1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,333 --> 00:00:12,166 Давай. 4 00:00:16,833 --> 00:00:18,958 В моей школе есть одна традиция. 5 00:00:20,041 --> 00:00:23,000 Каждый год, в первую субботу после выпускного, 6 00:00:23,958 --> 00:00:28,375 старшеклассники Киффни-Браун проникают в школьную колокольню, 7 00:00:28,875 --> 00:00:30,666 кутят наверху 8 00:00:30,750 --> 00:00:34,000 и по очереди звонят в колокол целый час. 9 00:00:41,541 --> 00:00:45,708 Это обряд посвящения, и мы его ждем с нетерпением весь год. 10 00:00:48,958 --> 00:00:52,916 Проведя в колокольне час, они украшают ее туалетной бумагой. 11 00:00:53,833 --> 00:00:55,375 Два, один! 12 00:01:05,375 --> 00:01:07,041 А вообще это даже красиво. 13 00:01:07,583 --> 00:01:10,291 Это не должно быть красиво. Это же хулиганство. 14 00:01:12,291 --> 00:01:15,625 Ну да. Но ведь это делают каждый год, так что… 15 00:01:19,041 --> 00:01:21,750 Так что, получается, школа это позволяет. 16 00:01:21,833 --> 00:01:23,916 Хотела бы запретить, запретила бы. 17 00:01:24,000 --> 00:01:26,333 Это отличная традиция. 18 00:01:26,416 --> 00:01:30,291 Но как проявление бунтарства это никуда не годится. 19 00:01:31,541 --> 00:01:32,416 Да? 20 00:01:33,000 --> 00:01:35,833 - Да. - Раз никуда не годится, зачем пришла? 21 00:01:38,041 --> 00:01:40,875 Ну, я хочу поучаствовать, просто говорю… 22 00:01:40,958 --> 00:01:44,541 Нет такого правила, что все мы должны участвовать. 23 00:01:45,291 --> 00:01:46,958 Пойдем займем место наверху. 24 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Вот блин. 25 00:01:54,583 --> 00:01:57,500 Был бы это единичный случай — ничего страшного. 26 00:01:57,583 --> 00:01:59,166 Погнали! 27 00:02:01,375 --> 00:02:03,875 Но беда в том, что я делаю это постоянно. 28 00:02:05,375 --> 00:02:06,375 И именно поэтому 29 00:02:06,458 --> 00:02:10,166 я не веселюсь на вершине колокольни с одноклассниками, 30 00:02:11,000 --> 00:02:12,333 а сижу дома 31 00:02:12,833 --> 00:02:15,083 со своей мамой и ее коллегами, 32 00:02:15,166 --> 00:02:17,583 кучкой престарелых людей. 33 00:02:17,666 --> 00:02:19,250 Ничто не меняется, 34 00:02:19,333 --> 00:02:22,291 ведь мы признаем, что женщина заслуживает внимания, 35 00:02:22,375 --> 00:02:26,041 только если она в браке или в постели с известным мужчиной. 36 00:02:26,125 --> 00:02:30,291 Поэтому я больше никогда не выйду замуж. 37 00:02:34,208 --> 00:02:37,708 - Какие планы на лето, Оден? - Поехать к отцу в Колби. 38 00:02:38,208 --> 00:02:40,625 Она думает, что так они сблизятся. 39 00:02:40,708 --> 00:02:41,666 Мама. 40 00:02:42,166 --> 00:02:44,291 Это я осуждаю твоего отца, не тебя. 41 00:02:45,625 --> 00:02:50,541 Я коплю на колледж. Буду работать в магазине своей мачехи. 42 00:02:50,625 --> 00:02:52,291 Как он там называется? 43 00:02:53,625 --> 00:02:56,458 «Капкейки-блёстки-силиконовая-грудь». 44 00:02:57,625 --> 00:02:58,958 Молодец, Оден. 45 00:02:59,041 --> 00:03:01,708 Лето на пляже — отличная награда за все труды. 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,500 Я предложила ей поработать моей научной ассистенткой, 47 00:03:05,583 --> 00:03:07,208 но она выбрала другое. 48 00:03:07,750 --> 00:03:11,166 Да, моя мама не понимает, почему я хочу поехать в Колби. 49 00:03:12,041 --> 00:03:16,125 Но мне кажется, тут я могу быть только вот таким человеком. 50 00:03:16,625 --> 00:03:20,291 Человеком, которого определяет только учебная ведомость. 51 00:03:22,041 --> 00:03:24,541 Но, может, если я поеду в Колби, 52 00:03:25,041 --> 00:03:27,333 я смогу стать кем-то еще. 53 00:03:28,166 --> 00:03:29,125 Кем-то 54 00:03:30,041 --> 00:03:30,916 другим. 55 00:03:34,416 --> 00:03:40,000 Или же всё останется по-прежнему, и я так и не смогу измениться. 56 00:03:41,166 --> 00:03:42,958 Этого я не знаю, 57 00:03:43,750 --> 00:03:48,333 но я готова посвятить лето тому, чтобы это выяснить. 58 00:03:52,000 --> 00:03:55,291 УЕХАЛА В КОЛБИ ЦЕЛУЮ, О. 59 00:04:06,041 --> 00:04:08,500 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 60 00:04:16,000 --> 00:04:18,125 Оден, привет! 61 00:04:18,208 --> 00:04:20,708 Я снова звоню сказать, что мы с твоим отцом 62 00:04:20,791 --> 00:04:22,791 будем страшно рады тебя видеть. 63 00:04:22,875 --> 00:04:24,958 Сообщи сразу, как только приедешь. 64 00:04:25,041 --> 00:04:27,708 Как увидишь надпись «Колби». А лучше до этого. 65 00:04:27,791 --> 00:04:29,791 Звони каждые 10 минут. Очень жду! 66 00:04:29,875 --> 00:04:32,416 Ты же поняла, что это Хайди, твоя мачеха? 67 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Целую, обнимаю! 68 00:04:47,416 --> 00:04:50,083 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КОЛБИ 69 00:04:58,208 --> 00:05:00,791 ПРОМЕНАД 70 00:05:44,708 --> 00:05:47,083 Хоть один звук, и я тебя убью. 71 00:05:47,166 --> 00:05:49,291 Ой, прости, я не… 72 00:05:49,375 --> 00:05:51,583 Боже мой, Оден! Нет, это ты прости. 73 00:05:51,666 --> 00:05:54,958 Я думала, это твой отец зашел, а я ее только усыпила. 74 00:05:55,833 --> 00:05:57,541 Я забыла, какой сегодня день. 75 00:05:57,625 --> 00:05:59,666 - Да ничего. - Я всё спланировала. 76 00:05:59,750 --> 00:06:04,416 Плакаты, шарики, тематический бранч «Добро пожаловать в Колби». 77 00:06:04,500 --> 00:06:07,333 Клянусь, всю прошлую неделю я говорила себе: 78 00:06:07,416 --> 00:06:09,500 «Это твоя падчерица, сестра Тисби. 79 00:06:09,583 --> 00:06:13,541 Ты уже пропустила ее выпускной, так хоть теперь постарайся!» 80 00:06:13,625 --> 00:06:14,625 Мой папа здесь? 81 00:06:15,791 --> 00:06:17,666 Он у себя в кабинете. 82 00:06:18,625 --> 00:06:19,666 Он всегда там. 83 00:06:22,833 --> 00:06:24,083 - Да? - Папа? 84 00:06:24,625 --> 00:06:26,833 - О, привет! Кто приехал! - Привет! 85 00:06:26,916 --> 00:06:28,166 Заходи, давай. 86 00:06:28,250 --> 00:06:30,916 И да, я знаю, что тут страшный бардак. 87 00:06:31,000 --> 00:06:33,958 Но ты такое видела, когда я работал над «Нарвалом». 88 00:06:34,041 --> 00:06:36,541 Когда я думаю о том периоде нашей жизни, 89 00:06:36,625 --> 00:06:39,875 состояние твоего кабинета вспоминаю в последнюю очередь. 90 00:06:40,625 --> 00:06:42,708 Да, ведь твои родители разводились. 91 00:06:42,791 --> 00:06:43,958 Что-то вроде того. 92 00:06:44,041 --> 00:06:46,708 Голодная? Знаю, где подают классные луковые кольца. 93 00:06:46,791 --> 00:06:49,708 Правда? Да, я бы не отказалась. 94 00:06:49,791 --> 00:06:51,708 Отлично. Иди к променаду. 95 00:06:51,791 --> 00:06:55,416 Место трудно не заметить, называется «Последний шанс». Возьми. 96 00:06:57,291 --> 00:06:59,750 - Ты не пойдешь? - Увы, дел по горло. 97 00:06:59,833 --> 00:07:03,833 Но если бы ты принесла мне бургер, я был бы очень рад. 98 00:07:04,375 --> 00:07:06,791 Они там так вкусно поджаривают лук! 99 00:07:07,416 --> 00:07:08,583 Да, принесу. 100 00:07:08,666 --> 00:07:10,000 - Спасибо. - Не за что. 101 00:07:10,083 --> 00:07:12,791 - Я так рад, что ты приехала. - Да, я тоже. 102 00:07:14,083 --> 00:07:15,333 - Отлично. - Ладно. 103 00:07:49,250 --> 00:07:52,708 Боже мой! Оден, как ты меня напугала. 104 00:07:52,791 --> 00:07:55,958 Пойду прогуляюсь. Тебе что-нибудь принести? 105 00:07:56,041 --> 00:07:58,083 - Сходи на «Хип». - «Хип»? 106 00:07:58,166 --> 00:08:01,125 Да. Там тусуется вся крутая молодежь. Там классно. 107 00:08:01,208 --> 00:08:02,916 - Не пропусти. - Ясно. 108 00:08:04,333 --> 00:08:06,500 - Не нервничай. - Я не нервничаю. 109 00:08:07,625 --> 00:08:10,708 Когда придешь туда, спроси Мэгги. Она лучше всех. 110 00:08:10,791 --> 00:08:12,375 Круто. Спасибо. 111 00:08:12,916 --> 00:08:15,166 Ты молода. Веселись. 112 00:08:37,125 --> 00:08:38,791 - Как жизнь? - Норм. 113 00:08:47,041 --> 00:08:49,083 Значит, тебя сюда на лето сослали? 114 00:08:49,583 --> 00:08:52,125 - Да, можно и так сказать. - Ништяк. 115 00:08:52,208 --> 00:08:56,583 Мы расстались всего две недели назад, а он так себя ведет у меня на глазах. 116 00:08:56,666 --> 00:08:58,916 - Да не смотри ты. - Может, они кузены. 117 00:08:59,000 --> 00:09:00,208 Какие кузены, Эстер? 118 00:09:06,166 --> 00:09:07,375 Стой, прости. 119 00:09:08,000 --> 00:09:09,500 Всё нормально? 120 00:09:09,583 --> 00:09:11,750 Да, просто… 121 00:09:11,833 --> 00:09:14,833 Ты когда-нибудь пытался быть не тем, кем обычно, 122 00:09:14,916 --> 00:09:18,958 а потом в процессе понимал: «Чёрт, это ведь совсем не я»? 123 00:09:19,958 --> 00:09:24,083 - Ты лесбиянка? - Нет. Ну то есть это вряд ли. 124 00:09:24,166 --> 00:09:27,041 Хотя ориентация — это спектр, но я скорее о том… 125 00:09:27,541 --> 00:09:29,791 Ничего страшного. Я не обижаюсь. 126 00:09:29,875 --> 00:09:32,375 Хочешь в себе разобраться. Ну и ништяк. 127 00:09:32,458 --> 00:09:36,375 Но если ничего не чувствуешь со мной, то чуваки тебе не нравятся, 128 00:09:36,458 --> 00:09:39,500 потому что все девчонки любят Джейка. 129 00:09:40,625 --> 00:09:43,250 Да, круто. 130 00:09:43,750 --> 00:09:48,250 Мне нужно идти. Но спасибо. Прости. Спасибо. Ништяк. 131 00:09:50,083 --> 00:09:52,541 Кстати, ты не знаешь, где найти Мэгги? 132 00:09:52,625 --> 00:09:55,875 - Ты серьезно? Это шутка такая? - Что? Нет. 133 00:09:57,291 --> 00:09:59,333 Забей. Прости. 134 00:10:00,791 --> 00:10:02,000 А вот и она. 135 00:10:02,083 --> 00:10:04,750 Похоже, они закончили. Ну и ладно. 136 00:10:04,833 --> 00:10:08,083 - Ты как? - Нормально. Им было хорошо. И ладно. 137 00:10:08,166 --> 00:10:10,125 А у меня всё норм. Правда. 138 00:10:10,208 --> 00:10:11,750 - Кто это? - Впервые вижу. 139 00:10:11,833 --> 00:10:13,625 - Я ее не знаю. - Ты сама как? 140 00:10:13,708 --> 00:10:16,208 Нормально. Отлично. 141 00:11:29,041 --> 00:11:31,833 - Я же говорил найти няню. - Я немногого прошу. 142 00:11:31,916 --> 00:11:34,875 Всего 20 минут, чтобы почистить зубы и принять душ. 143 00:11:34,958 --> 00:11:36,500 - Да какие 20? - Тихо. 144 00:11:37,083 --> 00:11:39,083 Оден? Это ты? 145 00:11:40,541 --> 00:11:41,375 Привет. 146 00:11:42,875 --> 00:11:44,958 - Доброе утро, соня. - Доброе утро. 147 00:11:45,041 --> 00:11:48,416 - Только проснулась? - Да, я редко так долго сплю. 148 00:11:48,916 --> 00:11:50,333 Вернусь-ка я к работе. 149 00:11:52,208 --> 00:11:53,625 - Хорошего дня. - И тебе. 150 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Кофе. 151 00:11:57,708 --> 00:12:00,583 Я не хотела тебя стыдить, что ты долго спала. 152 00:12:00,666 --> 00:12:03,583 Просто я сейчас совсем потеряла чувство времени. 153 00:12:03,666 --> 00:12:04,666 Ничего страшного. 154 00:12:06,291 --> 00:12:09,833 Ну что, ты готова к важному дню? 155 00:12:11,208 --> 00:12:13,250 К своему первому дню в магазине. 156 00:12:14,125 --> 00:12:17,416 Не волнуйся, график свободный, лишь бы всё было сделано. 157 00:12:17,500 --> 00:12:20,583 А так оно и будет, ты ведь у нас умница и красавица. 158 00:12:20,666 --> 00:12:22,833 Я перед всеми тобой хвастаюсь. 159 00:12:23,416 --> 00:12:24,291 Ого. 160 00:12:25,083 --> 00:12:28,166 Так хочу тебя со всеми познакомить! Любишь фламинго? 161 00:12:28,250 --> 00:12:30,041 - Лучшие птицы. - Да, классные. 162 00:12:30,125 --> 00:12:33,791 И вуаля! Добро пожаловать в мою личную нирвану. 163 00:12:35,083 --> 00:12:36,875 - Отлично. - Откроешь? 164 00:12:36,958 --> 00:12:38,458 - Да, конечно. - Спасибо. 165 00:12:42,291 --> 00:12:47,500 Так, где мои дамочки? 166 00:12:48,333 --> 00:12:49,208 Боже мой! 167 00:12:52,416 --> 00:12:53,416 Какая красивая! 168 00:12:53,500 --> 00:12:55,166 Божечки, ее реснички. 169 00:12:55,250 --> 00:12:57,916 Ну какая милашка, это же невозможно! 170 00:12:58,000 --> 00:12:59,916 Я скучала по вам, девочки. 171 00:13:00,000 --> 00:13:03,791 Не волнуйся ни о чём, у нас всё под контролем. 172 00:13:03,875 --> 00:13:07,750 Пришли духи «Бути Берри», и народ просто в полном восторге. 173 00:13:07,833 --> 00:13:10,625 А кулоны с замками пришлось дозаказывать трижды. 174 00:13:10,708 --> 00:13:13,500 Я же тебе говорила. И тебе. Говорила же? 175 00:13:13,583 --> 00:13:15,416 - Говорила. - Да, ты говорила. 176 00:13:16,791 --> 00:13:19,041 А еще вот. Чего ты тут в углу стоишь? 177 00:13:19,125 --> 00:13:22,083 - Прости. - О ней я вам рассказывала. 178 00:13:22,166 --> 00:13:24,541 Моя гениальная падчерица Оден. 179 00:13:24,625 --> 00:13:27,666 Оден, это Эстер, Лиа и Мэгги. 180 00:13:27,750 --> 00:13:29,041 Мы уже познакомились. 181 00:13:29,750 --> 00:13:32,583 - Да? - На «Хипе». Там был мой бывший, Джейк. 182 00:13:33,875 --> 00:13:34,833 - Да. - Славно. 183 00:13:35,916 --> 00:13:39,875 Значит вы, девочки, возьмете Оден под свое крыло, покажете ей всё, 184 00:13:39,958 --> 00:13:42,791 чтобы она чувствовала себя в Колби как дома, да? 185 00:13:43,458 --> 00:13:44,416 Хорошо. 186 00:13:45,166 --> 00:13:48,541 Ладно, отвезу малышку домой, пока она не проголодалась. 187 00:13:48,625 --> 00:13:50,583 Скажу я вам, мои соски просто… 188 00:13:53,166 --> 00:13:56,041 Но мне так нравится ваша новая команда. 189 00:13:56,125 --> 00:13:58,083 Вам будет так весело! 190 00:13:59,625 --> 00:14:01,000 - Всё хорошо? - Да. 191 00:14:01,083 --> 00:14:04,041 Ну тогда ладно. Я вас люблю. Пока. 192 00:14:04,125 --> 00:14:05,625 - Я открою. - Поехали! 193 00:14:05,708 --> 00:14:07,666 Поехали. У нас всё получится. 194 00:14:07,750 --> 00:14:09,875 Вот, уже едем. 195 00:14:18,625 --> 00:14:20,583 - Показать тебе офис? - Да. 196 00:14:23,208 --> 00:14:26,791 - Вся бухгалтерия здесь. - Круто. Спасибо. 197 00:14:28,333 --> 00:14:30,833 Не беспокойся насчет Мэгги. Она переживет. 198 00:14:31,583 --> 00:14:33,250 Джейк — ее больное место. 199 00:14:33,333 --> 00:14:37,166 Они были вместе два года в школе и расстались перед выпускным. 200 00:14:37,250 --> 00:14:38,791 Не по ее инициативе. 201 00:14:38,875 --> 00:14:41,083 Она была с этим парнем два года? 202 00:14:41,166 --> 00:14:42,458 Да что с ней не так? 203 00:14:43,666 --> 00:14:46,791 - Что не так со мной? - Мэгги, я не имею… 204 00:14:46,875 --> 00:14:48,666 - Прости. - Вчерашние чеки. 205 00:14:57,250 --> 00:15:00,250 - Пожалуй, я… - Да. Тебе нужны еще ручки? 206 00:15:00,333 --> 00:15:03,083 - Нет, спасибо. - Да, ручек и так полно. Удачи. 207 00:15:57,000 --> 00:15:58,208 Что это было? 208 00:15:58,833 --> 00:16:00,958 Танцпауза. Каждый вечер в шесть. 209 00:16:01,041 --> 00:16:04,375 Можешь завтра присоединиться. Мы диджеим по очереди. 210 00:16:06,250 --> 00:16:07,958 А вдруг ей нравится нью-вейв? 211 00:16:09,416 --> 00:16:10,250 Нет, спасибо. 212 00:16:16,250 --> 00:16:18,041 - Спасибо. - Пока, Сара. 213 00:16:18,125 --> 00:16:20,083 Спасибо за покупки в «Клементин». 214 00:16:26,083 --> 00:16:29,208 - Куда? Только не на «Хип». - В «Талли Хо»? 215 00:16:29,291 --> 00:16:30,916 Нет, никаких «Талли Хо». 216 00:16:31,000 --> 00:16:32,416 Вот вы надоели. 217 00:16:32,500 --> 00:16:34,750 Мы пойдем на заправку, а это печально. 218 00:16:34,833 --> 00:16:37,375 - Напишу Кале. - Кто такая Кала? 219 00:16:37,458 --> 00:16:39,958 Блондинка, в которую влюблена Эстер. 220 00:16:40,041 --> 00:16:41,500 А ты? Что будешь делать? 221 00:16:42,000 --> 00:16:44,166 - Ну я… - Проверю, что ребята делают. 222 00:16:46,958 --> 00:16:49,250 Она вообще-то милая. Клянусь. 223 00:16:49,333 --> 00:16:51,333 Да ничего. Я уже ухожу. 224 00:16:53,666 --> 00:16:54,541 ДОРОГА НА ПЛЯЖ 225 00:16:58,833 --> 00:17:00,375 И это не шутка. 226 00:17:00,458 --> 00:17:02,833 Заткнись, чувак! 227 00:17:03,416 --> 00:17:06,291 - Да я тебе говорю, чувак… - «Талли Хо»! 228 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Доллар и 75 центов. 229 00:18:01,750 --> 00:18:03,000 Доллар и 75 центов. 230 00:18:33,541 --> 00:18:34,666 У нас аквапалка! 231 00:18:34,750 --> 00:18:35,875 Девятая — бесплатно. 232 00:18:42,791 --> 00:18:45,166 Прости. Не хотел тебя пугать. 233 00:18:46,791 --> 00:18:48,583 {\an8}ТАЙНЫ ПЛОТИ: ЖИЗНЬ КОЛЕТТ 234 00:18:48,666 --> 00:18:49,625 {\an8}Колетт, значит? 235 00:18:51,958 --> 00:18:52,791 Почетно. 236 00:18:55,208 --> 00:18:56,250 Не всегда. 237 00:18:56,916 --> 00:18:57,875 Ты же Оден, да? 238 00:18:59,500 --> 00:19:02,458 - Откуда ты знаешь? - Позволь загладить свою вину. 239 00:19:05,250 --> 00:19:09,041 КОЛБИ ПРАЧЕЧНАЯ САМООБСЛУЖИВАНИЯ 240 00:19:27,750 --> 00:19:31,750 Ты заглаживаешь вину, пригласив меня в прачечную? 241 00:19:34,458 --> 00:19:35,291 Нет. 242 00:19:36,625 --> 00:19:40,291 Но раз уж мы здесь, почему бы не постирать пару рубашек? 243 00:20:09,583 --> 00:20:10,458 Прошу. 244 00:20:33,500 --> 00:20:37,250 - Я знал, что ты придешь сегодня. - Чистые рубашки закончились. 245 00:20:37,333 --> 00:20:39,750 - Включи музыку. Я сделаю кофе. - Спасибо. 246 00:20:41,458 --> 00:20:43,666 Это Клайд. Он как бы легенда. 247 00:21:37,416 --> 00:21:38,541 Это что такое? 248 00:21:39,833 --> 00:21:41,000 Вертикальные шашки? 249 00:21:41,541 --> 00:21:43,166 Не знаешь «Четыре в ряд»? 250 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 А должна? Без этого в прачечную не пускают? 251 00:21:48,083 --> 00:21:50,125 Надо соединить четыре подряд. 252 00:21:51,625 --> 00:21:52,916 С этим я справлюсь. 253 00:21:53,000 --> 00:21:56,916 Я и не сомневаюсь, мисс Грант В Универ Дефриз. 254 00:21:57,416 --> 00:21:59,666 Что? Погоди. 255 00:22:00,250 --> 00:22:04,625 - Откуда ты всё это обо мне знаешь? - Хайди тобой очень гордится. 256 00:22:05,125 --> 00:22:07,583 Так. А она тут всех знает? 257 00:22:08,083 --> 00:22:10,375 Это Колби. Здесь все друг друга знают. 258 00:22:14,125 --> 00:22:16,500 - Вот. Кофе, горячий и свежий. - Спасибо. 259 00:22:16,583 --> 00:22:18,208 - Спасибо. - Сейчас вернусь. 260 00:22:22,333 --> 00:22:23,333 Ух ты! 261 00:22:24,833 --> 00:22:26,041 Лучше, чем заправка? 262 00:22:26,541 --> 00:22:28,083 Отстань. Я не местная. 263 00:22:28,583 --> 00:22:32,125 Есть с малиной и персиком или с клубникой и ревенем на выбор. 264 00:22:32,208 --> 00:22:33,875 Нам и пирог полагается? 265 00:22:33,958 --> 00:22:36,375 Что за тайная пироговая без пирогов? 266 00:22:37,041 --> 00:22:38,541 По куску того и другого. 267 00:22:38,625 --> 00:22:40,166 Да, хороший выбор. 268 00:22:43,333 --> 00:22:45,333 Вообще странное дело. 269 00:22:45,416 --> 00:22:50,500 Ты так много всего обо мне знаешь, а я о тебе не знаю ровно ничего. 270 00:22:53,708 --> 00:22:55,416 Вот так, по куску каждого. 271 00:22:57,541 --> 00:23:00,083 - Вы сами их сделали? - Ну уж не купил. 272 00:23:01,958 --> 00:23:03,750 - Это всё? - Да, всё отлично. 273 00:23:03,833 --> 00:23:05,625 - Хорошо. Приятного. - Спасибо. 274 00:23:07,250 --> 00:23:08,708 Я обещал загладить вину. 275 00:23:20,791 --> 00:23:22,250 Ты опять выиграла. 276 00:23:23,083 --> 00:23:24,875 Ты что, шулер «Четырех в ряд»? 277 00:23:26,208 --> 00:23:27,125 Новичкам везет. 278 00:23:29,291 --> 00:23:32,916 Но это прикольно. Надо бы мне почаще это делать. 279 00:23:33,000 --> 00:23:36,250 Что именно? Уничтожать конкурентов в настольных играх? 280 00:23:36,333 --> 00:23:41,583 Не обязательно, но вообще да, делать что-то детское. 281 00:23:42,625 --> 00:23:43,666 Детское? 282 00:23:44,750 --> 00:23:46,083 В каком смысле? 283 00:23:46,166 --> 00:23:47,333 Ну не знаю. 284 00:23:48,125 --> 00:23:49,916 Такое, о чём пишут в книгах. 285 00:23:50,458 --> 00:23:53,166 Кидаться едой, проникать в запретные места. 286 00:23:54,875 --> 00:23:56,416 Типичная домашняя девочка? 287 00:23:56,958 --> 00:24:00,625 Скорее, моей маме всё это было неинтересно. 288 00:24:01,208 --> 00:24:03,166 Рассказать тебе секрет? 289 00:24:05,375 --> 00:24:07,625 Никто не кидается едой со своей мамой. 290 00:24:08,166 --> 00:24:12,208 Это да. Я имею в виду, она не хотела, чтобы мне это было интересно. 291 00:24:12,708 --> 00:24:16,750 Она говорила, что это глупое занятие. 292 00:24:16,833 --> 00:24:18,500 Давай кое-что проясним. 293 00:24:19,416 --> 00:24:22,416 Ты никуда не проникала и не кидалась ни в кого едой. 294 00:24:23,541 --> 00:24:26,375 Но ты хотя бы умеешь ездить на велосипеде? Верно? 295 00:24:29,416 --> 00:24:31,875 Да, все умеют ездить на велосипеде. 296 00:24:32,416 --> 00:24:33,625 Просто спросил. 297 00:24:39,583 --> 00:24:44,083 Ну что ж, спасибо, что показал мне тайную пироговую, 298 00:24:44,166 --> 00:24:47,291 незнакомый велосипедист, который появляется в тумане. 299 00:24:47,916 --> 00:24:48,958 Что? 300 00:24:49,625 --> 00:24:51,291 Ты так и не представился. 301 00:24:52,166 --> 00:24:53,958 - Разве нет? - Нет. 302 00:24:57,291 --> 00:24:58,291 Я Илай. 303 00:24:59,291 --> 00:25:00,750 Очень приятно, Илай. 304 00:25:01,291 --> 00:25:02,208 Мне тоже. 305 00:25:06,250 --> 00:25:09,375 Может, снова как-нибудь затусим? 306 00:25:09,916 --> 00:25:13,291 - Чтобы я учил тебя детским делам? - Что? Нет. 307 00:25:14,166 --> 00:25:15,041 Неважно. 308 00:25:15,125 --> 00:25:17,791 Нет, прости. Я пошутил. 309 00:25:18,458 --> 00:25:20,333 Пошутил, но вообще-то нет. 310 00:25:21,250 --> 00:25:24,666 Просто думаю о том, что ты говорила. Тебе надо это сделать. 311 00:25:25,500 --> 00:25:26,416 Что сделать-то? 312 00:25:27,541 --> 00:25:31,375 Подумай, чего ты еще не делала. И просто бери и приступай. 313 00:25:32,000 --> 00:25:34,791 Это может быть своего рода квестом. 314 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 - Квестом? - Ну да. 315 00:25:38,875 --> 00:25:40,958 Звучит очень глупо. 316 00:25:41,041 --> 00:25:43,458 Почему? Что в этом такого глупого? 317 00:25:43,541 --> 00:25:44,833 Ну не знаю. 318 00:25:45,333 --> 00:25:49,375 Я уже пыталась стать другим человеком, и это было до комичного плохо. 319 00:25:49,458 --> 00:25:51,583 Да? Это случилось на «Хипе»? 320 00:25:52,208 --> 00:25:53,208 А что? 321 00:25:54,083 --> 00:25:57,958 По моему опыту, все до комичного плохие вещи происходят на «Хипе». 322 00:25:58,041 --> 00:25:59,833 Уж в месте с таким названием… 323 00:25:59,916 --> 00:26:01,958 - Этого не избежать. - Точно. 324 00:26:04,583 --> 00:26:06,000 Мне вот сюда. 325 00:26:07,208 --> 00:26:09,791 Подумаешь над этой идеей? Над квестом? 326 00:26:12,125 --> 00:26:15,625 Для незнакомца ты слишком активно участвуешь в моей жизни. 327 00:26:15,708 --> 00:26:19,000 Вот и я говорю: в Колби нет незнакомцев. 328 00:26:20,708 --> 00:26:22,916 До встречи, мисс Вертикальные шашки. 329 00:26:58,166 --> 00:27:00,458 Уже третий час. Иди спать. 330 00:27:01,208 --> 00:27:04,958 Я не могу. Если я ее положу, она начнет кричать. 331 00:27:06,458 --> 00:27:07,541 Дай ее мне. 332 00:27:10,500 --> 00:27:11,333 Ты уверена? 333 00:27:11,416 --> 00:27:15,291 Да. Я никогда не ложусь так рано. Хочу помочь. 334 00:27:18,375 --> 00:27:19,958 - Ладно. - Давай. 335 00:27:21,958 --> 00:27:23,458 Хочешь увидеть Оден? 336 00:27:24,041 --> 00:27:26,166 - Хочешь ее увидеть? - Привет, Тисби. 337 00:27:28,958 --> 00:27:30,000 Привет. 338 00:27:38,791 --> 00:27:40,625 С кем ты допоздна гуляла? 339 00:27:42,041 --> 00:27:43,041 Ни с кем. 340 00:27:43,958 --> 00:27:46,750 Ага, конечно. «Ни с кем». 341 00:27:48,333 --> 00:27:50,208 Я рада, что ты заводишь друзей. 342 00:27:51,041 --> 00:27:51,958 Спасибо. 343 00:27:56,833 --> 00:27:58,541 Рассказать тебе секрет? 344 00:28:00,875 --> 00:28:02,291 А тут не так уж и плохо. 345 00:28:16,625 --> 00:28:17,541 Йоу, Лиа. 346 00:28:22,041 --> 00:28:24,000 Спасибо за покупки в «Клементин». 347 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Ты взяла снеки? 348 00:28:26,708 --> 00:28:29,666 Илай за продавца, а Адам сгоняет за снеками. 349 00:28:29,750 --> 00:28:32,083 Да? Но Илай же из мастерской не выходит. 350 00:28:32,166 --> 00:28:35,416 Если я скажу Адаму, что Мэгги хочет чипсов, он сбегает? 351 00:28:35,500 --> 00:28:38,458 - Хочется соленого. - Да брось, он же хотел помочь. 352 00:28:38,541 --> 00:28:39,625 Эй, всё хорошо? 353 00:28:43,000 --> 00:28:46,500 Да, я просто тут… с чеками. 354 00:28:50,375 --> 00:28:52,958 Ты сказала: «Илай»? 355 00:28:53,041 --> 00:28:54,750 Да, а что? 356 00:28:54,833 --> 00:28:56,458 Так ты его знаешь? 357 00:28:56,541 --> 00:28:58,958 Тут главное — откуда ты его знаешь? 358 00:28:59,041 --> 00:29:00,000 Я его не знаю. 359 00:29:00,583 --> 00:29:02,250 Ну то есть я с ним виделась. 360 00:29:02,333 --> 00:29:04,208 Что значит «виделась»? 361 00:29:05,041 --> 00:29:06,583 Вернусь-ка я к работе. 362 00:29:14,500 --> 00:29:19,208 Чёрт, и Джейк, и Илай? Вот уж реально в тихом омуте. 363 00:29:19,291 --> 00:29:22,083 - У них с Илаем ничего нет. - Откуда ты знаешь? 364 00:29:22,166 --> 00:29:25,708 Сама подумай. Когда у него что-то было хоть с кем-нибудь? 365 00:29:25,791 --> 00:29:26,625 Еще до Эйба. 366 00:29:27,333 --> 00:29:28,250 Вот именно. 367 00:29:39,083 --> 00:29:39,958 Занята? 368 00:29:47,666 --> 00:29:48,666 Мини-гольф? 369 00:29:48,750 --> 00:29:51,916 Это ты так пытаешься подбить меня на квест? 370 00:29:52,833 --> 00:29:54,875 Да, мисс Вертикальные шашки. 371 00:29:55,500 --> 00:29:57,708 Это мой веселый тайный план. 372 00:29:57,791 --> 00:29:59,958 Здравствуйте. За двоих, пожалуйста. 373 00:30:00,666 --> 00:30:02,500 - А на картинге каталась? - Нет. 374 00:30:03,000 --> 00:30:05,166 - С парашютом прыгала? Нет. - Нет. 375 00:30:05,666 --> 00:30:07,375 - А в боулинг играла? - Да. 376 00:30:07,458 --> 00:30:08,458 - Ладно. - Играла. 377 00:30:08,541 --> 00:30:09,541 Да, впечатляет. 378 00:30:10,083 --> 00:30:13,125 - А на выпускной ты ходила? - Нет. 379 00:30:13,666 --> 00:30:14,625 Почему? 380 00:30:14,708 --> 00:30:19,000 Просто я не из тех, кто считал, что старшие классы школы — 381 00:30:19,083 --> 00:30:20,833 это одна сплошная вечеринка. 382 00:30:20,916 --> 00:30:25,458 Я лишь хотела хорошо учиться, чтобы обеспечить себе классную жизнь. 383 00:30:26,166 --> 00:30:29,791 Да, но даже те, кто ненавидит школу, всё же идут на выпускной. 384 00:30:30,333 --> 00:30:34,541 Если только они не выше этого, а ты, кажется, как раз из таких. 385 00:30:34,625 --> 00:30:35,833 Дело не в этом. 386 00:30:36,416 --> 00:30:37,791 Просто меня… 387 00:30:38,291 --> 00:30:39,791 Меня кое-кто подвел. 388 00:30:39,875 --> 00:30:41,208 Боже. 389 00:30:41,708 --> 00:30:43,333 Ужас какой, мне очень жаль. 390 00:30:43,416 --> 00:30:45,833 Нет, господи, не надо меня жалеть. 391 00:30:45,916 --> 00:30:49,916 Я должна была пойти c Джейсоном, моим напарником по химии. 392 00:30:50,000 --> 00:30:53,958 Чисто по-дружески. Но его пригласили на конференцию в универе Дьюка. 393 00:30:54,458 --> 00:30:58,458 И мне было вообще не обидно. На выпускной было просто наплевать. 394 00:31:01,666 --> 00:31:02,500 Правда? 395 00:31:03,041 --> 00:31:03,875 Ты уверена? 396 00:31:05,000 --> 00:31:08,625 Ну ладно, я немного расстроилась, но только из-за платья. 397 00:31:09,375 --> 00:31:11,458 - Из-за платья? - Да. 398 00:31:11,541 --> 00:31:14,458 Как-то раз я поехала в центр, пройтись по книжным, 399 00:31:14,541 --> 00:31:16,416 и случайно забрела в магазин, 400 00:31:16,500 --> 00:31:19,125 увидела на манекене платье, и оно было таким 401 00:31:20,166 --> 00:31:21,000 офигенным. 402 00:31:22,625 --> 00:31:25,000 В общем, если я о чём-то жалею, 403 00:31:25,083 --> 00:31:27,666 так это о том, что не удалось надеть платье. 404 00:31:28,750 --> 00:31:30,166 Но сам выпускной? 405 00:31:30,666 --> 00:31:32,625 Нет уж, спасибо. 406 00:31:33,583 --> 00:31:35,000 Ты привезла его с собой? 407 00:31:35,833 --> 00:31:36,666 Нет. 408 00:31:37,875 --> 00:31:40,958 - Нет? - Куда бы я в нём здесь пошла? 409 00:31:41,916 --> 00:31:42,958 Куда угодно. 410 00:31:43,666 --> 00:31:44,500 В смысле? 411 00:31:45,333 --> 00:31:47,791 Пошла бы в нём пускать блинчики по воде. 412 00:31:47,875 --> 00:31:49,166 Или пить колу. 413 00:31:49,666 --> 00:31:51,833 Неважно, куда ты в нём пойдешь. 414 00:31:52,333 --> 00:31:54,166 Главное — надеть платье, да? 415 00:31:55,125 --> 00:31:56,041 Ну да, пожалуй. 416 00:31:59,500 --> 00:32:01,583 Очень жаль, что ты не взяла платье, 417 00:32:01,666 --> 00:32:04,375 потому что оно идеально подошло бы для квеста. 418 00:32:04,458 --> 00:32:06,416 Илай, не будет никакого квеста. 419 00:32:06,500 --> 00:32:09,083 О, Оден. Конечно, будет. 420 00:32:11,958 --> 00:32:12,958 А что же ты? 421 00:32:13,458 --> 00:32:15,250 Мы только обо мне и говорим. 422 00:32:15,333 --> 00:32:18,750 Ну да, потому что ты намного интереснее меня. 423 00:32:18,833 --> 00:32:20,833 Не отмазывайся. Твоя очередь. 424 00:32:22,833 --> 00:32:23,708 Не знаю. 425 00:32:24,291 --> 00:32:26,583 Я только и делаю, что валяю дурака. 426 00:32:27,500 --> 00:32:29,291 Я на этом даже сделал карьеру. 427 00:32:29,375 --> 00:32:32,083 - Хоть и недолгую. - И что за карьера? 428 00:32:33,583 --> 00:32:36,208 Да так, по велосипедной части. Неважно. 429 00:32:37,583 --> 00:32:40,875 А теперь-то что от этого осталось? 430 00:32:40,958 --> 00:32:43,958 Какие-то мутные ролики на ютьюбе? 431 00:32:44,583 --> 00:32:45,958 Куча дурацких сторис? 432 00:32:47,250 --> 00:32:50,791 Я убежден, что каждый из нас заслуживает второго шанса, 433 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 если хочет. 434 00:32:51,791 --> 00:32:52,625 Понимаешь? 435 00:32:53,541 --> 00:32:55,166 Я бы от шанса не отказался. 436 00:32:56,208 --> 00:32:57,375 Шанса на что? 437 00:33:03,958 --> 00:33:04,833 Ты… 438 00:33:06,291 --> 00:33:10,458 Ты не победила, но, надо признать, показала очень приличную игру. 439 00:33:11,666 --> 00:33:13,041 Можно мне забрать? 440 00:33:15,375 --> 00:33:18,583 На случай, если спросят, играла ли я в мини-гольф. 441 00:33:18,666 --> 00:33:19,958 Будет доказательство. 442 00:33:21,083 --> 00:33:23,541 Конечно. Без доказательства никак. 443 00:33:53,541 --> 00:33:56,416 «КЛЕМЕНТИН» 444 00:33:56,500 --> 00:33:58,250 Ненавижу, когда идет дождь. 445 00:33:58,333 --> 00:34:01,333 - Каждый день не может быть идеальным. - Почему? 446 00:34:01,416 --> 00:34:03,083 Пойду за дождевиком. 447 00:34:10,333 --> 00:34:12,000 Прости, дождевики лежат тут. 448 00:34:12,500 --> 00:34:13,666 Сейчас достану. 449 00:34:16,708 --> 00:34:18,666 ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СОЛНЦЕ 450 00:34:18,750 --> 00:34:21,541 Господи, что это за тихий ужас. 451 00:34:22,083 --> 00:34:25,625 Ты так говоришь, будто выражаешь общее мнение, 452 00:34:25,708 --> 00:34:27,875 хотя на деле это мнение только твое. 453 00:34:29,083 --> 00:34:30,208 Да я… 454 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 Ты права. 455 00:34:33,000 --> 00:34:34,083 Прости. 456 00:34:34,166 --> 00:34:36,208 Оден, к тебе пришли. 457 00:34:42,958 --> 00:34:44,041 Мама, привет. 458 00:34:44,958 --> 00:34:45,791 Оден. 459 00:34:46,416 --> 00:34:47,333 Привет. 460 00:34:52,875 --> 00:34:54,708 Вам что-нибудь подобрать? 461 00:34:56,541 --> 00:34:58,750 Буду ждать тебя на улице. 462 00:35:04,583 --> 00:35:05,458 Вот. 463 00:35:06,958 --> 00:35:09,916 Я знаю, что ты о них думаешь, но ты промокнешь. 464 00:35:10,000 --> 00:35:11,041 Спасибо. 465 00:35:28,208 --> 00:35:30,708 Ты уже пробовала местную кухню? 466 00:35:31,208 --> 00:35:33,958 - Что? - Где будем обедать? 467 00:35:34,791 --> 00:35:37,458 Есть одно место с вкусными луковыми кольцами. 468 00:35:37,541 --> 00:35:38,958 Какая прелесть. 469 00:35:46,625 --> 00:35:47,708 Ну что… 470 00:35:48,500 --> 00:35:51,958 Как дела? Как идет сближение с отцом? 471 00:35:53,000 --> 00:35:53,958 Хорошо. 472 00:35:54,458 --> 00:35:56,375 Впрочем, он всегда занят. 473 00:35:56,458 --> 00:35:58,625 Он очень много работает. 474 00:35:59,208 --> 00:36:01,000 Дело в том, что твой отец 475 00:36:02,250 --> 00:36:07,416 любит изображать деятельность куда больше, чем, собственно, работать. 476 00:36:08,875 --> 00:36:09,958 А что же Хайди? 477 00:36:10,583 --> 00:36:11,708 Хайди милая. 478 00:36:11,791 --> 00:36:13,125 Конечно, милая. 479 00:36:13,208 --> 00:36:15,750 Такие женщины, как она, всегда милые. 480 00:36:15,833 --> 00:36:18,375 У них нет вариантов — работа у них такая. 481 00:36:19,708 --> 00:36:23,708 Бедняжка. Она, должно быть, вымотана. В одиночку заботится о ребенке. 482 00:36:23,791 --> 00:36:24,750 Папа помогает. 483 00:36:26,041 --> 00:36:26,958 Оден, 484 00:36:27,625 --> 00:36:29,166 ну кому ты рассказываешь? 485 00:36:36,833 --> 00:36:38,958 Отличный дождевик. 486 00:36:39,041 --> 00:36:40,958 Ну хватит. Давай, выкладывай. 487 00:36:41,041 --> 00:36:43,416 - Что выкладывать? - Всё, что собиралась. 488 00:36:46,083 --> 00:36:49,041 Уж прости, если меня настораживает то, 489 00:36:49,125 --> 00:36:52,916 как быстро ты адаптировалась к миру новой жены своего отца. 490 00:36:53,000 --> 00:36:55,500 Что за бред! 491 00:36:55,583 --> 00:36:58,041 Я такая же, какой была всегда. 492 00:36:58,125 --> 00:37:01,291 Слушай, милая, я понимаю, что ты ищешь себя, 493 00:37:01,375 --> 00:37:03,333 и это нестрашно и даже нормально. 494 00:37:03,833 --> 00:37:07,250 Лишь бы тебе не вышло боком это бегство от реальности. 495 00:37:08,083 --> 00:37:13,875 Твои однокурсники из Дефриза вряд ли всё лето продают стринги 496 00:37:13,958 --> 00:37:16,250 и пьют пиво из кеги вверх ногами. 497 00:37:16,333 --> 00:37:19,041 Я не пью пиво вверх ногами. 498 00:37:20,166 --> 00:37:21,708 Это мы еще посмотрим. 499 00:37:29,291 --> 00:37:30,125 Привет. 500 00:37:31,333 --> 00:37:32,375 Мэгги, привет. 501 00:37:34,291 --> 00:37:36,416 Значит, мама у тебя такая серьезная? 502 00:37:37,666 --> 00:37:39,166 Да, можно и так сказать. 503 00:37:40,125 --> 00:37:44,791 Как профессор она настоящая легенда, но, видать, непросто быть ее дочерью. 504 00:37:46,208 --> 00:37:47,708 Ты знаешь, кто моя мама? 505 00:37:47,791 --> 00:37:51,500 Конечно. Я едва не пошла в наш университет, чтобы учиться у нее. 506 00:37:52,208 --> 00:37:54,291 Но не могла отказать Дефризу. 507 00:37:54,375 --> 00:37:56,000 Ты едешь в Дефриз? 508 00:37:57,750 --> 00:37:59,250 Я тоже еду в Дефриз. 509 00:37:59,333 --> 00:38:01,083 Я знаю. Хайди сказала. 510 00:38:03,416 --> 00:38:07,583 Я начинаю понимать, почему ты меня возненавидела с первого взгляда. 511 00:38:08,541 --> 00:38:11,166 Вообще-то, моей первой мыслью было: 512 00:38:11,250 --> 00:38:15,041 «Не могу смотреть, как эта красотка зажигает с моим парнем». 513 00:38:15,750 --> 00:38:18,250 - Да уж. - Мнение о тебе сложилось позже. 514 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 Справедливо. Крыть нечем. 515 00:38:24,625 --> 00:38:28,541 Но зря я так тебя третировала по поводу Джейка. 516 00:38:29,458 --> 00:38:31,333 Ты ведь меня даже не знала. 517 00:38:31,833 --> 00:38:33,833 Да, но мне всё равно неловко. 518 00:38:33,916 --> 00:38:34,791 Не парься. 519 00:38:35,416 --> 00:38:36,541 Он придурок. 520 00:38:37,750 --> 00:38:39,125 Я скромно промолчу. 521 00:38:39,916 --> 00:38:42,291 Да ладно, не страшно. Я с этим смирилась. 522 00:38:43,291 --> 00:38:46,416 Но он хотя бы сексуальный. 523 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Тут не поспоришь. Он сексуальный придурок. 524 00:38:53,875 --> 00:38:57,125 Так, ну ладно. Я обещала Хайди показать тебе город, 525 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 и я пренебрегаю своими обязанностями. 526 00:39:01,250 --> 00:39:03,416 Там Эстер и Лиа, можешь подойти. 527 00:39:03,916 --> 00:39:05,583 - А ты куда? - Скоро вернусь. 528 00:39:07,458 --> 00:39:08,541 - Привет. - Привет. 529 00:39:09,083 --> 00:39:10,666 Она тебя тоже притащила? 530 00:39:10,750 --> 00:39:13,125 Зато ты нас потащила в «Оссифай», 531 00:39:13,208 --> 00:39:15,833 где чувак зачитывал список покупок. 532 00:39:15,916 --> 00:39:19,000 - Почему Мэгги так сюда рвалась? - А ты как думаешь? 533 00:39:19,500 --> 00:39:21,208 Ей нравится кто-то из парней? 534 00:39:22,458 --> 00:39:23,666 Увидишь. 535 00:39:24,375 --> 00:39:25,500 Стойте, что это? 536 00:39:27,416 --> 00:39:28,833 Что происходит? 537 00:39:29,333 --> 00:39:32,333 Это шутка. Вы меня разыгрываете. 538 00:39:33,833 --> 00:39:36,041 Но это же… Это Мэгги. 539 00:39:36,125 --> 00:39:38,500 - Это Мэгги. - Да, я знаю. Мы видели. 540 00:39:38,583 --> 00:39:42,250 У всех, кто занимается ВМХ, есть два таких помощника? 541 00:39:42,333 --> 00:39:44,416 - Нет. - Нет, только у Мэгги. 542 00:39:48,791 --> 00:39:49,666 Ого. 543 00:39:52,375 --> 00:39:54,625 - Я не хожу в «Талли Хо». - О чём ты? 544 00:39:54,708 --> 00:39:56,750 Я просто вечно сижу тут. 545 00:40:01,666 --> 00:40:02,541 Несправедливо. 546 00:40:03,291 --> 00:40:04,875 Но ведь это намного лучше. 547 00:40:11,125 --> 00:40:13,291 - Ты была в «Талли Хо»? - Нет. 548 00:40:13,375 --> 00:40:15,791 Тогда у тебя нет права судить. 549 00:40:15,875 --> 00:40:16,750 Нет. 550 00:40:19,666 --> 00:40:22,875 - На той неделе было получше. - Она вчера поздно легла. 551 00:40:25,500 --> 00:40:27,625 Мэгги, я люблю тебя. 552 00:40:29,625 --> 00:40:30,708 Хватит. 553 00:40:32,208 --> 00:40:33,333 Но я люблю ее. 554 00:40:34,291 --> 00:40:35,375 Ну, что скажете? 555 00:40:35,458 --> 00:40:38,208 Мэгги, ты издеваешься? Да я в шоке! 556 00:40:38,291 --> 00:40:41,500 Я недавно подумала: не только же парням веселиться. 557 00:40:41,583 --> 00:40:43,916 Теперь мы сюда приходим каждую неделю. 558 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 Сегодня вечеринка в «Конк-Хаус». Несите всё с собой. 559 00:40:47,083 --> 00:40:48,208 Договорились! 560 00:40:49,208 --> 00:40:50,458 Давайте по десятке. 561 00:40:50,958 --> 00:40:52,875 Это за нас с Оден. И на снеки. 562 00:40:52,958 --> 00:40:55,500 Оден тоже зайдет, она выглядит старше всех. 563 00:41:11,541 --> 00:41:13,541 Какие снеки предпочитаешь? 564 00:41:13,625 --> 00:41:17,125 Мэгги любит желейных мишек, милых, но дерзких, как она сама. 565 00:41:17,208 --> 00:41:19,541 Эстер хочет вяленого мяса, она бунтарка. 566 00:41:19,625 --> 00:41:21,833 Я традиционалистка и беру «Сникерс». 567 00:41:21,916 --> 00:41:24,541 - А ты? - Думаю, возьму кофе. 568 00:41:24,625 --> 00:41:25,833 Кофе?! 569 00:41:26,333 --> 00:41:27,416 Нет. 570 00:41:27,500 --> 00:41:30,083 Тебе нужен достойный снек! 571 00:41:30,166 --> 00:41:32,625 А то вдруг проголодаешься на «Хипе»? 572 00:41:32,708 --> 00:41:34,750 Там ведь еда не продается. 573 00:41:35,916 --> 00:41:36,875 Ладно. 574 00:41:38,333 --> 00:41:40,375 Вот, например, это. 575 00:41:40,500 --> 00:41:41,541 {\an8}ЯБЛОЧНЫЙ ПИРОГ 576 00:41:41,625 --> 00:41:44,041 Традиционно, но мне нравится. 577 00:41:45,500 --> 00:41:46,333 Хорошо. 578 00:41:54,833 --> 00:41:58,083 Нет. Хватит слушать No Age. Поставь что-нибудь веселое. 579 00:41:58,666 --> 00:42:00,000 Пусть Оден выбирает. 580 00:42:01,375 --> 00:42:03,041 У нее, небось, хороший вкус. 581 00:42:30,083 --> 00:42:33,250 Беги, сообщи своему парню 582 00:42:34,708 --> 00:42:37,666 Пусть на меня не надеется 583 00:42:38,875 --> 00:42:44,666 Я денег много накопила Сердец много разбила 584 00:42:44,750 --> 00:42:48,166 И однажды стану мученицей 585 00:42:49,375 --> 00:42:53,583 И однажды стану мученицей 586 00:42:54,208 --> 00:42:58,041 Она прекрасна 587 00:43:00,291 --> 00:43:03,208 И я машу своим флагом высоко 588 00:43:03,291 --> 00:43:05,333 Чтобы все вокруг видели 589 00:43:05,416 --> 00:43:07,541 Я ведь леди 590 00:43:07,625 --> 00:43:11,208 Я всё решила 591 00:43:11,291 --> 00:43:16,208 Вот моя магия, разматывайте И свет на мне держите 592 00:43:16,291 --> 00:43:17,833 Я ведь леди 593 00:43:18,458 --> 00:43:21,416 Я всё решила 594 00:43:21,500 --> 00:43:26,125 И я машу своим флагом высоко Чтобы все вокруг видели 595 00:43:26,208 --> 00:43:27,916 Я ведь леди 596 00:43:28,833 --> 00:43:31,625 Я всё решила 597 00:43:31,708 --> 00:43:37,000 Вот моя магия, разматывайте И свет на мне держите 598 00:43:37,083 --> 00:43:38,625 Я ведь леди 599 00:43:39,291 --> 00:43:43,208 «Конк-Хаус» не знает, что их ждет. Что за четыре девушки подъехали. 600 00:43:43,958 --> 00:43:45,375 Если как в прошлый раз… 601 00:43:45,875 --> 00:43:48,750 Уоллас тогда прыгнул со второго этажа в бассейн. 602 00:43:48,833 --> 00:43:51,208 - Да. - А ты пыталась украсть собаку. 603 00:43:51,291 --> 00:43:53,083 Да, я знаю. Ночка была та еще. 604 00:43:53,166 --> 00:43:54,708 А Джейсон и Карлос придут? 605 00:43:55,458 --> 00:43:56,791 Тебе стыдно? 606 00:44:03,333 --> 00:44:04,666 Откуда вы всех знаете? 607 00:44:04,750 --> 00:44:07,083 Всех не знаем. С некоторыми мы росли. 608 00:44:07,166 --> 00:44:08,833 Студенты, вернулись на лето. 609 00:44:08,916 --> 00:44:12,000 Восточноевропейцы, работают в ресторанах летом. 610 00:44:12,083 --> 00:44:15,083 - Почему восточноевропейцы? - Так уж повелось. 611 00:44:15,166 --> 00:44:16,375 А вот и они. 612 00:44:16,458 --> 00:44:19,375 Да, я из Колби. А ты, говоришь, откуда? Из Латвии? 613 00:44:20,708 --> 00:44:22,250 Долго на машине пилить? 614 00:44:24,041 --> 00:44:28,250 Я не понимаю, почему он считает нужным объявить себя послом Колби 615 00:44:28,333 --> 00:44:30,458 каждой новой девушке в городе? 616 00:44:31,291 --> 00:44:33,041 Без обид. 617 00:44:33,541 --> 00:44:35,583 Ну всё. Смотреть не нужно. Идем. 618 00:44:35,666 --> 00:44:36,833 Давай. 619 00:44:37,416 --> 00:44:40,291 - Пойдем подальше от него. - Да. 620 00:44:40,375 --> 00:44:42,291 Привет, Мэгги! Я тут, привет. 621 00:44:42,375 --> 00:44:44,916 Чувак, успокойся. Мы видели ее час назад. 622 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Ну и что? Я просто поздоровался. 623 00:45:02,333 --> 00:45:07,375 {\an8}ПЛАВАТЬ ЗАПРЕЩЕНО 624 00:45:11,916 --> 00:45:13,458 Хорошо поет. 625 00:45:13,541 --> 00:45:17,333 Да. Но это перестает впечатлять, когда они на каждой вечеринке 626 00:45:17,416 --> 00:45:19,000 поют одну и ту же песню. 627 00:45:25,500 --> 00:45:27,500 Слушай, а Илай… 628 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 О, я ждала этого разговора. 629 00:45:31,083 --> 00:45:34,916 Мне просто любопытно, потому что мы вроде как друзья. 630 00:45:35,500 --> 00:45:38,625 Неважно. А хотя если он явится сегодня… 631 00:45:38,708 --> 00:45:39,791 Да какой там. 632 00:45:39,875 --> 00:45:41,833 Он не ходит на вечеринки. 633 00:45:42,708 --> 00:45:45,916 По крайней мере, в последнее время. Со случая с Эйбом. 634 00:45:46,541 --> 00:45:47,916 Да, точно, Эйб. 635 00:45:48,541 --> 00:45:50,583 - Он тебе рассказал об этом? - Да. 636 00:45:51,916 --> 00:45:52,750 Нет. 637 00:45:54,375 --> 00:45:58,416 Значит так. Эйб был лучшим другом Илая. 638 00:45:58,500 --> 00:46:00,708 Илай и Эйб занимались уличным BMX. 639 00:46:01,291 --> 00:46:06,041 Наверное, потому что Клайд занимался, а они оба его боготворили. 640 00:46:06,125 --> 00:46:08,666 В общем, они были невероятно круты. 641 00:46:08,750 --> 00:46:11,666 Оба нашли спонсоров, выигрывали соревнования, 642 00:46:11,750 --> 00:46:13,250 крушили конкурентов. 643 00:46:13,333 --> 00:46:16,166 Все думали, что после школы они переедут 644 00:46:16,791 --> 00:46:18,791 в Барселону или Берлин. 645 00:46:18,875 --> 00:46:21,833 В европейский город с подходящими для BMX улицами. 646 00:46:21,916 --> 00:46:23,083 Это и сделал Эйб? 647 00:46:24,708 --> 00:46:25,583 Нет. 648 00:46:26,125 --> 00:46:27,125 Эйб умер. 649 00:46:28,958 --> 00:46:33,000 Они с Илаем поехали в Нью-Йорк на показательный турнир. 650 00:46:33,083 --> 00:46:38,541 Когда они ехали домой, всего в 30 километрах от Колби, 651 00:46:39,208 --> 00:46:40,875 в них въехал пьяный водила. 652 00:46:40,958 --> 00:46:42,208 Илай был за рулем. 653 00:46:45,250 --> 00:46:48,791 После похорон он ушел в себя. Превратился в призрака. 654 00:46:48,875 --> 00:46:51,666 Отказался от спонсорства, перестал кататься. 655 00:46:51,750 --> 00:46:55,291 Работает в мастерской, ремонтирует велики и больше не тусит. 656 00:46:56,958 --> 00:47:01,833 Вот поэтому мы так удивились, когда он начал тусить с тобой. 657 00:47:08,708 --> 00:47:10,333 {\an8}Уэстли, а как же ГНР? 658 00:47:10,416 --> 00:47:12,541 {\an8}НОЧНОЙ СЕАНС «ПРИНЦЕССА-НЕВЕСТА» 659 00:47:12,625 --> 00:47:15,250 {\an8}Грызуны необычного размера? Их не существует. 660 00:47:27,500 --> 00:47:30,500 Нет, ну ты только посмотри! 661 00:47:33,541 --> 00:47:34,791 Обожаю эту сцену. 662 00:47:39,666 --> 00:47:40,541 Что? 663 00:47:41,333 --> 00:47:42,166 Уэстли! 664 00:47:42,250 --> 00:47:43,083 Не нравится? 665 00:47:43,666 --> 00:47:45,791 Нравится. Гигантские крысы классные. 666 00:47:48,041 --> 00:47:48,958 Так, погоди. 667 00:47:51,625 --> 00:47:54,625 Какой фильм ты любила в четвертом классе? «Пианино»? 668 00:47:55,416 --> 00:47:56,375 Нет. 669 00:47:57,208 --> 00:47:58,166 Не знаю. 670 00:47:59,375 --> 00:48:02,083 - Мне нравился «Пока, пташка». - Да ну? 671 00:48:02,166 --> 00:48:04,291 «Пока, пташка»? Мюзикл? 672 00:48:04,375 --> 00:48:06,500 - Ну он для детей. - Ага. 673 00:48:07,083 --> 00:48:09,500 Да, для детей, рожденных в 1960 году. 674 00:48:10,166 --> 00:48:13,458 А сам-то вовсю ссылаешься на Джейн Кэмпион! 675 00:48:14,125 --> 00:48:16,083 Моя мама тобой гордилась бы. 676 00:48:16,583 --> 00:48:19,333 Просто когда не спится, смотришь много фильмов. 677 00:48:19,416 --> 00:48:22,083 Ешь пироги, пьешь много кофе… 678 00:48:22,875 --> 00:48:24,083 Два ночных зверька? 679 00:48:24,916 --> 00:48:26,083 Поэтому мы друганы. 680 00:48:28,250 --> 00:48:29,500 Друганы. 681 00:48:33,208 --> 00:48:35,958 А если серьезно, почему ты не можешь спать? 682 00:48:37,458 --> 00:48:39,333 Видимо, потому что я сова. 683 00:48:40,041 --> 00:48:41,625 А ты? Тот же вопрос. 684 00:48:41,708 --> 00:48:42,750 Тот же ответ. 685 00:48:43,625 --> 00:48:44,500 Ночной зверек. 686 00:48:45,000 --> 00:48:45,916 Сова. 687 00:48:47,958 --> 00:48:50,708 Не-а. Есть что-то еще. Я же вижу. 688 00:48:56,291 --> 00:48:57,666 Если уж разбираться, 689 00:48:58,666 --> 00:49:02,083 то в те времена, когда мои родители были еще женаты, 690 00:49:02,166 --> 00:49:06,000 они ждали, пока я усну, чтобы начать скандалить. 691 00:49:06,583 --> 00:49:12,666 И я думала, что если я не засну, они не смогут скандалить. 692 00:49:14,125 --> 00:49:16,166 Я была не права, само собой. 693 00:49:17,291 --> 00:49:18,958 Мне очень жаль. Это… 694 00:49:19,041 --> 00:49:20,416 Нет, не надо. 695 00:49:20,916 --> 00:49:24,625 Я не из тех детей, на которых повлиял развод родителей. 696 00:49:24,708 --> 00:49:28,375 Скорее даже моя жизнь стала лучше, потому что они развелись. 697 00:49:28,875 --> 00:49:30,750 Да у всех родители развелись. 698 00:49:31,416 --> 00:49:32,458 У меня нет. 699 00:49:32,958 --> 00:49:33,833 Ясно. 700 00:49:35,666 --> 00:49:38,041 Но у тебя, небось, и так проблем хватало. 701 00:49:51,125 --> 00:49:53,958 Всем привет, народ. Меня зовут Илай Сток. 702 00:49:54,041 --> 00:49:56,083 Неважно, вам знать не обязательно. 703 00:49:56,166 --> 00:49:58,666 А это знаете кто? Ваш любимчик Эйб. 704 00:49:58,750 --> 00:50:01,250 - Известный как Эйбомбезный. - Эйбомбезный. 705 00:50:02,458 --> 00:50:03,708 Так точно, сэр. 706 00:50:03,791 --> 00:50:06,041 Ты уже прокрутил руль на 360 градусов? 707 00:50:06,125 --> 00:50:08,708 Да, сделал этот трюк, он же «тракдрайвер». 708 00:50:08,791 --> 00:50:10,291 - С первой попытки. - Да. 709 00:50:10,375 --> 00:50:13,833 - Чуть педаль не вывернул. - На первой ты всегда падаешь. 710 00:50:13,916 --> 00:50:16,875 Всегда? Вот ты обнаглел! Хватит заливать. 711 00:50:17,375 --> 00:50:18,625 Я вообще редко падаю! 712 00:50:18,708 --> 00:50:20,791 Зацените моего другана. 713 00:50:20,875 --> 00:50:23,041 Понятно? Он мой лучший друг. 714 00:50:23,125 --> 00:50:26,708 Хоть волосы у него адские, он их ни разу в жизни не мыл. 715 00:50:26,791 --> 00:50:28,458 Он мой кореш. Такой милашка! 716 00:50:29,583 --> 00:50:31,958 Эйб, хватит дурачиться, чувак. 717 00:50:41,291 --> 00:50:44,250 Привет! Всё нормально? Чем-нибудь помочь? 718 00:50:44,333 --> 00:50:47,750 Я хочу приучить ее к бутылочке, чтобы папа помогал кормить. 719 00:50:47,833 --> 00:50:50,291 Милый, тебе будет легче ее приучить. 720 00:50:50,375 --> 00:50:53,583 Когда я здесь, ей только сиську подавай. 721 00:50:53,666 --> 00:50:56,708 Я бы с радостью, но я пригласил Оден на обед. 722 00:50:56,791 --> 00:50:57,875 - Что? - Сегодня? 723 00:50:57,958 --> 00:51:00,708 Ты же сама говорила: нам надо чаще общаться. 724 00:51:00,791 --> 00:51:02,750 - Да, но… - Ну, что скажешь? 725 00:51:03,250 --> 00:51:04,250 Хочешь креветок? 726 00:51:08,125 --> 00:51:08,958 Славненько. 727 00:51:10,000 --> 00:51:10,833 - Идем. - Да. 728 00:51:10,916 --> 00:51:11,750 Ладно. 729 00:51:12,625 --> 00:51:14,875 А это нормально, что мы взяли и ушли? 730 00:51:15,458 --> 00:51:17,458 Вид у Хайди был изнуренный. 731 00:51:18,000 --> 00:51:21,250 Да всё у нее нормально. Так выглядят все молодые матери. 732 00:51:21,333 --> 00:51:23,000 У вас с мамой тоже так было? 733 00:51:23,083 --> 00:51:25,833 Нет, твоя мама и Хайди совершенно разные. 734 00:51:26,458 --> 00:51:29,833 Похоже, все женщины слетают с катушек с новорожденным. 735 00:51:29,916 --> 00:51:31,291 А мужчины не слетают? 736 00:51:32,083 --> 00:51:34,250 Поэтому она расстроена из-за книги. 737 00:51:36,916 --> 00:51:39,333 Она сказала, что хочет забеременеть. 738 00:51:39,833 --> 00:51:42,833 А у меня есть три месяца, чтобы закончить книгу. 739 00:51:42,916 --> 00:51:44,916 Надо работать, не поднимая головы. 740 00:51:45,416 --> 00:51:46,250 Да. 741 00:51:46,750 --> 00:51:48,416 Ну и как, получается? 742 00:51:48,916 --> 00:51:50,125 С большим трудом. 743 00:51:50,208 --> 00:51:52,750 Пишется тяжело, но получается красиво. 744 00:51:52,833 --> 00:51:55,541 Как видно из «Нарвала», мои книги повествуют 745 00:51:55,625 --> 00:51:58,833 о скрытых травмах, полученных нами от родителей. 746 00:51:58,916 --> 00:52:02,625 Оден, тебе повезло, ты их не получила, по крайней мере, от меня. 747 00:52:03,875 --> 00:52:04,708 Да уж. 748 00:52:06,458 --> 00:52:09,500 Знаешь, я был бы рад, если бы ты прочла черновик. 749 00:52:10,916 --> 00:52:12,291 Правда этого хочешь? 750 00:52:12,375 --> 00:52:14,750 Да, буду рад узнать мнение молодежи. 751 00:52:15,833 --> 00:52:18,875 Ты же знаешь, нынешняя культура одержима молодежью. 752 00:52:22,208 --> 00:52:24,208 Ты принес черновик на обед? 753 00:52:24,291 --> 00:52:26,916 - А ты лучший представитель молодежи. - Ага. 754 00:52:27,000 --> 00:52:29,916 Да, я всегда ношу его с собой. Сможешь прочитать? 755 00:52:31,541 --> 00:52:34,333 Да. Ну конечно. С удовольствием, папа. 756 00:52:35,083 --> 00:52:35,916 Отлично. 757 00:52:36,000 --> 00:52:39,041 Будет круто, если напишешь свои замечания к пятнице. 758 00:52:53,833 --> 00:52:56,083 - Книга моего отца. - На вид толстая. 759 00:52:56,958 --> 00:53:00,583 Три года назад я была бы счастлива, если бы он мне ее доверил. 760 00:53:01,125 --> 00:53:04,750 Но сейчас я поняла, что совершенно не хочу ее читать. 761 00:53:07,500 --> 00:53:10,125 А мой папа пытается затащить меня на рыбалку. 762 00:53:10,208 --> 00:53:12,333 Мой сделал бы из меня наживку. 763 00:53:13,291 --> 00:53:15,000 Не забудь, танцуем в шесть. 764 00:53:42,875 --> 00:53:44,041 Ну, давай! 765 00:53:46,625 --> 00:53:48,125 Я просто посмотрю. 766 00:53:48,208 --> 00:53:50,791 Она хочет посмотреть. Уже прогресс. 767 00:54:17,291 --> 00:54:18,166 Привет. 768 00:54:19,000 --> 00:54:21,958 Привет. Вот так сюрприз. 769 00:54:23,250 --> 00:54:24,625 Я хочу сделать это. 770 00:54:27,083 --> 00:54:28,416 Я согласна на квест. 771 00:54:38,333 --> 00:54:39,333 Быстрее. 772 00:54:40,541 --> 00:54:41,666 - Боже мой. - Давай! 773 00:54:43,375 --> 00:54:44,250 Ты как? 774 00:54:50,500 --> 00:54:51,458 {\an8}ВХОД ВОСПРЕЩЕН 775 00:54:54,125 --> 00:54:55,416 Ну что, готова? 776 00:54:57,250 --> 00:54:58,791 Так, заходи. Давай! 777 00:55:07,958 --> 00:55:08,791 Ух ты! 778 00:55:38,083 --> 00:55:38,916 Ну что ж… 779 00:55:41,000 --> 00:55:43,208 Проникновение из списка вычеркиваем. 780 00:55:44,791 --> 00:55:46,625 Ты когда-нибудь плавала ночью? 781 00:55:51,666 --> 00:55:54,125 Проникновения достаточно для одной ночи. 782 00:55:56,583 --> 00:55:57,416 Ладно. 783 00:56:13,541 --> 00:56:16,291 - Спасибо. Круто было. - Да. 784 00:56:19,666 --> 00:56:22,750 В следующий раз научим тебя ездить на велике. 785 00:56:25,083 --> 00:56:27,458 Я же говорила, что умею ездить на велике. 786 00:56:29,458 --> 00:56:30,333 Ты уверена? 787 00:56:31,625 --> 00:56:32,541 Да. 788 00:56:33,416 --> 00:56:38,083 Мой отец научил меня так же, как и все отцы учат своих детей. 789 00:56:38,166 --> 00:56:40,208 Я не говорю, что это необходимо, 790 00:56:40,291 --> 00:56:44,416 я просто говорю, что если ты не умеешь по какой-то причине, 791 00:56:44,500 --> 00:56:48,416 по семейным обстоятельствам или еще каким, то стоит научиться. 792 00:56:49,041 --> 00:56:50,875 Просто это классно. 793 00:56:54,041 --> 00:56:54,958 Спасибо. 794 00:56:55,583 --> 00:56:58,500 Но нет, это не входит в мой квест-список. 795 00:57:01,833 --> 00:57:04,666 Но, может быть, 796 00:57:05,416 --> 00:57:06,541 входит в твой? 797 00:57:08,583 --> 00:57:10,666 А правда, что было бы твоем списке? 798 00:57:15,541 --> 00:57:16,666 Я когда-то 799 00:57:17,625 --> 00:57:19,291 хотел переехать в Барселону. 800 00:57:21,458 --> 00:57:23,125 Но этого никогда не будет. 801 00:57:24,958 --> 00:57:25,875 Почему? 802 00:57:26,875 --> 00:57:32,541 Я хотел поехать только потому, что там живет куча профи BMX. 803 00:57:33,125 --> 00:57:35,875 Таких же профи, как ты? 804 00:57:37,083 --> 00:57:39,333 Разве ты не говорил мне раньше, 805 00:57:39,416 --> 00:57:42,291 что ты сделал карьеру по велосипедной части? 806 00:57:42,833 --> 00:57:46,250 Да. Но сейчас я на пенсии. 807 00:57:47,125 --> 00:57:48,916 - На пенсии? - Да. 808 00:57:49,416 --> 00:57:50,458 В 20 лет? 809 00:57:52,791 --> 00:57:54,083 Слушай, 810 00:57:55,083 --> 00:57:58,958 профессиональный спорт, поездки на соревнования, 811 00:57:59,041 --> 00:58:02,333 жизнь на публике — всё это меня больше не интересует. 812 00:58:02,416 --> 00:58:05,375 Понимаешь? Я вырос из этого. Теперь я чиню велики. 813 00:58:06,250 --> 00:58:08,083 Мне не нужно кататься. 814 00:58:09,083 --> 00:58:10,791 Но ты всё равно катаешься. 815 00:58:24,916 --> 00:58:26,666 Это твой дом. 816 00:58:29,000 --> 00:58:30,458 Да, это он. 817 00:58:34,375 --> 00:58:36,125 - Ладно, спасибо. - Ага. 818 00:58:38,500 --> 00:58:39,458 Спокойной ночи. 819 00:59:09,416 --> 00:59:11,291 ТОМЛИНСОН СЭЙЛС 820 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Хватит. 821 00:59:14,875 --> 00:59:18,708 Хватит! Нет, остановись! Боже мой! 822 00:59:27,333 --> 00:59:28,916 О нет. Боже! 823 00:59:29,666 --> 00:59:31,333 Эй, вы что творите? Стойте! 824 00:59:32,750 --> 00:59:34,333 - Блин - Валим! 825 00:59:34,416 --> 00:59:35,500 Давай же! 826 00:59:37,083 --> 00:59:37,916 Вон он! 827 00:59:45,000 --> 00:59:46,791 Оден, эй, ты как? 828 00:59:46,875 --> 00:59:48,666 Оден, ты цела? Оден. 829 00:59:49,916 --> 00:59:51,333 Это было так круто! 830 00:59:54,166 --> 00:59:59,000 Прости. 831 01:00:00,250 --> 01:00:01,375 Ты чего? 832 01:00:03,000 --> 01:00:04,375 Прости. Это было глупо. 833 01:00:05,958 --> 01:00:09,916 Илай, ты точно ни о чём не хочешь поговорить? 834 01:00:10,000 --> 01:00:11,333 Нет. Давай. 835 01:00:12,125 --> 01:00:13,083 Идем. 836 01:00:23,791 --> 01:00:26,916 Хорошо, что ты пришла. Нам нужно тебя расспросить. 837 01:00:27,000 --> 01:00:30,125 Ты сбегаешь каждый вечер, зависаешь с Илаем, 838 01:00:30,208 --> 01:00:32,083 а нам ничего не рассказываешь. 839 01:00:32,833 --> 01:00:33,875 Ничего подобного. 840 01:00:33,958 --> 01:00:36,125 Мы из тебя вытягиваем по минимуму. 841 01:00:36,208 --> 01:00:39,375 И никаких подробностей! Мы не можем без подробностей. 842 01:00:39,958 --> 01:00:42,750 Ну прости, Лиа. Не знаю, что ты хочешь услышать. 843 01:00:43,541 --> 01:00:45,833 - Мы с ним друзья. - Ты в этом уверена? 844 01:00:47,791 --> 01:00:50,083 - Нет, я ни в чём не уверена. - Видишь? 845 01:00:50,166 --> 01:00:54,250 Мы тебе нужны, чтобы понаблюдать за вами и сказать, что происходит. 846 01:00:54,833 --> 01:00:58,750 - Где? - ХДВ, завтра, в День независимости. 847 01:00:58,833 --> 01:01:00,541 - ХДВ? - Он в курсе, что это. 848 01:01:00,625 --> 01:01:02,625 Хот-дог-вечеринка. Илай их обожал. 849 01:01:02,708 --> 01:01:06,375 Родители Уолласа уезжают каждое 4 июля, и мы оккупируем их дом. 850 01:01:06,458 --> 01:01:08,708 Не мы придумали это ужасное название. 851 01:01:09,208 --> 01:01:12,750 Название тут не важно. А важно то, что ты придешь с Илаем, 852 01:01:12,833 --> 01:01:15,791 а мы как твои друзья оценим ситуацию со стороны. 853 01:01:18,833 --> 01:01:20,750 Можно я вам кое в чём признаюсь? 854 01:01:21,750 --> 01:01:24,666 Таких друзей, как вы, у меня никогда не было. 855 01:01:25,250 --> 01:01:28,500 Вот знаешь, я этого понять не могу. 856 01:01:28,583 --> 01:01:31,458 В нашей школе были люди куда застенчивее, чем ты, 857 01:01:31,541 --> 01:01:34,791 но даже у них были друзья. Посмотри хотя бы на Эстер. 858 01:01:34,875 --> 01:01:38,333 Она боится, я однажды осознаю, что слишком крута для нее. 859 01:01:39,250 --> 01:01:43,833 Да, ведь носить чулки в сеточку вместо рукавов — это верх крутости. 860 01:01:43,916 --> 01:01:46,291 - Я их надела один раз. - Народ. 861 01:01:46,375 --> 01:01:48,208 Оден. Собрались. 862 01:01:49,333 --> 01:01:50,291 Что ты говорила? 863 01:01:51,125 --> 01:01:52,041 Не знаю. 864 01:01:52,125 --> 01:01:55,916 Если честно, может, даже не осознавая этого, 865 01:01:56,000 --> 01:01:59,000 я отталкиваю людей. 866 01:02:00,166 --> 01:02:02,750 Иногда мне кажется, что я слишком серьезная. 867 01:02:04,916 --> 01:02:05,791 Что? 868 01:02:07,375 --> 01:02:10,458 Мы смеемся не над тобой. Но это многое объясняет. 869 01:02:10,541 --> 01:02:12,916 Вот ты поначалу была такой недружелюбной. 870 01:02:13,000 --> 01:02:14,708 Мы думали, ты нас ненавидишь. 871 01:02:21,916 --> 01:02:23,500 - Привет. - Привет. 872 01:02:23,583 --> 01:02:25,000 - Как жизнь? - Чёрт. 873 01:02:25,083 --> 01:02:27,291 Не бойся, на тебя на рухнет. Проходи. 874 01:02:33,583 --> 01:02:35,291 У меня есть запрос по квесту. 875 01:02:36,041 --> 01:02:37,625 Запрос по квесту? 876 01:02:38,833 --> 01:02:40,750 Отлично. Выкладывай. 877 01:02:41,916 --> 01:02:43,125 ХДП. 878 01:02:48,291 --> 01:02:49,291 Илай… 879 01:02:51,625 --> 01:02:54,291 Прости, но это личное. 880 01:02:55,958 --> 01:02:57,500 Я не люблю вечеринки. 881 01:02:59,250 --> 01:03:01,208 В смысле, больше не любишь? 882 01:03:02,458 --> 01:03:04,083 Больше не любишь вечеринки? 883 01:03:08,916 --> 01:03:10,458 Значит, ты знаешь об Эйбе. 884 01:03:14,833 --> 01:03:17,916 - Хотела меня пожалеть… - Что? Нет, Илай. 885 01:03:20,958 --> 01:03:22,666 В том, что случилось с Эйбом, 886 01:03:23,250 --> 01:03:24,541 нет твоей вины. 887 01:03:26,333 --> 01:03:27,583 Нет моей вины? 888 01:03:28,833 --> 01:03:31,500 - Нет, и я… - Погоди, ты это серьезно? 889 01:03:33,208 --> 01:03:36,875 Знаешь, почему ты мне нравилась? Ты не говорила такие глупости. 890 01:03:36,958 --> 01:03:41,000 - Что это вообще значит? - Никакие это не глупости. 891 01:03:41,708 --> 01:03:42,708 Слушай, прости. 892 01:03:44,666 --> 01:03:48,083 Ты сама сходи на вечеринку, повеселись, а я… 893 01:03:48,166 --> 01:03:50,666 Я не могу. Прости. 894 01:03:50,750 --> 01:03:52,250 Подожди. Илай, я… 895 01:03:57,958 --> 01:04:00,750 Привет, Оден, это твоя мама. 896 01:04:00,833 --> 01:04:04,375 Звоню просто, чтобы узнать, как ты там процветаешь… 897 01:04:05,500 --> 01:04:07,166 Оден, это мама. 898 01:04:07,250 --> 01:04:09,791 Я так понимаю, ты очень занята тем, 899 01:04:09,875 --> 01:04:12,291 что ходишь в солярий и красишь волосы… 900 01:04:13,416 --> 01:04:14,750 Оден, это твоя мама. 901 01:04:14,833 --> 01:04:17,583 Не знаю, что я такого ужасного сделала, 902 01:04:17,666 --> 01:04:19,750 что ты меня игнорируешь, 903 01:04:19,833 --> 01:04:23,041 но, видимо, этого разрыва было не избежать. 904 01:04:23,125 --> 01:04:26,375 Так всегда и бывает. Се ля ви. 905 01:04:36,833 --> 01:04:39,708 Так… Как здорово! 906 01:04:42,458 --> 01:04:45,708 Сделать американский флаг из ягод на чизкейке — перебор? 907 01:04:47,125 --> 01:04:50,625 Боже мой, я просто обожаю День независимости! 908 01:04:50,708 --> 01:04:53,375 Мой любимый праздник, ведь я обожаю лето. 909 01:04:53,458 --> 01:04:55,541 Ты с нами, или у тебя планы? 910 01:04:56,083 --> 01:04:58,500 - Я не… - Я не обижусь, если у тебя планы. 911 01:04:58,583 --> 01:05:01,166 Я тоже не хотела гулять с родителями в 18. 912 01:05:02,458 --> 01:05:04,916 - Ну, будет одна вечеринка. - Боже мой. 913 01:05:05,416 --> 01:05:06,916 Дать что-нибудь нарядное? 914 01:05:07,458 --> 01:05:10,041 Привет, Хайди, это я, твоя падчерица Оден. 915 01:05:10,750 --> 01:05:13,458 Ну я уже кое-что разложила на твоей кровати. 916 01:05:13,541 --> 01:05:14,541 О господи. 917 01:05:15,583 --> 01:05:18,166 Не бойся. Я тебя знаю. 918 01:05:18,250 --> 01:05:19,458 О нет. 919 01:05:19,958 --> 01:05:22,041 Оден, ты просто фейерверк, детка. 920 01:05:40,041 --> 01:05:44,875 Слушайте, народ, Кала мне в сообщениях пишет исключительно хайку. 921 01:05:44,958 --> 01:05:46,166 Что это значит? 922 01:05:47,000 --> 01:05:49,208 «Мясо? Я веганка. 923 01:05:49,291 --> 01:05:51,666 Твои друзья не бреют подмышки? 924 01:05:51,750 --> 01:05:53,208 Мой кондей работает». 925 01:05:54,166 --> 01:05:57,208 По-моему, тут всё предельно ясно. Она не придет. 926 01:05:57,291 --> 01:05:58,666 Ты не бреешь подмышки? 927 01:05:58,750 --> 01:06:00,333 Йоу, Оден, иди к нам. 928 01:06:01,583 --> 01:06:03,708 - Ой, Илай не с ней. - Ну и ладно. 929 01:06:03,791 --> 01:06:05,000 - Привет! - Привет. 930 01:06:05,083 --> 01:06:07,083 - Идем, все уже во дворе. - Хорошо. 931 01:06:08,458 --> 01:06:09,708 Я так тебе рада! 932 01:06:10,291 --> 01:06:13,291 Чувак, а как насчет Spin Doctors? 933 01:06:14,416 --> 01:06:16,708 Чувак, уже есть такая группа. 934 01:06:16,791 --> 01:06:17,916 Да? Ничего себе. 935 01:06:18,000 --> 01:06:20,958 - Да. Их Two Princes — классика. - Что? 936 01:06:25,666 --> 01:06:27,083 Так, а как насчет этого? 937 01:06:31,125 --> 01:06:32,541 «Педаль-боссы». 938 01:06:33,291 --> 01:06:34,375 Ужасно. 939 01:06:34,875 --> 01:06:36,791 Мэгги, привет. Садись здесь. 940 01:06:37,416 --> 01:06:40,000 - Как дела? - Привет. Мне нужно прилечь. 941 01:06:40,083 --> 01:06:42,083 - Устраивайся поудобнее. - Ладно. 942 01:06:42,166 --> 01:06:45,000 Народ. Идеи названия для веломагазина. Вперед! 943 01:06:45,083 --> 01:06:47,875 Ненавижу, когда, спрашивая, говорят «вперед». 944 01:06:47,958 --> 01:06:51,375 - А что не так с «Байк-шопом»? - Это временное название. 945 01:06:51,458 --> 01:06:55,125 Раньше это был «Клайд-райд», пока ураган не сорвал вывеску. Да. 946 01:06:55,833 --> 01:06:58,666 Йоу, У. Х., ты веришь в пришельцев? 947 01:07:00,625 --> 01:07:04,416 - Я? - Да. У. Х., тебя же так зовут. 948 01:07:04,500 --> 01:07:07,500 - Ты знаешь У. Х. Одена? - Не обижайся. 949 01:07:07,583 --> 01:07:10,041 Она думает, что только она читает книги. 950 01:07:12,041 --> 01:07:14,416 Ничего, но на вопрос-то всё равно ответь. 951 01:07:15,916 --> 01:07:19,208 Инопланетяне существуют, но не так, как мы представляем. 952 01:07:20,625 --> 01:07:22,333 Да, я так и думал. 953 01:07:22,875 --> 01:07:25,208 Знаешь что, Адам? Забей на название. 954 01:07:25,291 --> 01:07:28,125 - Нас потом осенит, я это чувствую. - Ладно. 955 01:07:36,000 --> 01:07:38,583 - На каждой вечеринке. - Думала, ты шутишь. 956 01:07:39,541 --> 01:07:41,875 - Вовсе нет. - Каждый раз одно и то же. 957 01:07:41,958 --> 01:07:43,125 Что? 958 01:07:55,083 --> 01:07:58,875 Для хот-дог-вечеринки у вас тут что-то больно тихо. 959 01:07:59,458 --> 01:08:02,583 Привет! Дружище, мы просто так рады тебя видеть. 960 01:08:02,666 --> 01:08:05,541 Мы не ожидали, что ты придешь сегодня. 961 01:08:06,416 --> 01:08:08,000 Но мы рады, что пришел. 962 01:08:08,083 --> 01:08:10,250 - То есть мы… - Извини, я думал… 963 01:08:11,708 --> 01:08:13,875 Он имеет в виду, что ты опоздал. 964 01:08:23,625 --> 01:08:26,666 А какой штраф за опоздание на хот-дог-вечеринку? 965 01:08:29,125 --> 01:08:30,291 Расскажи. 966 01:08:41,291 --> 01:08:43,333 Да ваша подружка — чокнутая. 967 01:08:44,791 --> 01:08:45,791 Вообще-то, 968 01:08:47,208 --> 01:08:48,125 правило такое… 969 01:08:53,083 --> 01:08:54,416 …что новенькие… 970 01:08:57,166 --> 01:08:58,708 приносят бобы. 971 01:09:09,458 --> 01:09:10,708 Кидаемся едой! 972 01:09:37,250 --> 01:09:39,583 Спасибо, что спасла меня. 973 01:09:40,500 --> 01:09:42,125 - Спасла тебя? - Да. 974 01:09:42,208 --> 01:09:45,166 Вот размечтался. Я это сделала только ради квеста. 975 01:09:46,250 --> 01:09:48,000 Ага, тогда ладно. 976 01:09:49,333 --> 01:09:52,083 Жаль, что пришлось облить тебя бобами. 977 01:09:53,333 --> 01:09:55,166 - Тебе не жаль. - Не жаль. 978 01:10:02,791 --> 01:10:04,750 Ночное плавание! 979 01:11:36,666 --> 01:11:39,833 Божечки! Да, Оден! 980 01:11:51,875 --> 01:11:53,375 Да! 981 01:13:09,708 --> 01:13:10,666 Папа? 982 01:13:11,625 --> 01:13:12,500 Оден. 983 01:13:14,000 --> 01:13:15,625 Ты куда с чемоданом? 984 01:13:17,375 --> 01:13:20,666 Нам с Хайди нужно немного отдохнуть друг от друга. 985 01:13:21,375 --> 01:13:22,333 Ты ушел? 986 01:13:22,833 --> 01:13:24,041 Это временно. 987 01:13:24,708 --> 01:13:25,625 Ты ушел? 988 01:13:25,708 --> 01:13:28,833 Успокойся. Присядь лучше. Я принесу кофе. Блин. 989 01:13:44,791 --> 01:13:45,875 Что случилось? 990 01:13:45,958 --> 01:13:47,208 Что случилось? 991 01:13:47,958 --> 01:13:49,291 Да не знаю я. 992 01:13:49,375 --> 01:13:53,291 Она двинутая. С твоей мамой я хотя бы видел, когда она расстроена. 993 01:13:54,250 --> 01:13:58,125 С Хайди ты думаешь, что всё зашибись, а потом раз — 994 01:13:58,708 --> 01:14:02,500 сидишь в кофейне, ждешь, когда освободят номер в пляжном мотеле. 995 01:14:02,583 --> 01:14:07,000 Брось, папа. Даже мне было очевидно, что всё далеко не зашибись. 996 01:14:07,083 --> 01:14:09,541 Ты женщина. Женщины более чуткие. 997 01:14:10,041 --> 01:14:13,166 Скажи это персонаж, ты бы подумал, какой плохой текст… 998 01:14:13,250 --> 01:14:14,375 Она была напряжена. 999 01:14:14,916 --> 01:14:16,791 И да, утомлена. Но это? 1000 01:14:16,875 --> 01:14:19,833 Это совсем другое дело. Просто клинический случай. 1001 01:14:19,916 --> 01:14:22,000 - Я не знаю, что делать. - И что? 1002 01:14:22,666 --> 01:14:23,833 Сдашься? 1003 01:14:25,125 --> 01:14:28,166 Бросишь свою семью в очередной раз? 1004 01:14:29,166 --> 01:14:30,583 Потому что тебе тяжко? 1005 01:14:31,500 --> 01:14:33,666 Ты считаешь, я так и поступил, Оден? 1006 01:14:35,166 --> 01:14:36,541 Считаешь, я вас бросил? 1007 01:14:39,666 --> 01:14:41,166 Не знаю, что я считаю. 1008 01:14:42,458 --> 01:14:44,125 А на самом деле… 1009 01:14:44,708 --> 01:14:47,708 Я тебе это говорю из уважения и думаю, ты поймешь. 1010 01:14:51,000 --> 01:14:54,916 Иногда я задаюсь вопросом: а могу ли я вообще быть мужем? 1011 01:14:55,416 --> 01:14:56,416 Или отцом. 1012 01:15:00,458 --> 01:15:01,750 Знаешь что, папа? 1013 01:15:03,000 --> 01:15:04,458 Беру свои слова обратно. 1014 01:15:05,333 --> 01:15:06,750 Не думаю, что ты сдался. 1015 01:15:09,333 --> 01:15:10,875 Думаю, ты даже не пытался. 1016 01:15:12,958 --> 01:15:14,000 Да брось. 1017 01:15:15,000 --> 01:15:16,000 Бросить? Ладно. 1018 01:15:26,000 --> 01:15:26,833 Хайди… 1019 01:15:29,416 --> 01:15:30,541 Привет, Оден. 1020 01:15:31,833 --> 01:15:32,708 Это… 1021 01:15:34,041 --> 01:15:35,416 Ничего страшного. 1022 01:15:37,583 --> 01:15:39,291 Вчера был День независимости. 1023 01:15:40,458 --> 01:15:41,958 Это праздник. 1024 01:15:45,875 --> 01:15:47,708 А праздники отмечаются семьями. 1025 01:15:48,458 --> 01:15:50,666 Когда ты замужем, и у тебя ребенок… 1026 01:15:54,666 --> 01:15:56,208 …ты всё это делаешь. 1027 01:15:57,791 --> 01:15:59,291 Идешь на барбекю. 1028 01:16:02,500 --> 01:16:07,208 Но он говорит: «Ты вечно жалуешься на то, что устала, 1029 01:16:08,750 --> 01:16:11,583 а теперь рвешься на праздник?» А я ему: 1030 01:16:11,666 --> 01:16:14,791 «Я тебя на всё лето освободила от отцовских обязанностей. 1031 01:16:14,875 --> 01:16:18,166 Всё, чего я хочу, — это посетить один сраный пикник». 1032 01:16:20,750 --> 01:16:21,958 И я просто… 1033 01:16:24,416 --> 01:16:26,791 Это невыносимо, понимаешь? 1034 01:16:29,083 --> 01:16:30,666 Всё это какой-то перебор. 1035 01:16:33,500 --> 01:16:34,625 Сейчас вернусь. 1036 01:16:53,083 --> 01:16:54,625 - Алло? - Привет, мам. 1037 01:16:55,500 --> 01:16:56,416 Это я. 1038 01:16:58,916 --> 01:17:00,125 Мне нужна помощь. 1039 01:17:22,875 --> 01:17:23,708 Привет. 1040 01:17:24,833 --> 01:17:25,875 Вот ты где! 1041 01:17:26,416 --> 01:17:27,375 Привет. 1042 01:17:29,708 --> 01:17:31,125 А ты что здесь делаешь? 1043 01:17:32,250 --> 01:17:35,583 Ты исчезла. Я решил найти тебя. 1044 01:17:37,416 --> 01:17:38,500 А, ну да. 1045 01:17:39,333 --> 01:17:40,500 Прости. 1046 01:17:41,416 --> 01:17:44,375 Я пошла купить нам кофе, а потом… 1047 01:17:47,375 --> 01:17:48,208 Не знаю. 1048 01:17:50,958 --> 01:17:52,166 Чей это велик? 1049 01:17:54,375 --> 01:17:56,583 - Ты имеешь в виду этот велик? - Да. 1050 01:17:57,916 --> 01:17:58,833 Твой. 1051 01:18:00,625 --> 01:18:02,041 - Что? - Да. 1052 01:18:02,541 --> 01:18:05,958 Твой. Я только что его починил. Он в отличном состоянии. 1053 01:18:06,041 --> 01:18:09,000 Это прогулочный велик, на нём очень легко учиться. 1054 01:18:12,583 --> 01:18:14,375 Мы же это обсуждали. 1055 01:18:14,458 --> 01:18:16,750 Мне не нужно учиться ездить на велике. 1056 01:18:17,416 --> 01:18:19,583 - Я и так умею. - Отлично. 1057 01:18:20,208 --> 01:18:23,166 Так даже лучше. Тогда мы можем просто покататься. 1058 01:18:25,541 --> 01:18:27,125 Я сейчас не в настроении. 1059 01:18:27,958 --> 01:18:28,916 Тогда давай так. 1060 01:18:29,458 --> 01:18:30,875 Если умеешь ездить, 1061 01:18:31,750 --> 01:18:32,750 то покажи. 1062 01:18:33,250 --> 01:18:34,833 Будет весело, обещаю. 1063 01:18:34,916 --> 01:18:36,291 На веселье не похоже. 1064 01:18:36,375 --> 01:18:37,458 Скорее на какое-то 1065 01:18:37,958 --> 01:18:39,250 дурацкое испытание. 1066 01:18:40,583 --> 01:18:41,458 Оден, 1067 01:18:42,291 --> 01:18:43,666 не надо стесняться. 1068 01:18:43,750 --> 01:18:45,333 Уж я-то не стесняюсь! 1069 01:18:46,166 --> 01:18:50,500 Меня бесит, что ты ко мне пристаешь с этим дурацким велосипедом. 1070 01:18:57,125 --> 01:18:57,958 Слушай, 1071 01:18:58,708 --> 01:19:00,125 какая муха тебя укусила? 1072 01:19:04,291 --> 01:19:06,416 А ты не думал, что из-за этого 1073 01:19:07,416 --> 01:19:11,041 я буду чувствовать себя каким-нибудь несчастным лузером? 1074 01:19:11,625 --> 01:19:15,375 Потому что не умею того, чему пятилетних детей учат их отцы? 1075 01:19:15,875 --> 01:19:18,208 Оден, так в этом весь смысл. 1076 01:19:20,541 --> 01:19:21,833 Чтобы унизить меня? 1077 01:19:22,458 --> 01:19:25,083 Разумеется, нет. Чтобы пройти квест. 1078 01:19:26,416 --> 01:19:27,250 Илай, 1079 01:19:28,291 --> 01:19:30,625 да брось, квест ненастоящий, это просто… 1080 01:19:31,333 --> 01:19:32,666 Это шутка. Это… 1081 01:19:35,583 --> 01:19:40,000 Всё лето ты меня подталкивал к тому, чтобы я стала другим человеком. 1082 01:19:40,083 --> 01:19:42,041 Но ты и сам боишься быть собой. 1083 01:19:42,125 --> 01:19:44,041 Собой — это кем, Оден? 1084 01:19:44,750 --> 01:19:47,500 По-твоему, кто я такой? 1085 01:19:48,000 --> 01:19:49,416 Это ты мне скажи. 1086 01:19:49,500 --> 01:19:52,208 Ты тот, кто будет шататься по Колби, 1087 01:19:52,291 --> 01:19:53,750 работая в веломагазине? 1088 01:19:53,833 --> 01:19:55,125 Шататься, значит? 1089 01:19:55,208 --> 01:19:58,500 Или тот, кто вернется в спорт, переедет в Европу, 1090 01:19:58,583 --> 01:20:00,166 в Барселону, как и хотел? 1091 01:20:00,250 --> 01:20:03,250 Вообще я тебя прекрасно понимаю, правда. 1092 01:20:04,416 --> 01:20:06,208 Что ты понимаешь? Просвети. 1093 01:20:06,916 --> 01:20:08,833 А вот что. Колби — отстой. 1094 01:20:08,916 --> 01:20:11,708 - Оден слишком хороша для Колби. - Так нечестно. 1095 01:20:11,791 --> 01:20:14,000 А теперь ты в ужасе от мысли, 1096 01:20:14,083 --> 01:20:17,041 что провела ночь с вышедшим в тираж лузером, 1097 01:20:17,125 --> 01:20:18,708 который тебя не достоин. 1098 01:20:21,958 --> 01:20:25,458 Стоит нам заговорить о тебе, ты переводишь разговор на меня. 1099 01:20:26,500 --> 01:20:29,041 - Почему? - Потому что это у тебя проблема. 1100 01:20:29,125 --> 01:20:30,625 - У меня проблема? - Да. 1101 01:20:32,958 --> 01:20:35,583 Думаешь, Эйб хотел бы, чтобы ты лапки сложил? 1102 01:20:36,625 --> 01:20:38,166 Это мы обсуждать не будем. 1103 01:20:39,291 --> 01:20:41,500 Ага, ладно. Уклоняйся дальше. 1104 01:20:43,875 --> 01:20:46,375 У меня достаточно своих личных проблем. 1105 01:20:47,000 --> 01:20:50,208 Не надо меня использовать, чтобы не думать о себе. 1106 01:20:54,708 --> 01:20:57,916 Я не Эйб, Илай. Я не могу быть твоим вторым шансом. 1107 01:20:59,208 --> 01:21:00,166 Это правда. 1108 01:21:02,208 --> 01:21:03,041 Не можешь. 1109 01:21:17,250 --> 01:21:20,416 Мне так тяжело, потому что мне мало кто помогает, 1110 01:21:20,500 --> 01:21:21,666 и это глупо. 1111 01:21:21,750 --> 01:21:23,750 - Это очевидно. - Ты не глупая. 1112 01:21:23,833 --> 01:21:25,250 Ты очень умная. 1113 01:21:25,333 --> 01:21:27,041 Я лишь хочу спросить, 1114 01:21:27,125 --> 01:21:31,791 почему ты думаешь, что его потребности важнее твоих? 1115 01:21:32,291 --> 01:21:34,250 Это был достойный поступок, 1116 01:21:34,333 --> 01:21:37,958 когда ты встала на дыбы и сказала ему: «Я заслуживаю лучшего». 1117 01:21:38,041 --> 01:21:40,291 - Да. - Материнство — оно такое. 1118 01:21:40,375 --> 01:21:43,500 Я тебе так признательна, ты себе не представляешь. 1119 01:22:49,958 --> 01:22:51,208 Как там Хайди? 1120 01:22:51,291 --> 01:22:54,666 Думаю, нормально. Твой отец вернулся домой. 1121 01:22:54,750 --> 01:22:55,791 Они беседуют. 1122 01:22:58,458 --> 01:22:59,625 Ну, это хорошо. 1123 01:23:00,208 --> 01:23:04,541 Не знаю, что ты ему сказала, Оден, но что бы это ни было, он услышал тебя. 1124 01:23:05,833 --> 01:23:06,708 Это он сказал? 1125 01:23:08,041 --> 01:23:11,041 Вы говорили об этом? Обо мне? 1126 01:23:13,416 --> 01:23:14,875 Слушай, Оден, 1127 01:23:16,166 --> 01:23:17,583 нам надо поговорить. 1128 01:23:25,625 --> 01:23:28,666 Я знаю, тебе было сложно пережить наш развод. 1129 01:23:29,166 --> 01:23:30,500 И, возможно… 1130 01:23:32,500 --> 01:23:34,291 …я слишком на тебя полагалась. 1131 01:23:34,791 --> 01:23:36,708 Слишком многого от тебя ожидала. 1132 01:23:37,625 --> 01:23:39,958 Но мне нравилось, что ты многого ждала. 1133 01:23:40,458 --> 01:23:42,166 Я сама от себя многого ждала. 1134 01:23:42,750 --> 01:23:44,625 Я не это имею в виду, милая. 1135 01:23:45,250 --> 01:23:46,333 Я имею в виду, 1136 01:23:47,833 --> 01:23:50,333 я ждала, что ты всегда будешь моей. 1137 01:23:51,583 --> 01:23:55,166 Что мне не придется тобой делиться. И это нечестно. 1138 01:23:56,416 --> 01:23:58,333 Когда ты приехала сюда, 1139 01:23:59,708 --> 01:24:02,083 я подумала, что я тебе больше не нужна. 1140 01:24:03,958 --> 01:24:05,375 И, если уж начистоту, 1141 01:24:06,625 --> 01:24:07,833 я ревновала. 1142 01:24:09,041 --> 01:24:10,666 Ты всегда будешь мне нужна. 1143 01:24:12,125 --> 01:24:15,166 Просто мне еще и другие люди нужны. 1144 01:24:15,250 --> 01:24:16,500 Ну разумеется. 1145 01:24:17,625 --> 01:24:19,041 Думаю… 1146 01:24:19,833 --> 01:24:22,791 Мне бы хотелось, чтобы всё это было проще. 1147 01:24:23,416 --> 01:24:24,708 Мне тоже. 1148 01:24:25,833 --> 01:24:26,875 Еще как. 1149 01:24:30,291 --> 01:24:31,250 Мамуля. 1150 01:25:12,708 --> 01:25:13,583 Кто здесь? 1151 01:25:16,375 --> 01:25:18,458 - Ой, привет. - Привет. 1152 01:25:19,166 --> 01:25:22,708 - Ты занималась йогой? - Семьдесят пять минут блаженства. 1153 01:25:23,583 --> 01:25:26,041 Класс. А где Тисби? 1154 01:25:27,000 --> 01:25:28,916 Твой отец гуляет с ней по пляжу. 1155 01:25:29,458 --> 01:25:32,208 Сказал, что это отличный способ развеяться. 1156 01:25:32,291 --> 01:25:33,291 Ух ты. 1157 01:25:34,541 --> 01:25:35,416 Да. 1158 01:25:37,250 --> 01:25:40,083 Слушай, я тебя так и не поблагодарила 1159 01:25:40,958 --> 01:25:43,041 за то, что ты позвала свою маму. 1160 01:25:44,333 --> 01:25:46,791 Я думала, ты злишься на меня. 1161 01:25:46,875 --> 01:25:49,791 Нет, милая. Ничуть. 1162 01:25:51,083 --> 01:25:52,541 Именно благодаря ей 1163 01:25:52,625 --> 01:25:56,416 мы с твоим отцом от души поговорили, впервые за последние месяцы. 1164 01:25:58,333 --> 01:26:02,666 Забавно, правда? Вот смотришь на свою жизнь и думаешь, 1165 01:26:03,375 --> 01:26:06,416 что одно неверное решение — и всё было бы иначе. 1166 01:26:07,291 --> 01:26:09,083 Ты про отношения с моим папой? 1167 01:26:09,750 --> 01:26:14,000 Вообще-то, я думала, что было бы, если бы я не вернулась из Нью-Йорка. 1168 01:26:14,083 --> 01:26:18,208 - Ты жила в Нью-Йорке. - Да, жила. 1169 01:26:18,291 --> 01:26:19,625 После бизнес-школы. 1170 01:26:20,833 --> 01:26:23,375 Я хотела открыть бутик на Нижнем Ист-Сайде, 1171 01:26:23,458 --> 01:26:25,166 но решила подождать, 1172 01:26:25,250 --> 01:26:28,166 пока на рынке не появится то, что мне нравится. 1173 01:26:28,875 --> 01:26:29,958 И оно появилось. 1174 01:26:30,833 --> 01:26:31,791 «Клементин». 1175 01:26:32,291 --> 01:26:35,083 Значит, ты вместо Нью-Йорка выбрала Колби. 1176 01:26:36,041 --> 01:26:39,583 И совсем об этом не жалеешь? 1177 01:26:47,833 --> 01:26:50,500 Жизнь длинна, Оден. 1178 01:26:52,125 --> 01:26:56,083 Тебе не кажется, что было бы скучно, если бы мы никогда не менялись? 1179 01:26:59,083 --> 01:27:00,000 Кажется. 1180 01:27:08,625 --> 01:27:11,750 Ты уверена, что хочешь именно у меня этому научиться? 1181 01:27:12,333 --> 01:27:15,166 Уверена. Это мне надо для себя. 1182 01:27:15,666 --> 01:27:17,666 - Так, держишь меня? - Да, держу. 1183 01:27:18,750 --> 01:27:20,166 - Еще немного. - Сейчас. 1184 01:27:23,083 --> 01:27:24,250 Получается! 1185 01:27:25,083 --> 01:27:26,333 Очень-очень хорошо. 1186 01:27:26,416 --> 01:27:29,041 - А вот и нет. - А вот и да. Вон куда уехала. 1187 01:27:29,125 --> 01:27:30,875 - Ну всё. - Давай, ты сможешь. 1188 01:27:33,416 --> 01:27:35,291 Еще немного. Давай. 1189 01:27:37,125 --> 01:27:38,333 - Готова. - Готова? 1190 01:27:38,416 --> 01:27:41,208 Вот так. Получается! Молодец. 1191 01:27:46,750 --> 01:27:47,666 Вперед! 1192 01:27:49,958 --> 01:27:51,625 Так. Еще раз. 1193 01:27:54,833 --> 01:27:56,791 Ты сможешь. Молодец! 1194 01:27:58,541 --> 01:27:59,708 Хорошо. 1195 01:27:59,791 --> 01:28:00,875 Получается. 1196 01:28:00,958 --> 01:28:02,208 Да, я вижу. 1197 01:28:02,291 --> 01:28:03,875 - Да, получается. - Вижу! 1198 01:28:03,958 --> 01:28:06,125 - Ты это видишь? - Оден, осторожно! 1199 01:28:09,875 --> 01:28:14,416 УПАЛА С ВЕЛОСИПЕДА ЗАЛЕЗЛА НА НЕГО СНОВА 1200 01:28:45,291 --> 01:28:46,166 Алло? 1201 01:28:46,250 --> 01:28:48,041 Ты не поверишь. 1202 01:28:52,583 --> 01:28:56,083 Следующий — один из наших любимцев, вернувшийся в строй. 1203 01:29:00,375 --> 01:29:03,375 Мы не видели этого велосипедиста более полутора лет. 1204 01:29:07,416 --> 01:29:08,791 Ну же, давай! 1205 01:29:09,958 --> 01:29:13,666 Илай Сток! 1206 01:29:19,708 --> 01:29:21,208 Вперед! 1207 01:30:41,250 --> 01:30:44,208 - А двойной оборот рамы вокруг руля? - Просто чума! 1208 01:30:44,291 --> 01:30:45,500 - И улыбка. - Да. 1209 01:30:45,583 --> 01:30:47,416 - Ты видела. - И она видела. 1210 01:30:47,500 --> 01:30:49,333 - Иди к нему. - Он меня не звал… 1211 01:30:49,416 --> 01:30:52,333 - Да кого он звал? Никого! - Никого не приглашал. 1212 01:30:52,916 --> 01:30:54,041 Ну да. 1213 01:30:54,125 --> 01:30:56,708 - Почему ты еще тут? - Иди поговори с ним. 1214 01:30:56,791 --> 01:30:58,166 Иди и поговори. 1215 01:30:58,250 --> 01:31:00,333 А вдруг он не рад, что я тут? 1216 01:31:00,416 --> 01:31:02,083 Ага, ведь парни ненавидят, 1217 01:31:02,166 --> 01:31:04,875 когда девушки приходят посмотреть на их победы. 1218 01:31:05,875 --> 01:31:07,583 - Иди! - Давай уже, ну! 1219 01:31:07,666 --> 01:31:09,291 - Ладно. - Вперед! 1220 01:31:09,375 --> 01:31:11,875 - Неси туда свой зад, живо! - Давай же. 1221 01:31:11,958 --> 01:31:13,416 - Иди! - Да иду я! 1222 01:31:14,916 --> 01:31:17,125 - Да, и в высшую лигу! - Ага. 1223 01:31:18,791 --> 01:31:19,875 - Привет. - Привет. 1224 01:31:19,958 --> 01:31:21,041 - Привет. - Привет. 1225 01:31:21,666 --> 01:31:23,375 Ты так круто выступил. 1226 01:31:24,250 --> 01:31:25,750 Спасибо. 1227 01:31:25,833 --> 01:31:29,291 - Давай поговорим в сторонке? - Да. 1228 01:31:29,375 --> 01:31:31,583 - Ладно. - Давай. 1229 01:31:36,916 --> 01:31:39,041 - Итак, Илай. - Итак, Оден. 1230 01:31:39,541 --> 01:31:42,083 Прости. Давай ты первая. 1231 01:31:44,458 --> 01:31:47,375 Я хочу извиниться за то, что тогда наговорила. 1232 01:31:48,000 --> 01:31:49,708 - Я не хотела. - Хотела. 1233 01:31:49,791 --> 01:31:51,791 Но мне полезно было это услышать. 1234 01:31:53,791 --> 01:31:54,666 Слушай… 1235 01:31:58,166 --> 01:31:59,625 Я очень скучаю по Эйбу. 1236 01:32:02,125 --> 01:32:05,625 Я думал, что если я перестану думать об этом 1237 01:32:07,333 --> 01:32:10,416 и делать то, что он любил, то боль исчезнет. 1238 01:32:10,500 --> 01:32:12,125 Но стало только хуже. 1239 01:32:12,208 --> 01:32:13,208 Потому что… 1240 01:32:14,708 --> 01:32:16,958 Всё, что он любил, любил и я. 1241 01:32:22,416 --> 01:32:24,250 Он был просто лучше всех. 1242 01:32:24,333 --> 01:32:25,916 Я этого чувака обожал. 1243 01:32:30,250 --> 01:32:33,208 Ты бы ему понравилась. Жаль, вы не познакомились. 1244 01:32:33,291 --> 01:32:34,250 Мне тоже. 1245 01:32:35,583 --> 01:32:37,791 И я тоже прошу прощения. 1246 01:32:37,875 --> 01:32:40,875 Ведь я вынуждал тебя делать то, чего ты не хочешь… 1247 01:32:41,458 --> 01:32:42,541 Ой, нет-нет. 1248 01:32:44,375 --> 01:32:47,083 Всё это я хотела делать. 1249 01:32:48,000 --> 01:32:48,916 Хорошо. 1250 01:32:49,416 --> 01:32:52,250 В то утро, когда я была расстроена… 1251 01:32:53,291 --> 01:32:54,958 Это было не из-за тебя, 1252 01:32:55,791 --> 01:32:56,958 или нас, 1253 01:32:57,583 --> 01:32:59,083 или предыдущей ночи. 1254 01:33:02,666 --> 01:33:05,958 Просто у меня были проблемы с родителями. 1255 01:33:07,541 --> 01:33:10,833 Похоже, мне зря казалось, что я от этого оправилась. 1256 01:33:12,833 --> 01:33:13,875 Ничего. 1257 01:33:15,166 --> 01:33:16,125 Я понимаю. 1258 01:33:19,250 --> 01:33:20,375 Что ж, ладно, 1259 01:33:21,208 --> 01:33:22,416 наслаждайся вечером. 1260 01:33:23,166 --> 01:33:25,041 - Ты это заслужил. - Спасибо. 1261 01:34:06,083 --> 01:34:07,916 Что-то странное творится. 1262 01:34:08,500 --> 01:34:10,500 Обе мои девочки проспали всю ночь. 1263 01:34:25,958 --> 01:34:30,208 Оден, а ты в курсе, что у нас перед домом сидит парень в смокинге? 1264 01:34:49,750 --> 01:34:50,625 Привет. 1265 01:34:51,791 --> 01:34:52,833 И тебе привет. 1266 01:34:55,333 --> 01:34:56,375 А знаешь, 1267 01:34:57,833 --> 01:35:00,458 мы придумали новое название для веломагазина. 1268 01:35:01,625 --> 01:35:02,791 «Эйб с нами». 1269 01:35:03,958 --> 01:35:05,166 Что скажешь? 1270 01:35:06,041 --> 01:35:07,000 Мне нравится. 1271 01:35:07,750 --> 01:35:10,750 Хорошо, потому что это ты подала мне идею. 1272 01:35:15,083 --> 01:35:16,291 Отличный смокинг. 1273 01:35:17,041 --> 01:35:18,291 Ты про эту фиговину? 1274 01:35:19,875 --> 01:35:21,541 Куда ты так нарядился? 1275 01:35:22,666 --> 01:35:26,208 Не знаю. Думал, может, пойду пускать блинчики, пить колу. 1276 01:35:28,125 --> 01:35:29,000 А что, 1277 01:35:30,291 --> 01:35:32,250 тебя это может заинтересовать? 1278 01:35:33,000 --> 01:35:35,166 Я бы с радостью присоединилась, но… 1279 01:35:36,416 --> 01:35:37,750 Мне нечего надеть. 1280 01:35:39,000 --> 01:35:39,833 Точно. 1281 01:35:40,791 --> 01:35:44,458 Очень жаль, что ты не привезла с собой в Колби то самое платье. 1282 01:35:49,833 --> 01:35:51,166 Дай мне 10 минут. 1283 01:36:08,166 --> 01:36:09,166 Ого! 1284 01:36:13,708 --> 01:36:14,541 Ого! 1285 01:36:18,500 --> 01:36:20,791 - Ну что, готова? - Да. 1286 01:36:21,791 --> 01:36:24,500 Ребят, вы такие красивые! 1287 01:36:25,000 --> 01:36:28,000 Ого! Ты и правда выглядишь потрясающе. 1288 01:36:28,083 --> 01:36:30,458 - И Оден тоже ничего. - Спасибо, папа. 1289 01:36:30,541 --> 01:36:32,083 Не задерживайтесь. 1290 01:36:32,666 --> 01:36:34,583 Пап, ну ты кому это говоришь? 1291 01:36:37,250 --> 01:36:38,916 - Не понял. - Ладно, идем. 1292 01:36:39,750 --> 01:36:40,625 Пока. 1293 01:36:41,208 --> 01:36:42,875 Пойдем. Я припарковался там. 1294 01:36:42,958 --> 01:36:45,125 Вообще-то, у меня есть идея получше. 1295 01:36:45,875 --> 01:36:46,833 Правда? 1296 01:36:58,916 --> 01:37:01,000 - А ты молодец! - Спасибо большое. 1297 01:37:01,083 --> 01:37:03,208 - Я долго училась. - Да? 1298 01:37:08,291 --> 01:37:10,333 Ого! Да ты быстрая. 1299 01:37:11,416 --> 01:37:12,375 Смотри-ка! 1300 01:37:13,583 --> 01:37:15,583 - Эй! - А на козла встанешь? 1301 01:37:15,666 --> 01:37:17,666 Ну уж нет. А ты? 1302 01:37:18,750 --> 01:37:20,541 Не знаю, смогу ли. Возможно. 1303 01:37:28,750 --> 01:37:30,666 Что ты еще для нас задумала? 1304 01:37:30,750 --> 01:37:33,250 Я? Это же твое родео. 1305 01:37:33,750 --> 01:37:35,291 - Родео? - Да. 1306 01:37:35,958 --> 01:37:38,791 - Я что, похож на ковбоя? - Самую малость. 1307 01:38:00,208 --> 01:38:01,458 Ладно. 1308 01:38:02,000 --> 01:38:02,875 Готов? 1309 01:38:07,416 --> 01:38:10,125 - Жалкая попытка. - Это надо делать на озере. 1310 01:38:11,375 --> 01:38:13,916 Точно не жалеешь, что пропустила выпускной? 1311 01:38:15,041 --> 01:38:16,000 Ну ладно. 1312 01:38:17,375 --> 01:38:18,208 Признаю. 1313 01:38:18,291 --> 01:38:22,166 Возможно, я немного жестко отозвалась о выпускном. 1314 01:38:22,750 --> 01:38:26,083 Может, есть что-то хорошее в том, чтобы нарядиться 1315 01:38:26,166 --> 01:38:29,583 и танцевать с друзьями, отмечая окончание какого-то этапа. 1316 01:38:32,041 --> 01:38:34,791 Я очень рада, что ты так считаешь. 1317 01:38:35,625 --> 01:38:36,666 Приветик! 1318 01:38:38,500 --> 01:38:40,875 Стойте, что происходит? 1319 01:38:40,958 --> 01:38:44,625 Когда Илай рассказал о своем плане, я такая: «Ты шутишь? 1320 01:38:44,708 --> 01:38:47,791 Раз моя подруга не была на выпускном, мы его ей устроим». 1321 01:38:47,875 --> 01:38:50,625 Тема выпускного — «Пляжная Туса». 1322 01:38:52,291 --> 01:38:54,458 Будем работать с тем, что есть. 1323 01:38:55,458 --> 01:38:56,625 Это всё правда? 1324 01:38:57,541 --> 01:38:58,583 Тебе не нравится? 1325 01:39:00,625 --> 01:39:02,916 Очень даже нравится. 1326 01:39:04,666 --> 01:39:05,583 Эй! 1327 01:39:11,791 --> 01:39:12,708 Спасибо. 1328 01:39:14,333 --> 01:39:17,666 Я понимаю, вся эта штука устраивается ради тебя, 1329 01:39:17,750 --> 01:39:20,750 но помогать тебе всё равно придется. За работу. 1330 01:41:25,916 --> 01:41:29,291 Дорогая мисс Вертикальные шашки, я уже скучаю по тебе. 1331 01:41:29,375 --> 01:41:31,750 Тут очень красиво, тебе бы понравилось. 1332 01:41:31,833 --> 01:41:35,291 Улицы идеальны для BMX, а люди спят посреди дня. 1333 01:41:36,541 --> 01:41:39,750 Не забивай на квест потому, что у тебя полно домашки. 1334 01:41:39,833 --> 01:41:43,250 Bueno suerte, mi amor. С любовью, Илай. 1335 01:41:43,333 --> 01:41:45,375 Так, ты его прочла уже пять раз. 1336 01:41:46,083 --> 01:41:48,041 Давай уже пойдем на обед, а? 1337 01:41:48,125 --> 01:41:49,166 Да, давай. 1338 01:42:01,500 --> 01:42:05,750 ОДЕН И МЭГГИ 1339 01:46:30,958 --> 01:46:35,958 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра