1 00:00:01,004 --> 00:00:02,630 {\an8}Biar saya beri tahu. 2 00:00:02,714 --> 00:00:06,175 {\an8}Pagi ini, Ratu menjadikanku kapten Pengawal. 3 00:00:06,259 --> 00:00:08,177 {\an8}Izinkan aku untuk membawamu ke tempat yang aman. 4 00:00:09,262 --> 00:00:11,556 Dia akan tinggal di Broadwater Hall. 5 00:00:11,639 --> 00:00:14,100 Sofia. Dia di balik semua ini. 6 00:00:14,183 --> 00:00:16,269 Rasuki semua makhluk fana... 7 00:00:16,352 --> 00:00:17,937 Mereka juga mengincar Ratu. 8 00:00:18,021 --> 00:00:19,647 Semoga kau beruntung, Nelly. 9 00:00:19,731 --> 00:00:22,900 Aku tak butuh keberuntungan. Aku punya kau. 10 00:00:22,984 --> 00:00:25,361 Kupikir kita harus berjuang saat ada hal yang salah. 11 00:00:25,445 --> 00:00:28,156 Untuk inilah kita dikirim ke planet ini. 12 00:00:28,239 --> 00:00:30,033 Untuk jiwa-jiwa malang ini... 13 00:00:30,116 --> 00:00:31,367 Kau adalah temanku. 14 00:00:31,451 --> 00:00:33,411 Sofia, ayahmu membeliku! 15 00:00:33,494 --> 00:00:35,955 Rasselas bukan nama asliku. Lord Blancheford memberikannya kepadaku. 16 00:00:36,039 --> 00:00:37,707 Nama asliku hilang. 17 00:00:37,790 --> 00:00:40,835 Jackson tidak membunuh ayahku. Thomas pelakunya. 18 00:00:40,918 --> 00:00:44,338 -Benarkah? -Dia yang memberiku ide. 19 00:00:44,422 --> 00:00:47,008 Aku bisa membuatnya berhenti dalam sekejap. 20 00:00:47,091 --> 00:00:51,512 Isambard Tulley, kau akan dihukum gantung atas kejahatanmu. 21 00:00:53,598 --> 00:00:56,267 -Hentikan dia! -Aku tahu kau di sana, Sofia. 22 00:00:57,894 --> 00:00:59,687 -Ras! -Kau tidak akan 23 00:00:59,771 --> 00:01:01,522 ke mana-mana. 24 00:01:06,027 --> 00:01:07,904 Nell Jackson. Dia tahu soal invasinya. 25 00:01:07,987 --> 00:01:09,072 Kita bawa Ratu besok. 26 00:01:10,114 --> 00:01:11,657 Apa yang harus kita lakukan, Nelly? 27 00:01:12,116 --> 00:01:13,242 Kita akan menghentikan mereka. 28 00:01:25,463 --> 00:01:29,342 Singkirkan, Billy. Kau membuatku gugup. 29 00:01:29,425 --> 00:01:30,635 Dia terlambat. 30 00:01:30,718 --> 00:01:31,928 Tidak. 31 00:01:32,261 --> 00:01:33,471 Lantas, mana kereta kudanya? 32 00:01:34,889 --> 00:01:37,475 Jika tidak mencegat Ratu di sini, dia akan jatuh ke tangan Poynton. 33 00:01:37,558 --> 00:01:38,893 Lalu Inggris akan diserang. 34 00:01:39,352 --> 00:01:42,730 Akan ada perang, pertumpahan darah, pembantaian, dan keputusasaan. 35 00:01:42,814 --> 00:01:43,815 Di mana dia? 36 00:01:43,898 --> 00:01:45,358 Ini rute tercepat menuju Broadwater. 37 00:01:45,441 --> 00:01:46,901 Dia akan lewat sini. Tidak apa-apa. 38 00:01:47,485 --> 00:01:49,487 Sudah memikirkan apa yang akan kau katakan? 39 00:01:49,570 --> 00:01:53,324 Jika kau salah dan dia mengabaikanmu, diculik, atau dipenggal. 40 00:01:53,407 --> 00:01:55,243 Lalu invasi, akhir Inggris. Dunia... 41 00:01:55,326 --> 00:01:56,410 -Hei. -Kenapa? 42 00:01:57,870 --> 00:01:59,372 Itu dia. 43 00:02:04,377 --> 00:02:06,045 Itu Ratu! Itu Ratu! 44 00:02:06,129 --> 00:02:07,630 Kita akan menculik Ratu! 45 00:02:07,713 --> 00:02:10,591 -Baiklah. Maju, maju, maju! -Ya. 46 00:02:18,141 --> 00:02:24,272 -Serahkan diri kalian! -Serahkan! 47 00:02:24,355 --> 00:02:25,481 Kami menyerah. 48 00:02:25,565 --> 00:02:28,901 -Apa? -Memalukan. 49 00:02:28,985 --> 00:02:31,070 Bagaimana jika dia memang penyamun? 50 00:02:31,154 --> 00:02:34,157 -Yang benar saja. Berikan padaku. -Ya. 51 00:02:37,326 --> 00:02:38,411 Aku Nell Jackson. 52 00:02:38,494 --> 00:02:41,956 Maaf sudah membajakmu, Yang Mulia. 53 00:02:42,456 --> 00:02:45,585 Namun, ada rencana pemberontakan melawanmu di Broadwater Hall. 54 00:02:47,461 --> 00:02:49,505 Dua orang ini menggiringmu ke sana. 55 00:02:51,716 --> 00:02:57,054 Jadi, kami pikir sebaiknya mencegatmu sebelum Jacobite. 56 00:02:57,513 --> 00:02:58,806 Nelly Jackson. 57 00:03:07,565 --> 00:03:09,066 Tn. Devereux. 58 00:03:09,150 --> 00:03:10,651 Di mana Ratu? 59 00:03:11,110 --> 00:03:14,197 Aku tidak tahu, bukan? Mungkin di kereta lain. 60 00:03:14,822 --> 00:03:17,033 -Apa? -Dia menggunakan kereta pengecoh 61 00:03:17,116 --> 00:03:19,869 untuk membuat orang mengira dia di dalam dan menghindari... 62 00:03:20,703 --> 00:03:22,038 Ini. 63 00:03:22,747 --> 00:03:25,291 -Kenapa kau yang ada di dalam situ? -Aku diberi tahu Eularia. 64 00:03:25,374 --> 00:03:27,710 Sebuah kereta kosong mengebut menjauhi London 65 00:03:27,793 --> 00:03:32,173 adalah alat kabur sempurna karena kini aku buron, berkatmu. 66 00:03:32,256 --> 00:03:33,257 Baiklah. 67 00:03:34,800 --> 00:03:36,594 Kalau begitu, kita ke Broadwater. 68 00:03:37,094 --> 00:03:38,304 Mari selamatkan sang Ratu. 69 00:03:39,722 --> 00:03:41,933 Semoga kalian memakai jimat. 70 00:04:03,537 --> 00:04:04,872 Perhatian! 71 00:04:08,167 --> 00:04:09,460 Siap, gerak! 72 00:04:38,698 --> 00:04:39,740 Kau... 73 00:04:41,784 --> 00:04:43,536 Kau pengkhianatnya? 74 00:04:44,120 --> 00:04:48,374 Hari ini, kau dan aku akan pergi menemui teman-teman Jacobite kita di Skotlandia. 75 00:04:48,457 --> 00:04:51,210 Begitu James naik takhta, 76 00:04:51,294 --> 00:04:55,131 para bawahanmu bisa berdebat hukuman terbaik untukmu. 77 00:04:55,965 --> 00:04:57,008 Tahan dia. 78 00:05:13,232 --> 00:05:14,275 Diam di tempat. 79 00:05:16,319 --> 00:05:17,320 Bagus. 80 00:05:20,531 --> 00:05:21,574 Hei! 81 00:05:24,076 --> 00:05:25,369 Kejar! 82 00:05:25,453 --> 00:05:26,454 Berhenti! 83 00:05:27,204 --> 00:05:29,623 -Diam di tempat! -Diam di tempat! 84 00:05:29,707 --> 00:05:31,667 Ratu sudah kita tawan. 85 00:05:32,460 --> 00:05:34,670 Nama kita akan tercatat sejarah. 86 00:05:38,174 --> 00:05:39,508 Serta Poynton... 87 00:05:41,302 --> 00:05:43,054 Kau senang dia bertemu denganmu di London. 88 00:05:43,512 --> 00:05:46,182 Kau senang dia mengajakmu ikut serta? 89 00:05:46,807 --> 00:05:48,017 Ya. 90 00:05:48,809 --> 00:05:52,063 Kalau begitu, kau temannya? 91 00:05:52,980 --> 00:05:56,233 Sudah memikirkan kembali prasangkamu kepadanya dulu? 92 00:05:56,317 --> 00:05:57,568 Sepenuhnya. 93 00:05:59,070 --> 00:06:02,740 Menyalahkan keadaan pada masyarakat. 94 00:06:03,699 --> 00:06:05,534 Pengaruh eksternal. 95 00:06:06,869 --> 00:06:08,287 Itu adalah pelepasan keinginan. 96 00:06:08,746 --> 00:06:10,748 Menjadikan seseorang tak lebih dari sekadar alat. 97 00:06:12,166 --> 00:06:13,376 Bicaramu seperti... 98 00:06:20,299 --> 00:06:21,801 Apa ini pemberian Poynton? 99 00:06:24,637 --> 00:06:26,764 Lepaskan ini. Thomas. 100 00:06:27,181 --> 00:06:29,183 Tidak bisa dilepas. 101 00:06:33,437 --> 00:06:35,064 Tidak. Hentikan! 102 00:06:36,774 --> 00:06:39,276 Hentikan, hentikan, hentikan, kumohon. 103 00:06:54,458 --> 00:06:56,502 -Sedang apa kau? -Tidak tahu. Aku... 104 00:06:57,253 --> 00:06:58,587 Aku merasa harus melakukan sesuatu. 105 00:06:58,671 --> 00:07:02,007 -Apa? -Perasaanku tidak enak. 106 00:07:02,591 --> 00:07:05,636 Ada sesuatu yang jahat di dalam Broadwater. 107 00:07:06,053 --> 00:07:08,305 Namun, Nell bilang tetap di sini selagi dia mengeluarkan Ratu. 108 00:07:08,389 --> 00:07:10,766 Bukan Ratu. Hal lain. 109 00:07:10,850 --> 00:07:14,061 Firasatku kuat. Kurasa harus kupercaya. 110 00:07:14,145 --> 00:07:15,855 Baiklah, kita bersenjata. 111 00:07:15,938 --> 00:07:18,732 Nell membereskan pengawal dan aku tahu jalan masuk, jadi... 112 00:07:20,109 --> 00:07:21,402 Awasi dia, George. 113 00:07:23,737 --> 00:07:24,864 Ayo. 114 00:07:43,424 --> 00:07:45,342 Thomas memakai liontin. 115 00:07:45,426 --> 00:07:47,094 Yang mirip sekali dengan cincinmu. 116 00:07:48,846 --> 00:07:51,891 Itu kenang-kenangan untuk menghiburnya. 117 00:07:54,768 --> 00:07:58,814 Kau baru ingin dekat dengannya begitu tahu dia membunuh Ayah. 118 00:08:02,776 --> 00:08:06,113 Butuh rencana bertahun-tahun untuk mencapai titik ini. 119 00:08:06,822 --> 00:08:09,575 Ratu dalam genggamanku. Inggris di ujung jemariku. 120 00:08:09,658 --> 00:08:11,911 Semuanya bergantung pada beberapa jam ke depan. 121 00:08:11,994 --> 00:08:13,579 Kita malah membicarakan Thomas? 122 00:08:16,999 --> 00:08:18,250 Kereta menuju Skotlandia sudah siap. 123 00:08:18,334 --> 00:08:20,628 Tidak akan berangkat sampai kau memberi tahu 124 00:08:20,711 --> 00:08:23,756 kenapa Thomas memakai liontin yang tidak bisa dilepas. 125 00:08:27,593 --> 00:08:31,472 Patricide membelit, membengkokkan, 126 00:08:31,555 --> 00:08:36,268 dan menandai jiwa sedemikian rupa hingga bisa dimanfaatkan oleh... 127 00:08:37,478 --> 00:08:41,607 mereka yang melakukan praktik pengaruh seperti kita. 128 00:08:41,690 --> 00:08:43,067 Dimanfaatkan? 129 00:08:43,150 --> 00:08:46,487 Alih-alih menyihir dengan energi, 130 00:08:46,570 --> 00:08:51,116 cukup menarik energi ke dalam diri. 131 00:08:51,617 --> 00:08:52,618 Sampai mana batasnya? 132 00:08:52,993 --> 00:08:56,497 Saat prosesnya selesai, itu akan membuatmu... 133 00:08:59,542 --> 00:09:01,377 sakti mandraguna. 134 00:09:02,169 --> 00:09:03,295 Secara permanen. 135 00:09:03,712 --> 00:09:05,172 Lantas kenapa kau belum melakukannya? 136 00:09:05,256 --> 00:09:09,301 Dalam keadaanku saat ini, itu sesuatu 137 00:09:09,385 --> 00:09:12,721 yang tidak bisa kucapai tanpa risiko besar. 138 00:09:12,805 --> 00:09:13,973 Namun, kau, 139 00:09:15,057 --> 00:09:20,813 dengan kekuatan dan bakat alami, bisa melakukannya. 140 00:09:21,981 --> 00:09:24,775 Nell Jackson bukan apa-apa bagimu. 141 00:09:25,609 --> 00:09:26,986 Bagaimana nasib Thomas? 142 00:09:30,197 --> 00:09:31,782 Dia sudah tiada. 143 00:09:31,865 --> 00:09:35,786 Namun, kau bisa kalahkan siapa pun, Sofia. 144 00:09:46,046 --> 00:09:50,718 Kaulah yang membuat dia berpikir untuk membunuh ayahku. 145 00:09:50,801 --> 00:09:53,554 Padahal itu tidak pernah terlintas di pikirannya. 146 00:09:54,096 --> 00:09:57,516 Kau kira bisa memperalat kami semua. 147 00:10:02,229 --> 00:10:03,689 Memperalatku! 148 00:10:06,108 --> 00:10:11,989 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 149 00:10:12,072 --> 00:10:17,036 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 150 00:10:17,911 --> 00:10:22,791 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 151 00:10:22,875 --> 00:10:27,463 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 152 00:10:27,546 --> 00:10:32,968 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 153 00:10:34,094 --> 00:10:39,224 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 154 00:10:39,308 --> 00:10:43,395 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 155 00:10:44,605 --> 00:10:47,191 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 156 00:10:57,660 --> 00:11:01,538 Sayangnya kini sihirmu bukan tandinganku. 157 00:11:05,793 --> 00:11:08,962 Seharusnya kau tidak punya sesuatu yang berharga. 158 00:11:10,923 --> 00:11:12,257 Itu membuatmu lemah. 159 00:11:14,677 --> 00:11:16,095 Tuan? Tuan! 160 00:11:16,178 --> 00:11:18,430 Dua pengawal hilang. 161 00:11:18,514 --> 00:11:20,849 -Pasti ulah si jahat Jackson. -Ya. 162 00:11:20,933 --> 00:11:22,518 Kau dengar, Lady Wilmot? 163 00:11:22,601 --> 00:11:25,354 Sepertinya Nell Jackson memutuskan untuk berkunjung. 164 00:11:26,647 --> 00:11:29,149 Sayang sekali kau tidak akan melihatnya mati. 165 00:12:06,186 --> 00:12:08,939 Hei. Billy, hei. 166 00:12:09,022 --> 00:12:10,774 -Kenapa? -Kita belum selesai. 167 00:12:10,858 --> 00:12:12,484 -Kananmu, Bos. -Kanan? 168 00:12:12,568 --> 00:12:14,570 -Letakkan senjata! -Kukira kau bosku. 169 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 -Dari gayamu. -Ya. 170 00:12:16,405 --> 00:12:17,740 Letakkan senjata! 171 00:12:17,823 --> 00:12:19,241 Menghindari pembicaraan. 172 00:12:36,383 --> 00:12:38,218 -Sudah cukup? -Ya. 173 00:12:41,764 --> 00:12:43,348 Astaga, dia besar. 174 00:12:43,807 --> 00:12:46,018 Yang Mulia sebaiknya bersyukur. 175 00:12:49,646 --> 00:12:51,148 Apa? 176 00:13:11,335 --> 00:13:12,461 Kau nakal. 177 00:13:12,544 --> 00:13:14,463 Kita hebat juga. 178 00:13:16,298 --> 00:13:17,633 Kalau begitu, ayo. Ikut aku? 179 00:13:17,716 --> 00:13:20,928 Aku bersamamu, Nelly. Dari awal hingga akhir. 180 00:13:31,772 --> 00:13:36,860 Kudengar Broadwater Hall punya koleksi bagus berisi... 181 00:13:36,944 --> 00:13:39,613 -Apa? -Uang. 182 00:13:41,657 --> 00:13:44,076 Sepertinya untuk sementara kau bisa sendirian, bukan? 183 00:13:44,159 --> 00:13:46,578 Ya. Luka tembakku sudah lebih baik. 184 00:13:46,662 --> 00:13:49,206 Aku juga tidak takut pada Jacobite atau serigala. 185 00:13:49,289 --> 00:13:52,042 -Setelah penculikan baru-baru ini, aku... -Baguslah. 186 00:13:55,045 --> 00:13:56,213 Kalau begitu, ayo. 187 00:13:56,880 --> 00:13:59,007 Mungkin aku bisa carikan kacamata baru untukmu. 188 00:14:00,092 --> 00:14:01,802 Apa pendapatmu soal mencuri? 189 00:14:01,885 --> 00:14:02,970 Aku suka. 190 00:14:11,728 --> 00:14:13,021 Asalnya dari dia. Aku bisa merasakannya. 191 00:14:13,772 --> 00:14:14,857 Tolong. Jangan hantu lagi. 192 00:14:14,940 --> 00:14:17,150 -Dia memanggil kalian untuk menyiksaku. -Siapa? 193 00:14:17,818 --> 00:14:19,111 Hentikan! 194 00:14:19,194 --> 00:14:22,406 Diam! Thomas, Thomas. Thomas, ini aku. Rasselas. 195 00:14:22,489 --> 00:14:23,824 Akan kuberikan segalanya. Berhentilah menghantuiku. 196 00:14:23,907 --> 00:14:25,117 Rahasia. Akan kuceritakan rahasia. 197 00:14:25,200 --> 00:14:26,493 Seharusnya tidak kulakukan. Seharusnya kurahasiakan darimu. 198 00:14:26,577 --> 00:14:30,581 Baiklah. Ceritakan dengan tenang dan aku akan berhenti menghantuimu. 199 00:14:32,332 --> 00:14:33,375 Amadin. 200 00:14:35,294 --> 00:14:36,587 Amadin. 201 00:14:37,588 --> 00:14:38,589 Ulangi lagi. 202 00:14:39,923 --> 00:14:41,133 Amadin. 203 00:14:42,551 --> 00:14:44,386 -Apa maksudnya? -Apa itu mantra? 204 00:14:44,928 --> 00:14:47,306 Kutemukan surat itu saat berumur 10 tahun. Itu namamu. 205 00:14:47,389 --> 00:14:49,892 Itu nama aslimu. Ayah melarangku memberitahumu. 206 00:14:49,975 --> 00:14:51,310 Selama ini kau tahu? 207 00:14:51,393 --> 00:14:52,936 Dia melarangku memberitahumu! 208 00:14:53,020 --> 00:14:55,105 Kau tahu namaku? Nama asliku? 209 00:14:55,188 --> 00:14:56,940 Kenapa... Kenapa dia mengubahnya? 210 00:14:57,524 --> 00:14:59,610 Dia tidak menyukainya. 211 00:15:00,819 --> 00:15:02,571 -Rasselas. -Itu bukan namaku! 212 00:15:04,781 --> 00:15:06,617 -Ulangi lagi. -Amadin. 213 00:15:07,701 --> 00:15:08,702 Amadin. 214 00:15:11,872 --> 00:15:13,332 Dia layak mengalami ini. 215 00:15:13,415 --> 00:15:15,042 Ini bukan hanya tentang dia. 216 00:15:16,209 --> 00:15:19,212 Kita harus temukan Nell dan cari tahu apa yang sedang terjadi. 217 00:15:19,296 --> 00:15:20,505 Dia tidak aman. 218 00:15:24,927 --> 00:15:29,681 Yang Mulia! Aku Nell dan aku datang untuk menyelamatkanmu. 219 00:15:31,058 --> 00:15:33,894 Benar juga. Aku sudah menyingkirkan semua pengawal yang bisa kutemukan. 220 00:15:33,977 --> 00:15:35,687 Kurasa sudah aman untuk mengeluarkanmu. 221 00:15:37,481 --> 00:15:38,482 Kau baik-baik saja? 222 00:15:39,399 --> 00:15:40,734 Nell Jackson? 223 00:15:42,736 --> 00:15:43,946 Ya. 224 00:15:55,624 --> 00:15:57,292 Apa pun di dalamnya pasti berharga. 225 00:15:58,377 --> 00:15:59,461 Menurutmu... 226 00:16:05,592 --> 00:16:06,802 Sudah kuduga! 227 00:16:09,137 --> 00:16:10,722 Bagaimana kau bisa menangkapnya? 228 00:16:12,349 --> 00:16:14,726 -Apa? -Roh yang ada di dalam dirimu. 229 00:16:15,686 --> 00:16:18,146 Sumber kekuatanmu. Bagaimana kau mengendalikannya? 230 00:16:19,231 --> 00:16:20,273 Aku tidak mengendalikan apa pun. 231 00:16:20,357 --> 00:16:21,900 Dengar, aku coba menyelamatkanmu. Kita harus pergi. 232 00:16:29,116 --> 00:16:30,867 Akhirnya, Yang Mulia. 233 00:16:30,951 --> 00:16:33,870 Aku sudah berjuang menembus bara dan banjir 234 00:16:33,954 --> 00:16:36,206 -untuk hadir saat kau butuh. -Di mana Nelly? 235 00:16:36,289 --> 00:16:37,749 Kau kira bisa menghentikan ini? 236 00:16:38,417 --> 00:16:40,836 Pertarungan mendapatkan mahkota. 237 00:16:41,503 --> 00:16:45,632 Masa depan bangsa, dunia. 238 00:16:51,847 --> 00:16:53,181 Izinkan aku, Yang Mulia. 239 00:16:55,976 --> 00:16:58,020 Kutebak kau Isambard Tulley. 240 00:17:00,480 --> 00:17:04,317 Kau, Nelly Jackson. 241 00:17:04,401 --> 00:17:06,945 Putri pramutama bar. 242 00:17:07,362 --> 00:17:10,157 Kau pikir bisa berpendapat? 243 00:17:25,297 --> 00:17:27,674 Setelah semua yang terjadi. 244 00:17:28,383 --> 00:17:31,219 Sama sekali tidak punya kuasa. 245 00:17:31,303 --> 00:17:32,971 Mengecewakan. 246 00:17:43,690 --> 00:17:45,108 Rox, sedang apa kau? 247 00:17:48,487 --> 00:17:49,488 Liontinnya. 248 00:18:05,253 --> 00:18:06,588 Kau pasti Poynton. 249 00:18:09,174 --> 00:18:11,843 Kau tahu Thomas membunuh ayahmu untuk membuatku terkesan? 250 00:18:12,719 --> 00:18:15,013 Kalau boleh jujur, itu agak sepele. 251 00:18:15,847 --> 00:18:17,557 Namun, itu memicu sesuatu. 252 00:18:18,266 --> 00:18:20,393 Suara rengekan. 253 00:18:21,978 --> 00:18:25,607 Kau, Nell Jackson, adalah serangga di tanah raksasa. 254 00:18:26,316 --> 00:18:30,779 Lalat di tenda seorang jenderal yang akan memimpin pasukannya menuju perang. 255 00:18:30,862 --> 00:18:32,197 Tidak penting. 256 00:18:32,280 --> 00:18:34,241 Namun, kau sungguh menyebalkan. 257 00:18:34,866 --> 00:18:37,869 Menghancurkanmu akan membuatku senang 258 00:18:37,953 --> 00:18:41,998 sebelum memimpin invasi dan membentuk kembali negara ini 259 00:18:42,082 --> 00:18:43,375 -menjadi... -Ya. 260 00:18:43,458 --> 00:18:47,671 Sepertinya membereskanmu akan menyelesaikan banyak masalahku, ya? 261 00:18:48,672 --> 00:18:50,507 Aku datang untuk memberimu hari buruk. 262 00:18:52,843 --> 00:18:54,928 Aku sungguh akan menikmati menghancurkanmu. 263 00:18:55,011 --> 00:18:56,471 Bagaimana jika kau tutup mulut? 264 00:18:56,972 --> 00:18:58,682 Serta mari lakukan ini di luar. 265 00:19:06,690 --> 00:19:07,691 Baiklah. 266 00:19:15,824 --> 00:19:20,328 Bebaskan aku dari musuh tak terlihat. 267 00:19:20,412 --> 00:19:23,707 Hapus, buka, dan lepas ikatan. 268 00:19:46,521 --> 00:19:49,316 Hadapi saja aku, Pengecut. 269 00:20:01,369 --> 00:20:06,917 Biarkan waktu berhenti dan api membakar malam. 270 00:20:12,380 --> 00:20:13,632 Apa? 271 00:20:23,141 --> 00:20:25,602 Hati-hati. Itu cukup kuat... 272 00:21:03,723 --> 00:21:05,141 Dia makin lemah. 273 00:21:36,881 --> 00:21:39,134 Hancurkan semua yang ada di hadapanku! 274 00:21:47,475 --> 00:21:53,690 Panah fatal, terbang dan hancurkan! 275 00:22:20,008 --> 00:22:22,552 Hei, Ratu kabur. 276 00:22:37,817 --> 00:22:40,403 Kukira kau dan dia akan mengambil alih Inggris bersama. 277 00:22:41,946 --> 00:22:42,947 Ayo. 278 00:22:54,084 --> 00:22:55,627 Yang Mulia. 279 00:23:02,467 --> 00:23:03,468 Kejutan! 280 00:23:11,559 --> 00:23:14,896 -Sedikit lagi. -Thomas! 281 00:23:16,648 --> 00:23:18,775 -Roxy! -Nell, itu Thomas. 282 00:23:18,858 --> 00:23:20,151 Sihir itu berasal darinya. 283 00:23:20,235 --> 00:23:21,528 Ada apa dengannya? 284 00:23:22,153 --> 00:23:25,073 Poynton melahap kegelapan yang ada di diri Thomas. 285 00:23:27,492 --> 00:23:28,952 Mantra itu akan membunuhnya. 286 00:23:32,330 --> 00:23:34,207 Astaga, dasar dungu! 287 00:23:34,290 --> 00:23:35,417 Kau tidak bisa menghentikan mantranya? 288 00:23:35,500 --> 00:23:37,168 Sihirku tidak ada yang tersisa. 289 00:23:39,170 --> 00:23:40,171 Nell? 290 00:23:41,673 --> 00:23:42,757 George! 291 00:23:42,841 --> 00:23:45,510 Tn. Devereux minta kami bersembunyi di tempat aman ini. 292 00:23:45,593 --> 00:23:48,263 Tidak, kalian tidak boleh ada di sini. Satu pun tidak boleh. 293 00:23:49,973 --> 00:23:51,558 -Sudah terlambat. -Ayo pergi! 294 00:23:51,641 --> 00:23:55,186 Tidak! Aku harus menghadapi Poynton selagi kalian mengeluarkan Ratu. 295 00:23:56,146 --> 00:23:57,564 Roxy. Roxy, kumohon. 296 00:23:57,647 --> 00:23:59,732 Kau harus mengawasi George. Kumohon. 297 00:24:05,864 --> 00:24:10,452 -Ya. -Akan kuingat ini, Nell Jackson. 298 00:24:15,498 --> 00:24:16,833 Aku tidak akan pergi tanpanya. 299 00:24:37,228 --> 00:24:38,313 Kau akan mati. 300 00:24:41,608 --> 00:24:42,775 Yah... 301 00:24:43,860 --> 00:24:45,487 Aku memang tidak akan mati di ranjang. 302 00:24:47,780 --> 00:24:49,407 Mantra itu membuat jantungnya berhenti. 303 00:24:50,408 --> 00:24:51,743 Dia butuh bantuan. 304 00:24:54,996 --> 00:24:55,997 Billy. 305 00:25:00,251 --> 00:25:01,878 Kita tidak bisa mengalahkan Poynton. 306 00:25:02,545 --> 00:25:03,713 Dia terlalu kuat. 307 00:25:06,549 --> 00:25:07,884 Kau harus membantu Thomas. 308 00:25:11,596 --> 00:25:12,722 Caranya? 309 00:25:14,390 --> 00:25:16,976 Kau harus meninggalkanku dan masuk ke tubuhnya. 310 00:25:17,477 --> 00:25:19,145 Lalu lawan mantranya dari dalam. 311 00:25:20,146 --> 00:25:21,397 Aku belum pernah lakukan itu. 312 00:25:21,481 --> 00:25:25,068 Jika Thomas tewas, mantra selesai dan Poynton menang. 313 00:25:25,151 --> 00:25:26,569 Jadi, dia tidak boleh mati. 314 00:25:27,445 --> 00:25:30,323 Namun, Nelly, kau orang yang kupilih. 315 00:25:34,953 --> 00:25:36,204 Aku tahu. 316 00:25:36,746 --> 00:25:39,332 Kita akan sendirian. Aku tidak mau. 317 00:25:39,415 --> 00:25:41,209 Nell Jackson. 318 00:25:43,461 --> 00:25:44,796 Di mana kau? 319 00:26:07,986 --> 00:26:09,112 Billy? 320 00:26:09,821 --> 00:26:12,865 Aku tidak tahu apa yang akan terjadi. Bagaimana jika aku tidak bisa kembali? 321 00:26:12,949 --> 00:26:15,910 Namun, kita tidak punya pilihan, bukan? 322 00:26:17,036 --> 00:26:18,663 Bagaimana jika sendirian aku tidak berguna? 323 00:26:21,207 --> 00:26:22,709 Pasti berguna, Billy Blind. 324 00:26:23,626 --> 00:26:24,752 Pasti. 325 00:26:26,129 --> 00:26:27,547 Selamat tinggal, Nelly Jackson. 326 00:26:28,798 --> 00:26:30,633 Tunggu. Billy. 327 00:27:30,193 --> 00:27:31,235 Tidak. 328 00:27:34,864 --> 00:27:36,449 Tn. Devereux. 329 00:27:38,034 --> 00:27:40,119 -Tn. Devereux. -Apakah berhasil? 330 00:27:48,961 --> 00:27:52,548 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 331 00:27:52,632 --> 00:27:57,595 Kuasa, kematian, kehancuran ada di tanganku. 332 00:28:11,234 --> 00:28:13,486 Kau akan bicara pada Ratu mewakili aku. 333 00:28:13,945 --> 00:28:16,739 Katakan padanya ini bukan salahku. 334 00:28:16,823 --> 00:28:21,327 Bilang kami ditipu dan dihasut oleh Poynton, 335 00:28:21,869 --> 00:28:24,163 tapi berbalik melawannya di saat penting. 336 00:28:24,580 --> 00:28:28,918 Berkat kamilah intervensimu berhasil. 337 00:28:33,089 --> 00:28:35,174 Kau menjadikanku kambing hitam atas pembunuhan. 338 00:28:35,550 --> 00:28:37,719 Aku terusir dari rumahku. Adikku juga terusir. 339 00:28:38,970 --> 00:28:40,555 Dia membunuh ayahku. 340 00:28:41,389 --> 00:28:43,307 Serta demi menyelamatkan sampah itu, 341 00:28:44,434 --> 00:28:49,772 aku kehilangan sesuatu yang paling penting. 342 00:28:52,108 --> 00:28:53,359 "Kumohon." 343 00:28:56,237 --> 00:28:57,989 Itu yang ingin kau dengar, bukan? 344 00:29:03,953 --> 00:29:04,954 Benar. 345 00:29:06,247 --> 00:29:07,415 Bagaimana kalau begini? 346 00:29:10,793 --> 00:29:12,086 Aku akan membantu kalian. 347 00:29:12,754 --> 00:29:13,755 Ya? 348 00:29:14,714 --> 00:29:15,798 Aku akan melepaskan kalian. 349 00:29:17,091 --> 00:29:20,386 Mari lihat apa kalian suka hidup sebagai buron. 350 00:29:35,443 --> 00:29:37,028 Aku tidak akan melupakan ini. 351 00:29:38,488 --> 00:29:40,323 Ya, aku juga. 352 00:30:07,016 --> 00:30:08,017 Billy. 353 00:30:14,315 --> 00:30:15,316 Billy. 354 00:30:25,535 --> 00:30:26,911 -Nell? -Dia di sana. 355 00:30:29,622 --> 00:30:30,665 Nell. 356 00:30:35,419 --> 00:30:36,420 Nelly! 357 00:30:37,129 --> 00:30:38,130 Apa yang terjadi? 358 00:30:39,841 --> 00:30:40,967 Nelly. 359 00:30:52,854 --> 00:30:55,314 Apakah mungkin mendapat banyak gelar kesatria sekaligus? 360 00:30:55,398 --> 00:30:56,566 Soal itu... 361 00:31:08,327 --> 00:31:14,166 Nell Jackson dari Tottenham dan adik-adiknya, 362 00:31:14,250 --> 00:31:19,130 Nona Roxanne Trotter, Nona Georgina Trotter, 363 00:31:19,213 --> 00:31:21,883 serta Tn. Amadin dari Benin. 364 00:31:23,926 --> 00:31:24,927 Nell Jackson. 365 00:31:26,762 --> 00:31:31,183 Kuputuskan kau tidak bersalah atas pembunuhan Lord Blancheford, 366 00:31:31,267 --> 00:31:36,564 dan memaafkan kejahatan kalian semua. 367 00:31:40,443 --> 00:31:43,446 Sir Charles Devereux. Kesatria alam. 368 00:31:43,905 --> 00:31:45,031 Kurasa kau mau kutipan? 369 00:31:48,242 --> 00:31:50,494 Tidak, sungguh, berhenti bertepuk tangan. Terima kasih. 370 00:31:52,830 --> 00:31:53,998 Nell Jackson... 371 00:31:56,250 --> 00:31:57,460 majulah. 372 00:31:59,670 --> 00:32:03,674 Kemampuanmu yang unik 373 00:32:03,758 --> 00:32:09,889 telah dikaruniakan kepadamu untuk menjunjung tinggi mahkota kita. 374 00:32:10,973 --> 00:32:15,978 Kami dengar kau bisa menangkap peluru di udara. 375 00:32:19,273 --> 00:32:20,983 Kami rasa itu perlu ditunjukkan. 376 00:32:23,194 --> 00:32:24,195 Tunggu dulu. 377 00:32:25,821 --> 00:32:27,531 -Tiga. -Nell. 378 00:32:27,615 --> 00:32:28,658 Dua. 379 00:32:28,741 --> 00:32:30,076 -Tunggu. Maaf. Sebentar. -Satu. 380 00:32:30,159 --> 00:32:31,619 Hentikan! 381 00:32:34,830 --> 00:32:38,000 Aku bukan trik murahan untuk dipamerkan pada bangsawan. 382 00:32:42,546 --> 00:32:44,048 Kau salah memahami kami. 383 00:32:46,300 --> 00:32:49,428 Kami ingin menunjukmu sebagai Kapten Pengawal. 384 00:32:50,888 --> 00:32:52,598 Seperti jabatan Poynton? 385 00:32:55,810 --> 00:32:57,645 Akan menjadi kehormatan bagimu, 386 00:32:58,062 --> 00:33:02,400 sebelumnya itu hanya diberikan pada Teman-Teman Alam. 387 00:33:04,193 --> 00:33:05,194 Aku tidak menginginkannya. 388 00:33:06,487 --> 00:33:07,738 Aku tidak membutuhkannya. 389 00:33:09,991 --> 00:33:10,992 Namun... 390 00:33:12,159 --> 00:33:13,369 terima kasih. 391 00:33:15,705 --> 00:33:17,415 Kau sungguh angin segar, ya? 392 00:33:18,082 --> 00:33:20,376 Lantas, apa yang kau inginkan, Nell Jackson? 393 00:33:33,305 --> 00:33:34,598 Pernahkah kau mendengar pub... 394 00:33:36,684 --> 00:33:38,060 bernama Talbot? 395 00:34:06,964 --> 00:34:13,637 TOTTENHAM 5,6 KM 396 00:35:57,491 --> 00:35:59,493 {\an8}Diterjemahkan oleh Tannya