32,912 --> 00:39:34,538 Rất có ích. Cảm ơn anh. 539 00:39:34,622 --> 00:39:35,456 Không có gì. 540 00:39:35,539 --> 00:39:38,209 Ta sẽ có thêm thông tin về việc rượt đuổi xe cứu thương 541 00:39:38,292 --> 00:39:42,546 {\an8}khiến một người bị bắt và một người khác phải vào viện. 542 00:39:43,089 --> 00:39:46,133 {\an8}Cảnh sát được huy động tới Câu lạc bộ Sanford Orlando Kennel 543 00:39:46,217 --> 00:39:48,386 {\an8}vì có cuộc ẩu đả ở bãi đỗ xe. 544 00:39:48,469 --> 00:39:51,097 Cảnh sát đuổi theo nghi phạm đến ngã tư này 545 00:39:51,180 --> 00:39:53,349 nơi anh ta đâm vào xe cứu thương đi quá tốc độ, 546 00:39:53,432 --> 00:39:56,143 {\an8}anh ta đánh cắp xe cứu thương và tiếp tục tẩu thoát. 547 00:39:56,227 --> 00:40:00,398 {\an8}Tài xế xe cứu thương bị văng khỏi xe và hiện đang nguy kịch, 548 00:40:00,481 --> 00:40:02,191 {\an8}hiện vẫn bất tỉnh. 549 00:40:02,274 --> 00:40:06,946 Không có tin tức gì về việc lúc đó có ai trên xe cứu thương hay không. 550 00:40:18,207 --> 00:40:19,542 Xin lỗi anh? 551 00:40:19,625 --> 00:40:20,668 Ôi, tôi xin lỗi. 552 00:40:21,919 --> 00:40:22,795 Mời cô vào. 553 00:40:30,636 --> 00:40:33,222 - Rất xin lỗi về chuyện đó. - Không sao đâu. 554 00:40:33,305 --> 00:40:34,473 Ồ, vâng, cô là… 555 00:40:35,433 --> 00:40:36,600 Tôi là Mike. 556 00:40:36,684 --> 00:40:38,978 - Rất vui được gặp anh. - Đến từ Washington, D.C. 557 00:40:41,480 --> 00:40:43,482 Bộ Giao thông Vận tải Hoa Kỳ. 558 00:40:43,566 --> 00:40:46,569 Cụ thể là Cơ quan An toàn Giao thông Cao tốc. 559 00:40:46,652 --> 00:40:50,573 Cụ thể hơn, Bộ phận Dịch vụ Vận tải Khẩn cấp. 560 00:40:50,656 --> 00:40:51,907 Không phí tiền thuế cô đóng 561 00:40:53,242 --> 00:40:55,661 - Sao anh lại đến đây? - Nhiều chuyện để kể lắm. 562 00:40:56,287 --> 00:40:57,413 Mai đi ăn sáng nhé? 563 00:40:57,496 --> 00:40:58,497 Tuyệt vời. 564 00:40:59,915 --> 00:41:01,709 - Tôi sẽ liên lạc anh sau. - Nhớ nhé. 565 00:41:05,671 --> 00:41:08,048 Nào Ty, sao con không làm bài tập? 566 00:41:08,132 --> 00:41:10,301 Cố vấn ở trường nói con cần sự khích lệ. 567 00:41:10,384 --> 00:41:12,219 - Khích lệ gì? - Con muốn có con conure. 568 00:41:12,303 --> 00:41:14,430 - Conure là cái gì? - Là một con vẹt. 569 00:41:14,513 --> 00:41:17,516 Vẹt không được. Chúng sống mãi và con không cho ăn. 570 00:41:17,600 --> 00:41:20,269 - Con sẽ cho ăn. - Ồ, thật sao? Đi hỏi Paul Bunyan xem. 571 00:41:20,352 --> 00:41:21,979 Lúc đó con mới sáu tuổi. 572 00:41:22,062 --> 00:41:24,565 Patsy, cái xẻng đâu? Ta sẽ đào bắt một con chuột lang. 573 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 Mẹ. Mẹ ơi, bố lại thế nữa rồi. 574 00:41:27,818 --> 00:41:29,361 Không sao. Em giấu đi rồi. 575 00:41:29,778 --> 00:41:30,613 Chuột lang ư? 576 00:41:34,033 --> 00:41:34,867 Này. 577 00:41:38,245 --> 00:41:39,288 Cháu đang làm gì thế? 578 00:41:39,371 --> 00:41:41,332 Cháu có ứng dụng theo dõi trạm không gian. 579 00:41:42,166 --> 00:41:45,252 - Cháu thấy được trạm không gian à? - Trong vài phút nữa. 580 00:41:50,883 --> 00:41:51,842 Vậy thì? 581 00:41:52,384 --> 00:41:57,056 Vậy là mẹ cháu đưa bác từ Philadelphia đến đây để xem liệu cháu có nghiện không? 582 00:41:58,265 --> 00:41:59,099 Bác hiểu rồi. 583 00:41:59,808 --> 00:42:01,560 Cháu không cần gã cháu không biết 584 00:42:01,644 --> 00:42:03,854 cứ năm năm đến đây để cho cháu lời khuyên. 585 00:42:03,938 --> 00:42:07,733 Được rồi. Nếu bác bảo mẹ làm thế, bác đã là bạn thân nhất. 586 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 - Nhưng mọi chuyện ổn chứ? - Vâng ổn cả. 587 00:42:14,240 --> 00:42:16,575 Ý cháu là, nó vẫn tệ như bao ngày. 588 00:42:18,494 --> 00:42:19,495 Được rồi. 589 00:42:22,414 --> 00:42:23,249 Nó ở đây. 590 00:42:23,874 --> 00:42:24,708 Đâu cơ? 591 00:42:28,128 --> 00:42:29,004 Thấy không ạ? 592 00:42:29,755 --> 00:42:32,466 - Có người trong đó. - Cháu biết. 593 00:42:32,550 --> 00:42:34,552 Họ tự do bay lơ lửng trong đó. 594 00:42:39,306 --> 00:42:40,432 Tôi hiểu cảm giác đó. 595 00:42:56,699 --> 00:42:58,951 - Cháu xem The Bachelor đây. - Đừng có chơi thuốc. 596 00:42:59,034 --> 00:42:59,868 Cháu biết rồi. 597 00:43:06,917 --> 00:43:10,129 ÁN MẠNG Ở KHU NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR 598 00:43:14,592 --> 00:43:17,011 - Này. - Biết giờ em đang nhìn gì không? 599 00:43:17,803 --> 00:43:20,598 Ảnh thuyền của Gil Franco. Đoán xem ở đâu? 600 00:43:20,681 --> 00:43:22,766 - Anh chịu. - Florida. 601 00:43:24,435 --> 00:43:25,269 Được rồi. 602 00:43:26,353 --> 00:43:29,023 - Mike này, Port Orange cách anh bao xa? - Không xa lắm. 603 00:43:29,106 --> 00:43:30,649 Được rồi, vậy là anh có biết Gil. 604 00:43:30,733 --> 00:43:33,193 Gil có một con thuyền ở Florida giờ anh đang ở đó. 605 00:43:33,777 --> 00:43:35,863 Iris, anh không biết con thuyền có ý nghĩa gì. 606 00:43:35,946 --> 00:43:37,865 Giờ anh chẳng biết cái gì có lý nữa. 607 00:43:37,948 --> 00:43:40,618 Chỉ cần nói em biết vì sao anh ở Florida. 608 00:43:40,701 --> 00:43:43,287 - Anh có việc. - Việc của Moss Yankov ư? 609 00:43:44,121 --> 00:43:45,581 Không phải việc của Gil Franco. 610 00:43:46,206 --> 00:43:49,293 Nhưng gửi ảnh chiếc thuyền và anh sẽ cho em biết anh tìm được gì. 611 00:43:49,376 --> 00:43:53,172 - Để cho anh điều tra ư? - Thì em muốn anh giúp mà. 612 00:43:53,255 --> 00:43:56,967 Được thôi. Nhưng nếu anh dám lừa dối em, em thề sẽ hạ gục anh. 613 00:43:57,051 --> 00:43:59,428 Ồ, hay đấy. Em vẫn còn nhớ lời thề trong đám cưới. 614 00:44:01,805 --> 00:44:05,184 - Chào buổi sáng, Andy. Của anh đây. - Chào buổi sáng, Lacey. Cái gì đây? 615 00:44:05,267 --> 00:44:07,728 Đó là Răng Sún. Con rồng trong bộ phim về rồng. 616 00:44:07,811 --> 00:44:11,231 Anh đã thuê Sĩ quan Thompson khắc họa nghi phạm trong vụ nổ súng ở nhà gỗ. 617 00:44:11,315 --> 00:44:12,900 Và đây là thứ anh ta vẽ? 618 00:44:12,983 --> 00:44:16,362 Không, ảnh đó ở trên bàn anh, còn ảnh này để nói rằng tôi cũng biết vẽ. 619 00:44:16,445 --> 00:44:19,865 - Nếu anh trả tiền thuê ai đó. - Cảm ơn cô. Có ích đấy. 620 00:44:30,167 --> 00:44:32,002 - Chào Cảnh sát trưởng. - Chào Andy. 621 00:44:32,086 --> 00:44:33,170 Ăn sáng không? 622 00:44:33,962 --> 00:44:35,381 Không, cảm ơn. 623 00:44:36,840 --> 00:44:39,593 Tôi cần biết ông biết gì về chuyện con trai ông liên quan tới 624 00:44:39,677 --> 00:44:41,470 vụ nổ súng hai đêm trước. 625 00:44:41,553 --> 00:44:44,223 Chẳng có gì cả. Ít nhất uống chút cà phê chứ? 626 00:44:46,225 --> 00:44:50,020 Gã này bị nhìn thấy ở nhà gỗ nghỉ dưỡng Salt-Air đêm đó 627 00:44:50,104 --> 00:44:52,064 vào khoảng thời gian có tiếng nổ súng. 628 00:44:55,067 --> 00:44:56,276 Sếp à, đó là Mike. 629 00:44:58,362 --> 00:44:59,279 Không phải vậy. 630 00:45:06,578 --> 00:45:09,915 Cảnh sát trưởng, vài ngày trước ông bắt tôi tìm một người phụ nữ 631 00:45:09,998 --> 00:45:12,751 và giờ người trùng khớp với mô tả 632 00:45:12,835 --> 00:45:17,506 ở nhà gỗ nơi xảy ra bắn súng và Mike được nhìn thấy ở đó với súng. 633 00:45:17,589 --> 00:45:21,468 - Vậy có ai thấy Mike bắn cô ta không? - Không. Không ai nhìn thấy bắn. 634 00:45:22,094 --> 00:45:23,637 Dấu vân tay? Chứng cứ cuộc ẩu đả? 635 00:45:23,720 --> 00:45:27,224 - Đã được dọn sách trước khi tôi đến. - Xác định danh tính nạn nhân chưa? 636 00:45:27,307 --> 00:45:29,351 - Đến giờ thì chưa, bởi vì… - Vì sao? 637 00:45:31,103 --> 00:45:34,231 Vì chúng tôi chưa có bằng chứng nào cả. 638 00:45:36,483 --> 00:45:37,818 Vậy để làm rõ… 639 00:45:39,820 --> 00:45:41,238 một người phụ nữ vẫn chưa chết, 640 00:45:41,864 --> 00:45:44,241 và cậu muốn điều tra Mike vì đã không giết cô ta? 641 00:45:48,120 --> 00:45:51,123 Tôi không biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. Chưa. 642 00:45:51,748 --> 00:45:52,708 Nhưng tôi sẽ biết. 643 00:45:53,834 --> 00:45:54,751 Và, sếp này. 644 00:45:55,711 --> 00:45:59,047 Tôi đã ngoảnh mặt làm ngơ nhiều lần rồi. Ông biết mà. 645 00:45:59,131 --> 00:46:03,260 Tôi đã làm ngơ nhiều tới mức cổ tôi vẹo luôn rồi. 646 00:46:04,011 --> 00:46:07,014 Và ông biết rằng tôi trung thành với ông và tôi sẽ luôn biết ơn… 647 00:46:07,806 --> 00:46:09,141 đến một mức độ nào đó. 648 00:46:11,226 --> 00:46:12,644 Cảm ơn cậu vì đã đến. 649 00:46:22,404 --> 00:46:26,200 Tôi đang đàm phán để thêm mục tôi đưa ra ý kiến ở cuối bản tin. 650 00:46:26,283 --> 00:46:28,202 Tôi sẽ gọi nó là "Điên Như Cáo". 651 00:46:28,285 --> 00:46:30,913 - Tuyệt đấy. - Tôi muốn làm tin về mảng điều tra. 652 00:46:30,996 --> 00:46:33,248 Kế hoạch là thế khi tôi tốt nghiệp Đại học Georgia 653 00:46:33,332 --> 00:46:35,626 nhưng tôi chỉ được lên sóng vì vẻ ngoài của mình. 654 00:46:35,709 --> 00:46:37,503 Cuối cùng tôi cũng chịu thua. 655 00:46:38,462 --> 00:46:40,839 Những người quyến rũ khó thăng tiến hơn nhiều. 656 00:46:40,923 --> 00:46:43,509 Chắc chắn rồi. Nhưng có lẽ đó là lý do tôi xuất hiện. 657 00:46:44,801 --> 00:46:47,137 Nhớ câu chuyện xe cứu thương bị đánh cắp chứ? 658 00:46:47,221 --> 00:46:50,474 Nếu đúng như tôi nghĩ, ta đang nói về tin quốc gia đấy. 659 00:46:50,557 --> 00:46:53,185 Tôi không biết liệu cô có làm tin quốc gia không. 660 00:46:53,268 --> 00:46:56,396 - Không, có chứ. Đương nhiên rồi. - Vậy tôi có thể cho cô… 661 00:46:56,480 --> 00:46:59,399 Trong ngành của cô gọi là gì nhỉ? 662 00:47:00,609 --> 00:47:02,778 - Tin độc quyền. - Chính xác. 663 00:47:02,861 --> 00:47:06,240 Nếu cô lấy cho tôi đoạn băng từ khi xe cứu thương bị đánh cắp dừng lại. 664 00:47:06,740 --> 00:47:07,616 Đương nhiên rồi. 665 00:47:08,909 --> 00:47:09,910 Vì một câu chuyện lớn. 666 00:47:11,370 --> 00:47:12,412 Rất lớn. 667 00:47:13,580 --> 00:47:16,458 NHÀ NGHỈ PALM 668 00:47:21,004 --> 00:47:24,383 - Ta không thể làm việc này lần nữa. - Ôi trời, được thôi. 669 00:47:24,466 --> 00:47:25,968 Không, tôi nói thật đấy. 670 00:47:26,051 --> 00:47:29,638 Tôi đang cố làm điều đúng đắn và cứ làm sai mãi. 671 00:47:30,389 --> 00:47:33,350 Lạ thay, đó chính là chỉ dẫn cho những người như ta 672 00:47:33,433 --> 00:47:35,769 - phải dính cả đời với Moss Yankov. - Cái gì? 673 00:47:35,852 --> 00:47:39,481 Xin lỗi nhưng tôi không kết thúc đời mình ở đây. Tôi sẽ ra đi. 674 00:47:39,565 --> 00:47:41,441 Cô là người chọn ở lại, không phải tôi. 675 00:47:41,525 --> 00:47:45,821 Được rồi, tôi xin phép, thưa ông, hãy biến đi. 676 00:47:48,657 --> 00:47:50,993 Ta lâm vào cảnh này theo cùng một cách. 677 00:47:51,076 --> 00:47:53,954 Moss cho ta thứ gì đó, ta nhận, và giờ trả lại. 678 00:47:56,748 --> 00:47:58,333 - Thế à? - Ừ. 679 00:48:00,794 --> 00:48:01,962 Nhưng không phải mãi mãi. 680 00:48:04,881 --> 00:48:06,633 - Không phải mãi mãi. - Không. 681 00:48:07,926 --> 00:48:09,094 Không phải mãi mãi. 682 00:48:17,019 --> 00:48:18,604 VIDEO XE CỨU THƯƠNG TỪ KAITLIN FOX 683 00:48:18,687 --> 00:48:20,230 CẢM ƠN! CẦN GÌ THÌ GỌI CHO TÔI! 684 00:48:21,106 --> 00:48:23,525 {\an8}KIỂM TRA ĐƯỜNG TRUYỀN INTERNET VÀ THỬ LẠI 685 00:49:14,993 --> 00:49:16,995 VIDEO XE CỨU THƯƠNG 686 00:49:21,333 --> 00:49:22,668 Cái quái gì thế? 687 00:49:33,762 --> 00:49:35,806 Cảnh sát biết con đã ở căn nhà gỗ. 688 00:49:37,391 --> 00:49:40,268 - Bố nói với họ à? - Không, vì họ có bản vẽ. 689 00:49:41,478 --> 00:49:45,232 Không vẽ được cái vẻ hợm hĩnh của con, nhưng cũng khá giống đấy. 690 00:49:45,315 --> 00:49:47,401 - Cô ta đã chết trước đó. - Tốt. 691 00:49:47,484 --> 00:49:49,069 Tập nói cho quen đi. 692 00:49:49,152 --> 00:49:51,154 Bố tới để cảnh báo con. Tại sao? 693 00:49:52,698 --> 00:49:54,408 Để con biết trước tình hình. 694 00:49:56,076 --> 00:49:58,787 Vì bản năng bảo vệ con cái mà bố vẫn luôn tự hào ư? 695 00:49:58,870 --> 00:50:01,957 Vậy để con không gây rắc rối cho bố nữa thì sao? 696 00:50:02,040 --> 00:50:04,334 Con gây rắc rối cho bố? Bố đùa à? 697 00:50:04,418 --> 00:50:06,503 Và chuyện xã hội đen chết tiệt này… 698 00:50:06,586 --> 00:50:08,755 Đang can thiệp vào chuyện xã hội đen của bố? 699 00:50:09,798 --> 00:50:13,468 Khi còn nhỏ, con rất thích lái những xe như thế ở Tomorrowland. 700 00:50:13,552 --> 00:50:16,513 Biết lý do không? Vì chúng đều ở trên đường có sẵn. 701 00:50:16,596 --> 00:50:18,390 - Con cần điều đó. - Mẹ kiếp. 702 00:50:18,473 --> 00:50:20,976 Chúng cho con biết nơi nào có thể đi, nơi nào không. 703 00:50:21,059 --> 00:50:22,436 Mẹ con biết chuyện này. 704 00:50:22,936 --> 00:50:25,355 - Đừng nói về bà ấy. - Bà ấy đưa con đến nhà thờ. 705 00:50:25,439 --> 00:50:28,150 - Dạy con mọi quy tắc. - Bố không có quyền nhắc tên bà ấy. 706 00:50:28,233 --> 00:50:30,068 Con cần rời khỏi đây. 707 00:50:30,152 --> 00:50:33,405 Được chứ? Vì con không có la bàn và Floria không có đường ray. 708 00:50:33,488 --> 00:50:35,031 Một sự kết hợp tồi tệ. 709 00:50:35,115 --> 00:50:37,117 Đây không còn là Disney World nữa. 710 00:50:37,200 --> 00:50:40,120 Đây là nơi chết tiệt thực dụng nhất trên Trái đất. 711 00:50:40,203 --> 00:50:44,458 Bố không quan tâm hiện trường dọn tốt ra sao, sẽ luôn tồn tại bằng chứng. 712 00:50:44,541 --> 00:50:45,375 Bố, đợi đã. 713 00:50:46,793 --> 00:50:49,796 - Hiện trường đã được dọn sạch? - Phải, Andy nói như thế. 714 00:50:53,008 --> 00:50:55,010 Cô ấy không ở trên xe cứu thương. 715 00:50:55,093 --> 00:50:55,927 Cái gì? 716 00:50:56,344 --> 00:51:00,056 Cô ấy không ở trên xe cứu thương vì họ đã vứt bỏ cái xác. 717 00:51:00,140 --> 00:51:02,017 Chết tiệt. Hiện trường đã được dọn dẹp. 718 00:51:02,100 --> 00:51:05,145 - Chuyên nghiệp đấy. - Con đang nói cái quái gì vậy? 719 00:51:06,354 --> 00:51:08,607 - Sao vậy? - Cô ấy chết rồi. 720 00:51:13,236 --> 00:51:14,112 Chết rồi? 721 00:51:14,196 --> 00:51:16,448 Ồ, giả vờ ngạc nhiên đi. Tiếp tục đi. 722 00:51:18,617 --> 00:51:19,785 Delly chết rồi ư? 723 00:51:21,077 --> 00:51:23,205 Rất chuyên nghiệp. Một vụ ám sát. 724 00:51:23,288 --> 00:51:25,791 - Ai? - Ai ư? Anh nói xem. 725 00:51:25,874 --> 00:51:28,668 Anh nói vì tôi không biết tên cướp nào ở Coronado Beach, 726 00:51:28,752 --> 00:51:31,046 nhưng tôi biết một tên ở Philadelphia. 727 00:51:31,129 --> 00:51:33,006 - Tôi ư? Chết tiệt! - Không, đồ khốn. 728 00:51:33,089 --> 00:51:36,176 - Anh nói sẽ không để cô ấy đi. - Đây là lần thứ hai 729 00:51:36,259 --> 00:51:39,346 - anh kết tội tôi giết người. - Cả hai lần anh đâu phủ nhận. 730 00:51:39,429 --> 00:51:41,640 Vậy, "đồ khốn" trong từ điển của anh nghĩa là gì? 731 00:51:41,723 --> 00:51:44,100 Tôi không giết cô ấy. Có lẽ chính anh giết cô ấy. 732 00:51:44,851 --> 00:51:47,187 Tôi ư? Tại sao? Sao tôi lại giết cô ấy? 733 00:51:47,270 --> 00:51:51,316 - Cô ấy sẽ giúp tôi thoát khỏi nợ nần. - Sao tôi phải giết cô ấy? Tôi yêu cô ấy! 734 00:51:56,363 --> 00:51:57,197 Mike à? 735 00:52:02,702 --> 00:52:04,412 - Này. - Tôi gọi cho anh sau. 736 00:52:08,083 --> 00:52:09,835 Tôi đã chui vào tủ lạnh mini. 737 00:52:10,168 --> 00:52:11,169 Tôi xin lỗi. 738 00:54:11,081 --> 00:54:13,583 Biên dịch: Vu Thi Phuong