1
00:00:01,004 --> 00:00:02,630
{\an8}Biar saya beri tahu.
2
00:00:02,714 --> 00:00:06,175
{\an8}Pagi ini, Ratu menjadikanku
kapten Pengawal.
3
00:00:06,259 --> 00:00:08,177
{\an8}Izinkan aku untuk membawamu
ke tempat yang aman.
4
00:00:09,262 --> 00:00:11,556
Dia akan tinggal di Broadwater Hall.
5
00:00:11,639 --> 00:00:14,100
Sofia. Dia di balik semua ini.
6
00:00:14,183 --> 00:00:16,269
Rasuki semua makhluk fana...
7
00:00:16,352 --> 00:00:17,937
Mereka juga mengincar Ratu.
8
00:00:18,021 --> 00:00:19,647
Semoga kau beruntung, Nelly.
9
00:00:19,731 --> 00:00:22,900
Aku tak butuh keberuntungan.
Aku punya kau.
10
00:00:22,984 --> 00:00:25,361
Kupikir kita harus berjuang
saat ada hal yang salah.
11
00:00:25,445 --> 00:00:28,156
Untuk inilah kita dikirim ke planet ini.
12
00:00:28,239 --> 00:00:30,033
Untuk jiwa-jiwa malang ini...
13
00:00:30,116 --> 00:00:31,367
Kau adalah temanku.
14
00:00:31,451 --> 00:00:33,411
Sofia, ayahmu membeliku!
15
00:00:33,494 --> 00:00:35,955
Rasselas bukan nama asliku.
Lord Blancheford memberikannya kepadaku.
16
00:00:36,039 --> 00:00:37,707
Nama asliku hilang.
17
00:00:37,790 --> 00:00:40,835
Jackson tidak membunuh ayahku.
Thomas pelakunya.
18
00:00:40,918 --> 00:00:44,338
-Benarkah?
-Dia yang memberiku ide.
19
00:00:44,422 --> 00:00:47,008
Aku bisa membuatnya berhenti
dalam sekejap.
20
00:00:47,091 --> 00:00:51,512
Isambard Tulley,
kau akan dihukum gantung atas kejahatanmu.
21
00:00:53,598 --> 00:00:56,267
-Hentikan dia!
-Aku tahu kau di sana, Sofia.
22
00:00:57,894 --> 00:00:59,687
-Ras!
-Kau tidak akan
23
00:00:59,771 --> 00:01:01,522
ke mana-mana.
24
00:01:06,027 --> 00:01:07,904
Nell Jackson. Dia tahu soal invasinya.
25
00:01:07,987 --> 00:01:09,072
Kita bawa Ratu besok.
26
00:01:10,114 --> 00:01:11,657
Apa yang harus kita lakukan, Nelly?
27
00:01:12,116 --> 00:01:13,242
Kita akan menghentikan mereka.
28
00:01:25,463 --> 00:01:29,342
Singkirkan, Billy. Kau membuatku gugup.
29
00:01:29,425 --> 00:01:30,635
Dia terlambat.
30
00:01:30,718 --> 00:01:31,928
Tidak.
31
00:01:32,261 --> 00:01:33,471
Lantas, mana kereta kudanya?
32
00:01:34,889 --> 00:01:37,475
Jika tidak mencegat Ratu di sini,
dia akan jatuh ke tangan Poynton.
33
00:01:37,558 --> 00:01:38,893
Lalu Inggris akan diserang.
34
00:01:39,352 --> 00:01:42,730
Akan ada perang, pertumpahan darah,
pembantaian, dan keputusasaan.
35
00:01:42,814 --> 00:01:43,815
Di mana dia?
36
00:01:43,898 --> 00:01:45,358
Ini rute tercepat menuju Broadwater.
37
00:01:45,441 --> 00:01:46,901
Dia akan lewat sini. Tidak apa-apa.
38
00:01:47,485 --> 00:01:49,487
Sudah memikirkan
apa yang akan kau katakan?
39
00:01:49,570 --> 00:01:53,324
Jika kau salah dan dia mengabaikanmu,
diculik, atau dipenggal.
40
00:01:53,407 --> 00:01:55,243
Lalu invasi, akhir Inggris. Dunia...
41
00:01:55,326 --> 00:01:56,410
-Hei.
-Kenapa?
42
00:01:57,870 --> 00:01:59,372
Itu dia.
43
00:02:04,377 --> 00:02:06,045
Itu Ratu! Itu Ratu!
44
00:02:06,129 --> 00:02:07,630
Kita akan menculik Ratu!
45
00:02:07,713 --> 00:02:10,591
-Baiklah. Maju, maju, maju!
-Ya.
46
00:02:18,141 --> 00:02:24,272
-Serahkan diri kalian!
-Serahkan!
47
00:02:24,355 --> 00:02:25,481
Kami menyerah.
48
00:02:25,565 --> 00:02:28,901
-Apa?
-Memalukan.
49
00:02:28,985 --> 00:02:31,070
Bagaimana jika dia memang penyamun?
50
00:02:31,154 --> 00:02:34,157
-Yang benar saja. Berikan padaku.
-Ya.
51
00:02:37,326 --> 00:02:38,411
Aku Nell Jackson.
52
00:02:38,494 --> 00:02:41,956
Maaf sudah membajakmu, Yang Mulia.
53
00:02:42,456 --> 00:02:45,585
Namun, ada rencana pemberontakan melawanmu
di Broadwater Hall.
54
00:02:47,461 --> 00:02:49,505
Dua orang ini menggiringmu ke sana.
55
00:02:51,716 --> 00:02:57,054
Jadi, kami pikir sebaiknya mencegatmu
sebelum Jacobite.
56
00:02:57,513 --> 00:02:58,806
Nelly Jackson.
57
00:03:07,565 --> 00:03:09,066
Tn. Devereux.
58
00:03:09,150 --> 00:03:10,651
Di mana Ratu?
59
00:03:11,110 --> 00:03:14,197
Aku tidak tahu, bukan?
Mungkin di kereta lain.
60
00:03:14,822 --> 00:03:17,033
-Apa?
-Dia menggunakan kereta pengecoh
61
00:03:17,116 --> 00:03:19,869
untuk membuat orang mengira dia di dalam
dan menghindari...
62
00:03:20,703 --> 00:03:22,038
Ini.
63
00:03:22,747 --> 00:03:25,291
-Kenapa kau yang ada di dalam situ?
-Aku diberi tahu Eularia.
64
00:03:25,374 --> 00:03:27,710
Sebuah kereta kosong
mengebut menjauhi London
65
00:03:27,793 --> 00:03:32,173
adalah alat kabur sempurna
karena kini aku buron, berkatmu.
66
00:03:32,256 --> 00:03:33,257
Baiklah.
67
00:03:34,800 --> 00:03:36,594
Kalau begitu, kita ke Broadwater.
68
00:03:37,094 --> 00:03:38,304
Mari selamatkan sang Ratu.
69
00:03:39,722 --> 00:03:41,933
Semoga kalian memakai jimat.
70
00:04:03,537 --> 00:04:04,872
Perhatian!
71
00:04:08,167 --> 00:04:09,460
Siap, gerak!
72
00:04:38,698 --> 00:04:39,740
Kau...
73
00:04:41,784 --> 00:04:43,536
Kau pengkhianatnya?
74
00:04:44,120 --> 00:04:48,374
Hari ini, kau dan aku akan pergi menemui
teman-teman Jacobite kita di Skotlandia.
75
00:04:48,457 --> 00:04:51,210
Begitu James naik takhta,
76
00:04:51,294 --> 00:04:55,131
para bawahanmu bisa berdebat
hukuman terbaik untukmu.
77
00:04:55,965 --> 00:04:57,008
Tahan dia.
78
00:05:13,232 --> 00:05:14,275
Diam di tempat.
79
00:05:16,319 --> 00:05:17,320
Bagus.
80
00:05:20,531 --> 00:05:21,574
Hei!
81
00:05:24,076 --> 00:05:25,369
Kejar!
82
00:05:25,453 --> 00:05:26,454
Berhenti!
83
00:05:27,204 --> 00:05:29,623
-Diam di tempat!
-Diam di tempat!
84
00:05:29,707 --> 00:05:31,667
Ratu sudah kita tawan.
85
00:05:32,460 --> 00:05:34,670
Nama kita akan tercatat sejarah.
86
00:05:38,174 --> 00:05:39,508
Serta Poynton...
87
00:05:41,302 --> 00:05:43,054
Kau senang dia bertemu denganmu di London.
88
00:05:43,512 --> 00:05:46,182
Kau senang dia mengajakmu ikut serta?
89
00:05:46,807 --> 00:05:48,017
Ya.
90
00:05:48,809 --> 00:05:52,063
Kalau begitu, kau temannya?
91
00:05:52,980 --> 00:05:56,233
Sudah memikirkan kembali prasangkamu
kepadanya dulu?
92
00:05:56,317 --> 00:05:57,568
Sepenuhnya.
93
00:05:59,070 --> 00:06:02,740
Menyalahkan keadaan pada masyarakat.
94
00:06:03,699 --> 00:06:05,534
Pengaruh eksternal.
95
00:06:06,869 --> 00:06:08,287
Itu adalah pelepasan keinginan.
96
00:06:08,746 --> 00:06:10,748
Menjadikan seseorang
tak lebih dari sekadar alat.
97
00:06:12,166 --> 00:06:13,376
Bicaramu seperti...
98
00:06:20,299 --> 00:06:21,801
Apa ini pemberian Poynton?
99
00:06:24,637 --> 00:06:26,764
Lepaskan ini. Thomas.
100
00:06:27,181 --> 00:06:29,183
Tidak bisa dilepas.
101
00:06:33,437 --> 00:06:35,064
Tidak. Hentikan!
102
00:06:36,774 --> 00:06:39,276
Hentikan, hentikan, hentikan, kumohon.
103
00:06:54,458 --> 00:06:56,502
-Sedang apa kau?
-Tidak tahu. Aku...
104
00:06:57,253 --> 00:06:58,587
Aku merasa harus melakukan sesuatu.
105
00:06:58,671 --> 00:07:02,007
-Apa?
-Perasaanku tidak enak.
106
00:07:02,591 --> 00:07:05,636
Ada sesuatu yang jahat
di dalam Broadwater.
107
00:07:06,053 --> 00:07:08,305
Namun, Nell bilang tetap di sini
selagi dia mengeluarkan Ratu.
108
00:07:08,389 --> 00:07:10,766
Bukan Ratu. Hal lain.
109
00:07:10,850 --> 00:07:14,061
Firasatku kuat. Kurasa harus kupercaya.
110
00:07:14,145 --> 00:07:15,855
Baiklah, kita bersenjata.
111
00:07:15,938 --> 00:07:18,732
Nell membereskan pengawal
dan aku tahu jalan masuk, jadi...
112
00:07:20,109 --> 00:07:21,402
Awasi dia, George.
113
00:07:23,737 --> 00:07:24,864
Ayo.
114
00:07:43,424 --> 00:07:45,342
Thomas memakai liontin.
115
00:07:45,426 --> 00:07:47,094
Yang mirip sekali dengan cincinmu.
116
00:07:48,846 --> 00:07:51,891
Itu kenang-kenangan untuk menghiburnya.
117
00:07:54,768 --> 00:07:58,814
Kau baru ingin dekat dengannya
begitu tahu dia membunuh Ayah.
118
00:08:02,776 --> 00:08:06,113
Butuh rencana bertahun-tahun
untuk mencapai titik ini.
119
00:08:06,822 --> 00:08:09,575
Ratu dalam genggamanku.
Inggris di ujung jemariku.
120
00:08:09,658 --> 00:08:11,911
Semuanya bergantung
pada beberapa jam ke depan.
121
00:08:11,994 --> 00:08:13,579
Kita malah membicarakan Thomas?
122
00:08:16,999 --> 00:08:18,250
Kereta menuju Skotlandia sudah siap.
123
00:08:18,334 --> 00:08:20,628
Tidak akan berangkat
sampai kau memberi tahu
124
00:08:20,711 --> 00:08:23,756
kenapa Thomas memakai liontin
yang tidak bisa dilepas.
125
00:08:27,593 --> 00:08:31,472
Patricide membelit, membengkokkan,
126
00:08:31,555 --> 00:08:36,268
dan menandai jiwa sedemikian rupa
hingga bisa dimanfaatkan oleh...
127
00:08:37,478 --> 00:08:41,607
mereka yang melakukan
praktik pengaruh seperti kita.
128
00:08:41,690 --> 00:08:43,067
Dimanfaatkan?
129
00:08:43,150 --> 00:08:46,487
Alih-alih menyihir dengan energi,
130
00:08:46,570 --> 00:08:51,116
cukup menarik energi ke dalam diri.
131
00:08:51,617 --> 00:08:52,618
Sampai mana batasnya?
132
00:08:52,993 --> 00:08:56,497
Saat prosesnya selesai,
itu akan membuatmu...
133
00:08:59,542 --> 00:09:01,377
sakti mandraguna.
134
00:09:02,169 --> 00:09:03,295
Secara permanen.
135
00:09:03,712 --> 00:09:05,172
Lantas kenapa kau belum melakukannya?
136
00:09:05,256 --> 00:09:09,301
Dalam keadaanku saat ini, itu sesuatu
137
00:09:09,385 --> 00:09:12,721
yang tidak bisa kucapai
tanpa risiko besar.
138
00:09:12,805 --> 00:09:13,973
Namun, kau,
139
00:09:15,057 --> 00:09:20,813
dengan kekuatan dan bakat alami,
bisa melakukannya.
140
00:09:21,981 --> 00:09:24,775
Nell Jackson bukan apa-apa bagimu.
141
00:09:25,609 --> 00:09:26,986
Bagaimana nasib Thomas?
142
00:09:30,197 --> 00:09:31,782
Dia sudah tiada.
143
00:09:31,865 --> 00:09:35,786
Namun, kau bisa kalahkan siapa pun, Sofia.
144
00:09:46,046 --> 00:09:50,718
Kaulah yang membuat dia berpikir
untuk membunuh ayahku.
145
00:09:50,801 --> 00:09:53,554
Padahal itu tidak pernah terlintas
di pikirannya.
146
00:09:54,096 --> 00:09:57,516
Kau kira bisa memperalat kami semua.
147
00:10:02,229 --> 00:10:03,689
Memperalatku!
148
00:10:06,108 --> 00:10:11,989
Kuasa, kematian,
kehancuran ada di tanganku.
149
00:10:12,072 --> 00:10:17,036
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
150
00:10:17,911 --> 00:10:22,791
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
151
00:10:22,875 --> 00:10:27,463
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
152
00:10:27,546 --> 00:10:32,968
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
153
00:10:34,094 --> 00:10:39,224
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
154
00:10:39,308 --> 00:10:43,395
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
155
00:10:44,605 --> 00:10:47,191
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
156
00:10:57,660 --> 00:11:01,538
Sayangnya kini sihirmu bukan tandinganku.
157
00:11:05,793 --> 00:11:08,962
Seharusnya kau tidak punya sesuatu
yang berharga.
158
00:11:10,923 --> 00:11:12,257
Itu membuatmu lemah.
159
00:11:14,677 --> 00:11:16,095
Tuan? Tuan!
160
00:11:16,178 --> 00:11:18,430
Dua pengawal hilang.
161
00:11:18,514 --> 00:11:20,849
-Pasti ulah si jahat Jackson.
-Ya.
162
00:11:20,933 --> 00:11:22,518
Kau dengar, Lady Wilmot?
163
00:11:22,601 --> 00:11:25,354
Sepertinya Nell Jackson memutuskan
untuk berkunjung.
164
00:11:26,647 --> 00:11:29,149
Sayang sekali
kau tidak akan melihatnya mati.
165
00:12:06,186 --> 00:12:08,939
Hei. Billy, hei.
166
00:12:09,022 --> 00:12:10,774
-Kenapa?
-Kita belum selesai.
167
00:12:10,858 --> 00:12:12,484
-Kananmu, Bos.
-Kanan?
168
00:12:12,568 --> 00:12:14,570
-Letakkan senjata!
-Kukira kau bosku.
169
00:12:14,653 --> 00:12:16,321
-Dari gayamu.
-Ya.
170
00:12:16,405 --> 00:12:17,740
Letakkan senjata!
171
00:12:17,823 --> 00:12:19,241
Menghindari pembicaraan.
172
00:12:36,383 --> 00:12:38,218
-Sudah cukup?
-Ya.
173
00:12:41,764 --> 00:12:43,348
Astaga, dia besar.
174
00:12:43,807 --> 00:12:46,018
Yang Mulia sebaiknya bersyukur.
175
00:12:49,646 --> 00:12:51,148
Apa?
176
00:13:11,335 --> 00:13:12,461
Kau nakal.
177
00:13:12,544 --> 00:13:14,463
Kita hebat juga.
178
00:13:16,298 --> 00:13:17,633
Kalau begitu, ayo. Ikut aku?
179
00:13:17,716 --> 00:13:20,928
Aku bersamamu, Nelly.
Dari awal hingga akhir.
180
00:13:31,772 --> 00:13:36,860
Kudengar Broadwater Hall
punya koleksi bagus berisi...
181
00:13:36,944 --> 00:13:39,613
-Apa?
-Uang.
182
00:13:41,657 --> 00:13:44,076
Sepertinya untuk sementara
kau bisa sendirian, bukan?
183
00:13:44,159 --> 00:13:46,578
Ya. Luka tembakku sudah lebih baik.
184
00:13:46,662 --> 00:13:49,206
Aku juga tidak takut
pada Jacobite atau serigala.
185
00:13:49,289 --> 00:13:52,042
-Setelah penculikan baru-baru ini, aku...
-Baguslah.
186
00:13:55,045 --> 00:13:56,213
Kalau begitu, ayo.
187
00:13:56,880 --> 00:13:59,007
Mungkin aku bisa carikan
kacamata baru untukmu.
188
00:14:00,092 --> 00:14:01,802
Apa pendapatmu soal mencuri?
189
00:14:01,885 --> 00:14:02,970
Aku suka.
190
00:14:11,728 --> 00:14:13,021
Asalnya dari dia. Aku bisa merasakannya.
191
00:14:13,772 --> 00:14:14,857
Tolong. Jangan hantu lagi.
192
00:14:14,940 --> 00:14:17,150
-Dia memanggil kalian untuk menyiksaku.
-Siapa?
193
00:14:17,818 --> 00:14:19,111
Hentikan!
194
00:14:19,194 --> 00:14:22,406
Diam! Thomas, Thomas.
Thomas, ini aku. Rasselas.
195
00:14:22,489 --> 00:14:23,824
Akan kuberikan segalanya.
Berhentilah menghantuiku.
196
00:14:23,907 --> 00:14:25,117
Rahasia. Akan kuceritakan rahasia.
197
00:14:25,200 --> 00:14:26,493
Seharusnya tidak kulakukan.
Seharusnya kurahasiakan darimu.
198
00:14:26,577 --> 00:14:30,581
Baiklah. Ceritakan dengan tenang
dan aku akan berhenti menghantuimu.
199
00:14:32,332 --> 00:14:33,375
Amadin.
200
00:14:35,294 --> 00:14:36,587
Amadin.
201
00:14:37,588 --> 00:14:38,589
Ulangi lagi.
202
00:14:39,923 --> 00:14:41,133
Amadin.
203
00:14:42,551 --> 00:14:44,386
-Apa maksudnya?
-Apa itu mantra?
204
00:14:44,928 --> 00:14:47,306
Kutemukan surat itu saat berumur 10 tahun.
Itu namamu.
205
00:14:47,389 --> 00:14:49,892
Itu nama aslimu.
Ayah melarangku memberitahumu.
206
00:14:49,975 --> 00:14:51,310
Selama ini kau tahu?
207
00:14:51,393 --> 00:14:52,936
Dia melarangku memberitahumu!
208
00:14:53,020 --> 00:14:55,105
Kau tahu namaku? Nama asliku?
209
00:14:55,188 --> 00:14:56,940
Kenapa... Kenapa dia mengubahnya?
210
00:14:57,524 --> 00:14:59,610
Dia tidak menyukainya.
211
00:15:00,819 --> 00:15:02,571
-Rasselas.
-Itu bukan namaku!
212
00:15:04,781 --> 00:15:06,617
-Ulangi lagi.
-Amadin.
213
00:15:07,701 --> 00:15:08,702
Amadin.
214
00:15:11,872 --> 00:15:13,332
Dia layak mengalami ini.
215
00:15:13,415 --> 00:15:15,042
Ini bukan hanya tentang dia.
216
00:15:16,209 --> 00:15:19,212
Kita harus temukan Nell
dan cari tahu apa yang sedang terjadi.
217
00:15:19,296 --> 00:15:20,505
Dia tidak aman.
218
00:15:24,927 --> 00:15:29,681
Yang Mulia! Aku Nell
dan aku datang untuk menyelamatkanmu.
219
00:15:31,058 --> 00:15:33,894
Benar juga. Aku sudah menyingkirkan
semua pengawal yang bisa kutemukan.
220
00:15:33,977 --> 00:15:35,687
Kurasa sudah aman untuk mengeluarkanmu.
221
00:15:37,481 --> 00:15:38,482
Kau baik-baik saja?
222
00:15:39,399 --> 00:15:40,734
Nell Jackson?
223
00:15:42,736 --> 00:15:43,946
Ya.
224
00:15:55,624 --> 00:15:57,292
Apa pun di dalamnya pasti berharga.
225
00:15:58,377 --> 00:15:59,461
Menurutmu...
226
00:16:05,592 --> 00:16:06,802
Sudah kuduga!
227
00:16:09,137 --> 00:16:10,722
Bagaimana kau bisa menangkapnya?
228
00:16:12,349 --> 00:16:14,726
-Apa?
-Roh yang ada di dalam dirimu.
229
00:16:15,686 --> 00:16:18,146
Sumber kekuatanmu.
Bagaimana kau mengendalikannya?
230
00:16:19,231 --> 00:16:20,273
Aku tidak mengendalikan apa pun.
231
00:16:20,357 --> 00:16:21,900
Dengar, aku coba menyelamatkanmu.
Kita harus pergi.
232
00:16:29,116 --> 00:16:30,867
Akhirnya, Yang Mulia.
233
00:16:30,951 --> 00:16:33,870
Aku sudah berjuang
menembus bara dan banjir
234
00:16:33,954 --> 00:16:36,206
-untuk hadir saat kau butuh.
-Di mana Nelly?
235
00:16:36,289 --> 00:16:37,749
Kau kira bisa menghentikan ini?
236
00:16:38,417 --> 00:16:40,836
Pertarungan mendapatkan mahkota.
237
00:16:41,503 --> 00:16:45,632
Masa depan bangsa, dunia.
238
00:16:51,847 --> 00:16:53,181
Izinkan aku, Yang Mulia.
239
00:16:55,976 --> 00:16:58,020
Kutebak kau Isambard Tulley.
240
00:17:00,480 --> 00:17:04,317
Kau, Nelly Jackson.
241
00:17:04,401 --> 00:17:06,945
Putri pramutama bar.
242
00:17:07,362 --> 00:17:10,157
Kau pikir bisa berpendapat?
243
00:17:25,297 --> 00:17:27,674
Setelah semua yang terjadi.
244
00:17:28,383 --> 00:17:31,219
Sama sekali tidak punya kuasa.
245
00:17:31,303 --> 00:17:32,971
Mengecewakan.
246
00:17:43,690 --> 00:17:45,108
Rox, sedang apa kau?
247
00:17:48,487 --> 00:17:49,488
Liontinnya.
248
00:18:05,253 --> 00:18:06,588
Kau pasti Poynton.
249
00:18:09,174 --> 00:18:11,843
Kau tahu Thomas membunuh ayahmu
untuk membuatku terkesan?
250
00:18:12,719 --> 00:18:15,013
Kalau boleh jujur, itu agak sepele.
251
00:18:15,847 --> 00:18:17,557
Namun, itu memicu sesuatu.
252
00:18:18,266 --> 00:18:20,393
Suara rengekan.
253
00:18:21,978 --> 00:18:25,607
Kau, Nell Jackson,
adalah serangga di tanah raksasa.
254
00:18:26,316 --> 00:18:30,779
Lalat di tenda seorang jenderal yang akan
memimpin pasukannya menuju perang.
255
00:18:30,862 --> 00:18:32,197
Tidak penting.
256
00:18:32,280 --> 00:18:34,241
Namun, kau sungguh menyebalkan.
257
00:18:34,866 --> 00:18:37,869
Menghancurkanmu akan membuatku senang
258
00:18:37,953 --> 00:18:41,998
sebelum memimpin invasi
dan membentuk kembali negara ini
259
00:18:42,082 --> 00:18:43,375
-menjadi...
-Ya.
260
00:18:43,458 --> 00:18:47,671
Sepertinya membereskanmu
akan menyelesaikan banyak masalahku, ya?
261
00:18:48,672 --> 00:18:50,507
Aku datang untuk memberimu hari buruk.
262
00:18:52,843 --> 00:18:54,928
Aku sungguh akan menikmati
menghancurkanmu.
263
00:18:55,011 --> 00:18:56,471
Bagaimana jika kau tutup mulut?
264
00:18:56,972 --> 00:18:58,682
Serta mari lakukan ini di luar.
265
00:19:06,690 --> 00:19:07,691
Baiklah.
266
00:19:15,824 --> 00:19:20,328
Bebaskan aku dari musuh tak terlihat.
267
00:19:20,412 --> 00:19:23,707
Hapus, buka, dan lepas ikatan.
268
00:19:46,521 --> 00:19:49,316
Hadapi saja aku, Pengecut.
269
00:20:01,369 --> 00:20:06,917
Biarkan waktu berhenti
dan api membakar malam.
270
00:20:12,380 --> 00:20:13,632
Apa?
271
00:20:23,141 --> 00:20:25,602
Hati-hati. Itu cukup kuat...
272
00:21:03,723 --> 00:21:05,141
Dia makin lemah.
273
00:21:36,881 --> 00:21:39,134
Hancurkan semua yang ada di hadapanku!
274
00:21:47,475 --> 00:21:53,690
Panah fatal, terbang dan hancurkan!
275
00:22:20,008 --> 00:22:22,552
Hei, Ratu kabur.
276
00:22:37,817 --> 00:22:40,403
Kukira kau dan dia
akan mengambil alih Inggris bersama.
277
00:22:41,946 --> 00:22:42,947
Ayo.
278
00:22:54,084 --> 00:22:55,627
Yang Mulia.
279
00:23:02,467 --> 00:23:03,468
Kejutan!
280
00:23:11,559 --> 00:23:14,896
-Sedikit lagi.
-Thomas!
281
00:23:16,648 --> 00:23:18,775
-Roxy!
-Nell, itu Thomas.
282
00:23:18,858 --> 00:23:20,151
Sihir itu berasal darinya.
283
00:23:20,235 --> 00:23:21,528
Ada apa dengannya?
284
00:23:22,153 --> 00:23:25,073
Poynton melahap kegelapan
yang ada di diri Thomas.
285
00:23:27,492 --> 00:23:28,952
Mantra itu akan membunuhnya.
286
00:23:32,330 --> 00:23:34,207
Astaga, dasar dungu!
287
00:23:34,290 --> 00:23:35,417
Kau tidak bisa menghentikan mantranya?
288
00:23:35,500 --> 00:23:37,168
Sihirku tidak ada yang tersisa.
289
00:23:39,170 --> 00:23:40,171
Nell?
290
00:23:41,673 --> 00:23:42,757
George!
291
00:23:42,841 --> 00:23:45,510
Tn. Devereux minta kami bersembunyi
di tempat aman ini.
292
00:23:45,593 --> 00:23:48,263
Tidak, kalian tidak boleh ada di sini.
Satu pun tidak boleh.
293
00:23:49,973 --> 00:23:51,558
-Sudah terlambat.
-Ayo pergi!
294
00:23:51,641 --> 00:23:55,186
Tidak! Aku harus menghadapi Poynton
selagi kalian mengeluarkan Ratu.
295
00:23:56,146 --> 00:23:57,564
Roxy. Roxy, kumohon.
296
00:23:57,647 --> 00:23:59,732
Kau harus mengawasi George. Kumohon.
297
00:24:05,864 --> 00:24:10,452
-Ya.
-Akan kuingat ini, Nell Jackson.
298
00:24:15,498 --> 00:24:16,833
Aku tidak akan pergi tanpanya.
299
00:24:37,228 --> 00:24:38,313
Kau akan mati.
300
00:24:41,608 --> 00:24:42,775
Yah...
301
00:24:43,860 --> 00:24:45,487
Aku memang tidak akan mati di ranjang.
302
00:24:47,780 --> 00:24:49,407
Mantra itu membuat jantungnya berhenti.
303
00:24:50,408 --> 00:24:51,743
Dia butuh bantuan.
304
00:24:54,996 --> 00:24:55,997
Billy.
305
00:25:00,251 --> 00:25:01,878
Kita tidak bisa mengalahkan Poynton.
306
00:25:02,545 --> 00:25:03,713
Dia terlalu kuat.
307
00:25:06,549 --> 00:25:07,884
Kau harus membantu Thomas.
308
00:25:11,596 --> 00:25:12,722
Caranya?
309
00:25:14,390 --> 00:25:16,976
Kau harus meninggalkanku
dan masuk ke tubuhnya.
310
00:25:17,477 --> 00:25:19,145
Lalu lawan mantranya dari dalam.
311
00:25:20,146 --> 00:25:21,397
Aku belum pernah lakukan itu.
312
00:25:21,481 --> 00:25:25,068
Jika Thomas tewas, mantra selesai
dan Poynton menang.
313
00:25:25,151 --> 00:25:26,569
Jadi, dia tidak boleh mati.
314
00:25:27,445 --> 00:25:30,323
Namun, Nelly, kau orang yang kupilih.
315
00:25:34,953 --> 00:25:36,204
Aku tahu.
316
00:25:36,746 --> 00:25:39,332
Kita akan sendirian. Aku tidak mau.
317
00:25:39,415 --> 00:25:41,209
Nell Jackson.
318
00:25:43,461 --> 00:25:44,796
Di mana kau?
319
00:26:07,986 --> 00:26:09,112
Billy?
320
00:26:09,821 --> 00:26:12,865
Aku tidak tahu apa yang akan terjadi.
Bagaimana jika aku tidak bisa kembali?
321
00:26:12,949 --> 00:26:15,910
Namun, kita tidak punya pilihan, bukan?
322
00:26:17,036 --> 00:26:18,663
Bagaimana jika sendirian
aku tidak berguna?
323
00:26:21,207 --> 00:26:22,709
Pasti berguna, Billy Blind.
324
00:26:23,626 --> 00:26:24,752
Pasti.
325
00:26:26,129 --> 00:26:27,547
Selamat tinggal, Nelly Jackson.
326
00:26:28,798 --> 00:26:30,633
Tunggu. Billy.
327
00:27:30,193 --> 00:27:31,235
Tidak.
328
00:27:34,864 --> 00:27:36,449
Tn. Devereux.
329
00:27:38,034 --> 00:27:40,119
-Tn. Devereux.
-Apakah berhasil?
330
00:27:48,961 --> 00:27:52,548
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
331
00:27:52,632 --> 00:27:57,595
Kuasa, kematian, kehancuran
ada di tanganku.
332
00:28:11,234 --> 00:28:13,486
Kau akan bicara pada Ratu mewakili aku.
333
00:28:13,945 --> 00:28:16,739
Katakan padanya ini bukan salahku.
334
00:28:16,823 --> 00:28:21,327
Bilang kami ditipu dan dihasut
oleh Poynton,
335
00:28:21,869 --> 00:28:24,163
tapi berbalik melawannya di saat penting.
336
00:28:24,580 --> 00:28:28,918
Berkat kamilah intervensimu berhasil.
337
00:28:33,089 --> 00:28:35,174
Kau menjadikanku kambing hitam
atas pembunuhan.
338
00:28:35,550 --> 00:28:37,719
Aku terusir dari rumahku.
Adikku juga terusir.
339
00:28:38,970 --> 00:28:40,555
Dia membunuh ayahku.
340
00:28:41,389 --> 00:28:43,307
Serta demi menyelamatkan sampah itu,
341
00:28:44,434 --> 00:28:49,772
aku kehilangan sesuatu
yang paling penting.
342
00:28:52,108 --> 00:28:53,359
"Kumohon."
343
00:28:56,237 --> 00:28:57,989
Itu yang ingin kau dengar, bukan?
344
00:29:03,953 --> 00:29:04,954
Benar.
345
00:29:06,247 --> 00:29:07,415
Bagaimana kalau begini?
346
00:29:10,793 --> 00:29:12,086
Aku akan membantu kalian.
347
00:29:12,754 --> 00:29:13,755
Ya?
348
00:29:14,714 --> 00:29:15,798
Aku akan melepaskan kalian.
349
00:29:17,091 --> 00:29:20,386
Mari lihat apa kalian suka
hidup sebagai buron.
350
00:29:35,443 --> 00:29:37,028
Aku tidak akan melupakan ini.
351
00:29:38,488 --> 00:29:40,323
Ya, aku juga.
352
00:30:07,016 --> 00:30:08,017
Billy.
353
00:30:14,315 --> 00:30:15,316
Billy.
354
00:30:25,535 --> 00:30:26,911
-Nell?
-Dia di sana.
355
00:30:29,622 --> 00:30:30,665
Nell.
356
00:30:35,419 --> 00:30:36,420
Nelly!
357
00:30:37,129 --> 00:30:38,130
Apa yang terjadi?
358
00:30:39,841 --> 00:30:40,967
Nelly.
359
00:30:52,854 --> 00:30:55,314
Apakah mungkin mendapat
banyak gelar kesatria sekaligus?
360
00:30:55,398 --> 00:30:56,566
Soal itu...
361
00:31:08,327 --> 00:31:14,166
Nell Jackson dari Tottenham
dan adik-adiknya,
362
00:31:14,250 --> 00:31:19,130
Nona Roxanne Trotter,
Nona Georgina Trotter,
363
00:31:19,213 --> 00:31:21,883
serta Tn. Amadin dari Benin.
364
00:31:23,926 --> 00:31:24,927
Nell Jackson.
365
00:31:26,762 --> 00:31:31,183
Kuputuskan kau tidak bersalah
atas pembunuhan Lord Blancheford,
366
00:31:31,267 --> 00:31:36,564
dan memaafkan kejahatan kalian semua.
367
00:31:40,443 --> 00:31:43,446
Sir Charles Devereux. Kesatria alam.
368
00:31:43,905 --> 00:31:45,031
Kurasa kau mau kutipan?
369
00:31:48,242 --> 00:31:50,494
Tidak, sungguh, berhenti bertepuk tangan.
Terima kasih.
370
00:31:52,830 --> 00:31:53,998
Nell Jackson...
371
00:31:56,250 --> 00:31:57,460
majulah.
372
00:31:59,670 --> 00:32:03,674
Kemampuanmu yang unik
373
00:32:03,758 --> 00:32:09,889
telah dikaruniakan kepadamu
untuk menjunjung tinggi mahkota kita.
374
00:32:10,973 --> 00:32:15,978
Kami dengar kau bisa
menangkap peluru di udara.
375
00:32:19,273 --> 00:32:20,983
Kami rasa itu perlu ditunjukkan.
376
00:32:23,194 --> 00:32:24,195
Tunggu dulu.
377
00:32:25,821 --> 00:32:27,531
-Tiga.
-Nell.
378
00:32:27,615 --> 00:32:28,658
Dua.
379
00:32:28,741 --> 00:32:30,076
-Tunggu. Maaf. Sebentar.
-Satu.
380
00:32:30,159 --> 00:32:31,619
Hentikan!
381
00:32:34,830 --> 00:32:38,000
Aku bukan trik murahan
untuk dipamerkan pada bangsawan.
382
00:32:42,546 --> 00:32:44,048
Kau salah memahami kami.
383
00:32:46,300 --> 00:32:49,428
Kami ingin menunjukmu
sebagai Kapten Pengawal.
384
00:32:50,888 --> 00:32:52,598
Seperti jabatan Poynton?
385
00:32:55,810 --> 00:32:57,645
Akan menjadi kehormatan bagimu,
386
00:32:58,062 --> 00:33:02,400
sebelumnya itu hanya diberikan
pada Teman-Teman Alam.
387
00:33:04,193 --> 00:33:05,194
Aku tidak menginginkannya.
388
00:33:06,487 --> 00:33:07,738
Aku tidak membutuhkannya.
389
00:33:09,991 --> 00:33:10,992
Namun...
390
00:33:12,159 --> 00:33:13,369
terima kasih.
391
00:33:15,705 --> 00:33:17,415
Kau sungguh angin segar, ya?
392
00:33:18,082 --> 00:33:20,376
Lantas, apa yang kau inginkan,
Nell Jackson?
393
00:33:33,305 --> 00:33:34,598
Pernahkah kau mendengar pub...
394
00:33:36,684 --> 00:33:38,060
bernama Talbot?
395
00:34:06,964 --> 00:34:13,637
TOTTENHAM 5,6 KM
396
00:35:57,491 --> 00:35:59,493
{\an8}Diterjemahkan oleh Tannya